Bug#688570: Mistakes in package description
Package: guitarix Severity: minor Hello, I was checking what to use with my PC + guitar, found this tremendous app, and spotted some mistakes in the package description : ) For reference, actual description is: Guitarix is a rock guitar amplifier for Jack (Jack Audio Connection Kit) with one input and two output's. It is designed to get nice trash/metall/rock/guitar sounds. Available are controls for bass, treble, gain, balance, distortion, freeverb, crybaby(wah) and echo. For the 'pressure' in the sound you can use the feedback and feedforward sliders. guitarix comes with a GTK Interface and as Ladspa plugin. And mistakes are: one input and two output's You don't need to express posession, but plural form, hence drop the apostrophe as in and two outputs designed to get nice trash/metall/rock/ metal, not metall Available are controls for bass, treble Strange phrasing, you can just say Controls available for or Incorporates controls for... GTK Interface - GTK interface Just these changes would leave a fine description. As an extra, here you have Fedora's package description, which you may or may not like (too complete for me) but that may give you something you like for Debian's package description. http://pkgs.org/fedora-17/fedora-updates-x86_64/guitarix-0.23.3-1.fc17.x86_64.rpm.html Regards -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#686748: [INTL:es] Spanish po-debconf update
Package: linux-base Version: 3.5 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation update for debconf. Regards, Omar # linux-2.6 po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Changes: #- Initial translation #Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010 # #- Review and update #Javier Fernandez-Sanguino, December 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:51-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:38+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Update disk device IDs in system configuration? msgstr ¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la configuración del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change. msgstr La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions. msgstr Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y recientes del núcleo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you choose to not update the system configuration automatically, you must update device IDs yourself before the next system reboot or the system may become unbootable. msgstr Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid Apply configuration changes to disk device IDs? msgstr ¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de dispositivos de disco? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid These devices will be assigned UUIDs or labels: msgstr Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid These configuration files will be updated: msgstr Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid The device IDs will be changed as follows: msgstr Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma: #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid Configuration files still contain deprecated device names msgstr Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The following configuration files still use some device names that may change when using the new kernel: msgstr Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de dispositivo que pueden cambiar al usar el
Bug#686749: [INTL:es] debconf's isdnutils Spanish translation update
Package: isdnutils Version: 1:3.25+dfsg1-2 Severity: wishlist Tags: l10n, tags Please find attached the Spanish updated translation for idsnutils' debconf file. Regards, Omar # isdnutils po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # # Changes: # - Initial translation # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:38+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid ISP dialup configuration already exists msgstr La configuración del ISP de marcado ya existe #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it has already been configured. msgstr Los archivos «device.${IPPP0}» e «ipppd.${IPPP0}» ya existen. Por lo que la fase de configuración de ipppd no tocará nada más de eso, ya que parece que ya ha sido configurado. #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, stop all ISDN processes (use \/etc/init.d/isdnutils stop\), remove the files mentioned above, and rerun the configuration with \dpkg-reconfigure ipppd\. After that, restart the ISDN processes with \/etc/init.d/isdnutils start\. msgstr Si no funciona todavÃa, y quiere intentar la configuración automática, pare todos los procesos de ISDN (utilice «/etc/init.d/isdnutils stop»), borre los archivos mencionados anteriormente, y ejecute de nuevo el proceso de configuración mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Después de esto, reinicie los procesos de ISDN mediante «/etc/init.d/isdnutils start». #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid Interface to configure: msgstr Interfaz a configurar: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid The default setting should be safe for most configurations. msgstr El valor predeterminado deberÃa ser seguro para la mayorÃa de las configuraciones. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid However, if you have special requirements or want to choose to configure another interface, please enter it here. msgstr Sin embargo, si tiene requisitos especiales o quiere escoger configurar otra interfaz, introdúzcala aquÃ. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid Leave the field blank if you do not want to configure anything now. msgstr Deje este campo en blanco si no quiere configurar nada ahora. #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid Invalid interface name msgstr Nombre de interfaz inválido #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid Valid interface names begin with \ippp\ followed by a number between 0 and 63. msgstr Los nombres de interfaz válidos comienzan por «ippp» seguidos de un número entre 0 y 63. #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid ISP's telephone number: msgstr Número de teléfono del ISP: #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid At least one phone number has to be dialed in order to connect to an Internet service provider (ISP). msgstr Al menos se debe marcar un número de teléfono para poder conectar con un Proveedor de Servicio de Internet (ISP). #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and so on, but without any spaces. msgstr Introduzca el número de teléfono aquÃ, incluyendo los prefijos de
Bug#685592: [INTL:es] Spanish translation update for hoteldruid
Package: hoteldruid Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated PO file for hoteldruid's debconf template. Regards, Omar # hoteldruid po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the hoteldruid package. # # Changes: # - Initial translation # Marco M. F. De Santis ma...@digitaldruid.net, 2012. # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: hoteldruid 2.0.1\n Report-Msgid-Bugs-To: hoteldr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-08 09:12+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-22 11:07+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Automatically configure the Apache web server for HotelDruid? msgstr ¿Desea configurar automáticamente el servidor web Apache para HotelDruid? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic configuration can only be performed for Apache. msgstr HotelDruid puede funcionar con cualquier servidor web que permita utilizar PHP, pero sólo el servidor web Apache se puede configurar automáticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \http://localhost/; hoteldruid\. msgstr Una vez configurado, puede acceder a HotelDruid de forma local en «http://localhost/hoteldruid».; #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please choose whether automatic configuration should be performed now. msgstr Seleccione si desea realizar la configuración automática en este momento. