[Apertium-catala] Presentació: Jaume Ortolà

2017-06-08 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Sóc nou en aquesta llista. Em presente. Em dic Jaume Ortolà, i estic interessat a col·laborar en Apertium en els parells de traducció que inclouen el català. Tinc alguna experiència en Apertium, però no és sistemàtica. Sí que he treballat molt en altres projectes relacionats amb el catal

Re: [Apertium-catala] Presentació: Jaume Ortolà

2017-06-08 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 8 de juny de 2017 a les 20:27, Xavi Ivars ha escrit: > Fa vora un any ja vaig parlar amb Gema, Mikel i Fran per a explorar la > possibilitat aquesta idea (que tu i jo havíem comentat a vegades), però > probablement en aquell moment jo ho vaig plantejar de manera incorrecta: > vaig proposar

Re: [Apertium-catala] Presentació: Jaume Ortolà

2017-06-09 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Ací teniu les diferències entre el diccionari d'Apertium i el de Softcatalà en noms i adjectius: https://github.com/Softcatala/catalan-dict-tools/blob/master /tests-apertium/check-apertium-adj.txt https://github.com/Softcatala/catalan-dict-tools/blob/master /tests-apertium/check-apertium

Re: [Apertium-catala] Presentació: Jaume Ortolà

2017-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
juny de 2017 a les 14:04, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Bon dia, > > Ací teniu les diferències entre el diccionari d'Apertium i el de > Softcatalà en noms i adjectius: > > https://github.com/Softcatala/catalan-dict-tools/blob/master > /te

[Apertium-catala] millores castellà > català

2017-06-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Tinc una llista que creix ràpidament de millores en la traducció d'Apertium castellà > català. Hi ha una mica de tot: correccions de paradigma, canvis de traduccions, paraules noves, regles de Constraint Grammar... Com preferiu que us ho faça arribar? Quina és la manera més operativa? I

[Apertium-catala] gènere de "èmfasi"

2017-07-04 Thread Jaume Ortolà i Font
Ho escric ací perquè em pareix que estem fent i desfent. "Èmfasi" en català és, en primera instància, masculí. En alguns diccionaris, no en tots, també hi ha el gènere femení. No ho podem deixar només en femení. Crec que hauria de ser masculí en es>ca. I acceptar els dos gèneres en ca>es, que en

Re: [Apertium-catala] gènere de "èmfasi"

2017-07-05 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 5 de juliol de 2017 a les 21:30, Xavi Ivars ha escrit: > >> Càmera, model i vocal estan pràcticament en el mateix cas: ja existien > com a mf al diccionari català, i ara estan afegits a més com a m o f. > Sí, jo també m'he fixat en això. Jo els vaig passar a noms mf fa poc, i després em p

[Apertium-catala] comparacions amb altres diccionaris

2017-07-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Ací he posat les comparacions que faig entre els diccionaris d'Apertium i altres fonts. https://github.com/jaumeortola/apertium-dicts He fet comparacions de noms i adjectius en català, castellà i francès. https://github.com/jaumeortola/apertium-dicts/tree/master/results Els fitxers amb

[Apertium-catala] y medio / kay duono

2017-07-23 Thread Jaume Ortolà i Font
Hola, Hi ha molts errors en la traducció esp>cat en frases com: año y medio tres veces y media Ho he arreglat amb el codi següent en Constraint Grammar. Però he tocat una cosa que sembla que afecta l'esperanto. Espere que aquesta solució es puga generalitzar a altres llengües. #SELECT:media_1 N

Re: [Apertium-catala] y medio / kay duono

2017-07-23 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 23 de juliol de 2017 a les 13:28, Xavi Ivars ha escrit: > > > El dia 23 de juliol de 2017 a les 13:11, Jaume Ortolà i Font < > jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > >> >> He intentat fer-ho amb SELECT en compte de SUBSTITUTE, però aquesta >> entrada (s

Re: [Apertium-catala] Criteris per (des)marcar paraules com a LR

2017-09-03 Thread Jaume Ortolà i Font
Si ens posem en la situació de traduir del castellà "a veces", el traductor ha de triar entre diverses opcions: a vegades, de vegades, a voltes. avecesavegades avecesdevegades avecesavoltes Si no m'equivoque, això vol dir que traduïm: a veces > a vegades a vegades,

[Apertium-catala] corregint paradigmes

2017-09-17 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Com sabeu, quan ampliem els diccionaris introduïm molts errors. Mireu, per exemple, alguns errors dels últims dies en català i castellà [1][2]. Aquests errors els he trobat comparant amb altres diccionaris (els del corrector LanguageTool). Hi ha la possibilitat d'introduir directament t

