Jochen Skulj <[email protected]> wrote: > Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch: >> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server >> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen >> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter >> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig). > > Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch« > prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich > denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu > sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach > etwas dünn.
"Handbuch" als Synonym für "Gebrauchsanweisung" ist IMHO gerade im Software-Bereich recht üblich. Und als "Gebrauchsanweisung" sehe ich den "Server Guide" schon. http://de.wikipedia.org/wiki/Handbuch sagt ,---- | Ausführliche Gebrauchsanleitungen werden oft – als Eindeutschung des | englischen manual – als (Benutzer-)Handbuch bezeichnet. Dieser Begriff | findet sich auch im Bereich von Software. Traditionell wird in | UNIX-Handbuchseiten die Benutzung eines Programms beschrieben, ohne | auf die Details der Implementierung einzugehen, insofern ist es nur | ein Teil der technischen Dokumentation. Es richtet sich als | Hilfestellung vor allem an den Benutzer. `---- http://de.wiktionary.org/wiki/Handbuch unterscheidet die Bedeutungen "Gebrauchsanweisung, insbesondere in Buchform" und "umfangreiches Nachschlagewerk." Florian -- <http://www.florian-diesch.de/> _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
