Hallo Florian,

Am Montag, den 16.03.2009, 19:11 +0100 schrieb Florian Diesch:
> Moritz Baumann <[email protected]> wrote:
> > Lang sind solche Wörter möglicherweise schon, aber bei Verwendung des
> > längeren Bindestrichs doch sehr gut lesbar, so dass man beim Lesen auch
> > nicht darüberstolpert.
> 
> Sie sehen für mich häufig sehr "übersetzt" aus.
> 
> 
> > Keinen Bindestrich zu verwenden bedeutet ein Deppenleerzeichen 
>                                                ^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Ich denke, man kann das auch sachlich diskutieren.

Ich denke, das war ein sachlicher Diskussionsbeitrag;
»Deppenleerzeichen« ist ein feststehender Begriff, der unter Übersetzern
recht gebräuchlich ist.

http://de.wikipedia.org/wiki/Deppen-Leerzeichen

> > (und
> > während man sich über Apostrophe meines Erachtens streiten kann, ist das
> > Zusammenschreiben von zusammengesetzten Nomen ein Grundprinzip der
> > deutschen Sprache). 
> 
> Im Zusammenhang mit Markennamen ist ein Leerzeichen IMHO gebräuchlich,
> z.B. "VW Käfer". 

In Zweifelsfragen sollten wir uns eher daran ausrichten, was uns die
Regelungen zur Rechtschreibung empfiehlt. »durchaus gebräuchlich«
erscheint mir doch etwas spekulativ und - wie man an der Diskussion
sieht - ein wenig subjektiv zu sein.

Jedenfalls finde ich Moritz' Hinweis sehr hilfreich, denn ich selbst
habe an diesen Aspekt selbst nicht gedacht.

Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an