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Restrict HotelDruid access to localhost? msgstr ¿Desea limitar el acceso de HotelDruid a localhost? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The Apache web server can be configured to forbid HotelDruid connections from other machines. msgstr El servidor web Apache se puede configurar para impedir conexiones a HotelDruid desde otras máquinas. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid It is recommended to activate this setting if HotelDruid is going to be used only from this machine. msgstr Se recomienda activar esta opción si HotelDruid solo se va a utilizar desde esta máquina. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Reload the web server configuration for HotelDruid? msgstr ¿Desea recargar la configuración de servidor web para HotelDruid? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid In order to activate the new configuration for HotelDruid, the web server has to reload its configuration files. msgstr Para activar la nueva configuración para HotelDruid, el servidor web debe recargar sus ficheros de configuración. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid HotelDruid administrator username: msgstr Nombre de usuario administrador de HotelDruid: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter a name for the administrator user, which will be able to manage HotelDruid's configuration and create new users. The username should be composed of ASCII letters and numbers only. msgstr Introduzca un nombre para el usuario administrador, que podrá gestionar la configuración de HotelDruid y crear usuarios nuevos. El nombre de usuario se debe componer solo de caracteres ASCII y números. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid You can later change the administrator username and password from the \User management\ page in HotelDruid. If this field is left blank, no user login will be required to access HotelDruid. msgstr Más adelante podrá modificar el nombre de usuario administrador y la contraseña en la página «User Management» de HotelDruid. Si no se rellena este campo, no se requerirá un inicio de sesión de
Bug#685294: [INTL:es] Spanish translation for apt-listbugs
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for apt-listbugs. Regards, Omar # apt-listbugs po translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n POT-Creation-Date: 2012-07-28 23:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-07 12:24+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: apt-listbugs:301 msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 2' string.\n msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs no devuelve la cadena esperada «VERSION 2».\n #: apt-listbugs:326 msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs devuelve menos campos de los esperados.\n #: apt-listbugs:350 msgid E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n msgstr E: apt Pre-Install-Pkgs devuelve una dirección no válida de cambio de versión.\n #: apt-listbugs:416 msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. ** msgstr ** Cerrando con error para detener la instalación. ** #: lib/apt-listbugs/logic.rb:40 msgid Usage: msgstr Uso: #: lib/apt-listbugs/logic.rb:41 msgid [options] command [arguments] msgstr [opciones] orden [argumentos] #: lib/apt-listbugs/logic.rb:43 msgid Options:\n msgstr Opciones:\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:44 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Muestra esta ayuda y cierra.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:45 msgid -v : Show version number and exit.\n msgstr -v : Muestra el número de versión y cierra.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:46 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s], or [all].\n msgstr -s severidades : Severidades que desea ver [%s], o [all] (todas).\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid -T tags: Tags you want to see.\n msgstr -T etiquetas: Etiquetas que desea ver.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:48 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S estadÃsticas : EstadÃsticas que desea ver [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:49 msgid -B bug#: Restrict reporting to specified bug#s only.\n msgstr -B número-de-fallo: Limita los informes al número de fallo definido.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Muestra también paquetes desactualizados.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:51 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H nombre-servidor: Nombre de servidor del sistema de seguimiento de fallos de Debian [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:52 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s].\n msgstr -p puerto: Número de puerto del servidor [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:53 #, python-format msgid -P priority: Specifies Pin-Priority value [%s].\n msgstr -P prioridad: Define el valor de la prioridad de anclaje [%s].\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid -E title : Specifies the title of RSS output.\n msgstr -E tÃtulo : Define el tÃtulo de la salida RSS.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:55 msgid -q : Don't display progress bar.\n msgstr -q : Oculta la barra de progreso.\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:56 msgid -C apt.conf: Specify apt.conf.\n msgstr -C apt.conf: Define el fichero «apt.conf».\n #: lib/apt-listbugs/logic.rb:57 msgid -y : Assume that you select yes for all questions.\n msgstr -y : Supone que responde afirmativamente a todas las
Bug#684132: [INTL:es] debianutils' Spanish translation update
Package: debianutils Version: 4.3.3 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation update for debianutils. Regards, Omar # debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils 4.3.3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:29-0400\n PO-Revision-Date: 2012-08-07 11:43+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n X-Project-Style: default\n #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid 12 May 2011 msgstr 12 de mayo de 2011 #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...] #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÃN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given shells to this file if they are not already present, and copies this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I/etc/ shells. #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos. #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÃASE TAMBIÃN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 de enero de 2001 #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian Linux #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio] #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de fuentes. #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr El núcleo nuevo se
Bug#682466: virtaal: Adding Debian compendia as terminology file is very slow
Hello Fernando: Thanks for your bug report. I've noticed this issue a few times with long files, please take into consideration that the compendia-po file is unnaturraly long, you'll hardly find a file that big anywhere else, and I think it's a bit normal that it takes its time (I know it's a lot of time, I did the same than you). I think this is more or less normal. For example, I translate professionally with SDL Trados, a 300€ l10n beast... yet it's very slow on long files, and I mean files much shorter than compendia-po. I acknowledge that sometimes it can be too slow (it can get slow with a 500 strings, 30.000 words file, though I hardly find sthg that big in the professional world). Nevertheless, I will pass this bug to upstream, to see if they can look into it. You can try playing with the command tmserver, which can help you import a file directly to the tm. Regards, Omar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#681338: [INTL:es] Spanish updated translation for packaging-tutorial