[Apertium-catala] Fwd: corregint paradigmes

2017-09-17 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 17 de setembre de 2017 a les 22:10, Xavi Ivars ha escrit: > Al primer enllaç, veig que has llevat algunes entrades (bresca, foscor, > parapent, cancerigen, capacitiu, dissuassiu,..). Això és per algun motiu? > Perquè ja estaven ben escrites en un altre lloc del diccionari, i s'han introdu

Re: [Apertium-catala] gegant adj

2018-01-14 Thread Jaume Ortolà i Font
D'acord amb el canvi. A part del DIEC, els altres diccionaris (DNV, GDLC, GD62LC) donen l'adjectiu femení *geganta *com a possible, però tots diuen que és d'ús infreqüent. Jo en el corrector gramatical també tinc *gegant *com a adjectiu invariable, de manera que si escrius "una cosa geganta", t'avi

[Apertium-catala] algunes qüestions per arreglar spa>cat

2018-03-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Apunte algunes qüestions de traducció spa>cat, un poc difícils que caldria resoldre. Vegeu si algú pot fer-ho o pot dir-me on hauria de mirar per a arreglar-ho. [spa-cat] Se los di ayer > Els hi vaig donar ahir [correcte] Però: [spa-cat_valencia ] Se los di ayer > Els hi vaig donar ahir

Re: [Apertium-catala] algunes qüestions per arreglar spa>cat

2018-03-20 Thread Jaume Ortolà i Font
//github.com/apertium/apertium-cat/commit/4256b5236c06daf1dbafa764659646a04148bb0f El dia 20 de març de 2018 a les 10:40, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Bon dia, > > Apunte algunes qüestions de traducció spa>cat, un poc difícils que caldria > resoldre.

Re: [Apertium-catala] [Apertium-stuff] Merged svn histories for git

2018-03-26 Thread Jaume Ortolà i Font
Només els bilingües? Els monolingües entenc que no. Salutacions, Jaume Ortolà 2018-03-26 12:33 GMT+02:00 Xavi Ivars : > *Aquest missatge és important.* > > Tino ha estat fent canvis a alguns parells per a recuperar l'històric de > canvis dels parells (i eines) següents. > > Si teniu algun dels

Re: [Apertium-catala] Bastant

2018-03-31 Thread Jaume Ortolà i Font
Efectivament, l'IEC accepta de fa pocs anys la flexió de gènere de "bastant", que és un vulgarisme que ha anat escampant-se en diferents nivells de llengua. Ara, el mateix DIEC es fa un embolic monumental en l'observació ("sovint seguit de la preposició de; en aquest cas pot no tenir flexió de gèn

Re: [Apertium-catala] Bastant

2018-03-31 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 31 de març de 2018 a les 12:49, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Efectivament, l'IEC accepta de fa pocs anys la flexió de gènere de > "bastant", que és un vulgarisme que ha anat escampant-se en diferents > nivells de llengua. >

Re: [Apertium-catala] Bastant

2018-04-01 Thread Jaume Ortolà i Font
e hi diu la recent Gramàtica de la Llengua > Catalana de l'IEC: > > https://www.dropbox.com/s/3hpdhy61codi2ps/2018-03-31%2014.35.44.jpg?dl=0 > > Juan Pablo > > El 31/03/2018 a las 12:55, Jaume Ortolà i Font escribió: > > El dia 31 de març de 2018 a les 12:49, Jaume

[Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-04 Thread Jaume Ortolà i Font
He quedat encallat intentant arreglar aquesta traducció spa>cat. Voy a Granada > Vaig a *Magrana > Vaig a Granada. He provat de tot, però no funciona (incloent-hi la selecció en Constraint Grammar). ¿Algú hi podria donar un colp d'ull? Salutacions, Jaume Ortolà --

Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-05 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 5 d’abril de 2018 a les 6:02, Hèctor Alòs i Font < hectora...@gmail.com> ha escrit: > > El problema són els SELECT en CG. Les regles que tenies suposaven una > dicotomia entre nom i verb, com si no es triés entre res més. Arriba > "Granada" i entra a la regla perquè es pot analitzar també c

Re: [Apertium-catala] traducció de noms propis: Granada

2018-04-05 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 5 d’abril de 2018 a les 9:26, Hèctor Alòs i Font < hectora...@gmail.com> ha escrit: > El dia 5 d’abril de 2018 a les 10:07, Jaume Ortolà i Font < > jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > >> >> Per a acabar de completar el raonament, la regla seria exactament:

[Apertium-catala] Fwd: Noms propis

2018-04-13 Thread Jaume Ortolà i Font
ons, Jaume Ortolà [1] https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/ blob/master/dev/testvoc.spa-cat.txt -- Missatge reenviat -- De: Donís Data: 13 d’abril de 2018 a les 13:11 Assumpte: Noms propis Per a: Jaume Ortolà i Font Bon dia, Jaume, estem preparant una bona llista de n

