Ser solo un aficionado a la linguistica tiene al menos la ventaja de poder equivocarse o ser impreciso sin un gran cargo de conciencia. Hace tiempo en algun sitio lei algo asi como que un verbo podia compararse con una obra de teatro en su minima expresion, en la que participan un cierto numero de actores. Cada verbo tendria "plaza" para cierto numero de "actores" principales (raramente mas de tres, creo recordar); esta cantidad era la valencia del verbo y los "actores principales" sus actantes o argumentos (es lo mismo?). Los demas "actores secundarios" eran prescindibles (la obra podria representarse sin ellos), y corresponden a los tradicionalmente llamados complementos circunstanciales. Un verbo como "contar" tendria tres actantes (valencia 3): "Kai me conto un chiste" los actantes son: "Kai", "yo", "un chiste" Se podria agregar mas informacion: "esta ma�ana", "por la ventana", "desde el jardin", "con un altavoz"... pero "esta ma�ana", "la ventana", "el jardin", "un altavoz", etc. son "actores secundarios", complementos circunstanciales. La diferencia entre los argumentos/actantes (confiando en que son lo mismo) y los complementos para mi esta clara, pero toda la explicacion anterior me suena poco cientifica. Tienen algo que decir al respecto los linguistas de este foro (...por favor)?
[David] De la misma manera que los pobres hablantes de yidiny (<12 hablantes) o los pobres hablantes de Klallam (<5 hablantes) deben admitir que otros ling�istas que no hablan bien su lengua la analizan; de la misma los ideoling�istas si bien son tambien ling�istas de sus propias deber�an estar expuestos a que otro colega les interprete su lengua, no? Siendo honesto uno debe dar frases gramaticales en su ideolengua y dejar que otros ofrezcan tambi�n su an�lisis no? [es broma, es broma] [mario] En realidad me parece muy bien! Si realmente alguien se toma la molestia... Al menos yo encuentro bastante entretenido, teniendo un texto en una lengua desconocida y su traduccion, intentar descubrir el significado de cada palabra, morfema, etc. Puede parecer una perdida de tiempo si se tiene en cuenta que seguramente no voy a aprender esa lengua, pero de todos modos entretenido. He visto que puedo cometer errores en el analsis de mi propia ideolengua. Como analizas estas tres frases? 1. Rwaads djelhim thanr. 2. Rwaads djelhim kyrtih�r thanr. 3. Djelhim kyrtih�r thanr. 4. Kyrhis djelhim thanr. 5. Djelhim thanr. (Aparecen todas las marcas de caso, algo raro en hjoold hablado) Mi traduccion: 1. "Rwaad rompio el cristal" 2. "Rwaad rompio el cristal con una piedra" 3. "El cristal fue roto con una piedra" 4. "La piedra rompio el cristal" 5. "El cistal se rompio" (Aunque traduzco 3 como una pasiva, lo unico que la diferencia de 2 es que el agente esta omitido. Tambien 5 es 4 sin el agente.) ___________________________________________________ Yahoo! M�viles Personaliza tu m�vil con tu logo y melod�a favorito en http://moviles.yahoo.es -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