Hello: I just requested access through alioth, *-guest users have to be manually added. I also fetched the files. Regards, Omar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#681766: [INTL:es] Spanish translation debconf update
Package: fontconfig Version: 2.9.0-6 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation update for fontconfig. Regards, Omar # fontconfig debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the fontconfig package. # # Changes: # - Initial translation #Fco. Javier Sánchez Castelo javicast...@ono.com , 2004 # - Revision: # Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org # - Translation of new paragraphs: # Rubén Porras na...@inicia.es, 2004 # - Update: # Rudy Godoy r...@stone-head.org, 2007 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: fontconfig 2.9.0-6\n Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n PO-Revision-Date: 2007-04-17 02:01-0500\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid Native msgstr Nativo #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid Autohinter msgstr Autosugerido #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid None msgstr Ninguno #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Font tuning method for screen (system default): msgstr Método para el ajuste de tipo de letra para pantalla (valor predefinido del sistema): #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering. msgstr Seleccione el método que prefiere para el ajuste de los tipos de letra para la reproducción en pantalla. #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType fonts. Select 'None' if you want blurry text. msgstr Elija «Nativo» si va a utilizar DejaVu (el predeterminado en Debian) o cualquiera de los tipos de letra de Microsoft. Elija «Autosugerido» si generalmente utiliza otros tipos de letra «TrueType». Elija «Ninguno» si desea texto difuso. #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Automatic msgstr Automático #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Always msgstr Siempre #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid Never msgstr Nunca #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid Enable subpixel rendering for screen: msgstr Activar el acabado de subpixel para pantalla: #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The \Automatic\ choice will enable it only if a LCD screen is detected. msgstr El acabado de texto a nivel de subpixel generalmente hace que éste se vea mejor en las pantallas planas (LCD), pero puede presentar problemas de color en pantallas CRT. La opción «Automático» lo activará únicamente si se detecta una pantalla LCD. #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid Enable bitmapped fonts by default? msgstr ¿Activar los tipos de letra «bitmapped» por omisión? #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid By default, only outline fonts are used by applications which support fontconfig. msgstr Por omisión, las aplicaciones compatibles con fontconfig sólo utilizan los tipos de letra «outline». #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be enabled or disabled on a per-user basis. msgstr Los tipos de letra «outline» escalan bastante
Bug#681338: [INTL:es] Spanish updated translation for packaging-tutorial
On 07/15/2012 12:43 PM, Lucas Nussbaum wrote: On 12/07/12 at 14:03 +0200, Omar Campagne wrote: Package: packaging-tutorial Version: 0.6 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated Spanish's translation file. Hi Omar, Thanks a lot! Would it be possible for you to make your changes directly in the git repository, or do you really prefer me to commit them for you? Lucas I like to commit myself if possible. I didn't find the project packaging-tutorial at alioth to make a request. My name at alioth.debian is elric-guest. I'll start commiting once I get permissions or instructions to get access. Thanks for the offering :) Regards, Omar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#681334: [INTL:es] Spanish updated translation
Package: unattended-upgrades Version: 0.79 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated Spanish translation for unattended-upgrades. Regards, Omar # unattended-upgrades po translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.79\n Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-12 14:04+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: ../unattended-upgrade:72 #, c-format msgid Progress: %s %% (%s) msgstr Progreso: %s %% (%s) #: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254 msgid All upgrades installed msgstr Se han instalado todas las actualizaciones #: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246 msgid Installing the upgrades failed! msgstr Fallo al instalar actualizaciones #: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247 #, c-format msgid error message: '%s' msgstr Mensaje de fallo: «%s» #: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248 #, c-format msgid dpkg returned a error! See '%s' for details msgstr Se ha detectado un fallo de dpkg. Para más detalles, consulte «%s» #: ../unattended-upgrade:231 #, c-format msgid Progress: %s %%: (%s) msgstr Progreso: %s %%: (%s) #: ../unattended-upgrade:412 msgid No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 'mailx' package. msgstr No se ha detectado «/usr/bin/mail», no se puede enviar correo. Considere instalar el paquete «mailx». #: ../unattended-upgrade:423 #, c-format msgid [reboot required] unattended-upgrades result for '%s' msgstr [Se requiere un reinicio] Resultado de unattended-upgrades para «%s» #: ../unattended-upgrade:425 #, c-format msgid unattended-upgrades result for '%s' msgstr Resultado de unattended-upgrades para «%s» #: ../unattended-upgrade:428 #, c-format msgid Unattended upgrade returned: %s\n \n msgstr Valor devuelto por unattended-upgrade: %s\n \n #: ../unattended-upgrade:430 msgid Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n \n msgstr Advertencia: Se requiere reinciar para completar la actualización.\n \n #: ../unattended-upgrade:431 msgid Packages that are upgraded:\n msgstr Paquetes que actualizar:\n #: ../unattended-upgrade:435 msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n msgstr Paquetes con una actualización disponible en la fuente pero que no se actualizarán:\n #: ../unattended-upgrade:439 msgid Package installation log: msgstr Registro de instalación de paquete: #: ../unattended-upgrade:442 msgid Unattended-upgrades log:\n msgstr Registro de unattended-upgrades:\n #: ../unattended-upgrade:513 #, c-format msgid Initial blacklisted packages: %s msgstr Paquetes inicialmente bloqueados: %s #: ../unattended-upgrade:514 msgid Starting unattended upgrades script msgstr Iniciando script de unattended-upgrades #: ../unattended-upgrade:517 #, c-format msgid Allowed origins are: %s msgstr Fuentes permitidas: %s #: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529 msgid Unclean dpkg state detected, trying to correct msgstr Se ha detectado un estado no limpio de dpkg, intentando corregir #: ../unattended-upgrade:538 #, c-format msgid dpkg --configure -a output:\n %s msgstr dpkg --configure -a output:\n %s #: ../unattended-upgrade:546 msgid Lock could not be acquired (another package manager running?) msgstr No se puede establecer el bloqueo (¿otro gestor de paquetes ejecutándose?) #: ../unattended-upgrade:548 msgid Cache lock can not be acquired, exiting msgstr No se puede establecer el bloqueo de la caché, saliendo #: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555 msgid Cache has broken packages, exiting msgstr La caché tiene paquetes rotos
Bug#679281: [INTL:es] collectd Spanish translation update