Re: [Apertium-catala] Fwd: Noms propis

2018-04-14 Thread Jaume Ortolà i Font
caldria afegir una altra entrada: > > NúriaNúria n="top"/> > > D'aquesta manera no hi hauria conflictes entre els dos tipus de nom propi > i es podria ajustar millor la traducció. > > Marc > > > > [1] https://docs.google.com/spreadsheets/d/19eFQ2xS6bItbCUxUt

Re: [Apertium-catala] Maniquí

2018-04-16 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 17 d’abril de 2018 a les 7:40, Juan Pablo Martínez ha escrit: > Bon dia, > Es poden fer entrades dobles amb els paradigmes abdominal__adj y > abundante__adj, pero potser és millor tenir un nou paradigme per a aquests > adjectius (*marroquí, ceutí, israelí, pakistaní* > *​,...*). > Així ser

[Apertium-catala] publicació spa-cat

2018-04-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, A principi de maig la Generalitat valenciana farà públic el seu nou portal de traducció i correcció, basat en Apertium i LanguageTool. Els pròxims dies estaria bé no introduir massa novetats en el parell spa-cat, acabar de revisar el testvoc[1] i fer els tests que puguem. Si hi podeu col

[Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-04-24 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Em pregunte si seria possible de fer algunes regles per al tractament de noms de persona (noms i cognoms). Per més cognoms que afegim als diccionaris, sempre n'hi haurà més. I el perill de traduir un cognom sempre està present. Acabe de fer una prova spa-cat amb una llista de 100 persones

Re: [Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-04-24 Thread Jaume Ortolà i Font
embla que > estem parlant d'un canvi molt important que s'hauria de provar a fons. > Potser que no sigui el moment de fer-ho ara per a aquesta versió. > > Cordialment, > Hèctor > > El dia 24 d’abril de 2018 a les 15:28, Jaume Ortolà i Font < > jaumeort...@gmail.c

Re: [Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-04-24 Thread Jaume Ortolà i Font
engua d'origen de la traducció (i l'equivalent per a > apertium-cat). > > El dia 24 d’abril de 2018 a les 16:37, Jaume Ortolà i Font < > jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > >> Gràcies per la resposta, Hèctor. >> >> La nova versió ja està pràcticament ta

[Apertium-catala] cat>spa com>#cómo

2018-04-24 Thread Jaume Ortolà i Font
He trobat un problema prou important en la traducció cat>spa perquè és una paraula molt comuna. Tots els "com" eren traduïts per "#cómo", perquè el tagger deixava només l'etiqueta . que duia a aquesta entrada: cómo com De moment, ho he resolt canviant l'entrada per aquestes dues:

[Apertium-catala] numerals

2018-04-25 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, He vist que hi havia una petita incongruència en els numerals en català, que provocava un error en la traducció spa<>cat. Ho hem parlat ací Marc i jo. https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/ b96379675c5bf59c69752b9db031a865aa764eb8 Mirem quins canvis podem fer que creïn els mín

Re: [Apertium-catala] cat>spa com>#cómo

2018-04-25 Thread Jaume Ortolà i Font
at aquesta entrada, afegint-hi "itg": cómo com He eliminat aquesta (que havia afegit jo): como com I he deixat tota la resta com estava. Amb això desapareix el problema i no sembla que empitjori res. Jaume > > El dia 25 d’abril de 2018 a les 0:53,

Re: [Apertium-catala] publicació spa-cat

2018-04-25 Thread Jaume Ortolà i Font
fan molt robust. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 20 d’abril de 2018 a les 15:04, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Bon dia, > > A principi de maig la Generalitat valenciana farà públic el seu nou portal > de traducció i correcció, basat en Apertium i LanguageTool

Re: [Apertium-catala] numerals

2018-04-28 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, He fet els canvis en la línia del que deia en aquest missatge. Espero que afectin molt poc o gens els altres parells. Si hi ha algun problema, en parlem. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 25 d’abril de 2018 a les 20:32, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: >

Re: [Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-04-30 Thread Jaume Ortolà i Font
hauria donat errors. També es pot forçar un @ en comptes de *. Però així crec que és millor. Per a mi, aquest és el comportament ideal. No caldria res més. Ara hauríem de fer més proves, i afegir alguna regla més per a contexts semblants. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 24 d’abril de 2018 a

Re: [Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-04-30 Thread Jaume Ortolà i Font
1 cognoms susceptibles d'haver estat "traduïts" spa>cat. Però ara tinc un problema. He intenta fer el mateix cat>spa i veig que la regla no fa absolutament res (Joan Taronger > Joan Naranjo; quan s'espera Joan *Taronger). No sé què pot ser. Alguna cosa de configuració? A

