Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch:
> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server
> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen
> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter
> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).

Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch«
prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich
denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu
sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach
etwas dünn.

Im Wesentlichen - und das steht ja auch im Abschnitt »introduction« ist
der serverguide eine Sammlung von Schritt-für-Schritt Anleitungen zu
verschiedenen Themen. Daher passt meiner Meinung »Leitfaden« oder - wie
von Daniel übersetzt - »Anleitung« ganz gut.

Auf den Bindestrich nach »Ubuntu« können wir bei allen zur Diskussion
stehenden Varianten gerne verzichten:

Ubuntu Server-Handbuch
Ubuntu Server-Anleitung
Ubuntu Server-Leitfaden

Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an