Bug#688570: Mistakes in package description

2012-09-23 Thread Omar Campagne

Package: guitarix
Severity: minor

Hello, I was checking what to use with my PC + guitar, found this 
tremendous app, and

spotted some mistakes in the package description : )

For reference, actual description is:

Guitarix is a rock guitar amplifier for Jack (Jack Audio Connection Kit) 
with one input and two output's. It is designed to get nice 
trash/metall/rock/guitar sounds. Available are controls for bass, 
treble, gain, balance, distortion, freeverb, crybaby(wah) and echo. For 
the 'pressure' in the sound you can use the feedback and feedforward 
sliders. guitarix comes with a GTK Interface and as Ladspa plugin.


And mistakes are:

one input and two output's You don't need to express posession, but 
plural form, hence

drop the apostrophe as in and two outputs

designed to get nice trash/metall/rock/ metal, not metall

Available are controls for bass, treble Strange phrasing, you can just 
say Controls available for

or Incorporates controls for...

GTK Interface - GTK interface

Just these changes would leave a fine description.

As an extra, here you have Fedora's package description, which you may 
or may not like (too
complete for me) but that may give you something you like for Debian's 
package description.


http://pkgs.org/fedora-17/fedora-updates-x86_64/guitarix-0.23.3-1.fc17.x86_64.rpm.html

Regards


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#686748: [INTL:es] Spanish po-debconf update

2012-09-05 Thread Omar Campagne

Package: linux-base
Version: 3.5
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation update
for debconf.

Regards,

Omar
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
#   Changes:
#- Initial translation
#Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010
#   
#- Review and update
#Javier Fernandez-Sanguino, December 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n
Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:51-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:38+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n
X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n
X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n
X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n
X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Update disk device IDs in system configuration?
msgstr 
¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la 
configuración del sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) 
controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may 
change.
msgstr 
La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para 
algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos 
dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It is now recommended to identify disk devices in configuration files by 
label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will 
work with both old and new kernel versions.
msgstr 
Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de 
configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar 
del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y 
recientes del núcleo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you choose to not update the system configuration automatically, you must 
update device IDs yourself before the next system reboot or the system may 
become unbootable.
msgstr 
Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, 
tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes 
del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid Apply configuration changes to disk device IDs?
msgstr 
¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de 
dispositivos de disco?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid These devices will be assigned UUIDs or labels:
msgstr Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid These configuration files will be updated:
msgstr Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid The device IDs will be changed as follows:
msgstr 
Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Configuration files still contain deprecated device names
msgstr 
Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The following configuration files still use some device names that may 
change when using the new kernel:
msgstr 
Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de 
dispositivo que pueden cambiar al usar el

Bug#686749: [INTL:es] debconf's isdnutils Spanish translation update

2012-09-05 Thread Omar Campagne

Package: isdnutils
Version: 1:3.25+dfsg1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n, tags

Please find attached the Spanish updated translation for idsnutils' debconf
file.

Regards,

Omar
# isdnutils po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:38+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ISP dialup configuration already exists
msgstr La configuración del ISP de marcado ya existe

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid 
The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the 
ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it 
has already been configured.
msgstr 
Los archivos «device.${IPPP0}» e «ipppd.${IPPP0}» ya existen. Por lo que la 
fase de configuración de ipppd no tocará nada más de eso, ya que parece que 
ya ha sido configurado.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid 
If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, 
stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the 
files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-reconfigure 
ipppd\. After that, restart the ISDN processes with \/etc/init.d/isdnutils 
start\.
msgstr 
Si no funciona todavía, y quiere intentar la configuración automática, pare 
todos los procesos de ISDN (utilice «/etc/init.d/isdnutils stop»), borre los 
archivos mencionados anteriormente, y ejecute de nuevo el proceso de 
configuración mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Después de esto, reinicie 
los procesos de ISDN mediante «/etc/init.d/isdnutils start».

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid Interface to configure:
msgstr Interfaz a configurar:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid The default setting should be safe for most configurations.
msgstr 
El valor predeterminado debería ser seguro para la mayoría de las 
configuraciones.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid 
However, if you have special requirements or want to choose to configure 
another interface, please enter it here.
msgstr 
Sin embargo, si tiene requisitos especiales o quiere escoger configurar otra 
interfaz, introdúzcala aquí.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid Leave the field blank if you do not want to configure anything now.
msgstr Deje este campo en blanco si no quiere configurar nada ahora.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid Invalid interface name
msgstr Nombre de interfaz inválido

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid 
Valid interface names begin with \ippp\ followed by a number between 0 and 
63.
msgstr 
Los nombres de interfaz válidos comienzan por «ippp» seguidos de un número 
entre 0 y 63.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ISP's telephone number:
msgstr Número de teléfono del ISP:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid 
At least one phone number has to be dialed in order to connect to an 
Internet service provider (ISP).
msgstr 
Al menos se debe marcar un número de teléfono para poder conectar con un 
Proveedor de Servicio de Internet (ISP).

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid 
Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area 
codes, and so on, but without any spaces.
msgstr 
Introduzca el número de teléfono aquí, incluyendo los prefijos de

Bug#685592: [INTL:es] Spanish translation update for hoteldruid

2012-08-22 Thread Omar Campagne

Package: hoteldruid
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated PO file for hoteldruid's debconf template.

Regards,

Omar
# hoteldruid po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the hoteldruid package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Marco M. F. De Santis ma...@digitaldruid.net, 2012.
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hoteldruid 2.0.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: hoteldr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-08-08 09:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-22 11:07+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Automatically configure the Apache web server for HotelDruid?
msgstr 
¿Desea configurar automáticamente el servidor web Apache para HotelDruid?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic 
configuration can only be performed for Apache.
msgstr 
HotelDruid puede funcionar con cualquier servidor web que permita utilizar 
PHP, pero sólo el servidor web Apache se puede configurar automáticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \http://localhost/;
hoteldruid\.
msgstr 
Una vez configurado, puede acceder a HotelDruid de forma local en 
«http://localhost/hoteldruid».;

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please choose whether automatic configuration should be performed now.
msgstr 
Seleccione si desea realizar la configuración automática en este momento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Restrict HotelDruid access to localhost?
msgstr ¿Desea limitar el acceso de HotelDruid a localhost?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The Apache web server can be configured to forbid HotelDruid connections 
from other machines.
msgstr 
El servidor web Apache se puede configurar para impedir conexiones a 
HotelDruid desde otras máquinas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It is recommended to activate this setting if HotelDruid is going to be used 
only from this machine.
msgstr 
Se recomienda activar esta opción si HotelDruid solo se va a utilizar desde 
esta máquina.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Reload the web server configuration for HotelDruid?
msgstr ¿Desea recargar la configuración de servidor web para HotelDruid?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration for HotelDruid, the web server 
has to reload its configuration files.
msgstr 
Para activar la nueva configuración para HotelDruid, el servidor web debe 
recargar sus ficheros de configuración.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid HotelDruid administrator username:
msgstr Nombre de usuario administrador de HotelDruid:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please enter a name for the administrator user, which will be able to manage 
HotelDruid's configuration and create new users. The username should be 
composed of ASCII letters and numbers only.
msgstr 
Introduzca un nombre para el usuario administrador, que podrá gestionar la 
configuración de HotelDruid y crear usuarios nuevos. El nombre de usuario se 
debe componer solo de caracteres ASCII y números.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
You can later change the administrator username and password from the \User 
management\ page in HotelDruid. If this field is left blank, no user login 
will be required to access HotelDruid.
msgstr 
Más adelante podrá modificar el nombre de usuario administrador y la 
contraseña en la página «User Management» de HotelDruid. Si no se rellena 
este campo, no se requerirá un inicio de sesión de

Bug#685294: [INTL:es] Spanish translation for apt-listbugs

2012-08-19 Thread Omar Campagne

Package: apt-listbugs
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for apt-listbugs.

Regards,

Omar
# apt-listbugs po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-28 23:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-07 12:24+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: apt-listbugs:301
msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 2' string.\n
msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs no devuelve la cadena esperada «VERSION 2».\n

#: apt-listbugs:326
msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n
msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs devuelve menos campos de los esperados.\n

#: apt-listbugs:350
msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n
msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs devuelve una dirección no válida de cambio de 
versión.\n

#: apt-listbugs:416
msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. **
msgstr ** Cerrando con error para detener la instalación. **

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:40
msgid Usage: 
msgstr Uso:

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:41
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [opciones] orden [argumentos]

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:43
msgid Options:\n
msgstr Opciones:\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:44
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Muestra esta ayuda y cierra.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:45
msgid  -v   : Show version number and exit.\n
msgstr  -v   : Muestra el número de versión y cierra.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:46
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s], or [all].\n
msgstr  -s severidades  : Severidades que desea ver [%s], o [all] (todas).\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:47
msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
msgstr  -T etiquetas: Etiquetas que desea ver.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:48
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr  -S estadísticas   : Estadísticas que desea ver [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:49
msgid  -B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n
msgstr  -B número-de-fallo: Limita los informes al número de fallo 
definido.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:50
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr  -D   : Muestra también paquetes desactualizados.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:51
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr  -H nombre-servidor: Nombre de servidor del sistema de seguimiento de 
fallos de Debian [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:52
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s].\n
msgstr  -p puerto: Número de puerto del servidor [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:53
#, python-format
msgid  -P priority: Specifies Pin-Priority value [%s].\n
msgstr  -P prioridad: Define el valor de la prioridad de anclaje [%s].\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:54
msgid  -E title   : Specifies the title of RSS output.\n
msgstr  -E título   : Define el título de la salida RSS.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:55
msgid  -q   : Don't display progress bar.\n
msgstr  -q   : Oculta la barra de progreso.\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:56
msgid  -C apt.conf: Specify apt.conf.\n
msgstr  -C apt.conf: Define el fichero «apt.conf».\n

#: lib/apt-listbugs/logic.rb:57
msgid  -y   : Assume that you select yes for all questions.\n
msgstr  -y   : Supone que responde afirmativamente a todas las

Bug#684132: [INTL:es] debianutils' Spanish translation update

2012-08-07 Thread Omar Campagne

Package: debianutils
Version: 4.3.3
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation update for debianutils.

Regards,

Omar
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011, 2012
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils 4.3.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:29-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-08-07 11:43+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n
X-Project-Style: default\n

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 12 May 2011
msgstr 12 de mayo de 2011

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...]

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given 
shells to this file if they are not already present, and copies this 
temporary file back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a 
este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a I/etc/
shells.

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos.

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 de enero de 2001

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio]

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida 
del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux 
inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de 
fuentes.

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
El núcleo nuevo se

Bug#682466: virtaal: Adding Debian compendia as terminology file is very slow

2012-07-23 Thread Omar Campagne

Hello Fernando:

Thanks for your bug report. I've noticed this issue a few times with 
long files,
please take into consideration that the compendia-po file is unnaturraly 
long,
you'll hardly find a file that  big anywhere else, and I think it's a 
bit normal

that it takes its time (I know it's a lot of time, I did the same than you).

I think this is more or less normal. For example, I translate professionally
with SDL Trados, a 300€ l10n beast... yet it's very slow on long files, and
I mean files much shorter than compendia-po.

I acknowledge that sometimes it can be too slow (it can get slow with a 500
strings, 30.000 words file, though I hardly find sthg that big in the
professional world).

Nevertheless, I will pass this bug to upstream, to see if they can look into
it.

You can try playing with the command tmserver, which can help you
import a file directly to the tm.

Regards,

Omar


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#681338: [INTL:es] Spanish updated translation for packaging-tutorial

2012-07-18 Thread Omar Campagne

Hello:

I just requested access through alioth, *-guest users have to be 
manually added.

I also fetched the files.

Regards,

Omar


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#681766: [INTL:es] Spanish translation debconf update

2012-07-16 Thread Omar Campagne

Package: fontconfig
Version: 2.9.0-6
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation update for fontconfig.

Regards,

Omar
# fontconfig debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fontconfig package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#Fco. Javier Sánchez Castelo javicast...@ono.com , 2004
# - Revision:
# 	 Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org
# - Translation of new paragraphs:
#	 Rubén Porras na...@inicia.es, 2004
# - Update:
#  Rudy Godoy r...@stone-head.org, 2007
#  Omar Campagne ocampa...@gmail.com
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fontconfig 2.9.0-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-04-17 02:01-0500\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid Native
msgstr Nativo

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid Autohinter
msgstr Autosugerido

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid None
msgstr Ninguno

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid Font tuning method for screen (system default):
msgstr Método para el ajuste de tipo de letra para pantalla (valor
predefinido del sistema):

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid 
Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering.
msgstr 
Seleccione el método que prefiere para el ajuste de los tipos de 
letra para la reproducción en pantalla.

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid 
Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of 
the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType 
fonts. Select 'None' if you want blurry text.
msgstr 
Elija «Nativo» si va a utilizar DejaVu (el predeterminado en Debian) o 
cualquiera de los tipos de letra de Microsoft. Elija «Autosugerido» si 
generalmente utiliza otros tipos de letra «TrueType». Elija «Ninguno» si 
desea texto difuso.

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Automatic
msgstr Automático

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Always
msgstr Siempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid Never
msgstr Nunca

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid Enable subpixel rendering for screen:
msgstr Activar el acabado de subpixel para pantalla:

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid 
Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on 
flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The 
\Automatic\ choice will enable it only if a LCD screen is detected.
msgstr 
El acabado de texto a nivel de subpixel generalmente hace que éste se vea 
mejor en las pantallas planas (LCD), pero puede presentar problemas de color 
en pantallas CRT. La opción «Automático» lo activará únicamente si se 
detecta una pantalla LCD.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid Enable bitmapped fonts by default?
msgstr ¿Activar los tipos de letra «bitmapped» por omisión?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid 
By default, only outline fonts are used by applications which support 
fontconfig.
msgstr 
Por omisión, las aplicaciones compatibles con fontconfig sólo utilizan los 
tipos de letra «outline».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid 
Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, 
bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect 
the systemwide default; this and many other fontconfig options may be 
enabled or disabled on a per-user basis.
msgstr 
Los tipos de letra «outline» escalan bastante

Bug#681338: [INTL:es] Spanish updated translation for packaging-tutorial

2012-07-15 Thread Omar Campagne

On 07/15/2012 12:43 PM, Lucas Nussbaum wrote:

On 12/07/12 at 14:03 +0200, Omar Campagne wrote:

Package: packaging-tutorial
Version: 0.6
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated Spanish's translation file.

Hi Omar,

Thanks a lot! Would it be possible for you to make your changes directly
in the git repository, or do you really prefer me to commit them for
you?

Lucas


I like to commit myself if possible. I didn't find the project 
packaging-tutorial at alioth

to make a request.

My name at alioth.debian is elric-guest. I'll start commiting once I get 
permissions or

instructions to get access.

Thanks for the offering :)

Regards,

Omar


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#681334: [INTL:es] Spanish updated translation

2012-07-12 Thread Omar Campagne

Package: unattended-upgrades
Version: 0.79
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated Spanish translation for 
unattended-upgrades.


Regards,

Omar
# unattended-upgrades po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.79\n
Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-12 14:04+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: ../unattended-upgrade:72
#, c-format
msgid Progress: %s %% (%s)
msgstr Progreso: %s %% (%s)

#: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254
msgid All upgrades installed
msgstr Se han instalado todas las actualizaciones

#: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246
msgid Installing the upgrades failed!
msgstr Fallo al instalar actualizaciones

#: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247
#, c-format
msgid error message: '%s'
msgstr Mensaje de fallo: «%s»

#: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248
#, c-format
msgid dpkg returned a error! See '%s' for details
msgstr Se ha detectado un fallo de dpkg. Para más detalles, consulte «%s»

#: ../unattended-upgrade:231
#, c-format
msgid Progress: %s %%: (%s)
msgstr Progreso: %s %%: (%s)

#: ../unattended-upgrade:412
msgid 
No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 
'mailx' package.
msgstr 
No se ha detectado «/usr/bin/mail», no se puede enviar correo. Considere 
instalar el paquete «mailx».

#: ../unattended-upgrade:423
#, c-format
msgid [reboot required] unattended-upgrades result for '%s'
msgstr [Se requiere un reinicio] Resultado de unattended-upgrades para «%s»

#: ../unattended-upgrade:425
#, c-format
msgid unattended-upgrades result for '%s'
msgstr Resultado de unattended-upgrades para «%s»

#: ../unattended-upgrade:428
#, c-format
msgid 
Unattended upgrade returned: %s\n
\n
msgstr 
Valor devuelto por unattended-upgrade: %s\n
\n

#: ../unattended-upgrade:430
msgid 
Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n
\n
msgstr 
Advertencia: Se requiere reinciar para completar la actualización.\n
\n

#: ../unattended-upgrade:431
msgid Packages that are upgraded:\n
msgstr Paquetes que actualizar:\n

#: ../unattended-upgrade:435
msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n
msgstr Paquetes con una actualización disponible en la fuente pero que no se 
actualizarán:\n

#: ../unattended-upgrade:439
msgid Package installation log:
msgstr Registro de instalación de paquete:

#: ../unattended-upgrade:442
msgid Unattended-upgrades log:\n
msgstr Registro de unattended-upgrades:\n

#: ../unattended-upgrade:513
#, c-format
msgid Initial blacklisted packages: %s
msgstr Paquetes inicialmente bloqueados: %s

#: ../unattended-upgrade:514
msgid Starting unattended upgrades script
msgstr Iniciando script de unattended-upgrades

#: ../unattended-upgrade:517
#, c-format
msgid Allowed origins are: %s
msgstr Fuentes permitidas: %s

#: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529
msgid Unclean dpkg state detected, trying to correct
msgstr Se ha detectado un estado no limpio de dpkg, intentando corregir

#: ../unattended-upgrade:538
#, c-format
msgid 
dpkg --configure -a output:\n
%s
msgstr 
dpkg --configure -a output:\n
%s

#: ../unattended-upgrade:546
msgid Lock could not be acquired (another package manager running?)
msgstr 
No se puede establecer el bloqueo (¿otro gestor de paquetes ejecutándose?)

#: ../unattended-upgrade:548
msgid Cache lock can not be acquired, exiting
msgstr No se puede establecer el bloqueo de la caché, saliendo

#: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555
msgid Cache has broken packages, exiting
msgstr La caché tiene paquetes rotos

Bug#679281: [INTL:es] collectd Spanish translation update

2012-06-27 Thread Omar Campagne

Package: collectd
Version: 5.1.0-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish debconf update file.

Regards,

Omar
# collectd po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2008, 2009, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Erika Chacón Vivas miss.herickb...@gmail.com, 2008
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: collectd 5.1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:16+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid Layout of RRD files has changed
msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid 
The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly 
since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. 
This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.
msgstr 
La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado 
significativamente desde la versión 3.x. Los datos antiguos se deben migrar 
para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto ejecutando el 
programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px».

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001
msgid 
This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, 
which is currently not the case. You need to perform the migration manually.
msgstr 
Actualmente no tiene instalados los paquetes perl y rrdtool, que son 
necesarios para poder llevar a cabo este paso. Tendrá que realizar la 
migración manualmente.

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details.
msgstr 
Vea el archivo «/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian» para más detalles.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid Automatically try to migrate your RRD files?
msgstr ¿Desea migrar automáticamente los archivos RRD?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid 
This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/
collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, 
though. Do not expect it to work in all cases.
msgstr 
Este paso se puede realizar automáticamente. En este caso se genera una 
copia de seguridad de «/var/lib/collectd/» en «/var/backups/». El script que 
hace esto es aún experimental. No se espera que funcione en todos los casos.

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0
msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado en la versión 5.0

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
msgid 
The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4.
x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done 
by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px.
msgstr 
La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado 
desde la versión 4.x. Los datos antiguos se deben migrar 
para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto utilizando el 
programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px».

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description

Bug#679285: [INTL:es] Spanish translation update

2012-06-27 Thread Omar Campagne

Package: python-apt
Version: 0.8.5
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish updated translation for python-apt 
package. Excuse

the delay, please add on next upload.

Regards,

Omar
# python-apt po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#	 2004 Michiel Sikkes
#	 Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005.   
#	 Jorge Bernal k...@sindominio.net, 2005.
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: python-apt 0.8.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:24+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;
msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
msgid Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'
msgstr Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
msgid Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'
msgstr Cdrom con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'
msgstr Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'
msgstr Cdrom con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
#| msgid Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'
msgid Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'
msgstr Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
#| msgid Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'
msgid Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'
msgstr Cdrom con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'
msgstr Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'
msgstr Cdrom con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid Canonical Partners
msgstr Socios de Canonical

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid Software packaged by Canonical for their partners
msgstr Software empaquetado por Canonical para sus socios

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid This software is not part of Ubuntu.
msgstr Este software no es parte de Ubuntu.

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid Independent
msgstr Independiente

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid Provided by third-party software developers
msgstr Proporcionado por desarrolladores de software externos

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid Software offered by third party developers.
msgstr Software proporcionado por desarrolladores externos.

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
msgid Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'
msgstr Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
msgid Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'
msgstr Cdrom con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Cdrom con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Cdrom con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»

#. Description
#: ../data/templates

Bug#679281: [INTL:es] collectd Spanish translation update

2012-06-27 Thread Omar Campagne
Resending due to encoding issues.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# collectd po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2008, 2009, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Erika Chacón Vivas miss.herickb...@gmail.com, 2008
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: collectd 5.1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:16+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid Layout of RRD files has changed
msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid 
The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly 
since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. 
This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.
msgstr 
La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado 
significativamente desde la versión 3.x. Los datos antiguos se deben migrar 
para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto ejecutando el 
programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px».

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001
msgid 
This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, 
which is currently not the case. You need to perform the migration manually.
msgstr 
Actualmente no tiene instalados los paquetes perl y rrdtool, que son 
necesarios para poder llevar a cabo este paso. Tendrá que realizar la 
migración manualmente.