Re: [Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-05-01 Thread Jaume Ortolà i Font
El dia 30 d’abril de 2018 a les 22:14, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Però ara tinc un problema. He intentat fer el mateix cat>spa i veig que la > regla no fa absolutament res (Joan Taronger > Joan Naranjo; quan s'espera > Joan *Taronger). No s

Re: [Apertium-catala] tractament de noms propis

2018-05-02 Thread Jaume Ortolà i Font
text de les wikipèdies catalana i espanyola. Salutacions, Jaume > El dia 1 de maig de 2018 a les 19:22, Hèctor Alòs i Font < > hectora...@gmail.com> ha escrit: > >> Dubto que això canviï res. Si canviés, voldria dir que la resta >> d'expressions regulars que dif

Re: [Apertium-catala] Sigles

2018-05-15 Thread Jaume Ortolà i Font
Es veu que l'apostrofació de sigles va per regles (que pel que he vist són raonables), però a més a més cal que les paraules estiguen com no invariables. S'ha de posar així, amb doble entrada: https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/ 280b7527104c06c312a5fd848d8020ff31de513b Salutacions, J

Re: [Apertium-catala] El mismo

2018-05-16 Thread Jaume Ortolà i Font
Donís, Tens raó. No està ben resolt. A més, alguns casos comuns de "el mismo" que sí caldria canviar no es canvien: "A consecuencia del mismo." > "A conseqûència *del mateix." Per tant, jo faria per defecte "mismo = mateix". I, a part, intentaria detectar algun dels casos en què cal canviar-ho.

Re: [Apertium-catala] El mismo

2018-05-17 Thread Jaume Ortolà i Font
en compte el llenguatge administratiu i la Viquipèdia són usos majoritaris del traductor potser sí que val la pena intentar-ho. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 16 de maig de 2018 a les 13:04, Jaume Ortolà i Font < jaumeort...@gmail.com> ha escrit: > Donís, > > Tens raó. No es

[Apertium-catala] publicar una nova versió del parell spa-cat

2018-05-29 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Durant els últims mesos hem fet moltes millores en el parell spa-cat. Darrerament hem fet també molts tests, i hem arribat a un punt d'una certa estabilitat. Crec que ja es podria publicar una nova versió oficial, de manera que es puguen aprofitar les millores en diferents plataformes (p

[Apertium-catala] Fwd: Tests Apertium Softcatalà

2018-06-04 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Hem creat uns tests per al parell spa-cat, que s'executen cada dia en un servidor de Softcatalà. En els corpus hi ha 24 milions de paraules en català, i 35 milions en castellà. El que és mostra en els resultats són les diferències entre les traduccions. La idea dels tests l'hem copiada de

Re: [Apertium-catala] Consulta

2018-06-23 Thread Jaume Ortolà i Font
Mikel, Com que hi ha d'haver article en les dues llengües (a diferència de Marruecos<>el Marroc), jo crec que val més entrar el topònim com a "Molí Mató". Així si no hi ha article, també es farà la traducció. Si no, crec que s'han de fer entrades com aquestes en els dos monolingües: elMontmell e

Re: [Apertium-catala] Consulta

2018-06-23 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Mikel L. Forcada del dia ds., 23 de juny 2018 a les 19:37: > Hi vaig pensar. Però vaig pensar que permetre que un topònim tinguera un > article davant podia fer descarrilar el _tagger_ (per a exemples de > _tagger_ descarrilat per la introducció massiva de noms propis, seguiu > Aixequ

Re: [Apertium-catala] Consulta

2018-06-24 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 23 de juny 2018 a les 20:49: > El problema de posar o no article en els topònims catalans pensant només > en què fa el castellà és que es corre el risc que el diccionari català no > sigui realment funcional per als traductors a les altres llengües. Jo s

Re: [Apertium-catala] Per/Per a + inf

2018-06-30 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Això es deu a canvis que vaig fer jo. La raó principal dels canvis no era el "per + infinitiu", sinó que la traducció de "para" estava molt mal plantejada i mal resolta. Es traduïa "para" sempre per "per", i només excepcionalment davant de determinats grups nominals "per a". Això donava m

Re: [Apertium-catala] Fwd: Escrito Ayto. de Alfondeguilla

2018-07-04 Thread Jaume Ortolà i Font
Segons la documentació de l'AVL, és sempre Alfondeguilla, en valencià i en castellà. Per tant, es corregeix i ja està. https://www.avl.gva.es/documents/84900/91479/Denominaci%25C3%25B3%2Bdels%2Bmunicipis%2Bvalencians/8bc07bb2-7d03-42cb-a97a-2df9a8f66b65 Alboraia és un cas diferent. Ací només cal

