阿部様、平野様、斎藤様、皆様

桐生です。お世話になります。

Chartの訳を試しに少しやってみましたが、回帰式などの数学用語が出 てきて、非常に難しいです。
加えて、逐語訳ならぬ、逐文訳のため、前後の文脈がつかめません。
そのため、半分くらいしか訳せませんでした。訳せたものも、適切かど うかあまり自信がありません。

そこで、質問/提案なのですが、

1.文単位でなく、前後の文脈がわかるような方法はないでしょうか。

2.今回の翻訳対象の文章は、グラフ作成方法、統計計算方法のヘルプ または解説の一部のようです。
 既訳の部分が入手できますでしょうか。

3.阿部さんにお願いなのですが、2つに分けてそれぞれが半分ずつ訳 すのより、お互いが全部訳して、両方の訳を見比べて改善していく方法 の方が良いと思うのですが、如何でしょうか。

以上、よろしくお願いします。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信