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details.
msgstr 
Vea el archivo «/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian» para más 
detalles.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid Automatically try to migrate your RRD files?
msgstr ¿Desea migrar automáticamente los archivos RRD?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid 
This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/
collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, 
though. Do not expect it to work in all cases.
msgstr 
Este paso se puede realizar automáticamente. En este caso se genera una 
copia de seguridad de «/var/lib/collectd/» en «/var/backups/». El script 
que 
hace esto es aún experimental. No se espera que funcione en todos los casos.

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0
msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado en la versión 5.0

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
msgid 
The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4.
x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done 
by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px.
msgstr 
La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado 
desde la versión 4.x. Los datos antiguos se deben migrar 
para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto utilizando el 
programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px».

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
msgid

Bug#679285: [INTL:es] Spanish translation update

2012-06-27 Thread Omar Campagne
Resending due to encoding issues.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# python-apt po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#2004 Michiel Sikkes
#Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005.   
#Jorge Bernal k...@sindominio.net, 2005.
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: python-apt 0.8.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:24+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;
msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
msgid Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'
msgstr Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
msgid Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'
msgstr Cdrom con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'
msgstr Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'
msgstr Cdrom con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
#| msgid Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'
msgid Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'
msgstr Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
#| msgid Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'
msgid Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'
msgstr Cdrom con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'
msgstr Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'
msgstr Cdrom con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid Canonical Partners
msgstr Socios de Canonical

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid Software packaged by Canonical for their partners
msgstr Software empaquetado por Canonical para sus socios

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid This software is not part of Ubuntu.
msgstr Este software no es parte de Ubuntu.

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid Independent
msgstr Independiente

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid Provided by third-party software developers
msgstr Proporcionado por desarrolladores de software externos

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid Software offered by third party developers.
msgstr Software proporcionado por desarrolladores externos.

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
msgid Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'
msgstr Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
msgid Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'
msgstr Cdrom con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Cdrom con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Cdrom con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639
msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»

#. Description
#: ../data/templates

Bug#678892: minor correction

2012-06-25 Thread Omar Campagne

Please use this PO file instead (very minor correction).

Regards,

Omar
# apt-show-versions po translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt-show-versions package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Rubén Porras Campo naho...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-show-versions 0.18\n
POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:22+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:3
msgid NAME
msgstr NOMBRE

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:5
msgid apt-show-versions - Lists available package versions with distribution
msgstr 
apt-show-versions - Lista las versiones de los paquetes de una distribución

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:7
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:9
msgid 
apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the 
installed and available package versions and distribution and shows upgrade 
options within the specific distribution of the selected package.
msgstr 
apt-show-versions analiza el fichero de estado de dpkg y las listas de APT 
en busca de las versiones de los paquetes instalados y disponibles así como 
de la distribución de estos, y muestra las opciones de actualización con la 
distribución específica del paquete seleccionado.

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:14
msgid 
This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and 
want to list all packages which are from testing and can be upgraded in 
testing.
msgstr 
Es de gran utilidad si tiene un entorno que combina las distribuciones 
estable y en pruebas, y desea listar todos los paquetes de la distribución 
en pruebas que se pueden actualizar.

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:18
msgid 
apt-show-versions uses caching for the status information of installed and 
available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is 
updated as needed. If you run as non-root uses the newest available 
information, but can't update the cache. If you run as root with the option 
B-i the cache is initialized or updated only.
msgstr 
apt-show-versions utiliza una caché para guardar la información de estado de 
los paquetes instalados y disponibles. Si ejecuta apt-show-versions como 
superusuario la caché se actualiza en caso de ser necesario. Si lo ejecuta 
sin ser superusuario, utilizará la última información disponible, pero no 
podrá actualizar la caché. Si lo ejecuta como superusuario con la opción 
B-i sólo se inicializa o actualiza la caché.

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:24
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:26
msgid Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Ipackage name] [B-a] [B-b]
msgstr 
Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Inombre_paquete] [B-a] [B-b]

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:28
msgid OPTIONS
msgstr OPCIONES

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:30
msgid 
If you don't give any options the status of all installed packages is 
printed.
msgstr 
Si no proporciona ninguna opción se muestra el estado de todos los paquetes.

# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:35
msgid B-p Ipackage, B--package=Ipackage
msgstr B-p Ipaquete, B--package=Ipaquete

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:37
msgid 
Print available and installed versions for specified Ipackage. You can 
also specify a package name without the option B-p. If B-p and a package 
name are missing, all installed packages are displayed.
msgstr

Bug#678944: [INTL:es] Spanish debconf template translation update

2012-06-25 Thread Omar Campagne

Package: icinga
Version: 1.7.0-3
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated PO file for icinga.

Regards,

Omar
# icinga po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the icinga package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Rudy Godoy r...@kernel-panik.org, 2006
#   
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga 1.7.0-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-17 18:27+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Apache servers to configure for icinga:
msgstr Servidores apache a configurar para icinga:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga.
msgstr 
Seleccione los servidores apache que se deberían configurar para icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
No elija ningún servidor si prefiere realizar la configuración de forma 
manual.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid Icinga web administration password:
msgstr Contraseña para la administración web de icinga:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr Introduzca la contraseña para el nuevo usuario «icingaadmin».

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
Estos son el usuario y contraseña que utilizará para identificarse en su 
instalación de icinga, una vez que la configuración se haya completado. Si 
no define una contraseña tendrá que configurar icinga de forma manual.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Introduzca la contraseña otra vez para su comprobación:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Introduzca otra vez la misma contraseña de usuario para comprobar que la ha 
tecleado correctamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Se ha detectado un fallo al introducir la contraseña

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Las dos contraseñas que ha introducido no son idénticas. Inténtelo otra vez.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid Use external commands with Icinga?
msgstr ¿Desea utilizar órdenes externas con Icinga?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid 
As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for 
external commands. Enabling external commands will give the web server write 
access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to 
use the CGI command interface.
msgstr 
Como funcionalidad de seguridad, Icinga no busca órdenes externas de forma 
predefinida. Activar el uso de órdenes externas ofrece al servidor web la 
posibilidad de acceder a la tubería de órdenes de nagios, y es necesario 
para poder utilizar la interfaz de órdenes CGI.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid If unsure, do not enable external commands.
msgstr Si no está seguro, no active el

Bug#678892: [INTL:es] Spanish translation update for apt-show-versions

2012-06-24 Thread Omar Campagne

Package: apt-show-versions
Version: 0.18
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish updated PO file for apt-show-versions.

Regards,
Omar
# apt-show-versions po translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt-show-versions package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Rubén Porras Campo naho...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-show-versions 0.18\n
POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-17 17:52+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:3
msgid NAME
msgstr NOMBRE

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:5
msgid apt-show-versions - Lists available package versions with distribution
msgstr 
apt-show-versions - Lista las versiones de los paquetes de una distribución

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:7
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:9
msgid 
apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the 
installed and available package versions and distribution and shows upgrade 
options within the specific distribution of the selected package.
msgstr 
apt-show-versions analiza el fichero de estado de dpkg y las listas de APT 
en busca de las versiones de los paquetes instalados y disponibles así como 
de la distribución de estos, y muestra las opciones de actualización con la 
distribución específica del paquete seleccionado.

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:14
msgid 
This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and 
want to list all packages which are from testing and can be upgraded in 
testing.
msgstr 
Es de gran utilidad si tiene un entorno que combina las distribuciones 
estable y en pruebas, y desea listar todos los paquetes de la distribución 
en pruebas que se pueden actualizar.

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:18
msgid 
apt-show-versions uses caching for the status information of installed and 
available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is 
updated as needed. If you run as non-root uses the newest available 
information, but can't update the cache. If you run as root with the option 
B-i the cache is initialized or updated only.
msgstr 
apt-show-versions utiliza una caché para guardar la información de estado de 
los paquetes instalados y disponibles. Si ejecuta apt-show-versions como 
superusuario la caché se actualiza en caso de ser necesario. Si lo ejecuta 
sin ser superusuario, utilizará la última información disponible, pero no 
podrá actualizar la caché. Si lo ejecuta como superusuario con la opción 
B-i sólo se inicializa o actualiza la caché.

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:24
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:26
msgid Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Ipackage name] [B-a] [B-b]
msgstr 
Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Inombre_paquete] [B-a] [B-b]

# type: =head1
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:28
msgid OPTIONS
msgstr OPCIONES

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:30
msgid 
If you don't give any options the status of all installed packages is 
printed.
msgstr 
Si no proporciona ninguna opción se muestra el estado de todos los paquetes.

# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:35
msgid B-p Ipackage, B--package=Ipackage
msgstr B-p Ipaquete, B--package=Ipaquete

# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:37
msgid 
Print available and installed versions for specified Ipackage. You can 
also specify a package name without the option B-p. If B-p and a package 
name are missing, all

Bug#678119: [INTL:es] phpldapadmin Spanish debconf translation update

2012-06-19 Thread Omar Campagne

Package: phpldapadmin
Version: 1.2.2-4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish updated translation for phpldapadmin.

Regards,

Omar
# phpldapadmin po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpldapadmin package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpldapadmin 1.2.2-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: phpldapad...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-02-06 12:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-05-21 11:11+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:1001
msgid LDAP server host address:
msgstr Dirección del servidor de LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:1001
msgid 
Please enter the host name or the address of the LDAP server you want to 
connect to.
msgstr 
Introduzca el nombre de la máquina o la dirección del servidor de LDAP al 
que quiere conectarse.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:2001
msgid Enable support for ldaps protocol?
msgstr ¿Desea permitir el uso del protocolo ldaps?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:2001
msgid 
If your LDAP server supports TLS (Transport Security Layer), you can use the 
ldaps protocol to connect to it.
msgstr 
Si el servidor de LDAP puede utilizar TLS («Transport Security Layer», Capa 
de Seguridad en el Transporte), puede utilizar el protocolo ldaps para 
conectarse con él.

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:3001
msgid Distinguished name of the search base:
msgstr Nombre distinguido de la búsqueda básica:

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:3001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.com\ would use \dc=example,dc=com\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Introduzca el nombre distinguido de la búsqueda básica de LDAP. Muchos 
sitios utilizan componentes de sus nombres de domino para este propósito. 
Por ejemplo, el dominio «ejemplo.com» utilizaría «dc=ejemplo,dc=com» como el 
nombre distinguido de la búsqueda básica.

#. Type: select
#. Choices
#: ../phpldapadmin.templates:4001
msgid session
msgstr sesión

#. Type: select
#. Choices
#: ../phpldapadmin.templates:4001
msgid cookie
msgstr cookie

#. Type: select
#. Choices
#: ../phpldapadmin.templates:4001
msgid config
msgstr config

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid Type of authentication
msgstr Tipo de autenticación

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid 
session : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n
  you connect to phpLDAPadmin, and a session variable on the\n
  web server will store them. It is more secure so this is the\n
  default.
msgstr 
sesión  : Se le preguntará por una identificación dn y una contraseña cada\n
  vez que se conecte a phpLDAPadmin, y una variable de sesión en el\n
  servidor web las almacenará. Esto es más seguro así que es el\n
  método predeterminado.

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid 
cookie :  You will be prompted for a login dn and a password everytime\n
  you connect to phpLDAPadmin, and a cookie on your client will\n
  store them.
msgstr 
cookie :  Se le preguntará por una identificación dn y una contraseña cada\n
  vez que se conecte a phpLDAPadmin, y una cookie\n
  en el cliente las almacenará.

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid 
config  : login dn and password are stored in the configuration

Bug#676383: [INTL:es] Spanish debconf translation for collectd

2012-06-06 Thread Omar Campagne
Package: collectd
Version: 4.10.7-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated Spanish debconf translation for the
package collectd
Best regards,

Omar


es.po
Description: Binary data


Bug#673627: [INTL:es] auctex po-debconf Spanish translation update

2012-05-20 Thread Omar Campagne

Package: auctex
Version: 11.86-10
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish debconf translation for auctex package.

Best regards,

Omar
# auctex po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07, 12 Davide G. M. Salvetti
# This file is distributed under the same license as the auctex package
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Davide G. M. Salvetti
#
#   - Updates
#	Gorka Olaizola go...@escomposlinux.org, 2002
#	Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007
#	Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.

# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: auctex 11.86-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-05-20 12:31+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid Background
msgstr Segundo plano

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid Foreground
msgstr Primer plano

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid None
msgstr Ninguno

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid (La)TeX macros parsing mode:
msgstr Modo de interpretación de las macros (La)TeX:

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro 
package and LaTeX style file will be parsed.
msgstr 
Para mejorar el rendimiento de AUCTeX se analizará cada paquete de macros 
TeX y cada fichero de estilos LaTeX instalado en su sistema.

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
This may take a lot of time, so it should probably be done in the 
background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to 
skip that step.
msgstr 
Este paso puede tardar mucho tiempo, por lo que probablemente debería 
realizarse en segundo plano. También puede elegir hacerlo en primer plano u 
omitirlo por completo.

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no 
specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or 
remove old ones.
msgstr 
Los datos almacenados se actualizan de forma automática mediante 
disparadores («triggers») de dpkg, por lo que no es necesario realizar 
ninguna labor específica cuando instale nuevos paquetes de (La)TeX o 
desinstale los antiguos.

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-
elisp'.
msgstr 
Puede ejecutar manualmente esta actualización mediante la orden «update-
auctex-elisp».

#~ msgid Console
#~ msgstr Consola

#~ msgid File
#~ msgstr Fichero

#~ msgid Parsing output destination:
#~ msgstr Destino de la salida del análisis:

#~ msgid 
#~ You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in 
#~ foreground. This operation generates a lot of information. Please choose 
#~ where this information should be sent:
#~ msgstr 
#~ Ha elegido analizar los paquetes de macros TeX y ficheros de estilos 
#~ LaTeX en primer plano. Esta operación genera una gran cantidad de 
#~ información. Por favor elija a dónde quiere enviar dicha información:

#~ msgid 
#~   Console: output goes to the current console;\n
#~   File:output goes to ${LOGFILE}.
#~ msgstr 
#~   Consola: la salida aparece en la consola actual;\n
#~   Fichero: la salida va a ${LOGFILE}.


Bug#673628: [INTL:es] po-debconf Spanish update for gitalist

2012-05-20 Thread Omar Campagne

Package: gitalist
Version:  0.003006+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish debconf translation for gitalist package.

Best regards,

Omar
# gitalist po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gitalist package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitalist 0.003006+dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-08 14:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-09 18:03+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Ruta a los repositorios de Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid 
Please specify the path from which Gitalist should serve Git repositories.
msgstr 
Indique la ruta desde la que Gitalist debería servir los repositorios de 
Git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid These should be \bare\ repositories.
msgstr Éstos deberían ser repositorios «bare».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Enable Gravatar support?
msgstr ¿Desea activar el uso de Gravatar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. 
It is independent of the Gitalist upstream authors. The pages generated by 
Gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
Gravatar.
msgstr 
Gravatar es un servicio web que asocia a las direcciones de correo 
electrónico de los usuarios unos «avatares». No tiene nada que ver con los 
autores de Gitalist. Las páginas que genera Gitalist pueden mostrar estos 
«avatares» para los usuarios que estén registrados en Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar support in Gitalist is disabled by default because it can leak 
information about repositories, directories, and files via browser referrals 
to the Gravatar service.
msgstr 
El uso de Gravatar en Gitalist está desactivado de forma predeterminada, 
porque puede filtrar información sobre los repositorios, directorios y 
archivos mediante las referencias del navegador al servicio de Gravatar.

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid File that contains a whitelist of repositories to be displayed:
msgstr Archivo que contiene una lista blanca de repositorios que mostrar:

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid 
If you use an SSH gatekeeper to maintain your git repositories on the 
server, such as Gitolite, you can specify the whitelist file that defines 
what repositories get presented in the webfrontend.
msgstr 
Si utiliza un controlador de acceso SSH para sus repositorios git en el 
servidor, como Gitolite, puede definir un archivo de lista blanca que define 
los repositorios que se muestran en la interfaz web.

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid 
The default whitelist for Gitolite is the projects.list file in the parent 
directory of the directory where the git repositories are stored.
msgstr 
La lista blanca predeterminada de Gitolite es el archivo «project.list», en 
el directorio superior del que contiene los repositorios git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:5001
msgid Path to file that contains a whitelist of repositories:
msgstr Ruta al fichero que contiene una lista blanca de repositorios:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:5001
msgid 
Please specify the path to the whiteliste file. This file contains an list 
of repositories that will be served by Gitalist

Bug#673631: [INTL:es] Spanish translation update for debianutils manpages

2012-05-20 Thread Omar Campagne

Package: debianutils
Version: 4.3
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish update for debianutils' manpages.

Regards,
Omar
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011, 2012
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils 4.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:55-0300\n
PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:33+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n
X-Project-Style: default\n

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 12 May 2011
msgstr 12 de mayo de 2011

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...]

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given 
shells to this file if they are not already present, and copies this 
temporary file back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a 
este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a 
I/etc/shells.

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos.

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 de enero de 2001

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio]

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida 
del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux 
inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de 
fuentes.

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
El núcleo nuevo se instala en I

Bug#673632: [INTL:es] Spanish translation for graphite-carbon

2012-05-20 Thread Omar Campagne

Package: graphite-carbon
Version:  0.9.9+debian-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish po-debconf update for graphite-carbon

Regards,
Omar
# graphite-carbon po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the graphite-carbon package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne, 2012
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: graphite-carbon\n
Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:51+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid Remove database files when purging graphite-carbon?
msgstr 
¿Desea eliminar los ficheros de la base de datos al purgar graphite-carbon?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid 
The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files.
msgstr 
El directorio «/var/lib/graphite/whisper» contiene los ficheros de la base 
de datos whisper.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid 
You may want to keep these database files even if you completely remove 
graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later.
msgstr 
Puede que prefiera preservar estos ficheros de la base de datos, incluso si 
elimina graphite-carbon por completo, en caso de que decida reinstalarlo en 
el futuro.


Bug#672276: [INTL:es] debfoster Spanish translation

2012-05-09 Thread Omar Campagne

Package: debfoster
Version: 2.7-1.1  http://packages.debian.org/source/stable/debfoster
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for debfoster.

Regards,

Omar

# debfoster po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012.
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debfoster 2.7\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:54+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n
X-Project-Style: default\n

#: src/debfoster.c:175
#, c-format
msgid Package was removed: %s\n
msgstr El paquete se ha eliminado: %s\n

#: src/debfoster.c:386
#, c-format
msgid Not a dependency: \%s\\n
msgstr No es una dependencia : \%s\\n

#: src/debfoster.c:391
#, c-format
msgid %s is an installed package.\n
msgstr %s es un paquete instalado.\n

#: src/debfoster.c:393
#, c-format
msgid Dependency %s is met by:
msgstr Paquete que proporciona la dependencia %s:

#: src/debfoster.c:395
#, c-format
msgid Dependency %s is not met by any package.\n
msgstr Ningún paquete proporciona la dependencia %s.\n

#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
#, c-format
msgid Not an installed package: \%s\\n
msgstr No es un paquete instalado: \%s\\n

#: src/debfoster.c:417
#, c-format
msgid Package %s depends on:
msgstr El paquete %s depende de:

#: src/debfoster.c:418
#, c-format
msgid Package %s has no depends.\n
msgstr El paquete %s no tiene dependencias.\n

#: src/debfoster.c:446
#, c-format
msgid The following %d packages on keeper list rely on %s:
msgstr 
Los siguientes %d paquetes en la lista de paquetes a mantener dependen de %
s:

#: src/debfoster.c:447
#, c-format
msgid Packages on keeper list do not rely on %s.\n
msgstr Los paquetes en la lista de paquetes a mantener no dependen de %s.\n

#: src/debfoster.c:448
#, c-format
msgid Packages kept by default rules %s %s.\n
msgstr Paquetes mantenidos por opciones predeterminadas %s %s.\n

#: src/debfoster.c:448
msgid rely on
msgstr depende de

#: src/debfoster.c:448
msgid do not rely on
msgstr no depende de

#: src/debfoster.c:512
#, c-format
msgid The following %d packages are brought in by %s:
msgstr Los siguientes %d paquetes se instalan debido a %s:

#: src/debfoster.c:513
#, c-format
msgid No packages are brought in by %s.\n
msgstr %s no instala ningún paquete adicional.\n

#: src/debfoster.c:571
#, c-format
msgid Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n
msgstr Uso: %s [-ck FICHERO] [-adefhinopqrsvV] paquete1 paquete2-\n

#: src/debfoster.c:572
#, c-format
msgid 
Installs package1, deinstalls package2\n
\n
msgstr 
Instala paquete1, desinstala paquete2\n
\n

#: src/debfoster.c:573
#, c-format
msgid -v, --verbose  Be a loudmouth\n
msgstr -v, --verbose  Muestra una salida informativa\n

#: src/debfoster.c:574
#, c-format
msgid -V, --version  Show version and copyright information\n
msgstr -V, --version  Muestra información de la versión y de 
derechos de autor\n

#: src/debfoster.c:575
#, c-format
msgid -h, --help Show this message\n
msgstr -h, --help  Muestra este mensaje\n

#: src/debfoster.c:576
#, c-format
msgid -q, --quietSilently build keeper file\n
msgstr -q, --quietGenera silenciosamente el fichero «keepers» 
de paquetes a mantener\n

#: src/debfoster.c:577
#, c-format
msgid -f, --forceForce system to conform to keeper file\n
msgstr -f, --force   Fuerza el sistema a coincidir con el fichero 
de paquetes a mantener\n

#: src/debfoster.c:578
#, c-format
msgid -m, --mark-onlyDo not install or delete packages\n
msgstr -m, --mark-onlyNo instala ni

Bug#604637: Please activate Spanish translation

2012-02-18 Thread Omar Campagne
Hello :)

My translation was included in the sources for nmu2, yet it still needs
to get activated for package build. dpkg -L | grep man shows it.