Re: [Apertium-catala] Paradigmes de noms propis

2018-07-15 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, He estat mirant què passava en la traducció spa-cat de Teruel i Terol, que poden ser cognoms que no es tradueixen o un topònim que sí que es tradueix. La veritat és que és un embolic. La solució definitiva seria fer servir els mateixos paradigmes del català en espanyol. (Hi ha uns 10.000

Re: [Apertium-catala] Paradigmes de noms propis

2018-07-15 Thread Jaume Ortolà i Font
tíssima, etc. Però pensant exclusivament en el castellà, no veig >> gaire necessitat de distingir més del que hi ha ara en català. De tota >> manera, això ajudarà gaire a distingir entre un antropònim i un topònim? La >> diferència ara mateix ja es fa. Tota aquesta feinada té avan

Re: [Apertium-catala] Paradigmes de noms propis

2018-07-15 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Xavi Ivars del dia dg., 15 de jul. 2018 a les 20:17: > No estic segur, però jo diria que, ara mateix, al bilingüe, les entrades > "ant" en català no calen, ni tampoc les "cog" al castellà. > > Terol Terol n="cog"/> > > > Només amb això no funcionaria? > Podria ser. Però segur que cal

[Apertium-catala] canvis ortogràfics en català

2018-07-26 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Com que un dia o altre ens demanaran aplicar els canvis ortogràfics a Apertium, us faig cinc cèntims del que he pensat que seria més convenient fer. * Canvis de e epentètica i erra Suposant que donem per bons els canvis, aquí no hi ha complicació. Es tractaria de fer entrades com aquest

Re: [Apertium-catala] canvis ortogràfics en català

2018-07-27 Thread Jaume Ortolà i Font
Abans m'he descuidat un punt dels canvis ortogràfics: la dièresi (romboïdal > romboidal). Ho faria igual que amb la e epentètica. La meua proposta ve de la valoració personal que faig dels canvis, i per tant és subjectiva i discutible. Els canvis de la e, la erra i la dièresi em semblen positius

[Apertium-catala] Fwd: Tests Apertium Softcatalà / Dona, dones (verbs)

2018-07-29 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, He fet la prova d'introduir "dona" i "dones" analitzats com a verbs. En els enllaços de més avall podeu veure el resultat en els tests cat-spa. Hi ha de tot. Hi ha casos en què el tagger ho fa bé i altres en què no. També es veuen prou casos en què en el text català original ja apareix "

Re: [Apertium-catala] canvis ortogràfics en català

2018-08-18 Thread Jaume Ortolà i Font
l). Que per a >>> l'usuari sigui més o menys difícil de fer servir dependrà de com es >>> reprodueixi a la interfície. Personalment, seria partidari de mantenir al >>> desplegable de la web les variants geogràfiques i afegir una casella >>> independent a

[Apertium-catala] I+D <> R+D

2018-12-06 Thread Jaume Ortolà i Font
En el parell spa-cat aquesta traducció ara no funciona. Sembla que en el passat sí que funcionava. Jo no he sabut trobar per què. Algú ho sap? Salutacions, Jaume Ortolà ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.

[Apertium-catala] Canvis ortogràfics en català

2018-12-25 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Us explique els canvis que hem previst i que estem a punt d'implementar per a adaptar el traductor als últims canvis ortogràfics de l'IEC (seguits després per l'AVL). Ho dividisc entre diacrítics (dona/dóna) i la resta de canvis (erradicar, toroidal, geoestacionari...), perquè el tractam

Re: [Apertium-catala] Traeu, veem, tèrmens

2019-03-23 Thread Jaume Ortolà i Font
Mikel, Es poden afegir sense cap problema. Alguns dels que esmentes ja hi són, però altres no. Jo he provat ara de traduir: hòmens, jóvens, térmens, veem, veeu, traeu, traem, òrguens, ràvens > hombres, jóvenes, términos, vemos, veis, *traeu, *traem, órganos, *ràvens (Térmens, segons l'AVL, és am

Re: [Apertium-catala] Problemes traduint documents .docx

2019-04-30 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Joan. Això pot ser molt interessant. Sé que hi havia gent desesperada amb aquest problema, i que necessitaven urgentment solucions. Per exemple, a la conselleria de cultura de la Generalitat valenciana, però supose que és una necessitat general per a tota la comunitat d'Apertium. Jo no h

Re: [Apertium-catala] Problemes traduint documents .docx

2019-04-30 Thread Jaume Ortolà i Font
s, Jaume Ortolà Missatge de Joan Moratinos Jaume del dia dt., 30 d’abr. 2019 a les 12:47: > Ho pots provar a https://apertium.jmoratinos.com/dev/ > > On Tue, 30 Apr 2019 at 12:44, Jaume Ortolà i Font > wrote: > >> Bon dia, Joan. >> >> Això pot ser molt interessant

