-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,

Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch:
> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server
> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen
> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter
> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).

Lang sind solche Wörter möglicherweise schon, aber bei Verwendung des
längeren Bindestrichs doch sehr gut lesbar, so dass man beim Lesen auch
nicht darüberstolpert.
Keinen Bindestrich zu verwenden bedeutet ein Deppenleerzeichen (und
während man sich über Apostrophe meines Erachtens streiten kann, ist das
Zusammenschreiben von zusammengesetzten Nomen ein Grundprinzip der
deutschen Sprache). »Ubuntus Server-Handbuch« wäre meiner Meinung nach
die einzige Alternative, aber den Genitiv finde ich noch unhandlicher…

[»Ubuntu Linux« ist ein englischer Eigenname, den man als solchen
schlicht und einfach nicht ins Deutsche übersetzt, also IMO eher kein
guter Vergleich.]

> Auf den Bindestrich nach »Ubuntu« können wir bei allen zur Diskussion
> stehenden Varianten gerne verzichten:
> 
> Ubuntu Server-Handbuch
> Ubuntu Server-Anleitung
> Ubuntu Server-Leitfaden

»Handbuch« fände ich als Übersetzung nicht schlimm, »Anleitung« passt
aber möglicherweise besser (sh. Jochens Begründung). Das Weglassen des
Bindestrichs würde meiner Meinung nach aber schlechtes Deutsch bedeuten.

Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkm+SaoACgkQis1UMarU4tf2aQCgiSQZY2QOSVBU2h9YCqUXItJR
RX4An1iamSc3BG98MwMAiiOgcHZsT1BY
=qH1a
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an