[Mario] Como analizas estas tres frases?
1. Rwaads djelhim thanr. / 'Rwaad rompio el cristal'
2. Rwaads djelhim kyrtih�r thanr. / 'Rwaad rompio el cristal con una piedra'
3. Djelhim kyrtih�r thanr. / 'El cristal fue roto con una piedra'
4. Kyrhis djelhim thanr. / 'La piedra rompio el cristal'
5. Djelhim thanr. / �El cistal se rompio'
---------------------------
[David] Bueno creo que una traducci�n debe hacer dos cosas:
(a) Construir una frase en otra lengua que sea sem�nticamente lo m�s
equivalente posible a la original
(b) Dar cuenta de las oposiciones gramaticales de la frase original (esto
solo en traducciones en libros de ling��sticas, o en gram�ticas para
aprender la lengua,  ... obviamente no en la traducci�n de novelas, ser�a
terrible si no!)

As� yo dir�a que 1 y 2 son la misma frase, solo que la 2 una tienen un
elemento oblicuo m�s (si el elemento estuviera incorporado en el verbo
(Rwaads djelhim kyrhithanr, la cosa ya ser�a diferente porque estar�amos
ante verbos diferentes). Las traducciones propuestas me parecen bien.
Entre 2 y 3 no veo la necesidad de usar en una pasiva en la traducci�n
obviametne satisface el sentido (a) pero induce a pensar que hay alguna
diferencia gramatical m�s entre las frases originale 2 y 3. Yo dir�a que
para que podamos hablar de pasiva tenemos que tener como m�nimo inversi�n de
roles (agente ---> objeto/acusativo/absolutivo y paciente ----->
sujeto/nominativo/ergativo), y tal vez alguna marca adicional en el verbo
(esto �ltimo se est� discutiendo en la lista). Lo mismo dir�a de 4 y 5 que
no son la misma frase con un elemento no especificado en la 5.

De todas maneras es cierto que el castellano tienen las formas 1-5 para
expresar el estado de hechos en que un tal Rawaad toma una piedra y o bien
lanzandola o bien golpenado el cristal logra que este se quiebre. Hay que
hacer notar por ejemplo que muchas lenguas no tendr�a todas las maneras de
decirlo. Desde luego en Hw�~ri Th�p� solo hay dos maneras de decirlo:

6. Rwang ke mungke �-ku-?un-chi.khapa
    Rwaad piedra cristal Ag-Pac-Instr-dividir.golpeando

O bien incorporando el instrumento en el verbo:

6a. Rwang mungke �-ku-?un-chi.ke.khapa

un saludo,
David S.

PD: http://www.geocities.com/davius_sanctex/hwirithepe.gif





--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a