Package: collectd Version: 5.1.0-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish debconf update file. Regards, Omar # collectd po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2008, 2009, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the collectd package. # # Changes: # - Initial translation # Erika Chacón Vivas miss.herickb...@gmail.com, 2008 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: collectd 5.1.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:16+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado significativamente desde la versión 3.x. Los datos antiguos se deben migrar para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto ejecutando el programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px». #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Actualmente no tiene instalados los paquetes perl y rrdtool, que son necesarios para poder llevar a cabo este paso. Tendrá que realizar la migración manualmente. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Vea el archivo «/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian» para más detalles. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr ¿Desea migrar automáticamente los archivos RRD? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr Este paso se puede realizar automáticamente. En este caso se genera una copia de seguridad de «/var/lib/collectd/» en «/var/backups/». El script que hace esto es aún experimental. No se espera que funcione en todos los casos. #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0 msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado en la versión 5.0 #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 msgid The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4. x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px. msgstr La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado desde la versión 4.x. Los datos antiguos se deben migrar para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto utilizando el programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px». #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description
Bug#679285: [INTL:es] Spanish translation update
Package: python-apt Version: 0.8.5 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish updated translation for python-apt package. Excuse the delay, please add on next upload. Regards, Omar # python-apt po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # # Changes: # - Initial translation # 2004 Michiel Sikkes # Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005. # Jorge Bernal k...@sindominio.net, 2005. # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: python-apt 0.8.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:24+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' msgstr Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 msgid Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' msgstr Cdrom con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 msgid Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' msgstr Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 msgid Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' msgstr Cdrom con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 #| msgid Ubuntu 4.10 'Warty Warthog' msgid Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' msgstr Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 #| msgid Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog' msgid Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' msgstr Cdrom con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' msgstr Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 msgid Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' msgstr Cdrom con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid Canonical Partners msgstr Socios de Canonical #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid Software packaged by Canonical for their partners msgstr Software empaquetado por Canonical para sus socios #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid This software is not part of Ubuntu. msgstr Este software no es parte de Ubuntu. #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid Independent msgstr Independiente #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid Provided by third-party software developers msgstr Proporcionado por desarrolladores de software externos #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid Software offered by third party developers. msgstr Software proporcionado por desarrolladores externos. #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 msgid Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' msgstr Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 msgid Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' msgstr Cdrom con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Ubuntu 9.10 «Karmic Koala» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Cdrom con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Cdrom con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope» #. Description #: ../data/templates
Bug#679281: [INTL:es] collectd Spanish translation update
Resending due to encoding issues. Regards, -- Omar Campagne Polaino # collectd po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2008, 2009, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the collectd package. # # Changes: # - Initial translation # Erika Chacón Vivas miss.herickb...@gmail.com, 2008 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: collectd 5.1.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:16+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado significativamente desde la versión 3.x. Los datos antiguos se deben migrar para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto ejecutando el programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px». #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Actualmente no tiene instalados los paquetes perl y rrdtool, que son necesarios para poder llevar a cabo este paso. Tendrá que realizar la migración manualmente. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Vea el archivo «/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian» para más detalles. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr ¿Desea migrar automáticamente los archivos RRD? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr Este paso se puede realizar automáticamente. En este caso se genera una copia de seguridad de «/var/lib/collectd/» en «/var/backups/». El script que hace esto es aún experimental. No se espera que funcione en todos los casos. #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0 msgstr La distribución de los archivos RRD ha cambiado en la versión 5.0 #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 msgid The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4. x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px. msgstr La distribución de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado desde la versión 4.x. Los datos antiguos se deben migrar para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto utilizando el programa «/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px». #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 msgid
Bug#679285: [INTL:es] Spanish translation update
Resending due to encoding issues. Regards, -- Omar Campagne Polaino # python-apt po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # # Changes: # - Initial translation #2004 Michiel Sikkes #Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005. #Jorge Bernal k...@sindominio.net, 2005. # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: python-apt 0.8.