Jochen Skulj <[email protected]> wrote:

> Unabhängig von deinen Übersetzungen müssen wir noch abstimmen, wie wir
> »Ubuntu Server Guide« einheitlich übersetzen. Bei GNOME wird beim
> »Accessibility Guide« »Guide« mit »Leitfaden« übersetzt. Mir gefällt das
> ganz gut, und daher würde ich hier »Ubuntu–Server-Leitfaden« (mit einem
> langen Bindestrich zwischen »Ubuntu« und »Server«) vorschlagen. Was
> meint Ihr dazu?

Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server
Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen
"Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter
mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).



   Florian
-- 
<http://www.florian-diesch.de/>

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an