/usr/share/man
/usr/share/man/man1
/usr/share/man/man1/podebconf-display-po.1.gz
/usr/share/man/man1/po2debconf.1.gz
/usr/share/man/man1/debconf-updatepo.1.gz
/usr/share/man/man1/debconf-gettextize.1.gz
/usr/share/man/man1/podebconf-report-po.1.gz
/usr/share/man/man7
/usr/share/man/man7/po-debconf.7.gz
/usr/share/man/fr
/usr/share/man/fr/man1
/usr/share/man/fr/man1/podebconf-display-po.1.gz
/usr/share/man/fr/man1/po2debconf.1.gz
/usr/share/man/fr/man1/debconf-updatepo.1.gz
/usr/share/man/fr/man1/debconf-gettextize.1.gz
/usr/share/man/fr/man1/podebconf-report-po.1.gz
/usr/share/man/fr/man7
/usr/share/man/fr/man7/po-debconf.7.gz
/usr/share/man/vi
/usr/share/man/vi/man1
/usr/share/man/vi/man1/podebconf-display-po.1.gz
/usr/share/man/vi/man1/po2debconf.1.gz
/usr/share/man/vi/man1/debconf-updatepo.1.gz
/usr/share/man/vi/man1/debconf-gettextize.1.gz
/usr/share/man/vi/man1/podebconf-report-po.1.gz
/usr/share/man/vi/man7
/usr/share/man/vi/man7/po-debconf.7.gz
/usr/share/man/pt
/usr/share/man/pt/man1
/usr/share/man/pt/man1/podebconf-display-po.1.gz
/usr/share/man/pt/man1/po2debconf.1.gz
/usr/share/man/pt/man1/debconf-updatepo.1.gz
/usr/share/man/pt/man1/debconf-gettextize.1.gz
/usr/share/man/pt/man1/podebconf-report-po.1.gz
/usr/share/man/pt/man7
/usr/share/man/pt/man7/po-debconf.7.gz
/usr/share/man/ru
/usr/share/man/ru/man1
/usr/share/man/ru/man1/podebconf-display-po.1.gz
/usr/share/man/ru/man1/po2debconf.1.gz
/usr/share/man/ru/man1/debconf-updatepo.1.gz
/usr/share/man/ru/man1/debconf-gettextize.1.gz
/usr/share/man/ru/man1/podebconf-report-po.1.gz
/usr/share/man/ru/man7
/usr/share/man/ru/man7/po-debconf.7.gz
/usr/share/man/de
/usr/share/man/de/man1
/usr/share/man/de/man1/podebconf-display-po.1.gz
/usr/share/man/de/man1/po2debconf.1.gz
/usr/share/man/de/man1/debconf-updatepo.1.gz
/usr/share/man/de/man1/debconf-gettextize.1.gz
/usr/share/man/de/man1/podebconf-report-po.1.gz
/usr/share/man/de/man7
/usr/share/man/de/man7/po-debconf.7.gz


It only needs adding doc/es/*.[1-7] on line 39 in debian/rules file.

The line would look like this after the modification:

dh_installman doc/en/*.[1-7] doc/es/*.[1-7] doc/de/*.de.[1-7] 
doc/fr/*.fr.[1-7] doc/pt/*.pt.[1-7] doc/ru/*.ru.[1-7] doc/vi/*.vi.[1-7]

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#655848: [INTL:es] lilo debconf Spanish translation update

2012-01-14 Thread Omar Campagne
Package: lilo
Version: 1:23.2-2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch


Please find attached the updated Spanish debconf translation
for lilo.

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# lilo po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
# Andrés Roldán arol...@debian.org, 2006
# Felipe Caminos Echeverría feli...@gigared.com, 2006
#
#   - Updates
# Venturi, 2007
# Fernando Cerezal, 2007
# Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2011
# Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lilo 1:23.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-03 17:13+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO configuration
msgstr Configuración de LILO

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid 
It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to 
run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo 
after this.
msgstr 
Parece que ésta es su primera instalación de LILO. Cuando complete este 
proceso es absolutamente necesario ejecutar liloconfig(8) y después 
«/sbin/lilo».


#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO won't work if you don't do this.
msgstr LILO no funcionará si no hace esto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid Do you want to add the large-memory option?
msgstr ¿Desea añadir la opción «large-memory»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a 
BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 
2004).
msgstr 
Habitualmente, LILO carga el archivo initrd en los primeros 15 MB 
de memoria para evitar una limitación de la BIOS en sistemas antiguos 
(previos a 2001 y unos pocos sistemas hasta el 2004).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the 
first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will 
automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical 
memory.
msgstr 
Con los núcleos nuevos la combinación del núcleo e initrd puede que no quepa 
en los primeros 15 MB de la memoria. LILO calcula el tamaño de memoria 
necesario y también utilizará automáticamente la memoria por encima de los 
15 MB, si hay suficiente memoria física.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid 
If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to 
use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option.
msgstr 
Si este equipo tiene una BIOS reciente sin la limitación de 15 MB y quiere 
usar memoria que esté por encima de los 15 MB para todos los núcleos, 
configure la opción «large-memory».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid Do you want to run /sbin/lilo now?
msgstr ¿Desea ejecutar «/sbin/lilo» ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid 
It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate 
the new LILO configuration.
msgstr 
Se ha detectado que hay que ejecutar «/sbin/lilo» para poder activar la 
nueva configuración de LILO.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid 
WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some 
data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting 
your computer, or your system may not boot again.
msgstr 
AVISO: este procedimiento escribirá datos en el registro maestro de 
arranque (MBR) y podría sobrescribir datos en ese lugar. Si omite este paso, 
tendrá que ejecutar «/sbin/lilo» antes de reiniciar el equipo, o puede que 
el sistema no arranque de nuevo.

#. Type: boolean
#. Description

Bug#655849: [INTL:es] Spanish translation for cwidget

2012-01-14 Thread Omar Campagne
Package: cwidget
Version: 0.5.16-3.1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for cwidget.

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# cwidget po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cwidget package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne Polaino, 2012
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cwidget 0.5.16-3.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: dburr...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n
PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:40+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid Bad format parameter
msgstr Formato de parámetro incorrecto

#: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128
#: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351
msgid Ok
msgstr Aceptar

#: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239
msgid Yes
msgstr Sí

#: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240
msgid No
msgstr No

#: src/cwidget/dialogs.cc:352
msgid Cancel
msgstr Cancelar

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid Not enough resources to create thread
msgstr No hay suficientes recursos para crear el hilo

#: src/cwidget/toplevel.cc:157
#, c-format
msgid Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n
msgstr ¡Ay! Se ha recibido SIGTERM, cerrando..\n

#: src/cwidget/toplevel.cc:160
#, c-format
msgid Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n
msgstr ¡Ay! Se ha recibido SIGSEGV, cerrando..\n

#: src/cwidget/toplevel.cc:163
#, c-format
msgid Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n
msgstr ¡Ay! Se ha recibido SIGABRT, cerrando..\n

#: src/cwidget/toplevel.cc:166
#, c-format
msgid Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n
msgstr ¡Ay! SIGQUIT recibido, cerrando..\n

#: src/cwidget/toplevel.cc:954
msgid yes_key
msgstr s

#: src/cwidget/toplevel.cc:955
msgid no_key
msgstr n

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid 
Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation.
msgstr 
No se puede cargar el fichero: la cadena «%ls» no tiene 
representación multibyte.

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid TOP LEVEL
msgstr NIVEL SUPERIOR


Bug#655850: [INTL:es] Spanish debconf translation update

2012-01-14 Thread Omar Campagne
Package: eglibc
Version: 2.13-24
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached Spanish updated translation for eglibc po-debconf.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# eglibc debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public 
Interest
# This file is distributed under the same license as the eglibc-source package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Carlos Valdivia Yagüe val...@dat.etsit.upm.es, 2003
#
#   - Updates
#   Carlos Valdivia Yagüe val...@dat.etsit.upm.es, 2006, 2007, 2008
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glibc 2.13-24\n
Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n
PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:44+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid All locales
msgstr Todas las configuraciones regionales («locales»)

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid Locales to be generated:
msgstr Seleccione las configuraciones regionales que desea generar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users 
to use their language, country, characters, collation order, etc.
msgstr 
Las configuraciones regionales componen un sistema para cambiar entre varios 
idiomas, y permite a los usuarios utilizar su idioma, país, juego de 
caracteres, ordenación alfanumérica, etc.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by 
default, particularly for new installations. Other character sets may be 
useful for backwards compatibility with older systems and software.
msgstr 
Por favor, elija las configuraciones regionales que desea generar. Se 
recomiendan las configuraciones regionales UTF-8, especialmente para 
instalaciones nuevas. Otros juegos de caracteres pueden resultar útiles por 
compatibilidad con sistemas y software antiguo.

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid None
msgstr Ninguno

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid Default locale for the system environment:
msgstr Configuración regional predeterminada para el entorno del sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
Many packages in Debian use locales to display text in the correct language 
for the user. You can choose a default locale for the system from the 
generated locales.
msgstr 
Muchos paquetes en Debian utilizan las configuraciones regionales para 
mostrar el texto en el idioma de los usuarios. Puede elegir la opción 
predeterminada de entre las configuraciones regionales que ha generado.

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
This will select the default language for the entire system. If this system 
is a multi-user system where not all users are able to speak the default 
language, they will experience difficulties.
msgstr 
Esto seleccionará el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se trata 
de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el idioma 
elegido, pueden tener problemas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid Do you want to upgrade glibc now?
msgstr ¿Desea actualizar glibc ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid 
Running services and programs that are using NSS need to be restarted, 
otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. 
The installation process is able to restart some services (such as ssh or 
telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such 
program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade

Bug#651184: [INTL:es] Spanish translation

2011-12-21 Thread Omar Campagne
  Would you be OK with committing your translation directly to the git
  repository?
Sure. Where should I get access? I'm elric-guest in alioth, though
I didn't find this project there.

 But this doesn't render correctly. Could you look at it? It's possible that 
 the
 only solution would be to drop the accent completely, but I'm not sure if it
 would be OK in spanish.
I'll look into it. It's strange because I generated the document several
times before sending it, and rendering was correct, I think po4a
translates those accents to latex. However, I recall having to install
a package not among the build-deps. Right now I'm at work, but I'll be
glad to look into it and push the changes into the repo.

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#647392: [INTL:es] debianutils manpage Spanish translation update

2011-11-02 Thread Omar Campagne
Package: debianutils
Version: 4.0.4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated translation for debianutils

Regards,

-- 
Omar Campagne Polaino
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils 4.0.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:55-0300\n
PO-Revision-Date: 2011-11-02 10:12+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n
X-Project-Style: default\n

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 12 May 2011
msgstr 12 de mayo de 2011

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...]

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given 
shells to this file if they are not already present, and copies this 
temporary file back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade los 
intérpretes de órdenes dados a este fichero si no están presentes, y copia 
este fichero temporal  a I/etc/shells.

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos.

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 de enero de 2001

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio]

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida 
del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux 
inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de 
fuentes.

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
El núcleo nuevo se instalará en I

Bug#646899: [INTL:es] debianutils man Spanish translation update

2011-10-28 Thread Omar Campagne
Package: debianutils
Version: 4.0.4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation update for debianutils.
Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils 4.0.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:55-0300\n
PO-Revision-Date: 2011-10-18 16:58+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n
X-Project-Style: default\n

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 12 May 2011
msgstr 12 de mayo de 2011

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...]

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given 
shells to this file if they are not already present, and copies this 
temporary file back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a 
este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a 
I/etc/shells.

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos.

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 de enero de 2001

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio]

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida 
del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux 
inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de 
fuentes.

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
El núcleo nuevo se instalará en I{directorio

Bug#646576: [INTL:es] Spanish debconf translation update

2011-10-25 Thread Omar Campagne
Package: spamprobe
Version: 1.4d-9
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch


Please find the updated translation for version 1.4d-10

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# spamprobe po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the spamprobe package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: spamprobe 1.4d-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: spampr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-09-04 21:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-10-23 12:28+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Upgrading to Berkeley DB 5.1
msgstr Actualizando a la versión 5.1 de la base de datos de Berkeley

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
As of spamprobe 1.4d-8, the database format changed to Berkeley DB 5.1 and 
spamprobe is no longer able to modify databases using an older format.
msgstr 
A partir de la versión 1.4d-8, el formato de la base de datos cambió al 
formato de la versión 5.1 de la base de datos de Berkeley, y spamprobe ya no 
es capaz de modificar bases de datos con un formato anterior a éste.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic 
upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is 
outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual 
page.
msgstr 
Debido a que no existe una manera general de ubicar todas las bases de datos 
existentes, no se intenta ninguna actualización automática. Se describe una 
vía para actualizar, usando las funciones de exportar e importar de 
spamprobe, en la sección «DATABASE MAINTENANCE» de la página de manual de 
spamprobe(1).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
All spamprobe users on this system should be informed of this change and 
advised to read the README.Debian file.
msgstr 
Se debería informar de este cambio a todos los usuarios de spamprobe en el 
sistema, así como recomendar la lectura del fichero «README.Debian».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To avoid this issue at next Berkeley DB migration, converting to another 
data file format, like 'hash', is recommended.  See documentation of the -d 
option in spamprobe(1) man page.
msgstr 
Para evitar este problema durante la siguiente actualización de la base de 
datos de Berkeley, se recomienda la conversión a otro formato de fichero 
de datos, como «hash». Consulte la documentación de la opción «-d» en la 
página de manual de spamprobe.


Bug#646506: [INTL:es] nodm po-debconf spanish translation update

2011-10-24 Thread Omar Campagne
Package: nodm
Version: 0.11-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached spanish translation for nodm.
Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# nodm po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 - 2011 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
#  Changes:
# - Initial translation
#   Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
# - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010, 2011
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nodm 0.11-1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-10-24 18:03+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid Start nodm on boot?
msgstr ¿Desea iniciar nodm en el arranque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid 
Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user 
without asking for authentication. On regular machines, this has security 
implications and is therefore disabled by default.
msgstr 
Diseñado para sistemas integrados o en modo kiosco, nodm inicia una sesión 
de X para un usuario sin pedir autenticación. Esto tiene implicaciones de 
seguridad en máquinas normales, por lo que está deshabilitado de forma 
predeterminada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid You should enable nodm only if you need autologin on this machine.
msgstr 
Sólo debe activar nodm si necesita acceso automático («autologin») en esta 
máquina.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid User to start a session for:
msgstr Usuario con el que iniciar una sesión:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid 
Please enter the login name of the user that will automatically be logged 
into X by nodm.
msgstr 
Introduzca el nombre de acceso del usuario con el que se iniciará 
automáticamente la sesión de X por nodm.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid Lowest numbered vt on which X may start:
msgstr Terminal virtual con el número más bajo en el que se puede iniciar X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server.
msgstr 
nodm necesita encontrar una terminal virtual libre en la que iniciar el 
servidor de X.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest 
numbered virtual terminal on which to start the search.
msgstr 
Debido a que X y getty entran en conflicto, este parámetro definirá la 
terminal virtual de menor número a partir del cual iniciar la búsqueda.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
This value should be set to one higher than the highest numbered virtual 
terminal on which a getty may start.
msgstr 
Este valor se debería definir con el número a continuación de la terminal 
virtual de mayor número en el cual puede que se inicie getty.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid Options for the X server:
msgstr Opciones para el servidor de X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid Please enter the options to pass to the X server when starting it.
msgstr Introduzca las opciones que entregar al servidor X durante su inicio.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:
msgstr Tiempo mínimo (en segundos) para que la sesión se considere correcta:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid 
If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait 
an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow 
until

Bug#640248: [virtaal] Display broken with Polish locale.

2011-09-05 Thread Omar Campagne
Hello Pawel:

Thanks for reporting this issue. The developer can't be sure
if it's a Virtaal or a glade bug affecting non-utf8 locales (so
far, seems a glade one).

We've tried pl_PL with iso-8859-2 and utf8, and the former
shows your issue. A temporary workaround could be to install
pl_PL.UTF8 with sudo dpkg-reconfigure locales and run
Virtaal with LANG=pl_PL.UTF-8 (or change to UTF-8).

BTW, my locale output shows pl_PL.UTF-8, and not just pl_PL as is your
case.

Can you confirm non-utf8 is the problem? Feel free to drop by
#pootle in irc.freenode.net.

Regards
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640248: [virtaal] Display broken with Polish locale.

2011-09-05 Thread Omar Campagne
On IRC original reporter informs that the problems appears
with ISO encoding.

Running LANG=pl_PL.UTF-8 virtaal shows the correctly 
translated interface.

Additional debug sent by the reporter:


virtaal /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44:
GtkWarning: Invalid input string gui = glade.XML(gladename, root=root,
domain=domain)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Otwórz gui =
glade.XML(gladename, root=root, domain=domain)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Ściąga gui =
glade.XML(gladename, root=root, domain=domain)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 21: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Więcej... gui =
glade.XML(gladename, root=root, domain=domain)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 34: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Podręcznik użytkownika gui
= glade.XML(gladename, root=root, domain=domain)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Otwórz
self.parent_widget.add(self.widget)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Ściąga
self.parent_widget.add(self.widget)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 21: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Więcej...
self.parent_widget.add(self.widget)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65:
GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup:
BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 34: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst
zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Podręcznik użytkownika
self.parent_widget.add(self.widget)
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/mainview.py:524:
PangoWarning: Invalid UTF-8 string passed to pango_layout_set_text()
self.main_window.show()
/usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/mainview.py:494:
UnicodeWarning: Unicode equal comparison failed to convert both
arguments to Unicode - interpreting them as being unequal


BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany 
za pomocÄ UTF-8 translates to English as Error in row 1 near sign 18: Name 
contains non valid text encoded with UTF-8

-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#637788: virtaal: Quit does not work in tutorial mode

2011-08-15 Thread Omar Campagne
Hello Helge:

Glad to see you use Virtaal :) I think your bug was fixed with
svn r17023, but the fix is included with version 0.7. I strongly
recommend updating your installation, as the improvements are vast :)

I assume you use Squeeze, but building 0.7 should be very easy and
shouldn't require any changes, you may find only packaging problems
(but not deps one) with respect to the package in the official repos for
sid/wheezy. Perhaps you can even install the built packages for wheezy
in squeeze (but not build due to dependency on dh_python2, «fix» below)

Since the packages contained in LP [1] do not depend on any ubuntu
specific stuff, and I had to alter the packaging style to adapt to
«older» Debian's protocols, I think you can try the packages built for
maverick or lucid.

OTOH, you can also build the source packages for maverick/lucid,
since the only change pertains to debian/changelog with respect
to a «normal» debian pacakge.

Remember you also need translate-toolkit 1.9.0, also available in the
PPA.

Please contact me if in need for help to get 0.7 working.

[1] https://launchpad.net/~translate.org.za/+archive/ppa

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#636239: [INTL:es] sensible-utils Spanish translation update

2011-08-01 Thread Omar Campagne
Package: sensible-utils
Version: 0.0.6
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated Spanish translation for the package
sensible-utils.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# sensible-utils manpages po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the sensible-utils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sensible-utils 0.0.6\n
POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:14-0500\n
PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:51+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

# type: TH
#. type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid SENSIBLE-EDITOR
msgstr SENSIBLE-EDITOR

#. type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid 14 Nov 2010
msgstr 14 de Noviembre de 2010

# type: TH
#. type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid Debian
msgstr Debian

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:5
msgid 
sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - sensible editing, 
paging, and web browsing
msgstr 
sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - Facilita editar y leer 
ficheros así como explorar la red con la herramienta adecuada

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:7
msgid Bsensible-editor [OPTIONS...]
msgstr Bsensible-editor [opciones...]

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:9
msgid Bsensible-pager [OPTIONS...]
msgstr Bsensible-pager [opciones...]

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:11
msgid Bsensible-browser url
msgstr Bsensible-browser url

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:12
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:17
msgid 
Bsensible-editor, Bsensible-pager and Bsensible-browser make sensible 
decisions on which editor, pager, and web browser to call, respectively.  
Programs in Debian can use these scripts as their default editor, pager, or 
web browser or emulate their behavior.
msgstr 
Bsensible-editor, Bsensible-pager y Bsensible-browser realizan las 
decisiones adecuadas sobre qué editor, paginador o navegador de Internet 
invocar, respectivamente. Los programas en Debian pueden usar estos scripts 
como su editor, paginador o explorador predeterminado, o emular su 
comportamiento.

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:17
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:19
msgid 
Documentation of the EDITOR, VISUAL, PAGER, and BROWSER variables in 
Benviron(7)
msgstr 
Consulte la documentación de las variables de entorno EDITOR, VISUAL 
PAGER y BROWSER en Benviron(7).


Bug#636242: [INTL:es] po-debconf linux 2.6 updated Spanish translation

2011-08-01 Thread Omar Campagne
Package: linux-2.6
Version: 2.6.32+5
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
#   Changes:
#- Initial translation
#Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010, 2011
#   
#- Review and update
#Javier Fernandez-Sanguino, December 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n
Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:59+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n
X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n
X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n
X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n
X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid Abort installation after depmod error?
msgstr 
¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE}).
msgstr 
La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} 
(${SIGNAL}${CORE})».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will 
not be deleted, even though it may be invalid.
msgstr 
Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se 
eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea 
válido.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid 
You should abort the installation and fix the errors in depmod, or 
regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't 
abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
msgstr 
Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o 
regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» 
fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no 
pueda arrancar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid Abort kernel removal?
msgstr ¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the 
same version.
msgstr 
Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando 
eliminar la misma versión del núcleo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-
${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This 
can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding 
modules.
msgstr 
Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/
boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/
${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del 
núcleo y los correspondientes módulos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid 
It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared 
to fix the system after removal.
msgstr 
Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos 
que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid Required firmware files may be missing
msgstr Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid

Bug#636243: [INTL:es] gdebi updated Spanish translation

2011-08-01 Thread Omar Campagne
Package: gdebi
Version: 0.8.0
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached gdebi's updated translation.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gdebi po translation to Spanish
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# Copyright (C) 2010,2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gdebi 0.8.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n
POT-Creation-Date: 2011-07-01 18:03+\n
PO-Revision-Date: 2011-07-16 18:22+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0\n
X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 15:28+\n

#: ../gdebi:48
#, c-format
msgid 
usage: %prog [options] filename\n
For a graphical version run gdebi-gtk\n
msgstr 
Uso: %prog [opciones] nombre_de_fichero\n
Ejecute «gdebi-gtk» para la versión gráfica.\n

#: ../gdebi:54 ../gdebi-gtk:51
msgid Run non-interactive (dangerous!)
msgstr Ejecución no interactiva (peligroso).

