Ser solo un aficionado a la linguistica tiene al menos
la ventaja de poder equivocarse o ser impreciso sin un
gran cargo de conciencia. Hace tiempo en algun sitio
lei algo asi como que un verbo podia compararse con
una obra de teatro en su minima expresion, en la que
participan un cierto numero de actores. Cada verbo
tendria "plaza" para cierto numero de "actores"
principales (raramente mas de tres, creo recordar);
esta cantidad era la valencia del verbo y los "actores
principales" sus actantes o argumentos (es lo mismo?).
Los demas "actores secundarios" eran prescindibles (la
obra podria representarse sin ellos), y corresponden a
los tradicionalmente llamados complementos
circunstanciales. Un verbo como "contar" tendria tres
actantes (valencia 3):
"Kai me conto un chiste"
los actantes son: "Kai", "yo", "un chiste"
Se podria agregar mas informacion: "esta ma�ana", "por
la ventana", "desde el jardin", "con un altavoz"...
pero "esta ma�ana", "la ventana", "el jardin", "un
altavoz", etc. son "actores secundarios", complementos
circunstanciales. La diferencia entre los
argumentos/actantes (confiando en que son lo mismo) y
los complementos para mi esta clara, pero toda la
explicacion anterior me suena poco cientifica. Tienen
algo que decir al respecto los linguistas de este foro
(...por favor)?

[David] De la misma manera que los pobres hablantes de
yidiny (<12 hablantes) o los pobres hablantes de
Klallam (<5 hablantes) deben admitir que otros
ling�istas que no hablan bien su lengua la analizan;
de la misma los ideoling�istas si bien son tambien
ling�istas de sus propias deber�an estar expuestos a
que otro colega les interprete su lengua, no? Siendo
honesto uno debe dar frases gramaticales en su
ideolengua y dejar que otros ofrezcan tambi�n su
an�lisis no? [es broma, es broma]

[mario] En realidad me parece muy bien! Si realmente
alguien se toma la molestia... Al menos yo encuentro
bastante entretenido, teniendo un texto en una lengua
desconocida y su traduccion, intentar descubrir el
significado de cada palabra, morfema, etc. Puede
parecer una perdida de tiempo si se tiene en cuenta
que seguramente no voy a aprender esa lengua, pero de
todos modos entretenido. 
He visto que puedo cometer errores en el analsis de mi
propia ideolengua. Como analizas estas tres frases?
1. Rwaads djelhim thanr.
2. Rwaads djelhim kyrtih�r thanr.
3. Djelhim kyrtih�r thanr.
4. Kyrhis djelhim thanr.
5. Djelhim thanr.
(Aparecen todas las marcas de caso, algo raro en
hjoold hablado) 
Mi traduccion:
1. "Rwaad rompio el cristal"
2. "Rwaad rompio el cristal con una piedra"
3. "El cristal fue roto con una piedra"
4. "La piedra rompio el cristal" 
5. "El cistal se rompio"
(Aunque traduzco 3 como una pasiva, lo unico que la
diferencia de 2 es que el agente esta omitido. Tambien
5 es 4 sin el agente.)

___________________________________________________
Yahoo! M�viles
Personaliza tu m�vil con tu logo y melod�a favorito 
en http://moviles.yahoo.es

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a