阿部様、平野様、斎藤様、皆様
桐生です。お世話になります。
Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出
てきて、非常に難しいです。
加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。
そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど
うかあまり自信がありません。
そこで、質問/提案なのですが、
1.文単位でなく、前後の文脈がわかるような方法はないでしょうか。
2.今回の翻訳対象の文章は、グラフ作成方法、統計計算方法のヘルプ
または解説の一部のようです。
既訳の部分が入手できますでしょうか。
3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳
すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法
の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。
以上、よろしくお願いします。
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]