#: ../gdebi:58
msgid Set an APT configuration option
msgstr Define una opción de configuración de APT.

#: ../gdebi:62
msgid Do not show progress information
msgstr No muestra información del progreso.

#: ../gdebi:66
msgid Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr
msgstr 
Simula la acción y muestra una línea compatible con «apt-get install» a 
través de la salida de error estándar.

#: ../gdebi:68
msgid Use alternative root dir
msgstr Usa un directorio raíz alternativo.

#: ../gdebi:76
#, c-format
msgid gdebi error, file not found: %s\n
msgstr Fallo de gdebi, fichero no encontrado: %s\n

#: ../gdebi:95 ../gdebi:105
msgid Need to be root to install packages
msgstr Necesita ser el administrador para instalar paquetes.

#: ../gdebi:107 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid Do you want to install the software package? [y/N]:
msgstr ¿Desea instalar el paquete de software? [s/N]:

#: ../gdebi-gtk:54
msgid Auto close when the install is finished
msgstr Cerrar automáticamente al finalizar la instalación.

#: ../gdebi-gtk:56
msgid Use alternative datadir
msgstr Usar un directorio de datos alternativo.

#: ../gdebi-gtk:75
msgid Software index is broken
msgstr El índice de software está roto.

#: ../gdebi-gtk:76
msgid 
This is a major failure of your software management system. Please check for 
broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of 
the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: 
'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'.
msgstr 
Este es un importante fallo en su sistema de gestión de software. Busque 
paquetes rotos con Synaptic, revise los permisos del fichero y que el 
formato de «/etc/apt/sources.list» sea el correcto. Actualice la información 
de software con «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -f».

#: ../data/gdebi.ui.h:1
msgid   
msgstr   

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid bbig   /big/b
msgstr bbig   /big/b

#: ../data/gdebi.ui.h:3 ../GDebi/GDebiKDE.py:141
msgid bMaintainer:/b
msgstr bDesarrollador:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:4 ../GDebi/GDebiKDE.py:142
msgid bPriority:/b
msgstr bPrioridad:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:143
msgid bSection:/b
msgstr bSección:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:144
msgid bSize:/b
msgstr bTamaño:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../GDebi/GDebiKDE.py:295
msgid bTo install the following changes are required:/b
msgstr bLa instalación requiere los siguientes cambios:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:8 ../GDebi/GDebiKDE.py:140
msgid bVersion:/b
msgstr bVersión:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:9
msgid Automatically close after the changes have been successfully applied
msgstr Cerrar automáticamente después de aplicar los cambios con éxito.

#: ../data/gdebi.ui.h:10 ../GDebi/GDebiKDE.py:134
msgid Description
msgstr Descripción

#: ../data/gdebi.ui.h:11
msgid Description:
msgstr Descripción:

#: ../data/gdebi.ui.h:12 ../GDebi

Bug#636244: [INTL:es] prey po-debconf's updated Spanish translation

2011-08-01 Thread Omar Campagne
Package: prey
Version: 0.5.3-4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached prey po-debconf's updated Spanish translation.

Regards
-- 
Omar Campagne Polaino
# prey po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the prey package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: prey 0.5.3-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-17 09:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-07-16 18:28+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Frequency of Prey reports and actions (minutes):
msgstr Frecuencia de informes y acciones de Prey en minutos:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the time to wait before waking up Prey. Control Panel users can 
change this setting later through the web interface.
msgstr 
Introduzca el tiempo de espera antes de iniciar Prey. Los usuarios del Panel 
de Control pueden modificar esta opción en otro momento a través la interfaz 
web.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Modules to enable:
msgstr Módulos que activar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Prey has many optional modules; if enabled they will be triggered 
automatically if prey recognizes that the device is stolen.
msgstr 
Prey ofrece varios módulos opcionales. Si están activos, se iniciarán 
automáticamente si Prey detecta que el dispositivo ha sido robado.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
 * alarm:   plays a loud sound for 30 seconds;\n
 * alert:   shows the thief a short message (and may change the\n
wallpaper);\n
 * geo: attempts to geolocate the device by using its internal\n
GPS or the nearest WiFi access points as reference;\n
 * lock:locks the device and asks for a password;\n
 * network: collects information about the Internet connection;\n
 * secure:  deletes browser cookies and stored passwords;\n
 * session: takes a screenshot, collects information about modified\n
files and running programs;\n
 * system:  collects information about the hardware configuration of\n
the machine;\n
 * webcam:  tries to take a picture using the webcam.
msgstr 
 * alarm:   Emite un fuerte sonido durante 30 segundos.\n
 * alert:   Muestra un corto mensaje al ladrón (y puede que cambie\n
el fondo de escritorio).\n
 * geo: Intenta geolocalizar el dispositivo utilizando el sistema\n
GPS integrado, o los puntos de acceso WiFi más cercanos\n
como referencia.\n
 * lock:Bloquea el dispositivo y pide una contraseña.\n
 * network: Reúne información de la conexión a Internet.\n
 * secure:  Elimina «cookies» de explorador y contraseñas guardadas.\n
 * session: Guarda la sesión, reuniendo información de ficheros\n
modificados y de los programas en ejecución.\n
 * system:  Reúne información de la configuración de hardware\n
del sistema.
 * webcam:  Intenta tomar una fotografía usando la cámara web.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configuration required
msgstr Requisitos de configuración

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
To finish configuring Prey, you need to edit \/etc/prey/config\ and choose 
its running mode. The options are:
msgstr 
Para finalizar la configuración de Prey, debe editar «/etc/prey/config» y 
seleccionar el modo de funcionamiento. Las opciones son:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
 * Control Panel: reports are sent to preyproject.com. Go to\n
  http://control.preyproject.com/signup and create\n
  an account, then set \apt_key\ and \device_key\\n
  appropriately

Bug#634306: [gnome-activity-journal] fails to start with TypeError: getattr(): attribute name must be string

2011-07-18 Thread Omar Campagne

Package: gnome-activity-journal
Version: 0.8.0-1
Severity: important

--- Please enter the report below this line. ---
Hello:

I tagged it as important since the program is now unusable.
Whenever I try to run gnome-activity-journal (or activity-log-manager)
I get the following output:

Traceback (most recent call last):
  File /usr/bin/gnome-activity-journal, line 88, in module
from src.external import CLIENT, CLIENT_VERSION
  File /usr/share/gnome-activity-journal/src/external.py, line 88, in 
module

CLIENT_VERSION = CLIENT.get_version()
  File /usr/lib/pymodules/python2.6/zeitgeist/client.py, line 450, in 
get_version

return [int(i) for i in self._iface.version()]
  File /usr/lib/pymodules/python2.6/zeitgeist/client.py, line 207, in 
version

self.INTERFACE_NAME, version)
  File /usr/lib/pymodules/python2.6/zeitgeist/client.py, line 105, in 
_disconnection_safe

meth = getattr(self.__iface, method_name)
TypeError: getattr(): attribute name must be string

It could be just a problem with zeitgeist and its clients, yet synapse still
queries properly, and other apps still log events with no problem.

This happened also with the previous version of GAJ in the archives, 
0.7.0, but not with
GAJ version 0.5.0, which opens just fine with the same zeitgeist 
installation.


Regards,

Omar

--- System information. ---
Architecture: amd64
Kernel: Linux 2.6.39-2-amd64

Debian Release: wheezy/sid
990 testing www.debian-multimedia.org
990 testing security.debian.org
990 testing ftp.fr.debian.org
500 unstable ftp.fr.debian.org
10 experimental ftp.fr.debian.org

--- Package information. ---
Depends (Version) | Installed
-+-==
gconf2 (= 2.28.1-2) | 2.32.4-1
python (= 2.5) | 2.6.6-14
python-support (= 0.90.0) | 1.0.14
zeitgeist-core (= 0.8~) | 0.8.1-1
OR zeitgeist (= 0.8~) | 0.8.1-1
python-gtk2 | 2.24.0-2
python-gnome2 | 2.28.1-3
python-gconf | 2.28.1-3
python-cairo | 1.8.8-1+b2
python-xdg | 0.19-3
python-dbus | 0.84.0-1


Recommends (Version) | Installed
=-+-===
python-gst0.10 | 0.10.21-2.1
python-pygments | 1.4+dfsg-2
gstreamer0.10-plugins-base | 0.10.35-1


Package's Suggests field is empty.






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#633881: [INTL:es] po-debconf://fts

2011-07-14 Thread Omar Campagne
Package: fts
Version: 0.2-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish updated translation for fts' package.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# fts po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fts package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2009, 2010, 2011.
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-27 14:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-07-04 13:50+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0\n

#. Type: string
#. Description
#: ../fts.templates:1001
msgid Base directory for the TFTP files:
msgstr Directorio base de los ficheros TFTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../fts.templates:1001
msgid 
Please note that the configuration directory for TFTP is the one that 
usually contains the pxelinux.0 file. It has to be configured to the same 
value that is used by your TFTP server.
msgstr 
Tenga en cuenta que, habitualmente, el directorio de configuración de TFTP 
contiene el fichero «pxelinux.0». Se debe configurar con el mismo valor que 
el utilizado por su servidor TFTP.


Bug#633883: [INTL:es] clamav po-debconf Spanish translation

2011-07-14 Thread Omar Campagne
Package: clamav
Version: 0.97.1+dfsg-1 
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached clamav's debconf translation to Spanish.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# clamav po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the clamav package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Fco. Javier Sánchez Castelo javicast...@ono.com, 2004
#
#   - Revision
#   Ruben Porras na...@inicia.es
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org
#   
#   - Updates
#   Javier Fernández-Sanguino, 2006-2007
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010-2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamav 0.96+dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-07-03 18:45+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid daemon
msgstr demonio

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid manual
msgstr manual

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Virus database update method:
msgstr Método de actualización de la base de datos de virus:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Please choose the method for virus database updates.
msgstr 
Por favor, seleccione el método de actualización de la base de datos de 
virus.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid 
 daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n
  this option if you have a permanent network connection;\n
 ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n
  connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n
  connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n
 cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full 
control\n
  of when the database is updated;\n
 manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n
  as ClamAV's database is constantly updated.
msgstr 
 demonio: «freshclam» se ejecutará como demonio todo el tiempo. Debería\n
  seleccionar esta opción si tiene una conexión permanente a\n
  Internet.\n
 ifup.d:  «freshclam» se ejecutará como demonio mientras tenga una\n
  conexión a Internet. Seleccione esta opción si utiliza una\n
  conexión telefónica a Internet y no desea que «freshclam» genere\n
  nuevas conexiones.\n
 cron:El planificador de tareas («cron») iniciará «freshclam».\n
  Seleccione esta opción si desea un control total sobre cuándo se\n
  actualiza la base de datos.\n
 manual:  Sin llamada automática de «freshclam». No se recomienda esta\n
  opción porque la base de datos de ClamAV se actualiza\n
  constantemente.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Local database mirror site:
msgstr Réplica local de la base de datos:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Please select the closest local mirror site.
msgstr Seleccione la réplica local más cercana.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid 
Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. 
Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an 
attempt will be made to guess a nearby mirror.
msgstr 
Freshclam actualiza su base de datos desde una amplia red mundial de 
réplicas locales. Seleccione la réplica más cercana. Si deja la 
configuración por omisión se intentará averiguar cuál es la réplica más 
cercana.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid HTTP proxy information (leave blank for none):
msgstr Información del proxy HTTP (déjelo en blanco si no tiene):

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav

Bug#539702: pulseaudio problem not found anymore

2011-07-12 Thread Omar Campagne
Hi:

I was checking my reported bugs, and I saw I got a reply asking if it
was possible to reproduce the bug. Sorry but it must have slipped.

I can say I haven't seen this problem in the last 2 years, one of
the updates fixed it. Please close if you find suitable.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#632646: [INTL:es] spanish debconf translation

2011-07-04 Thread Omar Campagne
Package: apt-cacher
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached debconf translation for apt-cacher.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# apt-cacher po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher 1.7.0.rc1\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-25 21:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-07-01 11:29+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher.templates:1001
msgid daemon
msgstr demonio

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher.templates:1001
msgid inetd
msgstr inetd

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher.templates:1001
msgid manual
msgstr manual

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid Daemon mode for apt-cacher:
msgstr Modo del servicio apt-cacher:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid Please select the method for starting the apt-cacher daemon.
msgstr Seleccione el método de inicio del servicio apt-cacher.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid 
Choose \daemon\ to run as a stand-alone daemon, \inetd\ to run under 
inetd or \manual\ to use the (deprecated) CGI mode or some other manual 
configuration.
msgstr 
Seleccione «demonio» para que se ejecute como un servicio independiente, 
«inetd» para que se ejecute como un servicio del sistema inetd, o «manual» 
para utilizar el modo CGI (obsoleto) o alguna otra configuración manual.


Bug#630993: [INTL:es] isoquery Spanish translation

2011-06-19 Thread Omar Campagne
Package: isoquery
Version: 1.5-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the spanish translation for isoquery.

Regards
-- 
Omar Campagne Polaino
# isoquery po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isoquery 0.5-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: to...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-30 19:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:49+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#: isoquery/cmdline_parser.py:30
msgid Usage: %prog [options] [ISO codes]
msgstr Uso: %prog [opciones] [códigos ISO]

#: isoquery/cmdline_parser.py:36
msgid STANDARD
msgstr ESTÁNDAR

#: isoquery/cmdline_parser.py:37
#, python-format
msgid 
The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, 
15924. Default value: %default
msgstr 
El estándar ISO a utilizar. Valores posibles: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 
4217, 15924. Valor predeterminado: %default

#: isoquery/cmdline_parser.py:42
msgid FILE
msgstr FICHERO

#: isoquery/cmdline_parser.py:43
#, python-format
msgid Use specified XML file with ISO data. Default value: %default
msgstr 
Usa el fichero XML especificado con datos de la ISO. Valor predeterminado: 
%default

#: isoquery/cmdline_parser.py:47
msgid LOCALE
msgstr LOCALE

#: isoquery/cmdline_parser.py:48
msgid Use this locale for output
msgstr Usa esta configuración regional («locale») para la salida

#: isoquery/cmdline_parser.py:51
msgid Display the name for the supplied codes (default)
msgstr Muestra el nombre de los códigos proporcionados (predeterminado)

#: isoquery/cmdline_parser.py:55
msgid 
Display the official name for the supplied codes. This may be the same as --
name. (Only applies to ISO 3166)
msgstr 
Muestra el nombre oficial de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo 
mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166)

#: isoquery/cmdline_parser.py:60
msgid 
Display the common name for the supplied codes. This may be the same as --
name. (Only applies to ISO 3166)
msgstr 
Muestra el nombre común de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo 
mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166)

#: isoquery/cmdline_parser.py:66
msgid Separate entries with a NULL character instead of newline
msgstr 
Separa las entradas con un carácter vacío («NULL») en lugar de un salto de 
línea.

#: isoquery/cmdline_parser.py:70
msgid Show this information
msgstr Muestra esta información

#: isoquery/cmdline_parser.py:74
msgid Show program version and copyright
msgstr Muestra la versión del programa y los derechos de autor

#: isoquery/cmdline_parser.py:92
#, python-format
msgid isoquery: ISO standard '%(standard)s' is not supported.\n
msgstr isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n

#: isoquery/cmdline_parser.py:110
#, python-format
msgid 
isoquery: The locale '%(locale)s' is not available for ISO %(standard)s.\n
msgstr isoquery: La locale «%(locale)s» no está disponible para la ISO 
%(standard)s.\n

#: isoquery/cmdline_parser.py:126
#, python-format
msgid isoquery %(version)s
msgstr isoquery %(version)s

#: isoquery/cmdline_parser.py:127
msgid Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer
msgstr Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer

#. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as appropriate for
#. your language.
#: isoquery/cmdline_parser.py:130
msgid Translation to LANGUAGE Copyright ?? YEAR YOUR-NAME
msgstr Traducción al español. Derechos de autor ?? 2010 Omar Campagne

#: isoquery/xmlfile.py:42
#, python-format
msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be opened.\n
msgstr isoquery: No se pudo abrir el fichero «%(filename)s».\n

#: isoquery/xmlfile.py:46
#, python-format
msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be parsed correctly.\n
msgstr isoquery: El fichero «%(filename)s» no se pudo analizar 
adecuadamente.\n

Bug#627813: [INTL:es] samba package debconf Spanish translation

2011-05-24 Thread Omar Campagne
Package: samba
Version: 2:3.5.8~dfsg-2  
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached Spanish translation for samba's po-debconf.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# samba translation to spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the samba package.
#
#  Changes:
#  - Initial translation
#Steve Langasek vor...@debian.org, 2003-2007
#
#  - Revision and update
#Javier Fernandez-Sanguino, 2006
#
#  - Translation of new templates
#Steve Langasek, 2007
#  - Update
#Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010, 2011
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas y normas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#  traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org)
#

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Samba 2:3.5.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-12 22:37+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n
X-Project-Style: default\n

#. Type: title
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid Samba server and utilities
msgstr Servidor Samba y herramientas

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?
msgstr 
¿Desea modificar «smb.conf» para usar la configuración WINS que proviene de 
DHCP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid 
If your computer gets IP address information from a DHCP server on the 
network, the DHCP server may also provide information about WINS servers 
(\NetBIOS name servers\) present on the network.  This requires a change 
to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically 
be read from /etc/samba/dhcp.conf.
msgstr 
Si su sistema recibe la dirección IP desde un servidor DHCP en la red, el 
servidor DHCP también puede proveerle información sobre los servidores de 
WINS que haya en la red. Esto requiere un cambio en el fichero «smb.conf» 
para que la configuración de WINS proveniente de DHCP se lea automáticamente 
de «/etc/samba/dhcp.conf».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid 
The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature.
msgstr 
Hay que instalar el paquete dhcp3-client para aprovechar esta funcionalidad.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid Configure smb.conf automatically?
msgstr ¿Desea configurar «smb.conf» automáticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid 
The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect 
parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the 
Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include
\ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the 
automated configuration process and require you to edit your smb.conf by 
hand to get it working again.
msgstr 
El resto de la configuración de Samba trata sobre cuestiones que afectan al 
contenido de «/etc/samba/smb.conf», el fichero utilizado para configurar los 
programas de Samba (nmbd y smbd). Su «smb.conf» actual contiene una línea 
«include» o una opción que atraviesa más de una línea, así que el proceso de 
configuración automática puede dejarlo con un «smb.conf» no válido, 
requiriendo que lo arregle a mano.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:3001
msgid 
If you do not choose this option, you will have to handle any configuration 
changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic 
configuration enhancements.
msgstr 
Si no escoge esta opción, tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la 
configuración de Samba, y no disfrutará de las mejoras periódicas que se 
realicen a la configuración.

#. Type: string
#. Description
#: ../samba-common.templates:4001
msgid

Bug#619016: Updated file for missed Spanish manpage

2011-05-17 Thread Omar Campagne
Hello:

I think there has been a minor omission. You just uploaded 3.4.5,
closing German initial translation bug #626397, but you missed this
Spanish translation.

I'm taking also the chance to send an updated file, which you'll find
attached. Please include it in your next update :)

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils 3.4.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-05-12 22:52-0300\n
PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:12+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n
X-Project-Style: default\n

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid 12 May 2011
msgstr 12 de mayo de 2011

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 
../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 
../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...]

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 
../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given 
shells to this file if they are not already present, and copies this 
temporary file back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a 
este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a 
I/etc/shells.

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos.

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 de enero de 2001

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio]

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida 
del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux 
inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de 
fuentes.

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel

Bug#623588: [INTL:es] po-debconf prey spanish translation

2011-04-21 Thread Omar Campagne
Package: phonon
Version: 4:4.6.0really4.5.0-2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached phonon's debconf translation to Spanish.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# phonon po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phonon package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phonon 4:4.6.0really4.4.4-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-04 05:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-08 12:00+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#. Type: title
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:1001
msgid Warning: Phonon is not functional
msgstr Advertencia: Phonon no es funcional

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid Missing back-end for Phonon
msgstr No se ha detectado un sistema interno para Phonon

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid 
Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no 
audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed on 
this system. This is typically an unintended configuration.
msgstr 
Las aplicaciones que utilizan Phonon (la plataforma multimedia de Qt 4) no 
generarán una salida de audio o vídeo ya que sólo está instalado el sistema 
interno ficticio («dummy») de Phonon. Esta configuración no suele ser la 
deseada.

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid 
To restore full Phonon multimedia capabilities, install one of the real 
Phonon back-end packages which are currently available for this system:
msgstr 
Para restablecer todas las funciones multimedia de Phonon, instale uno de 
los paquetes con un sistema interno real de Phonon que están disponibles 
para este sistema:

#. Type: note
#. Description
#. Translators: do not translate variable names
#. only translate (recommended) (the one in parenthesis)
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid ${recommended_backend} (recommended)${other_backends}
msgstr ${recommended_backend} (recomendado)${other_backends}


Bug#619884: [INTL:es] Spanish debconf translation for prey

2011-03-28 Thread Omar Campagne
Package: prey
Version: 0.4.4-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish debconf translation for prey.