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n PO-Revision-Date: 2012-06-27 17:24+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' msgstr Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 msgid Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' msgstr Cdrom con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 msgid Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' msgstr Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 msgid Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' msgstr Cdrom con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 #| msgid Ubuntu 4.10 'Warty Warthog' msgid Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' msgstr Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 #| msgid Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog' msgid Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' msgstr Cdrom con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' msgstr Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 msgid Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' msgstr Cdrom con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid Canonical Partners msgstr Socios de Canonical #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid Software packaged by Canonical for their partners msgstr Software empaquetado por Canonical para sus socios #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid This software is not part of Ubuntu. msgstr Este software no es parte de Ubuntu. #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid Independent msgstr Independiente #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid Provided by third-party software developers msgstr Proporcionado por desarrolladores de software externos #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid Software offered by third party developers. msgstr Software proporcionado por desarrolladores externos. #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 msgid Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' msgstr Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 msgid Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' msgstr Cdrom con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Ubuntu 9.10 «Karmic Koala» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Cdrom con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Cdrom con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope» #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex» #. Description #: ../data/templates
Bug#678892: minor correction
Please use this PO file instead (very minor correction). Regards, Omar # apt-show-versions po translation to Spanish # Copyright (C) 2005 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-show-versions package. # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo naho...@gmail.com, 2005 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃÂa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-show-versions 0.18\n POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:22+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:3 msgid NAME msgstr NOMBRE # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:5 msgid apt-show-versions - Lists available package versions with distribution msgstr apt-show-versions - Lista las versiones de los paquetes de una distribución # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:7 msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÃÂN # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:9 msgid apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the installed and available package versions and distribution and shows upgrade options within the specific distribution of the selected package. msgstr apt-show-versions analiza el fichero de estado de dpkg y las listas de APT en busca de las versiones de los paquetes instalados y disponibles asàcomo de la distribución de estos, y muestra las opciones de actualización con la distribución especÃÂfica del paquete seleccionado. # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:14 msgid This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and want to list all packages which are from testing and can be upgraded in testing. msgstr Es de gran utilidad si tiene un entorno que combina las distribuciones estable y en pruebas, y desea listar todos los paquetes de la distribución en pruebas que se pueden actualizar. # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:18 msgid apt-show-versions uses caching for the status information of installed and available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is updated as needed. If you run as non-root uses the newest available information, but can't update the cache. If you run as root with the option B-i the cache is initialized or updated only. msgstr apt-show-versions utiliza una caché para guardar la información de estado de los paquetes instalados y disponibles. Si ejecuta apt-show-versions como superusuario la caché se actualiza en caso de ser necesario. Si lo ejecuta sin ser superusuario, utilizará la última información disponible, pero no podrá actualizar la caché. Si lo ejecuta como superusuario con la opción B-i sólo se inicializa o actualiza la caché. # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:24 msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:26 msgid Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Ipackage name] [B-a] [B-b] msgstr Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Inombre_paquete] [B-a] [B-b] # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:28 msgid OPTIONS msgstr OPCIONES # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:30 msgid If you don't give any options the status of all installed packages is printed. msgstr Si no proporciona ninguna opción se muestra el estado de todos los paquetes. # type: =item #. type: =item #: man/apt-show-versions.pod:35 msgid B-p Ipackage, B--package=Ipackage msgstr B-p Ipaquete, B--package=Ipaquete # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:37 msgid Print available and installed versions for specified Ipackage. You can also specify a package name without the option B-p. If B-p and a package name are missing, all installed packages are displayed. msgstr
Bug#678944: [INTL:es] Spanish debconf template translation update
Package: icinga Version: 1.7.0-3 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated PO file for icinga. Regards, Omar # icinga po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the icinga package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy r...@kernel-panik.org, 2006 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: icinga 1.7.0-3\n Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-17 18:27+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Apache servers to configure for icinga: msgstr Servidores apache a configurar para icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga. msgstr Seleccione los servidores apache que se deberÃan configurar para icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr No elija ningún servidor si prefiere realizar la configuración de forma manual. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Icinga web administration password: msgstr Contraseña para la administración web de icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Introduzca la contraseña para el nuevo usuario «icingaadmin». #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Estos son el usuario y contraseña que utilizará para identificarse en su instalación de icinga, una vez que la configuración se haya completado. Si no define una contraseña tendrá que configurar icinga de forma manual. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Introduzca la contraseña otra vez para su comprobación: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Introduzca otra vez la misma contraseña de usuario para comprobar que la ha tecleado correctamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid Password input error msgstr Se ha detectado un fallo al introducir la contraseña #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Las dos contraseñas que ha introducido no son idénticas. Inténtelo otra vez. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid Use external commands with Icinga? msgstr ¿Desea utilizar órdenes externas con Icinga? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for external commands. Enabling external commands will give the web server write access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to use the CGI command interface. msgstr Como funcionalidad de seguridad, Icinga no busca órdenes externas de forma predefinida. Activar el uso de órdenes externas ofrece al servidor web la posibilidad de acceder a la tuberÃa de órdenes de nagios, y es necesario para poder utilizar la interfaz de órdenes CGI. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid If unsure, do not enable external commands. msgstr Si no está seguro, no active el
Bug#678892: [INTL:es] Spanish translation update for apt-show-versions
