Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch: > Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server > Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen > "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter > mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).
Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch« prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach etwas dünn. Im Wesentlichen - und das steht ja auch im Abschnitt »introduction« ist der serverguide eine Sammlung von Schritt-für-Schritt Anleitungen zu verschiedenen Themen. Daher passt meiner Meinung »Leitfaden« oder - wie von Daniel übersetzt - »Anleitung« ganz gut. Auf den Bindestrich nach »Ubuntu« können wir bei allen zur Diskussion stehenden Varianten gerne verzichten: Ubuntu Server-Handbuch Ubuntu Server-Anleitung Ubuntu Server-Leitfaden Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