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# prey po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the prey package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: prey 0.4.4-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-14 07:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:50+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Frequency of Prey reports and actions (minutes):
msgstr Frecuencia de informes y acciones de Prey en minutos:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the time to wait before waking up Prey. Control Panel users can 
change this setting later through the web interface.
msgstr 
Introduzca el tiempo de espera antes de iniciar Prey. Los usuarios del Panel 
de Control pueden modificar esta opción en otro momento a través la 
interfaz web.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Modules to enable:
msgstr Módulos que activar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Prey has many optional modules; if enabled they will be triggered 
automatically if prey recognizes that the device is stolen.
msgstr 
Prey ofrece varios módulos opcionales. Si están activos, se iniciarán 
automáticamente si Prey detecta que el dispositivo ha sido robado.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
 * alarm:   plays a loud sound for 30 seconds;\n
 * alert:   shows the thief a short message (and may change the\n
wallpaper);\n
 * geo: attempts to geolocate the device by using its internal\n
GPS or the nearest WiFi access points as reference;\n
 * lock:locks the device and asks for a password;\n
 * network: collects information about the Internet connection;\n
 * secure:  deletes browser cookies and stored passwords;\n
 * session: takes a screenshot, collects information about modified\n
files and running programs;\n
 * webcam:  tries to take a picture using the webcam.
msgstr 
 * alarm:   Emite un fuerte sonido durante 30 segundos;\n
 * alert:   Muestra un corto mensaje al ladrón (y puede que cambie\n
el fondo de escritorio)\n
 * geo: Intenta geolocalizar el dispositivo utilizando el sistema\n
GPS integrado, o los puntos de acceso WiFi más cercanos\n
como referencia;\n
 * lock:Bloquea el dispositivo y pide una contraseña;\n
 * network: Reúne información de la conexión a Internet;\n
 * secure:  Elimina «cookies» de explorador y contraseñas guardadas;\n
 * session: Guarda la sesión, reuniendo información de ficheros\n
modificados y de los programas en ejecución;\n
 * webcam:  Intenta tomar una fotografía usando la cámara web.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configuration required
msgstr Requisitos de configuración

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
To finish configuring Prey, you need to edit \/etc/prey/config\ and choose 
its running mode. The options are:
msgstr 
Para finalizar la configuración de Prey, debe editar «/etc/prey/config» y 
seleccionar el modo de funcionamiento. Las opciones son:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
 * Control Panel: reports are sent to preyproject.com. Go to\n
  http://control.preyproject.com/signup and create\n
  an account, then set \apt_key\ and \device_key\\n
  appropriately in the configuration file.\n
 * Standalone:reports are sent directly to the owner at a\n
  specified mail or SSH (scp/sftp) server when\n
  activated via

Bug#619468: [INTL:es] Spanish translation for software-center

2011-03-24 Thread Omar Campagne
Package: software-center
Version: 2.0.7
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the translation for this _excellent_ software.

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# software-center po translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the software-center 
package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: software-center\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:27+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-21 19:32+\n
X-Project-Style: default\n

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1
msgid #xA9;2009-2010 Canonical
msgstr #xA9;2009-2010 Canonical

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2
msgid Copy _Web Link
msgstr Copiar enlace de _web

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3
msgid Rebuilding application catalog...
msgstr Reconstruyendo el catálogo de aplicaciones...

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4
msgid Search...
msgstr Buscar...

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5
msgid Software Center _Help
msgstr Ay_uda del Centro de software

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6
msgid _All Software
msgstr Todo el softw_are

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7
msgid _Canonical-Maintained Software
msgstr Software mantenido por _Canonical

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8
msgid _Edit
msgstr _Editar

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9
msgid _File
msgstr _Archivo

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10
msgid _Help
msgstr Ay_uda

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11
msgid _Install
msgstr _Instalar

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12
msgid _Software Sources...
msgstr _Orígenes del software...

#: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13
msgid _View
msgstr _Ver

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1
msgid 
Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu
msgstr 
Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para Ubuntu

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2
#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2
#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:39
msgid Software Center
msgstr Centro de software

#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3
#: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:39
msgid Ubuntu Software Center
msgstr Centro de software de Ubuntu

#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1
msgid 
Lets you choose from thousands of free applications available for your 
system 
msgstr 
Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para su 
sistema

#: ../data/software-center.menu.in.h:1
msgid 3D
msgstr 3D

#: ../data/software-center.menu.in.h:2
msgid Accessories
msgstr Accesorios

#: ../data/software-center.menu.in.h:3
msgid Arcade
msgstr Arcade

#: ../data/software-center.menu.in.h:4
msgid Astronomy
msgstr Astronomía

#: ../data/software-center.menu.in.h:5
msgid Biology
msgstr Biología

#: ../data/software-center.menu.in.h:6
msgid Board Games
msgstr Juegos de mesa

#: ../data/software-center.menu.in.h:7
msgid Card Games
msgstr Juegos de cartas

#: ../data/software-center.menu.in.h:8
msgid Chat
msgstr Charla

#: ../data/software-center.menu.in.h:9
msgid Chemistry
msgstr Química

#: ../data/software-center.menu.in.h:10
msgid Computer Science amp; Robotics
msgstr Computación y robótica

#: ../data/software-center.menu.in.h:11
msgid Debugging
msgstr Depuración

#: ../data/software-center.menu.in.h:12
msgid Developer Tools
msgstr Herramientas para desarrolladores

#: ../data/software-center.menu.in.h:13
msgid Drawing
msgstr Dibujo

#: ../data/software-center.menu.in.h:14
msgid Education
msgstr Educación

#: ../data/software-center.menu.in.h:15
msgid Electronics
msgstr Electrónica

#: ../data/software-center.menu.in.h:16
msgid Engineering
msgstr Ingeniería

#: ../data/software-center.menu.in.h:17
msgid File Sharing
msgstr Compartir archivos

#: ../data/software

Bug#619469: [INTL:es] Spanish translation for gdebi

2011-03-24 Thread Omar Campagne
Package: gdebi
Version: 0.7.0
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for gdebi.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gdebi po template translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gdebi 0.7.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n
POT-Creation-Date: 2011-02-06 10:25+\n
PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:21+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#: ../gdebi:47
#, c-format
msgid 
usage: %prog [options] filename\n
For a graphical version run gdebi-gtk\n
msgstr 
Uso: %prog [opciones] nombre_de_fichero\n
Ejecute «gdebi-gtk» para la versión gráfica.\n

#: ../gdebi:53 ../gdebi-gtk:53
msgid Run non-interactive (dangerous!)
msgstr Ejecución no interactiva (peligroso).

#: ../gdebi:57
msgid Set an APT configuration option
msgstr Define una opción de configuración de APT.

#: ../gdebi:61
msgid Do not show progress information
msgstr No muestra información del progreso.

#: ../gdebi:65
msgid Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr
msgstr 
Simula la acción y muestra una línea compatible con «apt-get install» a 
través de la salida de error estándar.

#: ../gdebi:67
msgid Use alternative root dir
msgstr Usa un directorio raíz alternativo.

#: ../gdebi:75
#, c-format
msgid gdebi error, file not found: %s\n
msgstr Fallo de gdebi, fichero no encontrado: %s\n

#: ../gdebi:94 ../gdebi:104
msgid Need to be root to install packages
msgstr Necesita ser el administrador para instalar paquetes.

#: ../gdebi:106 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid Do you want to install the software package? [y/N]:
msgstr ¿Desea instalar el paquete de software? [s/N]:

#: ../gdebi-gtk:56
msgid Auto close when the install is finished
msgstr Cerrar automáticamente al finalizar la instalación.

#: ../gdebi-gtk:58
msgid Use alternative datadir
msgstr Usar un directorio de datos alternativo.

#: ../gdebi-gtk:77
msgid Software index is broken
msgstr El índice de software está roto.

#: ../gdebi-gtk:78
msgid 
This is a major failure of your software management system. Please check for 
broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of 
the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: 
'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'.
msgstr 
Este es un importante fallo en su sistema de gestión de software. Busque 
paquetes rotos con Synaptic, revise los permisos del fichero y que el 
formato de «/etc/apt/sources.list» sea el correcto. Actualice la información 
de software con «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -f».

#: ../data/gdebi.ui.h:1
msgid   
msgstr   

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid bbig   /big/b
msgstr bbig   /big/b

#: ../data/gdebi.ui.h:3 ../GDebi/GDebiKDE.py:140
msgid bMaintainer:/b
msgstr bDesarrollador:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:4 ../GDebi/GDebiKDE.py:141
msgid bPriority:/b
msgstr bPrioridad:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:142
msgid bSection:/b
msgstr bSección:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:143
msgid bSize:/b
msgstr bTamaño:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../GDebi/GDebiKDE.py:280
msgid bTo install the following changes are required:/b
msgstr bLa instalación requiere los siguientes cambios:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:8 ../GDebi/GDebiKDE.py:139
msgid bVersion:/b
msgstr bVersión:/b

#: ../data/gdebi.ui.h:9
msgid Automatically close after the changes have been successfully applied
msgstr 
Cerrar automáticamente después de aplicar los cambios con éxito.

#: ../data/gdebi.ui.h:10 ../GDebi/GDebiKDE.py:134
msgid Description
msgstr Descripción

#: ../data/gdebi.ui.h:11
msgid Description:
msgstr Descripción:

#: ../data/gdebi.ui.h:12 ../GDebi/GDebiKDE.py:133 ../GDebi/GDebiKDE.py:135
#: ../GDebi

Bug#619471: [INTL:es] Updated Spanish translation for gpdftext

2011-03-24 Thread Omar Campagne
Package: gpdftext
Version: 0.1.3-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the updated Spanish translation for
gpdftext.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gpdftext po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gpdftext package.
# Changes:
# - Initial translation
# Pedro Ribeiro p.m42.ribe...@gmail.com, 2009
# - Updates
# Miriam Ruiz mir...@debian.org, 2009
# Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2011
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gpdftext 0.1.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: li...@codehelp.co.uk\n
POT-Creation-Date: 2010-05-13 20:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-15 19:51+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. Fulano de Tal ful...@detal.com
#: ../src/main.c:76
msgid translator-credits
msgstr Miriam Ruiz little_m...@yahoo.es, Omar Campagne ocampa...@gmail.com

#: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:436 ../src/gpdftext.glade.h:26
msgid eBook PDF editor
msgstr Editor PDF de eBook

#: ../src/main.c:93
msgid 
gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for long 
line paragraphs.
msgstr 
gPDFText convierte el contenido de los archivos PDF en texto ASCII, 
reformateado en los párrafos con líneas largas.

#: ../src/main.c:100
msgid Homepage
msgstr Página web

#: ../src/main.c:136
msgid file
msgstr archivo

#: ../src/main.c:160
#, c-format
msgid GConf init failed: %s
msgstr Error en la inicialización de GConf: %s

#: ../src/ebookui.c:322
msgid Saving PDF file
msgstr Guardando archivo PDF

#: ../src/ebookui.c:327
msgid Saving text file
msgstr Guardando archivo de texto

#: ../src/ebookui.c:370
msgid Save file as
msgstr Guardar archivo como

#: ../src/ebookui.c:377
msgid All text files
msgstr Todos los archivos de texto

#: ../src/ebookui.c:382
msgid PDF files
msgstr Archivos PDF

#: ../src/ebookui.c:435
msgid new file
msgstr archivo nuevo

# Para más información:
# http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html
#: ../src/pdf.c:140
msgid Error: Pango iter index is zero.
msgstr 
Error: El índice de iteración de Pango es cero

#: ../src/pdf.c:173
#, c-format
msgid Saved PDF file. (%ld page)
msgid_plural Saved PDF file (%ld pages).
msgstr[0] Archivo PDF guardado (%ld página).
msgstr[1] Archivo PDF guardado (%ld páginas).

#: ../src/pdf.c:193
msgid Saved text file.
msgstr Archivo de texto guardado.

#. Translators: Please try to keep this string brief,
#. there often isn't a lot of room in the statusbar.
#: ../src/pdf.c:383
#, c-format
msgid %ld non-UTF8 character was removed
msgid_plural %ld non-UTF-8 characters were removed
msgstr[0] Se eliminó %ld carácter no perteneciente a UTF-8
msgstr[1] Se eliminaron %ld caracteres no pertenecientes a UTF-8

#: ../src/pdf.c:392 ../src/pdf.c:600
msgid Done
msgstr Finalizado

#: ../src/pdf.c:464
msgid Loading ebook:
msgstr Cargando libro electrónico:

#: ../src/pdf.c:550
msgid Open file
msgstr Abrir archivo

#: ../src/pdf.c:557
msgid All PDF Files (*.pdf)
msgstr Todos los archivos PDF (*.pdf)

#: ../src/pdf.c:562
msgid ASCII text files (*.txt)
msgstr Archivos de texto ASCII (*.txt)

#: ../src/spell.c:84 ../src/spell.c:336
#, c-format
msgid Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages\n
msgstr El idioma '%s' de GConf no está en la lista de idiomas disponibles\n

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/spell.c:234
msgid System default
msgstr Predefinido por el sistema

#: ../src/gpdftext.glade.h:1
msgid A_4 paper size (portrait)
msgstr Formato de papel A_4 (vertical)

#: ../src/gpdftext.glade.h:2
msgid A_5 book size (portrait)
msgstr Formato de libro A_5 (vertical)

#: ../src/gpdftext.glade.h:3
msgid About gpdftext
msgstr Acerca de gpdftext

#: ../src/gpdftext.glade.h:4
msgid Default paper size
msgstr Formato predefinido de papel

#: ../src/gpdftext.glade.h:5
msgid Di_ctionary
msgstr Di_ccionario

#: ../src/gpdftext.glade.h:6

Bug#619016: [INTL:es] manpages Spanish translation

2011-03-20 Thread Omar Campagne
Package: debianutils
Version: 3.4.4
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the translation for debianutils' tools.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debianutils manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debianutils 3.4.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-18 15:43-0500\n
PO-Revision-Date: 2011-03-12 00:31+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
msgid ADD-SHELL
msgstr ADD-SHELL

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#: ../remove-shell.8:1
msgid 7 Apr 2005
msgstr 7 de abril de 2005

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2
#: ../installkernel.8:2
#: ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3
#: ../tempfile.1:3
#: ../which.1:3
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells
msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4
#: ../installkernel.8:4
#: ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5
#: ../tempfile.1:5
#: ../which.1:5
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...]
msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...]

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8
#: ../installkernel.8:6
#: ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9
#: ../tempfile.1:9
#: ../which.1:7
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid 
Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells 
to this file if they are not already present, and copy this temporary file 
back to I/etc/shells.
msgstr 
Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a 
este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal  a 
I/etc/shells.

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid The shells must be provided by their full pathnames.
msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos.

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15
#: ../remove-shell.8:13
#: ../savelog.8:158
#: ../tempfile.1:89
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16
#: ../remove-shell.8:14
msgid Bshells(5)
msgstr Bshells(5)

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid INSTALLKERNEL
msgstr INSTALLKERNEL

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid 7 Jan 2001
msgstr 7 de enero de 2001

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid installkernel - install a new kernel image
msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory]
msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio]

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid 
Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux 
source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake 
install is invoked there.
msgstr 
Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida 
del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux 
inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de 
fuentes.

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid 
The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}.  If a 
symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by 
making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the 
previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old.
msgstr 
El núcleo nuevo se instalará en I{directorio}/vmlinuz-{versión}. Si ya 
existe un enlace simbólico  I{directorio}/vmlinuz, se

Bug#619018: [INTL:es] po-debconf Spanish translation

2011-03-20 Thread Omar Campagne
Package: docbookwiki
Version: 0.9.2-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for docbookwiki's debconf
PO file.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# docbookwiki po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2011
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki 0.9.2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: docbookw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-08 07:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-20 14:35+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n
X-Project-Style: default\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Remove books during purge?
msgstr ¿Desea eliminar los libros al desinstalar completamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If you choose this option, any book uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files when the package is purged.
msgstr 
Si selecciona esta opción se eliminará cualquier libro subido a DocBookWiki, 
incluyendo el código fuente XML y formatos descargables, así como los 
archivos del programa, al desinstalar el paquete completamente («purge»).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr ¿Desea generar ahora formatos descargables?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc.) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.
msgstr 
DocBookWiki puede generar formatos descargables (HTML, PDF, etc) para el 
conjunto predeterminado de libros durante la instalación, aunque esto puede 
llevar algún tiempo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you do not want to generate these now, they will be generated when the 
next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
Si no desea generarlos ahora mismo, se generarán cuando se ejecute la 
siguiente tarea semanal de cron de DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4002
msgid Web server to reconfigure for DocBookWiki:
msgstr Servidor web a recofigurar para DocBookWiki:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki es compatible con cualquier servidor web con el que PHP también 
lo sea, pero este proceso de configuración automática solo acepta el uso de 
Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Do you want to restart the web server now?
msgstr ¿Desea reiniciar el servidor web ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server has to be 
restarted. You may however prefer doing this manually later.
msgstr 
Debe reiniciar el servidor web para que la nueva configuración tenga efecto. 
Puede que prefiera hacerlo manualmente en otro momento.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Password for DocBookWiki web-based setup system:
msgstr 
Contraseña para los sistemas de configuración con interfaz web de 
DocBookWiki:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization. The administrator's username 
is \superuser\ and the default password is \admin\.
msgstr 
DocBookWiki incluye un script de administración que le permite gestionar 
usuarios. El script se encuentra en «http://localhost/books/admin.php». 
Requiere

Bug#605637: (Was: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages)

2010-12-06 Thread Omar Campagne

Contacted upstream about the issue, with a couple of diffs attached to
fix the issue.

Awaiting response.
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#605637: (Was: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages)

2010-12-03 Thread Omar Campagne
Hi:

Hector Daniel replied, saying that he is only allowed to touch the PO
files from which it is generated. He says the «offending» strings are
these. I corrected them. If this is not enough, just tell me and I'll
fix it according to your instructions in the previous mail.

The correct PO is attached.

558 #. Tag: para
559 #: locale.xml:87
560 #, no-c-format
561 msgid Name
562 msgstr Nombre de referencia
563
564 #. Tag: para
565 #: locale.xml:88
566 #, no-c-format
567 msgid name
568 msgstr nombre de referencia

-- 
Omar Campagne Polaino
# Fedora Spanish translation of docbook-locales
# This file is distributed under the same license as the docbook-locales 
package.
# Antonio Larrosa Jiménez larr...@kde.org
# Héctor Daniel Cabrera h.daniel.cabr...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbook-locales\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-08-03 23:13+\n
PO-Revision-Date: 2010-12-03 17:30+0100\n
Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera lo...@fedoraproject.org\n
Language-Team: Fedora Spanish trans...@lists.fedoraproject.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: ARGENTINA\n

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading, for a summary of a business or scientific 
publication.
#: locale.xml:6
#, no-c-format
msgid Abstract
msgstr Resumen

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading, for a summary of a business or scientific 
publication.
#: locale.xml:7
#, no-c-format
msgid abstract
msgstr resumen

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading, for a list of people to thank.
#: locale.xml:8
#, no-c-format
msgid Acknowledgements
msgstr Agradecimientos

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading, for a list of people to thank.
#: locale.xml:9
#, no-c-format
msgid acknowledgements
msgstr agradecimientos

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: abbreviation for 'Answer'. If your language has no common 
abbreviation for 'Answer', translate the complete word
#: locale.xml:10
#, no-c-format
msgid A:
msgstr R:

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: abbreviation for 'Answer'. If your language has no common 
abbreviation for 'Answer', translate the complete word
#: locale.xml:11
#, no-c-format
msgid a:
msgstr r:

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading, for a supplementary section at the end of a book
#: locale.xml:12
#, no-c-format
msgid Appendix
msgstr Apéndice

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading, for a supplementary section at the end of a book
#: locale.xml:13
#, no-c-format
msgid appendix
msgstr apéndice

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: Here, 'Article' means a short document.
#: locale.xml:14
#, no-c-format
msgid Article
msgstr Artículo

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: Here, 'Article' means a short document.
#: locale.xml:15
#, no-c-format
msgid article
msgstr artículo

#. Tag: para
#: locale.xml:16
#, no-c-format
msgid Author
msgstr Autor

#. Tag: para
#: locale.xml:17
#, no-c-format
msgid Bibliography
msgstr Bibliografía

#. Tag: para
#: locale.xml:18
#, no-c-format
msgid bibliography
msgstr bibliografía

#. Tag: para
#: locale.xml:19
#, no-c-format
msgid Book
msgstr Libro

#. Tag: para
#: locale.xml:20
#, no-c-format
msgid book
msgstr libro

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: noun; a warning to the reader: Caution!
#: locale.xml:21
#, no-c-format
msgid CAUTION
msgstr ATENCIÓN

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: noun; a warning to the reader: Caution!
#: locale.xml:22
#, no-c-format
msgid Caution
msgstr Atención

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: noun; a warning to the reader: Caution!
#: locale.xml:23
#, no-c-format
msgid caution
msgstr atención

#. Tag: para
#: locale.xml:24
#, no-c-format
msgid Chapter
msgstr Capítulo

#. Tag: para
#: locale.xml:25
#, no-c-format
msgid chapter
msgstr capítulo

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: Heading for a section that describes the fonts and 
production methods used in a document: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Colophon_%28publishing%29
#: locale.xml:26
#, no-c-format
msgid Colophon
msgstr Colofón

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: Heading for a section that describes the fonts and 
production methods used in a document: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Colophon_%28publishing%29
#: locale.xml:27
#, no-c-format
msgid colophon
msgstr colofón

#. Tag: para
#: locale.xml:28
#, no-c-format
msgid Copyright
msgstr Copyright

#. Tag: para
#: locale.xml:29
#, no-c-format
msgid copyright
msgstr copyright

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading for text that presents the book to a special 
person: 'Dedication: This book is dedicated to my mother'
#: locale.xml:30
#, no-c-format
msgid Dedication
msgstr Dedicatoria

#. Tag: para
#. LOCALIZATION NOTE: heading for text that presents the book to a special 
person: 'Dedication: This book is dedicated to my mother'
#: locale.xml:31
#, no-c-format
msgid dedication
msgstr dedicatoria

#. Tag: para
#: locale.xml:32
#, no-c-format
msgid Edition
msgstr Edición

#. Tag: para

Bug#605637: Fwd: Re: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages

2010-12-02 Thread Omar Campagne
 After having a better look at this issue, it seems like “NOMBRE DE
 REFERENCIA” was defined in XML, so I wonder if it should be fix there
 (and maybe can we push a workaround in po4a in the meantime).
Thanks for looking into it! I've been wrecking my head for the last hour
trying to figure out where that string appears. It only affects XML, but
I can't find the string in PO and POT files. Could you please tell me
where it's defined? I don't know where the translation is coming from
either with msggrep or cat `find . -type f` | grep NOMBRE.

