Jochen Skulj <[email protected]> wrote: > Unabhängig von deinen Übersetzungen müssen wir noch abstimmen, wie wir > »Ubuntu Server Guide« einheitlich übersetzen. Bei GNOME wird beim > »Accessibility Guide« »Guide« mit »Leitfaden« übersetzt. Mir gefällt das > ganz gut, und daher würde ich hier »Ubuntu–Server-Leitfaden« (mit einem > langen Bindestrich zwischen »Ubuntu« und »Server«) vorschlagen. Was > meint Ihr dazu?
Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig). Florian -- <http://www.florian-diesch.de/> _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