Package: apt-show-versions Version: 0.18 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish updated PO file for apt-show-versions. Regards, Omar # apt-show-versions po translation to Spanish # Copyright (C) 2005 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-show-versions package. # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo naho...@gmail.com, 2005 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-show-versions 0.18\n POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n PO-Revision-Date: 2012-06-17 17:52+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:3 msgid NAME msgstr NOMBRE # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:5 msgid apt-show-versions - Lists available package versions with distribution msgstr apt-show-versions - Lista las versiones de los paquetes de una distribución # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:7 msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÃN # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:9 msgid apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the installed and available package versions and distribution and shows upgrade options within the specific distribution of the selected package. msgstr apt-show-versions analiza el fichero de estado de dpkg y las listas de APT en busca de las versiones de los paquetes instalados y disponibles asà como de la distribución de estos, y muestra las opciones de actualización con la distribución especÃfica del paquete seleccionado. # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:14 msgid This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and want to list all packages which are from testing and can be upgraded in testing. msgstr Es de gran utilidad si tiene un entorno que combina las distribuciones estable y en pruebas, y desea listar todos los paquetes de la distribución en pruebas que se pueden actualizar. # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:18 msgid apt-show-versions uses caching for the status information of installed and available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is updated as needed. If you run as non-root uses the newest available information, but can't update the cache. If you run as root with the option B-i the cache is initialized or updated only. msgstr apt-show-versions utiliza una caché para guardar la información de estado de los paquetes instalados y disponibles. Si ejecuta apt-show-versions como superusuario la caché se actualiza en caso de ser necesario. Si lo ejecuta sin ser superusuario, utilizará la última información disponible, pero no podrá actualizar la caché. Si lo ejecuta como superusuario con la opción B-i sólo se inicializa o actualiza la caché. # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:24 msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:26 msgid Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Ipackage name] [B-a] [B-b] msgstr Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Inombre_paquete] [B-a] [B-b] # type: =head1 #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:28 msgid OPTIONS msgstr OPCIONES # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:30 msgid If you don't give any options the status of all installed packages is printed. msgstr Si no proporciona ninguna opción se muestra el estado de todos los paquetes. # type: =item #. type: =item #: man/apt-show-versions.pod:35 msgid B-p Ipackage, B--package=Ipackage msgstr B-p Ipaquete, B--package=Ipaquete # type: textblock #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:37 msgid Print available and installed versions for specified Ipackage. You can also specify a package name without the option B-p. If B-p and a package name are missing, all
Bug#678119: [INTL:es] phpldapadmin Spanish debconf translation update
Package: phpldapadmin Version: 1.2.2-4 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish updated translation for phpldapadmin. Regards, Omar # phpldapadmin po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the phpldapadmin package. # # Changes: # - Initial translation # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: phpldapadmin 1.2.2-4\n Report-Msgid-Bugs-To: phpldapad...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-02-06 12:20+0100\n PO-Revision-Date: 2012-05-21 11:11+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:1001 msgid LDAP server host address: msgstr Dirección del servidor de LDAP: #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:1001 msgid Please enter the host name or the address of the LDAP server you want to connect to. msgstr Introduzca el nombre de la máquina o la dirección del servidor de LDAP al que quiere conectarse. #. Type: boolean #. Description #: ../phpldapadmin.templates:2001 msgid Enable support for ldaps protocol? msgstr ¿Desea permitir el uso del protocolo ldaps? #. Type: boolean #. Description #: ../phpldapadmin.templates:2001 msgid If your LDAP server supports TLS (Transport Security Layer), you can use the ldaps protocol to connect to it. msgstr Si el servidor de LDAP puede utilizar TLS («Transport Security Layer», Capa de Seguridad en el Transporte), puede utilizar el protocolo ldaps para conectarse con él. #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:3001 msgid Distinguished name of the search base: msgstr Nombre distinguido de la búsqueda básica: #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:3001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.com\ would use \dc=example,dc=com\ as the distinguished name of the search base. msgstr Introduzca el nombre distinguido de la búsqueda básica de LDAP. Muchos sitios utilizan componentes de sus nombres de domino para este propósito. Por ejemplo, el dominio «ejemplo.com» utilizarÃa «dc=ejemplo,dc=com» como el nombre distinguido de la búsqueda básica. #. Type: select #. Choices #: ../phpldapadmin.templates:4001 msgid session msgstr sesión #. Type: select #. Choices #: ../phpldapadmin.templates:4001 msgid cookie msgstr cookie #. Type: select #. Choices #: ../phpldapadmin.templates:4001 msgid config msgstr config #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid Type of authentication msgstr Tipo de autenticación #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid session : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n you connect to phpLDAPadmin, and a session variable on the\n web server will store them. It is more secure so this is the\n default. msgstr sesión : Se le preguntará por una identificación dn y una contraseña cada\n vez que se conecte a phpLDAPadmin, y una variable de sesión en el\n servidor web las almacenará. Esto es más seguro asà que es el\n método predeterminado. #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid cookie : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n you connect to phpLDAPadmin, and a cookie on your client will\n store them. msgstr cookie : Se le preguntará por una identificación dn y una contraseña cada\n vez que se conecte a phpLDAPadmin, y una cookie\n en el cliente las almacenará. #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid config : login dn and password are stored in the configuration
Bug#676383: [INTL:es] Spanish debconf translation for collectd
Package: collectd Version: 4.10.7-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated Spanish debconf translation for the package collectd Best regards, Omar es.po Description: Binary data
Bug#673627: [INTL:es] auctex po-debconf Spanish translation update
