Am Montag, den 16.03.2009, 18:53 +0100 schrieb Florian Diesch: > Jochen Skulj <[email protected]> wrote: > > > Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch: > >> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server > >> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen > >> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter > >> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig). > > > > Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch« > > prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich > > denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu > > sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach > > etwas dünn. > > "Handbuch" als Synonym für "Gebrauchsanweisung" ist IMHO gerade im > Software-Bereich recht üblich. Und als "Gebrauchsanweisung" sehe ich > den "Server Guide" schon.
Wie gesagt, prinzipiell halte ich »Handbuch« für eine gute Übersetzung für »Guide«. Allerdings verbinde ich mit einem Handbuch eine umfassendere Beschreibung, während der serverguide ja lediglich als erster Einstieg dienen kann. Ok, das ist jetzt natürlich subjektiv. Wenn die Mehrheit derer, die an der Übersetzung des serverguides mitarbeitet, meint, »Handbuch« wäre besser, nehmen wir Ubuntu–Server-Guide. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