Re: [Apertium-catala] Problemes traduint documents .docx

2019-05-01 Thread Jaume Ortolà i Font
script, ja que seria una > millora molt important per al programa. > > Salutacions > Donís Seguí > > > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 30 > d’abr. 2019 a les 15:58: > >> Joan, >> >> Ho he provat amb un cas senzill de cursiva enmig de paraula i &

[Apertium-catala] majúscules i minúscules

2019-05-19 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, He intentat posar una mica d'ordre en la traducció spa-cat de les abreviatures: aC, dC, a. de C. i equivalents. La cosa es complica una mica perquè en català les formes preferides ara són aC i dC, però en castellà aquestes formes són rebutjades. El problema és que sense poder discrimina

[Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-07 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542). Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns 120 casos): Orihuela>Orihuela Cheste>Cheste Supose que en la traducció cat>spa, segu

Re: [Apertium-catala] Acrònims per a unitats

2019-06-08 Thread Jaume Ortolà i Font
Em sembla molt bé, Hèctor. Si vols fer "neteja", per mi avant. De fet, em penso que val més fer-la ara (que saps on s'ha de fer) que no deixar-ho per a no se sap quan. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 8 de juny 2019 a les 21:18: > Tenim un petit cacau amb

Re: [Apertium-catala] Acrònims per a unitats

2019-06-09 Thread Jaume Ortolà i Font
Molt bé. Deixaré passar un parell de dies feiners per si algú hi té res a > dir. Altrament, provaré de posar-m'hi el dimecres. > Cordialment, > Hèctor > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia ds., 8 de > juny 2019 a les 23:59: > >> Em sembla molt bé, Hèctor. Si vol

Re: [Apertium-catala] Acrònims per a unitats

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
eria millor tractar-les. "Endevinem" i posem "n.acr.m.sg", >> o bé posem "n.acr.mf.sp" o potser posem només "acr"? Posar "m" en el gènere >> farà que "I. Arrimadas" es considerarà de totes totes un home. No sé quina >> opci

Re: [Apertium-catala] sol, sola, sols, soles adv

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dg., 9 de juny 2019 a les 14:12: > D'aquestes formes només "sols" s'analitza com a adv, però, per alguna raó, > no se'n permet la generació. > Hèctor, Si vols generar "sols" com a adverbi, em penso que no hi ha cap problema. Elimina la marca r="LR" i ja es

Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
ntar un dia que > si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les > actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè > em comente coses. > > > Salut > > > Donís Seguí > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv.,

Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu). Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal escriure'ls d'una altra manera. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia

Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-11 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Xavi Ivars del dia dt., 11 de juny 2019 a les 9:26: > > No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no >> m'agrada gens la idea de tindre noms de pobles en valencià (com València o >> Castelló) en textos en castellà, ni tindre "Orihuela" o "Torrevieja" textos >> en

Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-11 Thread Jaume Ortolà i Font
Seria possible fer-ho així? Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 11 de juny 2019 a les 9:55: > Missatge de Xavi Ivars del dia dt., 11 de juny > 2019 a les 9:26: > >> >> No estic segur que siga una bona idea fer-ho així. Com a Jaume, no &g

[Apertium-catala] criteris sobre municipis valencians (en espanyol)

2019-06-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Ho plantege en la llista perquè caldria fixar uns criteris en les formes dels municipis valencians. En català, tenim diferents criteris que podem aplicar. Les coses són prou clares. Podem fer servir el nom oficial, el nom valencià, i encara podríem fer servir un criteri territorial (que

Re: [Apertium-catala] l'altre

2019-07-04 Thread Jaume Ortolà i Font
Justament ara jo estava mirant això. El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" a adjectiu. Però no n'estic segur del tot. Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser p

Re: [Apertium-catala] l'altre

2019-07-04 Thread Jaume Ortolà i Font
da parell de llengües pot fer-ho com més convingui. (En el conjunt "l'altre/l'altra/els altres/les altres" no hi ha cap ambigüitat de gènere.) Jaume Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 10:28: > Justament ara jo estava mirant això. > > El qu

Re: [Apertium-catala] l'altre

2019-07-04 Thread Jaume Ortolà i Font
t; com a possible traducció de l'adjectiu > "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de > nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer > jo mateix en un moment. > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia d

Re: [Apertium-catala] l'altre

2019-07-04 Thread Jaume Ortolà i Font
a de "los varios" a los "diversos". Una solució >> molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu >> "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de >> nom, i només quan va davant d