If it's elsewhere, not the PO, I guess it should be fixed there, and a
possible workaround could be just using sed or something to replace it.

Cheers,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#605637: (Was: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages)

2010-12-02 Thread Omar Campagne

 The string is part of docbook-xsl, Héctor Daniel, upstream translator,
 would you mind to correct the RefName and refname entries of es.xml? [1]

 Omar, in case Héctor Daniel doesn't respond, you may wish to update the
 upstream file [1] (instruction are online [2], I updated recently the
 French one, it is not that difficult ;-). Upstream is active and the
 Debian maintainer is part of upstream.
I will if he doesn't respond in a short time. Thanks for the links.


-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#605461: [INTL:es] Spanish translation for update-manager

2010-11-30 Thread Omar Campagne
Package: update-manager
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the translation for update-manager.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# update-manager po runtime messages translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Michiel Sikkes 2010
#   Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005.
#   Ricardo Pérez López ricp...@gmail.com
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: es\n
Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n
POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:40+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-11-20 20:15+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#: ../UpdateManager/Application.py:127
msgid sets the log level
msgstr Define el nivel de registro de mensajes

#: ../UpdateManager/Application.py:130
msgid sets the log level to debug
msgstr Define el nivel de registro de mensajes de depuración

#: ../UpdateManager/Application.py:134
msgid starts an update check
msgstr Inicia una comprobación de actualizaciones

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid 0 KB
msgstr 0 KB

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid 1 KB
msgstr 1 KB

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. 250 KB
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid %.0f KB
msgstr %.0f KB

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. 2.3 MB
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid %.1f MB
msgstr %.1f MB

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
msgid  5 seconds
msgstr  5 segundos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, python-format
msgid %d seconds
msgstr %d segundos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, python-format
msgid %d minute
msgid_plural %d minutes
msgstr[0] %d minuto
msgstr[1] %d minutos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, python-format
msgid %d second
msgid_plural %d seconds
msgstr[0] %d segundo
msgstr[1] %d segundos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, python-format
msgid %d hour
msgid_plural %d hours
msgstr[0] %d hora
msgstr[1] %d horas

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:675
msgid Could not download packages information.
msgstr No se ha podido descargar la información de los paquetes.

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:809
msgid 
Internal error: the commit progress handler did not handle 
requires_removal_or_installation correctly.
msgstr 
Error interno: el gestor del progreso de envío no gestionó 
«requires_removal_or_installation» correctamente.

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:78
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:85
msgid A fatal error has been detected in update-manager.
msgstr Se ha detectado un error fatal en update-manager.

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:80
msgid Do you want to submit a bug report?
msgstr ¿Desea remitir un informe de fallo?

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:81
msgid Selecting No will close the application.
msgstr Seleccionar No cerrará la aplicación.

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
msgid The program will now exit.
msgstr El programa se cerrará ahora.

# Cache se traduce por almacén cuando se refiere a /var/cache.
# Aquí se refiere a la lista de paquetes.
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
msgid Loading package cache.
msgstr Cargando el caché de paquetes.

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
msgid Finished loading package cache.
msgstr La carga de la caché de paquetes ha finalizado.

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid Cancel
msgstr Cancelar

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid Install
msgstr Instalar

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid Building

Bug#605461: [INTL:es] Spanish translation for update-manager

2010-11-30 Thread Omar Campagne
 I actually sent you a not really up to date file: three more strings are
 fuzzy, sorry about that. I would be glad if you could update it ASAP
 (the deadline was yesterday).

   The deadline for receiving the updated translation is
   Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400.

Sorry for that, I guess I got the PO file in the wrong place.

I was aware I was sending this after the deadline, just couldn't make
it, and I assumed it wouldn't be included in your upload. Thanks for
including it and poking me about the PO file.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# update-manager po runtime messages translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Michiel Sikkes 2010
#   Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005.
#   Ricardo Pérez López ricp...@gmail.com
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: es\n
Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n
POT-Creation-Date: 2010-11-30 07:26-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-11-30 13:18+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#: ../UpdateManager/Application.py:128
msgid sets the log level
msgstr Define el nivel de registro de mensajes

#: ../UpdateManager/Application.py:131
msgid sets the log level to debug
msgstr Define el nivel de registro de mensajes de depuración

#: ../UpdateManager/Application.py:135
msgid starts an update check
msgstr Inicia una comprobación de actualizaciones

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid 0 KB
msgstr 0 KB

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid 1 KB
msgstr 1 KB

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. 250 KB
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid %.0f KB
msgstr %.0f KB

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. 2.3 MB
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid %.1f MB
msgstr %.1f MB

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
msgid  5 seconds
msgstr  5 segundos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, python-format
msgid %d seconds
msgstr %d segundos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, python-format
msgid %d minute
msgid_plural %d minutes
msgstr[0] %d minuto
msgstr[1] %d minutos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, python-format
msgid %d second
msgid_plural %d seconds
msgstr[0] %d segundo
msgstr[1] %d segundos

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, python-format
msgid %d hour
msgid_plural %d hours
msgstr[0] %d hora
msgstr[1] %d horas

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722
msgid Could not download packages information.
msgstr No se ha podido descargar la información de los paquetes.

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862
msgid 
Internal error: the commit progress handler did not handle 
requires_removal_or_installation correctly.
msgstr 
Error interno: el gestor del progreso de envío no gestionó 
«requires_removal_or_installation» correctamente.

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93
msgid A fatal error has been detected in update-manager.
msgstr Se ha detectado un error fatal en update-manager.

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88
msgid Do you want to submit a bug report?
msgstr ¿Desea remitir un informe de fallo?

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89
msgid Selecting No will close the application.
msgstr Seleccionar No cerrará la aplicación.

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94
msgid The program will now exit.
msgstr El programa se cerrará ahora.

# Cache se traduce por almacén cuando se refiere a /var/cache.
# Aquí se refiere a la lista de paquetes.
#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
msgid Loading package cache

Bug#604637: [INTL:es] po-debconf manpages translation to Spanish

2010-11-23 Thread Omar Campagne
Package: po-debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi:

Please find attached the PO file of the Spanish translation, as well
as the addendum for translator credits

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino


po-debconf-es.tar.gz
Description: Binary data


Bug#604455: [INTL:es] Spanish manapges translation for base-passwd

2010-11-22 Thread Omar Campagne
Package: base-passwd
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for base-passwd
manpages

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# base-passwd manpages translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the base-passwd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne Polaino ocampa...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: base-passwd 3.5.22\n
POT-Creation-Date: 2008-01-21 14:25+\n
PO-Revision-Date: 2010-11-12 18:28+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

# type: TH
#: ../update-passwd.8:1
#, no-wrap
msgid UPDATE-PASSWD
msgstr UPDATE-PASSWD

# type: TH
#: ../update-passwd.8:1
#, no-wrap
msgid Debian tools
msgstr Herramientas de Debian

# type: TH
#: ../update-passwd.8:1
#, no-wrap
msgid DEBIAN
msgstr DEBIAN

# type: SH
#: ../update-passwd.8:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:4
msgid update-passwd - safely update /etc/passwd, /etc/shadow and /etc/group
msgstr 
update-passwd - Actualiza /etc/passwd, /etc/shadow y /etc/group de forma 
segura

# type: SH
#: ../update-passwd.8:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:7
msgid Bupdate-passwd [Ioptions]
msgstr Bupdate-passwd [Iopciones]

# type: SH
#: ../update-passwd.8:7
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:14
msgid 
Bupdate-passwd handles updates of /etc/passwd, /etc/shadow and /etc/group 
on running Debian systems.  It compares the current files to master copies, 
distributed in the base-passwd package, and updates all entries in the 
global system range (that is, 0\\(en99).
msgstr 
Bupdate-passwd se encarga de actualizar «/etc/passwd», «/etc/shadow» y 
«/etc/group» en sistemas Debian. Compara los ficheros actuales con las 
copias originales, distribuidas en el paquete base-passwd, y actualiza todas 
las entradas en el rango global del sistema (esto es, 0\\(en99).

# type: SH
#: ../update-passwd.8:15
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPCIONES

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:19
msgid 
Bupdate-passwd follows the usual GNU command line syntax, with long 
options starting with two dashes (\\(oq-\\(cq).
msgstr 
Bupdate-passwd sigue la sintaxis habitual GNU en línea de órdenes, con 
opciones largas precedidas por dos guiones (\\(oq-\\(cq).

# type: TP
#: ../update-passwd.8:19
#, no-wrap
msgid B-p,\\ B--passwd-master=FILE
msgstr B-p,\\ B--passwd-master=FICHERO

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:24
msgid 
Use FILE as the master copy of the passwd database.  The default value is 
I/usr/share/base-passwd/passwd.master.
msgstr 
Usa FICHERO como la copia original de la base de datos para passwd. El valor 
predeterminado es I/usr/share/base-passwd/passwd.master.

# type: TP
#: ../update-passwd.8:24
#, no-wrap
msgid B-g,\\ B--group-master=FILE
msgstr B-g,\\ B--group-master=FICHERO

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:29
msgid 
Use FILE as the master copy of the group database.  The default value is 
I/usr/share/base-passwd/group.master.
msgstr 
Usa FICHERO como la copia original de la base de datos para group. El valor 
predeterminado es I/usr/share/base-passwd/group.master.

# type: TP
#: ../update-passwd.8:29
#, no-wrap
msgid B-P,\\ B--passwd=FILE
msgstr B-P,\\ B--passwd=FICHERO

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:34
msgid 
Use FILE as the system passwd database.  The default value is 
I/etc/passwd.
msgstr 
Usa FICHERO como la base de datos del sistema para passwd. El valor 
predeterminado es I/etc/passwd.

# type: TP
#: ../update-passwd.8:34
#, no-wrap
msgid B-S,\\ B--shadow=FILE
msgstr B-S,\\ B--shadow=FICHERO

# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:39
msgid 
Use FILE as the system shadow database.  The default value is 
I/etc/shadow.
msgstr 
Usa FICHERO como la base de datos del sistema para shadow. El valor 
predeterminado es I/etc/shadow

Bug#602704: [INTL:es] Spanish translation for debsums

2010-11-07 Thread Omar Campagne
Package: debsums
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for debsums' manpages
as well as the addendum.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino


addendum.es
Description: application/ecmascript
# debsums po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2010
#
#   - Updates
#   TRADUCTOR CORREO, AÑO
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debsums 2.0.46\n
POT-Creation-Date: 2010-11-06 21:28-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-11-07 13:38+0100\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid DEBSUMS
msgstr DEBSUMS

#. type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid \\*(Dt
msgstr \\*(Dt

#. type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid Debian
msgstr Debian

#. type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Órdenes de usuario

#. type: SH
#: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

#. type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages
msgstr 
debsums - Una herramienta para revisar las sumas de control MD5 de los 
paquetes de Debian instalados

#. type: SH
#: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

#. type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid Bdebsums [Ioptions] [Ipackage|Ideb] \\...
msgstr Bdebsums [Iopciones] [Ipaquete|Ideb] \\...

#. type: SH
#: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

#. type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid 
Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/
lib/dpkg/info/*.md5sums.
msgstr 
Comparar los archivos de paquetes de Debian instalados con las listas de 
sumas de control MD5 presentes en «/var/lib/dpkg/info/*.md5sums».

#. type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid 
Bdebsums can generate checksum lists from deb archives for packages that 
don't include one.
msgstr 
Bdebsums puede generar listas de sumas de control a partir de los archivos 
deb para aquellos paquetes que no lo incluyen.

#. type: SH
#: debsums.1:19 debsums_gen.8:40
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPCIONES

#. type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

#. type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid Also check configuration files (normally excluded).
msgstr 
Comprueba también los archivos de configuración (generalmente excluidos).

#. type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid B-e, B--config
msgstr B-e, B--config

#. type: Plain text
#: debsums.1:26
msgid BOnly check configuration files.
msgstr Comprueba Bsólo los archivos de configuración.

#. type: TP
#: debsums.1:26
#, no-wrap
msgid B-c, B--changed
msgstr B-c, B--changed

#. type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid Report changed file list to stdout (implies B-s).
msgstr 
Informa de cambios en la lista de archivos a través de la salida estándar 
(implica B-s).

#. type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid B-l, B--list-missing
msgstr B-l, B--list-missing

#. type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file.
msgstr 
Crea una lista de paquetes (o deb) que no tienen un archivo de suma de 
control MD5.

#. type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid B-s, B--silent
msgstr B-s, B--silent

#. type: Plain text
#: debsums.1:36
msgid Only report errors.
msgstr Informa sólo de errores

#. type: TP
#: debsums.1:36
#, no-wrap
msgid B-m, B--md5sums=Ifile
msgstr B-m, B--md5sums=Iarchivo

#. type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid Read list of deb checksums from Ifile.
msgstr 
Lee la lista de sumas de control MD5 de paquetes deb desde Iarchivo.

#. type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid B-r, B--root=Idir
msgstr B-r, B--root=Idir

#. type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid Root directory to check (default /).
msgstr El directorio raíz que desea revisar («/» por omisión)

#. type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid B-d, B--admindir=Idir

Bug#600883: debhelper: Please improve manual page typography

2010-11-06 Thread Omar Campagne
I'm already on it. Hope to finish it in the following days.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#602283: [INTL:es] Spanish manpage translation

2010-11-03 Thread Omar Campagne
Package: sensible-utils
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for sensible-utils'
manpages.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# sensible-utils manpages po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the sensible-utils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sensible-utils 0.0.4\n
POT-Creation-Date: 2009-02-16 11:34-0500\n
PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:00+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

# type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid SENSIBLE-EDITOR
msgstr SENSIBLE-EDITOR

# type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid 03 Mar 2004
msgstr 3 de Marzo, 2004

# type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid Debian
msgstr Debian

# type: SH
#: ../sensible-editor.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOMBRE

# type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:5
msgid 
sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - sensible editing, 
paging, and web browsing
msgstr 
sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - Facilita editar y leer 
ficheros así como explorar la red con la herramienta adecuada

# type: SH
#: ../sensible-editor.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SINOPSIS

# type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:7
msgid Bsensible-editor [OPTIONS...]
msgstr Bsensible-editor [opciones...]

# type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:9
msgid Bsensible-pager [OPTIONS...]
msgstr Bsensible-pager [opciones...]

# type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:11
msgid Bsensible-browser url
msgstr Bsensible-browser url

# type: SH
#: ../sensible-editor.1:12
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPCIÓN

# type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:17
msgid 
Bsensible-editor, Bsensible-pager and Bsensible-browser make sensible 
decisions on which editor, pager, and web browser to call, respectively.  
Programs in Debian can use these scripts as their default editor, pager, or 
web browser or emulate their behavior.
msgstr 
Bsensible-editor, Bsensible-pager y Bsensible-browser realizan las 
decisiones adecuadas sobre qué editor, paginador o navegador de Internet 
invocar, respectivamente. Los programas en Debian pueden 
usar estos scripts como su editor, paginador o explorador predeterminado, o 
emular su comportamiento.

# type: SH
#: ../sensible-editor.1:17
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VÉASE TAMBIÉN

# type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:19
msgid Documentation of the EDITOR, PAGER, and BROWSER variables in 
Benviron(7)
msgstr 
Consulte la documentación de las variables de entorno EDITOR, PAGER y 
BROWSER en Benviron(7).


Bug#602015: [INTL:es] Spanish debconf translation for powerstatd

2010-10-31 Thread Omar Campagne
Package: powerstatd
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish debconf template translation
for powerstad.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# powstatd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the powstatd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: powstatd 1.5.1-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-01-28 08:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-10-23 13:00+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid Notice for powstatd master/slave UPS users
msgstr Aviso para usuarios de dispositivos SAI maestro/esclavo

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid 
This message is displayed because the configuration file /etc/powstatd.conf 
indicates that a master/slave UPS configuration is used but a password 
directive is not found in /etc/powstatd.conf
msgstr 
Este mensaje aparece porque el fichero de configuración «/etc/powstatd.conf» 
indica que la configuración maestro/esclavo del dispositivo SAI está en uso, 
pero no se ha encontrado ninguna directiva de contraseña en 
«/etc/powstatd.conf».

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid 
Since version 1.5.1-3, the powstatd package uses cryptography to communicate 
between master and slave units (as was previously done using the powstatd-
crypt package). An identical password directive is needed in the master file 
as well as all the slaves, e.g. a line such as
msgstr 
A partir de la versión 1.5.1-3, el paquete powstatd establece una 
comunicación cifrada entre las unidades maestra y esclava (al igual que se 
hacía antes usando el paquete powstatd-crypt). Se requiere una directiva de 
contraseña idéntica en el fichero maestro y también en todas las unidades 
esclavas. Por ejemplo, con una línea como la siguiente:

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid password MyPasswordHere
msgstr password mi-contraseña

#. Type: note
#. Description
#: ../powstatd.templates:1001
msgid See powstatd(8) for details.
msgstr Para más detalles consulte powstatd(8).


Bug#601769: [INTL:es] Spanish debconf update

2010-10-29 Thread Omar Campagne
Package: tripwire
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Sorry, I know I'm 2 days late. My computer broke down and I couldn't
make it. Please include the file whenever you do an upload in the future.

Regards,

-- 
Omar Campagne Polaino
# Tripwire's po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2007 -2010  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package tripwire.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2007
# - Revision
# Javier Fernandez-Sanguino
# - Actualización
# Omar Campagne, 2010
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tripwire\n
Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 20:02+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you wish to upgrade?
msgstr ¿Desea actualizar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The format of the Tripwire database and configuration files have changed 
substantially between previous versions and this release.
msgstr 
El formato de la base de datos y de los ficheros de configuración de 
Tripwire han cambiado sustancialmente entre las versiones anteriores y esta 
versión.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of 
the old version of Tripwire and the old configuration file along with any 
old databases that may exist.  You will find a detailed explanation for 
using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian.
msgstr 
Se guardará una copia de la anterior versión de Tripwire y de los ficheros 
de configuración obsoletos que pertenezcan a la base de datos que pudiera 
existir para que su sistema mantenga su nivel de seguridad. Encontrará 
información detallada sobre el uso de la versión anterior de Tripwire en «/
usr/share/doc/tripwire/README.Debian».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
However, as no conversion of the old configuration file and database is 
attempted, you may prefer not to upgrade.
msgstr 
En cualquier caso, puede que no desee actualizar debido a que no se 
realizará la conversión del fichero de configuración anterior y la base de 
datos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade 
you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular 
reporting to occur.  The cron job associated with the previous version will 
continue to run regardless.
msgstr 
Si elije actualizar debe utilizar la nueva versión «/etc/cron.daily/
tripwire» para que se generen los informes periódicos. Esto se debe a la 
forma en que Debian gestiona los ficheros de configuración. A pesar de todo, 
seguirá ejecutándose la tarea de cron asociada a la versión anterior.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?
msgstr ¿Desea crear o usar su clave de sitio durante la instalación?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their 
unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the passphrase 
for the first of those keys, the site key, during the installation.  You are 
also agreeing to create a site key if one doesn't exist already.  Tripwire 
uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. 
the configuration  policy files.  See twfiles(5) for more information.
msgstr 
Tripwire utiliza una pareja de claves para firmar varios ficheros, de esta 
forma se asegura que no se modifiquen. Si acepta aquí, se le pedirá la 
primera de estas claves durante la instalación, esta es la contraseña de 
sitio

Bug#601703: [INTL:es] Spanish debconf translation for fwlogwatch

2010-10-28 Thread Omar Campagne
Package: fwlogwatch
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for fwlogwatch.

Regards,
Omar Campagne



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#600913: Please include new Spanish addendum

2010-10-26 Thread Omar Campagne
Hello:

Thanks for uploading the files so quick. I noticed that the patch didn't
create the add3.es file it included.

Please find attached the addendum file.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino


add3.es
Description: application/ecmascript


Bug#600883: Complete patch (Was: debhelper: Please improve manual page typography)

2010-10-23 Thread Omar Campagne
 Omar, do you want me to take care of unfuzzing the Spanish translation
 when this bug report will be pending, or do who prefer to do so
 yourself? If you do it yourself, please let us know if I have made any
 wrong change  or if I missed some.

You already did a lot, I can do the unfuzzying part. I'll let you know
if something escaped from the review.

Regards,

Omar



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#600801: [INTL:es] Spanish debconf translation for evolution

2010-10-20 Thread Omar Campagne
Package: evolution
Version: 2.30.3-3
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please include the Spanish debconf translation in your next upload.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# Evolution po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
#
#  Changes:
# - Initial translation
#   Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
# - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Evolution 2.26.1.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-17 23:01+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid Running instances of Evolution detected
msgstr Se han detectado instancias de Evolution en ejecución

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible 
index format. However, it has been detected that Evolution is currently 
running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to 
serious data loss in some cases.
msgstr 
Está actualizando Evolution a una versión con un formato de índice 
incompatible. Sin embargo, se ha detectado que Evolution se está ejecutando 
en este momento. Actualizar el programa sin cerrarlo antes podría provocar 
fallos, o la pérdida importante de datos en algunos casos.

