Jochen Skulj <[email protected]> wrote:

> Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch:
>> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server
>> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen
>> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter
>> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).
>
> Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch«
> prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich
> denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu
> sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach
> etwas dünn.

"Handbuch" als Synonym für "Gebrauchsanweisung" ist IMHO gerade im
Software-Bereich recht üblich. Und als "Gebrauchsanweisung" sehe ich
den "Server Guide" schon.

http://de.wikipedia.org/wiki/Handbuch sagt 

,----
| Ausführliche Gebrauchsanleitungen werden oft – als Eindeutschung des
| englischen manual – als (Benutzer-)Handbuch bezeichnet. Dieser Begriff
| findet sich auch im Bereich von Software. Traditionell wird in
| UNIX-Handbuchseiten die Benutzung eines Programms beschrieben, ohne
| auf die Details der Implementierung einzugehen, insofern ist es nur
| ein Teil der technischen Dokumentation. Es richtet sich als
| Hilfestellung vor allem an den Benutzer.
`----

http://de.wiktionary.org/wiki/Handbuch unterscheidet die Bedeutungen
"Gebrauchsanweisung, insbesondere in Buchform" und "umfangreiches
Nachschlagewerk."


   Florian
-- 
<http://www.florian-diesch.de/>

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an