Re: [Apertium-catala] l'altre

2019-07-05 Thread Jaume Ortolà i Font
t;diversos" (cat) es tradueix (i es traduïa) com a "diversos" (spa) > estigui davant o darrere del nom. > > Cordialment, > Hèctor > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 17:09: > >> He eliminat les entrades que

[Apertium-catala] Fwd: Tests Apertium Softcatalà

2019-09-04 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, En els tests diaris que fem en el servidor de Softcatalà (enllaços més avall) hi ha hagut unes diferències que no sé per què s'han produït. Sembla com si el mòdul de selecció lèxica (lrx o metalrx) no funcionés. En la meua instal·lació personal aquests canvis no s'han produït. I hi ha alg

Re: [Apertium-catala] Fwd: Tests Apertium Softcatalà

2019-09-04 Thread Jaume Ortolà i Font
o vaig >> detectar cap problema, però potser hi ha alguna cosa que falla i no sé >> detectar. Ho revisaré tan aviat com pugui. >> >> A reveure, >> >> *Marc Riera* >> >> >> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dc., 4 >> de set. 2019 a les 11:3

Re: [Apertium-catala] Fwd: Tests Apertium Softcatalà

2019-09-06 Thread Jaume Ortolà i Font
cas. > > Pel que fa a l'altre error (DEL), sembla una doble generació limitada a > les majúscules. Al parell anglès-català n'havia tingut alguna d'aquesta > mena, mira als diccionaris monolingües si hi ha dues entrades que en > majúscules tinguin les mateixes etiquetes. >

[Apertium-catala] traducció de "DEL" (cat>spa)

2019-09-06 Thread Jaume Ortolà i Font
No aconsegueixo resoldre aquest problema. No he vist cap entrada que pugui produir això. Té un comportament molt estrany, com podeu veure: $ echo "DEL" | apertium -d . cat-spa DEL./DEL $ echo "DEL CENTRE" | apertium -d . cat-spa DEL /DEL CENTRO $ echo "DEL, CENTRE" | apertium -d . cat-spa DEL,/D

Re: [Apertium-catala] El traductor de castellà juga una mala passada a l'Ajuntament de València amb la pel·lícula 'El senyor dels anells' - Diari La Veu

2019-09-09 Thread Jaume Ortolà i Font
Gràcies. He canviat la traducció anell>sortija a anell>anillo. No sols pel cas de "El senyor dels anells" sinó per molts altres: anell verd, xarxa en anell, etc. En principi, "anillo" sembla sempre una traducció vàlida en castellà. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Hèctor Alòs i Font del d

Re: [Apertium-catala] traducció de "DEL" (cat>spa)

2019-09-09 Thread Jaume Ortolà i Font
fallant, però intentaré esbrinar-ho. > > *Marc Riera* > > > Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dv., 6 de > set. 2019 a les 10:58: > >> Se m'ocorre que potser hi ha alguna cosa estranya a post-cat.dix (al >> diccionari no hi he vist res), però en un repàs ràpi

[Apertium-catala] generació de traduccions amb prefixos

2019-09-16 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, ¿Tenim alguna manera fàcil de generar traduccions que no són en els diccionaris, però que es podrien generar afegint prefixos a entrades ja existents? Penso en casos com ara: re + (qualsevol verb) auto + (qualsevol verb) anti/pro + (qualsevol adjectiu) pre/post + (qualsevol nom) En algu

[Apertium-catala] diccionari català metadix

2019-09-25 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Per a poder introduir algunes millores (com ara traducció amb prefixos post-, pre-, pro-, anti-...) necessitem un diccionari català metadix. Entenc que el diccionari actual passaria a ser el diccionari metadix i a partir d'aquest generaríem un altre diccionari .dix amb afegits i modificac

Re: [Apertium-catala] diccionari català metadix

2019-09-25 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dc., 25 de set. 2019 a les 14:41: > No sé si entenc bé la pregunta de si n'hi ha algun model, però > apertium-fra i apertium-oci, per exemple, tenen metadix. S'utilitzen per > reduir els paradigmes verbals. > Voldria saber com convindria fer-ho exactament (

Re: [Apertium-catala] diccionari català metadix

2019-10-08 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Xavi Ivars del dia dv., 4 d’oct. 2019 a les 1:31: > > > Missatge de Mikel L. Forcada del dia dc., 2 d’oct. 2019 > a les 18:57: > >> La veritat, XSLT no és tan críptic, però jo no he vist l'script. >> >> És possible que els fitxers XSLT de l'occità siguen reaprofitables. >> > > De lle

[Apertium-catala] resultats diferents inexplicables del tagger

2019-10-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, Ho deixe anotat ací per si algú ho pot mirar o reproduir. En aquestes frases, https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/f98003ed277d7e590c826afc4d6e93327e16dea7 s'espera la traducció cat>spa: * estat > sido * cinquanta-un > cincuenta y un * escoltes > boy scouts Si traduïsc l