Package: auctex Version: 11.86-10 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish debconf translation for auctex package. Best regards, Omar # auctex po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07, 12 Davide G. M. Salvetti # This file is distributed under the same license as the auctex package # # Changes: # - Initial translation # Davide G. M. Salvetti # # - Updates # Gorka Olaizola go...@escomposlinux.org, 2002 # Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: auctex 11.86-10\n Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n PO-Revision-Date: 2012-05-20 12:31+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid Background msgstr Segundo plano #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid Foreground msgstr Primer plano #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid None msgstr Ninguno #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid (La)TeX macros parsing mode: msgstr Modo de interpretación de las macros (La)TeX: #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed. msgstr Para mejorar el rendimiento de AUCTeX se analizará cada paquete de macros TeX y cada fichero de estilos LaTeX instalado en su sistema. #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex.templates:1002 msgid This may take a lot of time, so it should probably be done in the background. You may also choose to have it done in the foreground, or to skip that step. msgstr Este paso puede tardar mucho tiempo, por lo que probablemente deberÃa realizarse en segundo plano. También puede elegir hacerlo en primer plano u omitirlo por completo. #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or remove old ones. msgstr Los datos almacenados se actualizan de forma automática mediante disparadores («triggers») de dpkg, por lo que no es necesario realizar ninguna labor especÃfica cuando instale nuevos paquetes de (La)TeX o desinstale los antiguos. #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex- elisp'. msgstr Puede ejecutar manualmente esta actualización mediante la orden «update- auctex-elisp». #~ msgid Console #~ msgstr Consola #~ msgid File #~ msgstr Fichero #~ msgid Parsing output destination: #~ msgstr Destino de la salida del análisis: #~ msgid #~ You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in #~ foreground. This operation generates a lot of information. Please choose #~ where this information should be sent: #~ msgstr #~ Ha elegido analizar los paquetes de macros TeX y ficheros de estilos #~ LaTeX en primer plano. Esta operación genera una gran cantidad de #~ información. Por favor elija a dónde quiere enviar dicha información: #~ msgid #~ Console: output goes to the current console;\n #~ File:output goes to ${LOGFILE}. #~ msgstr #~ Consola: la salida aparece en la consola actual;\n #~ Fichero: la salida va a ${LOGFILE}.
Bug#673628: [INTL:es] po-debconf Spanish update for gitalist
Package: gitalist Version: 0.003006+dfsg-2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish debconf translation for gitalist package. Best regards, Omar # gitalist po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gitalist package. # # Changes: # - Initial translation # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: gitalist 0.003006+dfsg-2\n Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-08 14:21+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-09 18:03+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid Path to Git repositories: msgstr Ruta a los repositorios de Git: #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid Please specify the path from which Gitalist should serve Git repositories. msgstr Indique la ruta desde la que Gitalist deberÃa servir los repositorios de Git. #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid These should be \bare\ repositories. msgstr Ãstos deberÃan ser repositorios «bare». #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Enable Gravatar support? msgstr ¿Desea activar el uso de Gravatar? #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. It is independent of the Gitalist upstream authors. The pages generated by Gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with Gravatar. msgstr Gravatar es un servicio web que asocia a las direcciones de correo electrónico de los usuarios unos «avatares». No tiene nada que ver con los autores de Gitalist. Las páginas que genera Gitalist pueden mostrar estos «avatares» para los usuarios que estén registrados en Gravatar. #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Gravatar support in Gitalist is disabled by default because it can leak information about repositories, directories, and files via browser referrals to the Gravatar service. msgstr El uso de Gravatar en Gitalist está desactivado de forma predeterminada, porque puede filtrar información sobre los repositorios, directorios y archivos mediante las referencias del navegador al servicio de Gravatar. #. Type: select #. Description #: ../gitalist-common.templates:4001 msgid File that contains a whitelist of repositories to be displayed: msgstr Archivo que contiene una lista blanca de repositorios que mostrar: #. Type: select #. Description #: ../gitalist-common.templates:4001 msgid If you use an SSH gatekeeper to maintain your git repositories on the server, such as Gitolite, you can specify the whitelist file that defines what repositories get presented in the webfrontend. msgstr Si utiliza un controlador de acceso SSH para sus repositorios git en el servidor, como Gitolite, puede definir un archivo de lista blanca que define los repositorios que se muestran en la interfaz web. #. Type: select #. Description #: ../gitalist-common.templates:4001 msgid The default whitelist for Gitolite is the projects.list file in the parent directory of the directory where the git repositories are stored. msgstr La lista blanca predeterminada de Gitolite es el archivo «project.list», en el directorio superior del que contiene los repositorios git. #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:5001 msgid Path to file that contains a whitelist of repositories: msgstr Ruta al fichero que contiene una lista blanca de repositorios: #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:5001 msgid Please specify the path to the whiteliste file. This file contains an list of repositories that will be served by Gitalist
Bug#673631: [INTL:es] Spanish translation update for debianutils manpages
Package: debianutils Version: 4.3 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish update for debianutils' manpages. Regards, Omar # debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils 4.3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:55-0300\n PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:33+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n X-Project-Style: default\n #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid 12 May 2011 msgstr 12 de mayo de 2011 #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...] #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÃN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given shells to this file if they are not already present, and copies this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I/etc/shells. #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos. #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÃASE TAMBIÃN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 de enero de 2001 #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian Linux #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio] #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de fuentes. #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr El núcleo nuevo se instala en I
Bug#673632: [INTL:es] Spanish translation for graphite-carbon
Package: graphite-carbon Version: 0.9.9+debian-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish po-debconf update for graphite-carbon Regards, Omar # graphite-carbon po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the graphite-carbon package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: graphite-carbon\n Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:51+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid Remove database files when purging graphite-carbon? msgstr ¿Desea eliminar los ficheros de la base de datos al purgar graphite-carbon? #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files. msgstr El directorio «/var/lib/graphite/whisper» contiene los ficheros de la base de datos whisper. #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid You may want to keep these database files even if you completely remove graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later. msgstr Puede que prefiera preservar estos ficheros de la base de datos, incluso si elimina graphite-carbon por completo, en caso de que decida reinstalarlo en el futuro.