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
You need to shut down all running instances of Evolution using the 
\evolution --force-shutdown\ command before the upgrade can proceed.
msgstr 
Debe cerrar todas las instancias en ejecución de Evolution utilizando la 
orden «evolution --force-shutdown» antes de proceder con la actualización.

#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid 
If this command isn't sufficient, you might want to leave all desktop 
environments before upgrading.
msgstr 
Si esta orden no es suficiente, puede que quiera abandonar cualquier entorno 
de escritorio antes de actualizar.

#. Type: select
#. Choices
#: ../evolution.templates:2001
msgid Abort
msgstr Cancelar

#. Type: select
#. Choices
#: ../evolution.templates:2001
msgid Kill processes and proceed
msgstr Cancelar los procesos y continuar

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid Action for remaining Evolution processes:
msgstr Acción para los procesos restantes de Evolution:

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid 
Evolution processes are still present on this system, preventing a safe 
upgrade.
msgstr 
Se ha detectado la presencia de procesos de Evolution en el sistema, 
evitando una actualización segura.

#. Type: select
#. Description
#: ../evolution.templates:2002
msgid 
You can either abort the upgrade to work on the situation, or have the 
processes killed automatically, with a possible impact on running sessions.
msgstr 
Puede decidir cancelar la actualización para salir de esta situación, o 
que se cancelen los procesos automáticamente, con un posible impacto en 
la sesión actual.

#~ msgid Evolution processes still present on the system.
#~ msgstr Aún quedan procesos de Evolution presentes en el sistema.


Bug#600694: [INTL:es] Updated Spanish debconf translation

2010-10-19 Thread Omar Campagne
Package: linux-2.6
Version: 2.6.32-25
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for this package's debconf
template.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
#   Changes:
#- Initial translation
#Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010
#- Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-10-01 10:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-10 00:00+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid Update disk device IDs in system configuration?
msgstr 
¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la 
configuración del sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid 
The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) 
controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may 
change.
msgstr 
La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para 
algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos 
dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid 
It is now recommended to identify disk devices in configuration files by 
label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will 
work with both old and new kernel versions.
msgstr 
Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de 
configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar 
del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y 
recientes del núcleo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid 
If you choose to not update the system configuration automatically, you must 
update device IDs yourself before the next system reboot or the system may 
become unbootable.
msgstr 
Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, 
tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes 
del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid Apply configuration changes to disk device IDs?
msgstr 
¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de 
dispositivos de disco?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid These devices will be assigned UUIDs or labels:
msgstr Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid These configuration files will be updated:
msgstr Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid The device IDs will be changed as follows:
msgstr 
Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid Configuration files still contain deprecated device names
msgstr 
Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid 
The following configuration files still use some device names that may 
change when using the new kernel:
msgstr 
Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de 
dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid Boot loader configuration check needed
msgstr Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque

#. Type: error

Bug#600535: [INTL:es] Spanish debconf update

2010-10-17 Thread Omar Campagne
Package: mason
Version: 1.0.0-12.1 
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for mason's debconf
templates

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# mason po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mason package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Maria Germana Oliveira Blazetic germanaolivei...@gmail.com, 2008
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com,2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mason 1.0.0-12.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-14 12:07+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid accept
msgstr aceptar

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid reject
msgstr rechazar

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid deny
msgstr denegar

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Default action for new firewall rules:
msgstr Acción predeterminada para las nuevas reglas del cortafuegos:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, 
when the firewall is in learning mode.
msgstr 
La nueva acción predeterminada de reglas define cómo gestionará Mason los 
paquetes desconocidos mientras el cortafuegos esté en el modo de aprendizaje.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The \accept\ action will allow the packet through.  \Reject\ will stop 
the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet 
silently.
msgstr 
La acción «aceptar» dejará pasar el paquete, «rechazar» rechazará el paquete 
con una respuesta de rechazo, mientras que «denegar» desechará el paquete 
silenciosamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Default action for rulesets:
msgstr Acción predeterminada para el conjunto de reglas:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the 
firewall is not in learning mode.
msgstr 
La acción predeterminada define cómo gestionará Mason los paquetes 
desconocidos mientras el cortafuegos no esté en el modo de aprendizaje.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet 
with a reply, and \deny\ silently drops the packet.
msgstr 
De nuevo, «aceptar» permite pasar el paquete, «rechazar» rechaza el paquete 
con una respuesta, y «denegar» rechaza el paquete silenciosamente.

#~ msgid accept, reject, deny
#~ msgstr aceptar, rechazar, denegar


Bug#600345: [INTL:es] UPDATE Spanish debconf translation

2010-10-16 Thread Omar Campagne
Package: debian-edu-install
Version: 1.516
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation by Francisco Javier
Cuadrado (give credits to him).

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debian-edu-install po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install 
package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Javier Ruano Ruano , 2007
#
#   - Updates
#   José L. Redrejo Rodríguez jredr...@debian.org, 2008
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install 1.517~svn68851\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-14 12:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-08 19:36+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Escoja un perfil de Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, 
Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#| msgid Main-Server
msgid Main Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, 
Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Workstation
msgstr Estación de trabajo

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, 
Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#| msgid Workstation
msgid Roaming Workstation
msgstr Estación de trabajo itinerante

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, 
Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#| msgid Thin-Client-Server
msgid Thin Client Server
msgstr Servidor de clientes ligeros

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, 
Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Standalone
msgstr Independiente

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr Los perfiles determinan el uso qué podrá tener la máquina nada más 
finalizar la instalación:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#| msgid 
#|  - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
#| include any GUI (Graphical User Interface). There\n
#| should only be one such server on a Debian Edu\n
#| network.\n
#|  - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
#|  - Thin-Client-Server:\n
#| includes 'Workstation' and requires two network\n
#| cards.\n
#|  - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
#| network. It includes a GUI and conflicts with other\n
#| profiles.
msgid 
 - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does

Bug#600346: [INTL:es] UPDATED Spanish debconf translation

2010-10-16 Thread Omar Campagne
Package: tripwire
Version: 2.4.2-5
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the debconf's Spanish updated translation.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# Tripwire's po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2007 -2010  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package tripwire.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Ruano Ruano , 2007
# - Revision
# Javier Fernandez-Sanguino
# - Actualización
# Omar Campagne, 2010
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tripwire\n
Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-25 12:44+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-12 13:02+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: \n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you wish to upgrade?
msgstr ¿Desea actualizar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The format of the Tripwire database and configuration files have changed 
substantially between previous versions and this release.
msgstr 
El formato de la base de datos y de los ficheros de configuración de 
Tripwire han cambiado sustancialmente entre las versiones anteriores y esta 
versión.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of 
the old version of Tripwire and the old configuration file along with any 
old databases that may exist.  You will find a detailed explanation for 
using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian.
msgstr 
Se guardará una copia de la anterior versión de Tripwire y de los ficheros 
de configuración obsoletos que pertenezcan a la base de datos que pudiera 
existir para que su sistema mantenga su nivel de seguridad. Encontrará 
información detallada sobre el uso de la versión anterior de Tripwire en «/
usr/share/doc/tripwire/README.Debian».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
However, as no conversion of the old configuration file and database is 
attempted, you may prefer not to upgrade.
msgstr 
En cualquier caso, puede que no desee actualizar debido a que no se realizará 
la conversión del fichero de configuración anterior y la base de datos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade 
you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular 
reporting to occur.  The cron job associated with the previous version will 
continue to run regardless.
msgstr 
Si elije actualizar debe utilizar la nueva versión «/etc/cron.daily/tripwire» 
para que se generen los informes periódicos. Esto se debe a la forma en que 
Debian gestiona los ficheros de configuración. A pesar de todo, seguirá 
ejecutándose la tarea de cron asociada a la versión anterior.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?
msgstr ¿Desea crear o usar su clave de sitio durante la instalación?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their 
unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the passphrase 
for the first of those keys, the site key, during the installation.  You are 
also agreeing to create of a site key if one doesn't exist already.  
Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple 
systems, e.g. the configuration  policy files.  See twfiles(5) for more 
information.
msgstr 
Tripwrire utiliza un par de claves para firmar varios ficheros, de esta 
forma se asegura que no se modifiquen. Si acepta aquí, se le pedirá la 
primera de estas claves durante la instalación, esta es la contraseña de 
sitio. También da su conformidad con la creación de esta contraseña si

Bug#599401: [INTL:es] Manpages complete Spanish translation

2010-10-07 Thread Omar Campagne

 Committed. Congrats for this huge work. You'd have deserved getting
 bug #60 for this...

Thank you :) and thanks for your commit-speed.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#598205: [INTL:es] Please include addenda for Spanish translation

2010-09-27 Thread Omar Campagne
Package: deborphan
Version: 1.7.28
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello:

I'm very sorry, I should have included these files when I sent
the manpages' translation. I meant to, but I forgot...

Please include these 2 files for addenda inclusion, just like French
does.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino


addendum.es
Description: application/ecmascript


addendum2.es
Description: application/ecmascript


Bug#597184: [INTL:es] Spanish debconf template translation.

2010-09-17 Thread Omar Campagne
Package: qmail
Version: 1.03-49
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


Please find attached the updated translation for qmail.
Note that only typos where corrected in the English version, so
strings for all(?) languages are still correct.

Regards, Omar
# qmail po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the qmail package.
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
# - Updates
# TRANSLATOR
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qmail 1.03-49\n
Report-Msgid-Bugs-To: qm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-10 00:47-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-09-12 13:11+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
#| msgid Notice for qmail users
msgid Notice for Qmail users
msgstr Aviso a los usuarios de qmail

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
Before making any changes to Qmail configuration, please read /usr/share/doc/
qmail/README.Debian.gz. This file includes a description of the differences 
between Qmail in Debian, Qmail in other systems, and other mail transfer 
agents.
msgstr 
Consulte «/usr/share/doc/qmail/README.Debian.gz» antes de realizar cambios 
en la configuración de Qmail. Este fichero incluye una descripción de las 
diferencias entre Qmail en Debian, Qmail en otros sistemas, y otros agentes 
de transporte de correo.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
If you were using a more conventional MTA previously, you will also want to 
read the \qmail-upgrade\ manpage, which details user-visible differences 
between Sendmail and Qmail.
msgstr 
Si usaba un agente de transporte de correo más convencional se recomienda 
leer la página de manual «qmail-upgrade», que detalla las diferencias entre 
Sendmail y Qmail más visibles para el usuario.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
If you are new to Qmail, you will want to at least peruse the Qmail FAQ, 
which can be found in /usr/share/doc/qmail.
msgstr 
Si nunca ha usado Qmail, se recomienda que al menos examine en detalle el 
PUF de Qmail, disponible en «/usr/share/doc/qmail».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:3001
msgid Start Qmail now?
msgstr ¿Desea iniciar Qmail ahora?

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid Qmail will be started at the next reboot
msgstr Qmail se iniciará en el siguiente reinicio

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid 
You chose not to start Qmail now. It will be started automatically at next 
reboot.
msgstr 
Ha seleccionado no iniciar Qmail en este momento. Se iniciará 
automáticamente en el siguiente reinicio.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid 
You can also start it manually with \/etc/init.d/qmail start\ (as root) at 
a shell prompt.
msgstr 
También puede iniciarlo manualmente ejecutando «/etc/init.d/qmail start» 
como administrador en un intérprete de órdenes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:5001
msgid Remove Qmail users during a purge?
msgstr ¿Desea eliminar los usuarios de Qmail al purgar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:5001
msgid 
Please choose whether you want users created by the qmail package to be 
removed when this package is purged.
msgstr 
Seleccione si desea eliminar los usuarios que creó el paquete qmail al 
purgar éste.

#. Type: error
#. Description
#: ../qmail.templates:6001
msgid Changes for virtual users
msgstr Cambios en los usuarios virtuales

#. Type: error
#. Description
#: ../qmail.templates:6001
msgid 
recipientmap is gone from Qmail 1.03. The virtualdomains mechanism has been 
expanded to support virtual users. This machine's setup needs to be fixed.
msgstr 
«recipientmap» ya no existe en la versión 1.03 de Qmail. El mecanismo de 
dominios virtuales se ha extendido para ser compatible con usuarios 
virtuales. Es necesario arreglar la configuración de este sistema.

#. Type: note
#. Description

Bug#596822: RFP: indicator-network -- Gnome panel indicator applet for connman

2010-09-14 Thread Omar Campagne
Package: wnpp
Severity: wishlist

* Package name: indicator-network
  Version : 0.2.11
  Upstream Author : Kalle Valo kalle.v...@canonical.com
* URL : http://launchpad.net/indicator-network
* License : GPL-3
  Programming Lang: C
  Description : GNOME panel indicator applet for connman

indicator-applet is an applet to display information from various applications
consistently in the GNOME panel.

This package provides a Network Menu through indicator-applet for controlling
network connections. Uses Connection Manager.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#587247: UPDATED Spanish debconf translation

2010-08-24 Thread Omar Campagne
Please find attached the updated Spanish debconf translation.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gitolite po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gitolite package.
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
# - Updates
# TRANSLATOR
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitolite 1.3-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gitol...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-14 14:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-17 17:31+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish pootle.locamotion.org team\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid System username for gitolite:
msgstr Nombre del usuario de sistema para gitolite:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the name for the system user which should be used by gitolite 
to access repositories. It will be created if necessary.
msgstr 
Introduzca el nombre del usuario del sistema que gitolite debería usar para 
acceder a los repositorios. Se creará si es necesario.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Repository path:
msgstr Ruta al repositorio:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the path in which gitolite should store the repositories. This 
will become the gitolite system user's home directory.
msgstr 
Introduzca la ruta para el directorio en el que gitolite debería almacenar 
los repositorios. Esta ruta será el directorio de inicio («home») del usuario 
de sistema de gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Administrator's SSH key:
msgstr Clave SSH del administrador:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please specify the key of the user that will administer the access 
configuration of gitolite.
msgstr 
Defina la clave del usuario que administrará la configuración de acceso de 
gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This can be either the SSH public key itself, or the path to a file 
containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must 
be set up manually.
msgstr 
Puede ser la clave pública SSH, o la ruta al fichero que lo contiene. 
Si este campo se deja vacío gitolite quedará sin configurar y tendrá que 
configurarlo manualmente.

#~ msgid The name of the system user to create:
#~ msgstr Nombre del usuario que se va a crear en el sistema:

#~ msgid The directory to contain the repositories:
#~ msgstr Directorio que va a contener los repositorios:

#~ msgid The key for the admin user:
#~ msgstr Clave del administrador:

#~ msgid 
#~ Please specify the key of the user that will administer the access 
#~ configuration of gitolite. You can either give the filename or paste the 
#~ ssh public key. Leave empty if you do not want to set up gitolite in the 
#~ directory specified earlier.
#~ msgstr 
#~ Especifique la clave del usuario que administrará la configuración de 
#~ acceso de gitolite. Puede dar el nombre de archivo o pegar la clave 
#~ pública ssh. Deje este espacio en blanco si no desea configurar gitolite 
#~ en el directorio especificado anteriormente.

#~ msgid 
#~ Please enter the path for the directory in which you want to store the 
#~ git repositories guarded by gitolite.
#~ msgstr 
#~ Introduzca la ruta del directorio en el que desea guardar los 
#~ repositorios git custodiados por gitolite.


Bug#591611: [INTL:es] Updated Spanish debconf translation

2010-08-04 Thread Omar Campagne
Package: nodm
Version: 0.7-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the Spanish translation of nodm's debconf template.
Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# nodm po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
#  Changes:
# - Initial translation
#   Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
# - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nodm \n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-24 01:51+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-07-25 19:40+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid Start nodm on boot?
msgstr ¿Desea iniciar nodm en el arranque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid 
Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user 
without asking for authentication. On regular machines, this has security 
implications and is therefore disabled by default.
msgstr 
Diseñado para sistemas integrados o en modo kiosco, nodm inicia una sesión 
de X para un usuario sin pedir autenticación. Esto tiene implicaciones de 
seguridad en máquinas normales, por lo que está deshabilitado de forma 
predeterminada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid You should enable nodm only if you need autologin on this machine.
msgstr 
Sólo debe activar nodm si necesita acceso automático («autologin») en esta 
máquina.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid User to start a session for:
msgstr Usuario con el que iniciar una sesión:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid 
Please enter the login name of the user that will automatically be logged 
into X by nodm.
msgstr 
Introduzca el nombre de acceso del usuario con el que se iniciará 
automáticamente la sesión de X por nodm.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid Lowest numbered vt on which X may start:
msgstr Terminal virtual con el número más bajo en el que se puede iniciar X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server.
msgstr 
nodm necesita encontrar una terminal virtual libre en la que iniciar el 
servidor de X.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest 
numbered virtual terminal on which to start the search.
msgstr 
Debido a que X y getty entran en conflicto, este parámetro definirá la 
terminal virtual de menor número a partir del cual iniciar la búsqueda.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid 
This value should be set to one higher than the highest numbered virtual 
terminal on which a getty may start.
msgstr 
Este valor se debería definir con el número a continuación de la terminal 
virtual de mayor número en el cual puede que se inicie getty.

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid Options for the X server:
msgstr Opciones para el servidor de X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid 
Please enter the options to pass to the X server when starting the session. 
These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the command 
line used by nodm to start the X session:
msgstr 
Introduzca las opciones que introducirán al servidor de X al 
iniciar la sesión. Estas opciones se almacenarán en la variable 
NODM_X_OPTIONS de la línea de órdenes utilizada por nodm para iniciar la 
sesión de X:

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:
msgstr Tiempo mínimo (en segundos) para que la sesión

Bug#590812: [INTL:es] gkdebconf Spanish translations

2010-07-29 Thread Omar Campagne
Package: gkdebconf
Version: 1.2.64
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached the Spanish translations for gkdebconf.

Regards.
-- 
Omar Campagne Polaino
# gkdebconf po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:14+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid 
Checking whether\n
%s\n
is installed
msgstr 
Comprobando si\n
%s\n
está instalado

#: src/debconf.c:101
msgid Using debconf
msgstr Usando debconf

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
msgid  frontend
msgstr  interfaz

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid /Options
msgstr /Opciones

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
msgid Select 
msgstr Seleccionar

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid 
You should install '%s' package if you need\n
user-friendly configuration tool.
msgstr 
Debería instalar el paquete «%s» si desea\n
una herramienta de configuración fácil de usar.

#: src/debconf.c:356
msgid 
The configuration script returned an\n
error status.
msgstr 
El script de configuración devolvió un\n
estado de error.

#: src/files.c:85
msgid Opening 
msgstr Abriendo

#: src/interface.c:149
msgid Sections
msgstr Secciones

#: src/interface.c:184
msgid Package description
msgstr Descripción del paquete

#: src/interface.c:193
msgid Something wrong happened. Here should be the package description.
msgstr 
Se ha detectado un error. Aquí debería aparecer la descripción del paquete.

#: src/interface.c:211
msgid Select package
msgstr Seleccione el paquete

#: src/interface.c:220
msgid ... and click \Configure\ button
msgstr ...y pulse el botón «Configurar»

#: src/interface.c:279
msgid _Configure
msgstr _Configurar

#: src/interface.c:320
msgid /_File
msgstr /_Fichero

#: src/interface.c:321
msgid /File/_Quit
msgstr /Fichero/_Cerrar

#: src/interface.c:322
msgid /_Options
msgstr /_Opciones

#: src/interface.c:323
msgid /Options/_Remember last Frontend
msgstr /Opciones/_Recordar la última interfaz

#: src/interface.c:325
msgid /Options/Frontends
msgstr /Opciones/Interfaz

#: src/interface.c:326
msgid /_Help
msgstr /_Ayuda

#: src/interface.c:327
msgid /Help/_About
msgstr /Ayuda/_Acerca de

#: src/interface.c:339
msgid main/Options/Remember last Frontend
msgstr main/Opciones/Recordar la última interfaz

#: src/interface.c:617
msgid 
\n
 Starting GkDebconf... \n
msgstr 
\n
 Iniciando GkDebconf... \n

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid 
GkDebconf %s\n
\n
This program is intended for those who are not\n
used to the Debian packaging system and don't\n
know how to find what packages can be reconfigured\n
and how to reconfigure them.\n
\n
Authors:\n
\n
Agney Lopes Roth Ferraz ag...@users.sourceforge.net \n
Gustavo Noronha Silva k...@debian.org\n
\n
GUI improvements for version 1.2 by:\n
\n
Mantas Kriauciunas man...@akl.lt \n
Martynas Jocius m...@delfi.lt \n
msgstr 
GkDebconf %s\n
\n
Este programa esta diseñado para los usuarios que no\n
están familiarizados con el sistema de paquetes de\n
Debian y que no saben encontrar qué paquetes se\n
pueden reconfigurar y cómo hacerlo.\n
\n
Autores:\n
\n
Agney Lopes Roth Ferraz ag...@users.sourceforge.net \n
Gustavo Noronha Silva k...@debian.org\n
\n
Mejoras de la interfaz gráfica en la versión 1.2 por:\n
\n
Mantas Kriauciunas man...@akl.lt \n
Martynas Jocius m...@delfi.lt \n

#: src/interface.c:686
msgid Alert
msgstr Alerta

#: src/interface.c:717
msgid Do not show this message again.
msgstr No mostrar este mensaje de nuevo.

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid Error getting data: %s
msgstr Error al obtener datos: %s
# gkdebconf po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010

Bug#590664: [INTL:es] Spanish debconf templates translation

2010-07-28 Thread Omar Campagne
Package: tftp-hpa
Version: 5.0-14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the Spanish translation for tftp-hpa's debconf
template.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# tftpd-hpa po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tftpd-hpa 5.0-14\n
Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-10 11:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-07-18 10:38+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon:
msgstr Cuenta del sistema dedicada para el demonio de TFTP tftpd-hpa:

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid 
The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
El servidor de TFTP debe utilizar una cuenta dedicada para su 
funcionamiento, de tal modo que la seguridad del sistema no se vea 
comprometida por su utilización con privilegios de administración.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid Please choose that account's username.
msgstr Elija un nombre de usuario para esa cuenta.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid TFTP root directory:
msgstr Directorio raíz del servidor de TFTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server.
msgstr 
Especifique el directorio que se utilizará como directorio raíz para el 
servidor de TFTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid TFTP server address and port:
msgstr Dirección y puerto del servidor de TFTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
Please specify an address and port to listen to in the form of [address][:
port].
msgstr 
Especifique una dirección y puerto en el que escuchar con la forma 
[dirección][:puerto].

