Moritz Baumann <[email protected]> wrote:

> Hallo,
>
> Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch:
>> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server
>> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen
>> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter
>> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).
>
> Lang sind solche Wörter möglicherweise schon, aber bei Verwendung des
> längeren Bindestrichs doch sehr gut lesbar, so dass man beim Lesen auch
> nicht darüberstolpert.

Sie sehen für mich häufig sehr "übersetzt" aus.


> Keinen Bindestrich zu verwenden bedeutet ein Deppenleerzeichen 
                                               ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ich denke, man kann das auch sachlich diskutieren.


> (und
> während man sich über Apostrophe meines Erachtens streiten kann, ist das
> Zusammenschreiben von zusammengesetzten Nomen ein Grundprinzip der
> deutschen Sprache). 

Im Zusammenhang mit Markennamen ist ein Leerzeichen IMHO gebräuchlich,
z.B. "VW Käfer". 


Im laufenden Text müsste man da wohl entweder Anführungszeichen
setzen oder das "Ubuntu" weglassen.



   Florian
-- 
<http://www.florian-diesch.de/>

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an