Hallo Daniel,

Am Sonntag, den 15.03.2009, 17:31 +0100 schrieb Daniel Schury:
> ja, die Beschreibung habe ich gelesen, hoffe, dass ich sie auch
> einigermaßen umsetzen konnte. Introduction war schön kurz, so dass ich
> durch bin, Status wurde geändert.

Ich habe deine Übersetzungen jetzt durchgesehen und übernommen. Deine
Übersetzungen sind prima, vielen Dank.

Unabhängig von deinen Übersetzungen müssen wir noch abstimmen, wie wir
»Ubuntu Server Guide« einheitlich übersetzen. Bei GNOME wird beim
»Accessibility Guide« »Guide« mit »Leitfaden« übersetzt. Mir gefällt das
ganz gut, und daher würde ich hier »Ubuntu–Server-Leitfaden« (mit einem
langen Bindestrich zwischen »Ubuntu« und »Server«) vorschlagen. Was
meint Ihr dazu?

Ein Tipp noch: die häufig vorkommende Formulierung »Read ... for further
information about ...« würde ich eher so übersetzen: »Weitere
Informationen über ... finden Sie unter ...« übersetzen. Das klingt
meiner Meinung nach einfach knackiger als »Lesen Sie ..., um mehr
über ... zu erfahren« oder so.

Wenn dir das Übersetzen Spaß macht, kannst du gerne noch weitere
Aufgaben übernehmen. Das würde mich freuen.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an