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
By default, the TFTP server listens to port 69 on all addresses and all 
interfaces (0.0.0.0:69). If no port is specified, it defaults to 69.
msgstr 
Por omisión, el servidor de TFTP escucha en el puerto 69 de todas las 
direcciones e interfaces (0.0.0.0:69). Si no se especifica un puerto, 
el valor por omisión es 69.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
Please note that numeric IPv6 addresses must be enclosed in square brackets 
to avoid ambiguity with the optional port information.
msgstr 
Tenga en cuenta que las direcciones IPv6 numéricas deben ir entre corchetes 
«[]» para evitar la ambigüedad con la información opcional del puerto.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid TFTP server additional options:
msgstr Opciones adicionales del servidor de TFTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
Additional options can be passed to the TFTP server with this mechanism, 
please consult the tftpd(8) manpage for more information about available 
options.
msgstr 
Mediante este mecanismo, se pueden introducir opciones adicionales al 
servidor de TFTP. Para más información acerca de las opciones disponibles 
consulte la página de manual tftpd(8).

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
Options other than the recommended '--secure' are rarely needed and only for 
special situations. If unsure, leave it at the recommended default value.
msgstr 
Rara vez, y sólo en situaciones especiales, necesitará otras opciones más 
allá de la recomendada, «--secure». Si no está seguro, deje el valor 
recomendado por omisión.


Bug#590564: [INTL:es] isoquery Spanish translation

2010-07-27 Thread Omar Campagne
Package: isoquery
Version: 0.18-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the spanish translation of isoquery.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# isoquery po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isoquery 0.18-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: to...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-30 19:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-07-17 18:18+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#: isoquery/cmdline_parser.py:30
msgid Usage: %prog [options] [ISO codes]
msgstr Uso: %prog [opciones] [códigos ISO]

#: isoquery/cmdline_parser.py:36
msgid STANDARD
msgstr ESTÁNDAR

#: isoquery/cmdline_parser.py:37
#, python-format
msgid 
The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, 
15924. Default value: %default
msgstr 
El estándar ISO a utilizar. Valores posibles: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 
4217, 15924. Valor predeterminado: %default

#: isoquery/cmdline_parser.py:42
msgid FILE
msgstr FICHERO

#: isoquery/cmdline_parser.py:43
#, python-format
msgid Use specified XML file with ISO data. Default value: %default
msgstr 
Usa el fichero XML especificado con datos de la ISO. Valor predeterminado: 
%default

#: isoquery/cmdline_parser.py:47
msgid LOCALE
msgstr LOCALE

#: isoquery/cmdline_parser.py:48
msgid Use this locale for output
msgstr Usa esta configuración regional («locale») para la salida

#: isoquery/cmdline_parser.py:51
msgid Display the name for the supplied codes (default)
msgstr Muestra el nombre de los códigos proporcionados (predeterminado)

#: isoquery/cmdline_parser.py:55
msgid 
Display the official name for the supplied codes. This may be the same as --
name. (Only applies to ISO 3166)
msgstr 
Muestra el nombre oficial de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo 
mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166)

#: isoquery/cmdline_parser.py:60
msgid 
Display the common name for the supplied codes. This may be the same as --
name. (Only applies to ISO 3166)
msgstr 
Muestra el nombre común de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo 
mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166)

#: isoquery/cmdline_parser.py:66
msgid Separate entries with a NULL character instead of newline
msgstr 
Separa las entradas con un carácter vacío («NULL») en lugar de un salto de 
línea.

#: isoquery/cmdline_parser.py:70
msgid Show this information
msgstr Muestra esta información

#: isoquery/cmdline_parser.py:74
msgid Show program version and copyright
msgstr Muestra la versión del programa y los derechos de autor

#: isoquery/cmdline_parser.py:92
#, python-format
msgid isoquery: ISO standard '%(standard)s' is not supported.\n
msgstr isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n

#: isoquery/cmdline_parser.py:110
#, python-format
msgid 
isoquery: The locale '%(locale)s' is not available for ISO %(standard)s.\n
msgstr isoquery: La locale «%(locale)s» no está disponible para la ISO 
%(standard)s.\n

#: isoquery/cmdline_parser.py:126
#, python-format
msgid isoquery %(version)s
msgstr isoquery %(version)s

#: isoquery/cmdline_parser.py:127
msgid Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer
msgstr Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer

#. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as appropriate for
#. your language.
#: isoquery/cmdline_parser.py:130
msgid Translation to LANGUAGE Copyright ?? YEAR YOUR-NAME
msgstr Traducción al español. Derechos de autor ?? 2010 Omar Campagne

#: isoquery/xmlfile.py:42
#, python-format
msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be opened.\n
msgstr isoquery: No se pudo abrir el fichero «%(filename)s».\n

#: isoquery/xmlfile.py:46
#, python-format
msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be parsed correctly.\n
msgstr isoquery: El fichero «%(filename)s» no se pudo analizar adecuadamente.\n

Bug#590442: [INTL:es] mumble debconf Spanish translation

2010-07-26 Thread Omar Campagne
Package: mumble
Version: 1.2.2-4+b1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the Spanish translation for mumble's debconf
template.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# mumble po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mumble package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Álvaro M. Recio
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mumble\n
Report-Msgid-Bugs-To: mum...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-07-25 17:25+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n
X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-03 18:56+\n
X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid Password to set on SuperUser account:
msgstr Contraseña a utilizar para la cuenta «SuperUser»:

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid 
Murmur has a special account called \SuperUser\ which bypasses all 
privilege checks.
msgstr 
Murmur posee una cuenta especial llamada «SuperUser» para la que no se 
hacen ninguna de las comprobaciones de nivel de privilegios.

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid 
If you set a password here, the password for the \SuperUser\ account will 
be updated.
msgstr 
Se actualizará la contraseña de la cuenta «SuperUser» si se define una 
contraseña aquí.

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid If you leave this blank, the password will not be changed.
msgstr La contraseña no se modificará si deja este valor en blanco.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid Autostart mumble-server on server boot?
msgstr ¿Desea iniciar automáticamente mumble-server al arrancar el servidor?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid 
Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted.
msgstr 
Mumble-server («murmurd») se puede iniciar automáticamente al arrancar el 
servidor.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
#| msgid Autostart mumble-server on server boot?
msgid Allow mumble-server to use higher priority?
msgstr ¿Desea permitir que mumble-server use una prioridad más alta?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid 
Mumble-server (murmurd) can use higher process and network priority to 
ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers.
msgstr 
Mumble-server («murmurd») puede usar una prioridad de proceso y de red 
más alta de forma que pueda garantizar una latencia baja al reenviar 
audio incluso en servidores que tengan mucha carga.

#~ msgid Email address to send registration emails from:
#~ msgstr 
#~ Dirección de correo electrónico desde la que enviar los correos de 
#~ registro:

#~ msgid 
#~ Murmur comes with a web-based registration script, which will send an 
#~ authentication code to the user by email before registration can be 
#~ completed.
#~ msgstr 
#~ Murmur incluye un guión para el registro basado en web, que enviará por 
#~ correo al usuario un código de autenticación para que pueda completar el 
#~ registro.

#~ msgid 
#~ Set this to the email address you wish such authentication emails to come 
#~ from. If you set it blank, registration will be disabled.
#~ msgstr 
#~ Escriba aquí la dirección de correo electrónico desde la que desea que se 
#~ envíen estos mensajes. Si deja esto en blanco, se desactivarán los 
#~ registros.


Bug#589910: Po4a swedish translation

2010-07-23 Thread Omar Campagne
Hello:

First, thanks for your translation for po4a, and the quickness with
which it was received. However, I encountered some issues that have been
fixed in the copy of your file in the sources.

Some message's headers where broken. Take this as an example:

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492
 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:162 
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250
 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1630 
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:165
 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523 

The lines marked with  should have been preceded by a #:, or been a
part of the previous line as in:

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:162
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1630
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:165 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523

I found out the inconsistencies by running msgfmt -cv sv.po -o
/dev/null, and I corrected them with vim's ftplugin. It's pretty handy
as it lets you navigate through the errors quite easily.

I know it is not your fault, it is a strange mistake that I can only
attribute to whatever tool you used. Never saw that error before in so
many strings, just check your tools, and it's a nice thing to run msgfmt
before sending a file, just in case. (I have sent broken po's before,
and I was told the same).

Thanks for the translation, and... what about translating the manpages?? : )

There is no swedish translation for it. It's a long task, however, and
it is normal that people don't have time for it. I did it bit by bit,
and po4a devs (I am just a translator) usually give cvs access for
manpages' translators when we have expressed our interest in translating
the manpages. You can see the po4a-pod.pot manpages' file at:

http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/po4a/po/pod/?root=po4a

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#580200: Spanish translation not updated

2010-07-23 Thread Omar Campagne
Excuse me, the rest of the text I sent when reopening the bug didn't get
to BTS. Sure my fault.

I wanted to say that the Spanish translation never got to the sources,
as apt-get source mimedefang showed me. Please include the file and
sorry for the hassle. If it wasn't finally included because of format
errors, please contact the last translator or spanish debian l10n list.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#589495: [INTL:es] Spanish debconf translation for mason package

2010-07-18 Thread Omar Campagne
Package: mason
Version: 1.0.0-12.1
Severity: wishlist
Tags: patch, l10n

Please find attached the Spanish translation for mason.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# mason po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mason package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Maria Germana Oliveira Blazetic germanaolivei...@gmail.com, 2008
#
#   - Updates
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com,2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mason 1.0.0-12.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ma...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-07-18 10:23+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid accept, reject, deny
msgstr aceptar, rechazar, denegar

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Default action for new firewall rules:
msgstr Acción predeterminada para las nuevas reglas del cortafuegos:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, 
when the firewall is in learning mode.
msgstr 
La nueva acción predeterminada de reglas define cómo gestionará Mason los 
paquetes desconocidos mientras el cortafuegos esté en el modo de aprendizaje.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The \accept\ action will allow the packet through.  \Reject\ will stop 
the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet 
silently.
msgstr 
La acción «aceptar» dejará pasar el paquete, «rechazar» rechazará el paquete 
con una respuesta de rechazo, mientras que «denegar» desechará el paquete 
silenciosamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Default action for rulesets:
msgstr Acción predeterminada para el conjunto de reglas:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the 
firewall is not in learning mode.
msgstr 
La acción predeterminada define cómo gestionará Mason los paquetes 
desconocidos mientras el cortafuegos no esté en el modo de aprendizaje.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet 
with a reply, and \deny\ silently drops the packet.
msgstr 
De nuevo, «aceptar» permite pasar el paquete, «rechazar» rechaza el paquete 
con una respuesta, y «denegar» rechaza el paquete silenciosamente.



Bug#587247: [INTL:es] Spanish po-debconf template translation

2010-06-26 Thread Omar Campagne
Package: gitolite
Version: 1.5.3-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Please find attached the Spanish translation for gitolite.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino
# gitolite po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gitolite package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitolite 1.3-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gitol...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-08 23:44+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-21 12:22+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The name of the system user to create:
msgstr Nombre del usuario que se va a crear en el sistema:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please enter the name for the system user which should be used by gitolite.
msgstr 
Introduzca el nombre del usuario del sistema que gitolite debería usar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The directory to contain the repositories:
msgstr Directorio que va a contener los repositorios:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the path for the directory in which you want to store the git 
repositories guarded by gitolite.
msgstr 
Introduzca la ruta del directorio en el que desea guardar los repositorios 
git custodiados por gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The key for the admin user:
msgstr Clave del administrador:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please specify the key of the user that will administer the access 
configuration of gitolite. You can either give the filename or paste the ssh 
public key.
msgstr 
Defina la clave del usuario que administrará la configuración de acceso de 
gitolite. Puede introducir el nombre del fichero, o pegar la clave pública 
ssh.


Bug#586834: indicator-applet: Shows No indicators in gnome-panel

2010-06-23 Thread Omar Campagne
Thanks for your quick response. I did have indicator-messages installed
automatically as a dependency for the other indicator-applet. I have all
indicator* installed but indicator-applet-session as it conflicts with
gdm3.

I noticed that if you want an app to appear there, it must have an entry
under /usr/share/indicators/messages/applications/. Right now, there is
only gwibber present. I tried adding the file empathy with the full path to
empathy-accounts executable, and it works. Only problem, I have about 8
envelope icons. Adding tomboy (with the path to tomboy-panel) doesn't
work.

Regards,
Omar.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#584204:

2010-06-22 Thread Omar Campagne
This works for me both on startup and shutdown.. well, I get the console
for a split second on shutdown/restart before plymouth kicks in.

I guess it has to do with the fact that I do NOT use KMS for now on my
radeon x1250. I don't know if I am making a atrocity here as well.

We're getting closer though :)

### BEGIN INIT INFO
# Provides: plymouth
# Required-Start:   udev $remote_fs
# Required-Stop:$remote_fs
# Should-Start: gdm3 gdm kdm xdm
# Should-Stop:
# X-Start-Before:   
# X-Stop-After: gdm3 gdm kdm xdm
# Default-Start:2 3 4 5
# Default-Stop: 0 6
# Short-Description:Stop plymouth during boot and start it on shutdown

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#586834: indicator-applet: Shows No indicators in gnome-panel

2010-06-22 Thread Omar Campagne
Package: indicator-applet
Version: 0.4.2-1
Severity: important



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages indicator-applet depends on:
ii  gnome-panel   2.30.0-2   launcher and docking facility for 
ii  libatk1.0-0   1.30.0-1   The ATK accessibility toolkit
ii  libbonobo2-0  2.24.3-1   Bonobo CORBA interfaces library
ii  libc6 2.11.1-3   Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libglib2.0-0  2.24.1-1   The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0   2.20.1-1   The GTK+ graphical user interface 
ii  libindicator0 0.3.8-1panel indicator applet - shared li
ii  libpanel-applet2-02.30.0-2   library for GNOME Panel applets
ii  libx11-6  2:1.3.3-3  X11 client-side library

Versions of packages indicator-applet recommends:
pn  indicator-application none (no description available)
ii  indicator-messages0.3.7-1indicator that collects messages t
pn  indicator-sound   none (no description available)

indicator-applet suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#586834:

2010-06-22 Thread Omar Campagne
Excuse my last empty report, something about reportbug-gtk not spawing
mutt..

If I add indicator-applet, I only see No indicators. I've tried
restarting the system and removing the notification area with no
success, as well as trying the new awn indicator-applet area.

indicator-applet-complete fails to add itself with no messages.(
not filing a bug in case that applet is affected by this one).

I cannot debug this package with gdb because there are no debugging
symbols. 

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#584204: plymouth stop before entering runlevel 2

2010-06-12 Thread Omar Campagne
The proposed solution didn't work for me.  Philip, did you take any
additional steps besides modifying that initscript?
After doing so, I get the same behaviour.

Regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#585005: New upstream version 0.6.1, please package

2010-06-08 Thread Omar Campagne
Package: virtaal
Version: 0.5.2-1
Severity: wishlist

Hello:

Please package newest versions for virtaal and translate-toolkit (not
filling a bug against that package to avoid spamming you).

Virtaal 0.6.1 introduces not only new features, but also some fixes for
bugs present in the version in Debian's repository and much more, the
change is impressive.

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#584790: [po.vim] Consider including enhanced ftplugin

2010-06-06 Thread Omar Campagne
Package: vim-scripts
Version: 20091011
Severity: wishlist
Tags: patch

Please find attached another version [1] of po.vim, based on the original
but improved with new functions, bugfixes, and a
much more improved keymapping.

As a heavy vim+po.vim user, I find that the improved ftplugin does make
a big difference in terms of ease of use.  Please consider including it.

[1] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530

Best regards,
-- 
Omar Campagne Polaino

vim-doc-es: http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
 Vim ftplugin for PO file (GNU gettext) editing.
 This script is a fork version of Aleksandar Jelenak's script. Since the 
 last change by the original creator is long time ago and I failed to get in
 tough with him via email, I started this project by myself. Nearly 90% of
 the script is written by Aleksandar Jelenak. I fixed two bugs and add three
 other functions and remapped the keys. Thanks to Aleksandar Jelenak a lot.
 Original Creator: Aleksandar Jelenak ajelenak AT yahoo.com
 Modifier: Grissiom chaos.proton AT gmail.com
 Last Change by Original Creator:  Tue, 12 Apr 2005 13:49:55 -0400

 *** Latest version of original script: 
http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 ***
 *** Latest version of modified verion:
 http://repo.or.cz/w/grissiom.projects.git?a=blob_plain;f=vim/ftplugin/po.vim 
***

 DESCRIPTION
 This file is a Vim ftplugin for editing PO files (GNU gettext -- the GNU
 i18n and l10n system). It automates over a dozen frequent tasks that
 occur while editing files of this type.


 Action (Insert mode)   Key mappings
 ===
 Move to a string (transl. or untransl) forward  \m
 Move to a string (transl. or untransl) backward \M
 Begain to comment this entry\C
 Move to an untransl. string forward \u
 Move to an untransl. string backward\U
 Copy the msgid string to msgstr \c
 Delete the msgstr string\d
 Move to the next fuzzy translation  \f
 Move to the previous fuzzy translation  \F
 Label the translation fuzzy \z
 Remove the fuzzy label  \Z
 Show msgfmt statistics for the file(*)  \s
 Browse through msgfmt errors for the file(*)\e
 Put the translator info in the header   \t
 Put the lang. team info in the header   \l
 Format the whole file(wrap the lines etc.)  \W
 ---
 (*) Only available on UNIX computers.


  
 Action (Normal mode)   Key mappings
 ===
 Move to a string (transl. or untransl) forward  \m
 Move to a string (transl. or untransl) backward \M
 Begain to comment this entry\C
 Move to an untransl. string forward \u
 Move to an untransl. string backward\U
 Move to the next fuzzy translation  \f
 Move to the previous fuzzy translation  \F
 Label the translation fuzzy \z
 Remove the fuzzy label  \Z
 Split-open the file under cursorgf
 Show msgfmt statistics for the file(*)  \s
 Browse through msgfmt errors for the file(*)\e
 Put the translator info in the header   \t
 Put the lang. team info in the header   \l
 Format the whole file(wrap the lines etc.)  \W
 ---
 (*) Only available on UNIX computers.

 Remarks:
 - S in the above key mappings stands for the Shift key and \ in
   fact means LocalLeader (:help LocalLeader), which is \ by
   Vim's default.
 - Information about the translator and language team is supplied by two
   global variables: 'g:po_translator' and 'g:po_lang_team'. They should
   be defined in the .vimrc (UNIX) or _vimrc (Windows) file. If they
   are not defined, the default values (descriptive strings) are put
   instead.
 - Vim's gf Normal mode command is remapped (local to the PO buffer, of
   course). It will only function on lines starting with #: . Search
   for the file is performed in the directories specified by the 'path'
   option. The user can supply its own addition to this option via the
   'g:po_path' global variable. Its default value for PO files can be
   found by typing :set path? from within a PO buffer. For the correct
   format please see :help 'path'. Warning messages

Bug#580538: UPDATED Spanish debconf template translation

2010-06-06 Thread Omar Campagne
 You are using an old version of the debconf templates.  Please use the
 attached files as a basis for these changes.
Please find attached the right one. I don't know if the lang robot is
just turning my crazy.

-- 
Omar Campagne Polaino
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
#   Changes:
#- Initial translation
#Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010
#- Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-06 19:04+0200\n
Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid Update disk device IDs in system configuration?
msgstr 
¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la 
configuración del sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid 
The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) 
controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may 
change.
msgstr 
La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para 
algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos 
dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid 
It is now recommended to identify disk devices in configuration files by 
label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will 
work with both old and new kernel versions.
msgstr 
Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de 
configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar 
del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y 
recientes del núcleo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid 
If you choose to not update the system configuration automatically, you must 
update device IDs yourself before the next system reboot or the system may 
become unbootable.
msgstr 
Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, 
tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes 
del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda 
arrancar.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid Apply configuration changes to disk device IDs?
msgstr 
¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de 
dispositivos de disco?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid These devices will be assigned UUIDs or labels:
msgstr Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid These configuration files will be updated:
msgstr Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid The device IDs will be changed as follows:
msgstr 
Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid Configuration files still contain deprecated device names
msgstr 
Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid 
The following configuration files still use some device names that may 
change when using the new kernel:
msgstr 
Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de 
dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid Boot loader configuration check needed
msgstr Se necesita comprobar la

Bug#584204: Both on framebuffer and KMS

2010-06-04 Thread Omar Campagne
Package: plymouth
Version: 0.8.3-2
Severity: normal



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-3-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages plymouth depends on:
ii  initramfs-tools   0.94.4 tools for generating an initramfs
ii  libc6 2.10.2-9   Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2 1.8.10-4   The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libdrm-intel1 2.4.18-5   Userspace interface to intel-speci
ii  libdrm-nouveau1   2.4.18-5   Userspace interface to nouveau-spe
ii  libdrm-radeon12.4.18-5   Userspace interface to radeon-spec
ii  libdrm2   2.4.18-5   Userspace interface to kernel DRM 
ii  libglib2.0-0  2.24.1-1   The GLib library of C routines
ii  libpango1.0-0 1.28.0-1   Layout and rendering of internatio
ii  libpng12-01.2.43-1   PNG library - runtime

Versions of packages plymouth recommends:
ii  plymouth-themes-all   0.8.3-2Graphical Boot Animation and Logge

Versions of packages plymouth suggests:
pn  gdm   none (no description available)

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



  1   2   >