-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo,
Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch: > Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server > Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen > "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter > mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig). Lang sind solche Wörter möglicherweise schon, aber bei Verwendung des längeren Bindestrichs doch sehr gut lesbar, so dass man beim Lesen auch nicht darüberstolpert. Keinen Bindestrich zu verwenden bedeutet ein Deppenleerzeichen (und während man sich über Apostrophe meines Erachtens streiten kann, ist das Zusammenschreiben von zusammengesetzten Nomen ein Grundprinzip der deutschen Sprache). »Ubuntus Server-Handbuch« wäre meiner Meinung nach die einzige Alternative, aber den Genitiv finde ich noch unhandlicher… [»Ubuntu Linux« ist ein englischer Eigenname, den man als solchen schlicht und einfach nicht ins Deutsche übersetzt, also IMO eher kein guter Vergleich.] > Auf den Bindestrich nach »Ubuntu« können wir bei allen zur Diskussion > stehenden Varianten gerne verzichten: > > Ubuntu Server-Handbuch > Ubuntu Server-Anleitung > Ubuntu Server-Leitfaden »Handbuch« fände ich als Übersetzung nicht schlimm, »Anleitung« passt aber möglicherweise besser (sh. Jochens Begründung). Das Weglassen des Bindestrichs würde meiner Meinung nach aber schlechtes Deutsch bedeuten. Grüße, Moritz -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkm+SaoACgkQis1UMarU4tf2aQCgiSQZY2QOSVBU2h9YCqUXItJR RX4An1iamSc3BG98MwMAiiOgcHZsT1BY =qH1a -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