Re: [Apertium-catala] resultats diferents inexplicables del tagger

2019-10-21 Thread Jaume Ortolà i Font
Moltes gràcies, Xavi. Molt interessant. El problema del tagger (assignar probabilitats diferents a principi de frase segons el que hi ha abans) s'hauria d'intentar resoldre perquè si no continuarem exposats al mateix risc. Quan comença una frase nova, hauria de començar sempre igual. No té sentit

Re: [Apertium-catala] resultats diferents inexplicables del tagger

2019-10-22 Thread Jaume Ortolà i Font
t; diccionaris, es pot tornar a entrenar el tagger tantes vegades com es >> vulgui. >> >> En primer lloc, per tant, ens cal un corpus. Tenim 20.000 frases extretes >> de la Viquipèdia per Hèctor Alòs, que són més o menys 500.000 paraules. Per >> començar, podríem fer un

apertium-catala@lists.sourceforge.net

2019-10-23 Thread Jaume Ortolà i Font
He llegit el que va explicar Tino en la llista general i el que es diu ací: https://visl.sdu.dk/cg3/single/#set-unification Veient això, interpreto que les regles que tenim en spa.rlx amb $$ no tenen gaire sentit. SET MascSg = (m sg) OR (m sp) OR (mf sg) OR (mf sp) ; SET MascPl = (m pl) OR (m sp)

Re: [Apertium-catala] resultats diferents inexplicables del tagger

2019-10-25 Thread Jaume Ortolà i Font
um-ita). Per altra banda, en el CG hi ha >>> molta cosa ad-hoc: inicialment eren només pedaços per al tagger "estàndard" >>> i prou. Repensant-ho, segur que hi ha regles que es poden generalitzar, >>> però fins ara no ha calgut fer-ho. Dic això perquè el miler de regles

Re: [Apertium-catala] Github

2019-12-22 Thread Jaume Ortolà i Font
Xavi, El mateix que has fet en apertium-cat ho has de fer també en apertium-spa i apertium-spa-cat, perquè no tenim permís per a publicar en la branca master. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Xavi Ivars del dia dg., 22 de des. 2019 a les 4:05: > Era un problema de configuració. Ja t'haur

[Apertium-catala] dubtes amb les majúscules

2020-01-15 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, En el diccionari català tenim algunes paraules en diferents versions de majúscules: ro RO [Suposo que és una sigla, però no sé quin significat té] daSilva DaSilva Em sembla que si són paraules de la mateixa classe totes dues (nom comú o nom propi) ai

[Apertium-catala] metadix spa-cat

2020-01-27 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, He creat diccionaris metadix en spa, cat i spa-cat. Es converteixen en dix amb un script en python. Tot això està en branques anomenades "metadix", no està encara en "master". Amb aquests metadix, per ara, afegim possibles prefixos a tots els noms i tots els adjectius. S'hi poden afegir

Re: [Apertium-catala] Nova versió de fra-cat

2020-01-29 Thread Jaume Ortolà i Font
D'acord, Hèctor. Quant a l'ordenació, alguna vegada n'he parlat amb Marc. Podria estar bé. S'hauria de fer amb un script que seguís sempre l'ordenació que determinem. Cada vegada que algú entra paraules noves podria executar l'script i deixar-ho tot ordenat. Ara, fem l'ordenació que fem és imposs

Re: [Apertium-catala] Municipis francesos

2020-02-13 Thread Jaume Ortolà i Font
Certament, afegint topònims o antropònims no acabaríem mai. I arriba un punt en què això té una utilitat baixa. Si l'objectiu és evitar traduccions indesitjables de noms propis, potser es pot arreglar aplicant algunes regles de CG com les que tenim en spa-cat. Aquestes regles el que fan és no trad

Re: [Apertium-catala] Municipis francesos

2020-02-14 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dv., 14 de febr. 2020 a les 7:01: > De tota manera, aquí és més complicat que el cas del sistema per detectar > antropònims desconeguts d'apertium-cat. El problema és que coses com > Sainte-Marie-de-Gosse són quatre paraules perquè el guionet es tracta com a

[Apertium-catala] proposta de diccionaris metadix cat, spa, spa-cat

2020-06-20 Thread Jaume Ortolà i Font
Bon dia, En la branca https://github.com/apertium/apertium-cat/tree/metadix (i en les equivalents de spa i spa-cat) hi ha una proposta per a afegir diccionaris metadix. Això permetrà fer traduccions de paraules amb prefixos que no tenim en els diccionaris (p. ex. pre-, post-, anti-, pro-...). Ho h

  1   2   >