Bug#672276: [INTL:es] debfoster Spanish translation
Package: debfoster Version: 2.7-1.1 http://packages.debian.org/source/stable/debfoster Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for debfoster. Regards, Omar # debfoster po translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debfoster package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debfoster 2.7\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:54+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n X-Project-Style: default\n #: src/debfoster.c:175 #, c-format msgid Package was removed: %s\n msgstr El paquete se ha eliminado: %s\n #: src/debfoster.c:386 #, c-format msgid Not a dependency: \%s\\n msgstr No es una dependencia : \%s\\n #: src/debfoster.c:391 #, c-format msgid %s is an installed package.\n msgstr %s es un paquete instalado.\n #: src/debfoster.c:393 #, c-format msgid Dependency %s is met by: msgstr Paquete que proporciona la dependencia %s: #: src/debfoster.c:395 #, c-format msgid Dependency %s is not met by any package.\n msgstr Ningún paquete proporciona la dependencia %s.\n #: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506 #, c-format msgid Not an installed package: \%s\\n msgstr No es un paquete instalado: \%s\\n #: src/debfoster.c:417 #, c-format msgid Package %s depends on: msgstr El paquete %s depende de: #: src/debfoster.c:418 #, c-format msgid Package %s has no depends.\n msgstr El paquete %s no tiene dependencias.\n #: src/debfoster.c:446 #, c-format msgid The following %d packages on keeper list rely on %s: msgstr Los siguientes %d paquetes en la lista de paquetes a mantener dependen de % s: #: src/debfoster.c:447 #, c-format msgid Packages on keeper list do not rely on %s.\n msgstr Los paquetes en la lista de paquetes a mantener no dependen de %s.\n #: src/debfoster.c:448 #, c-format msgid Packages kept by default rules %s %s.\n msgstr Paquetes mantenidos por opciones predeterminadas %s %s.\n #: src/debfoster.c:448 msgid rely on msgstr depende de #: src/debfoster.c:448 msgid do not rely on msgstr no depende de #: src/debfoster.c:512 #, c-format msgid The following %d packages are brought in by %s: msgstr Los siguientes %d paquetes se instalan debido a %s: #: src/debfoster.c:513 #, c-format msgid No packages are brought in by %s.\n msgstr %s no instala ningún paquete adicional.\n #: src/debfoster.c:571 #, c-format msgid Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n msgstr Uso: %s [-ck FICHERO] [-adefhinopqrsvV] paquete1 paquete2-\n #: src/debfoster.c:572 #, c-format msgid Installs package1, deinstalls package2\n \n msgstr Instala paquete1, desinstala paquete2\n \n #: src/debfoster.c:573 #, c-format msgid -v, --verbose Be a loudmouth\n msgstr -v, --verbose Muestra una salida informativa\n #: src/debfoster.c:574 #, c-format msgid -V, --version Show version and copyright information\n msgstr -V, --version Muestra información de la versión y de derechos de autor\n #: src/debfoster.c:575 #, c-format msgid -h, --help Show this message\n msgstr -h, --help Muestra este mensaje\n #: src/debfoster.c:576 #, c-format msgid -q, --quietSilently build keeper file\n msgstr -q, --quietGenera silenciosamente el fichero «keepers» de paquetes a mantener\n #: src/debfoster.c:577 #, c-format msgid -f, --forceForce system to conform to keeper file\n msgstr -f, --force Fuerza el sistema a coincidir con el fichero de paquetes a mantener\n #: src/debfoster.c:578 #, c-format msgid -m, --mark-onlyDo not install or delete packages\n msgstr -m, --mark-onlyNo instala ni
Bug#604637: Please activate Spanish translation
Hello :) My translation was included in the sources for nmu2, yet it still needs to get activated for package build. dpkg -L | grep man shows it. /usr/share/man /usr/share/man/man1 /usr/share/man/man1/podebconf-display-po.1.gz /usr/share/man/man1/po2debconf.1.gz /usr/share/man/man1/debconf-updatepo.1.gz /usr/share/man/man1/debconf-gettextize.1.gz /usr/share/man/man1/podebconf-report-po.1.gz /usr/share/man/man7 /usr/share/man/man7/po-debconf.7.gz /usr/share/man/fr /usr/share/man/fr/man1 /usr/share/man/fr/man1/podebconf-display-po.1.gz /usr/share/man/fr/man1/po2debconf.1.gz /usr/share/man/fr/man1/debconf-updatepo.1.gz /usr/share/man/fr/man1/debconf-gettextize.1.gz /usr/share/man/fr/man1/podebconf-report-po.1.gz /usr/share/man/fr/man7 /usr/share/man/fr/man7/po-debconf.7.gz /usr/share/man/vi /usr/share/man/vi/man1 /usr/share/man/vi/man1/podebconf-display-po.1.gz /usr/share/man/vi/man1/po2debconf.1.gz /usr/share/man/vi/man1/debconf-updatepo.1.gz /usr/share/man/vi/man1/debconf-gettextize.1.gz /usr/share/man/vi/man1/podebconf-report-po.1.gz /usr/share/man/vi/man7 /usr/share/man/vi/man7/po-debconf.7.gz /usr/share/man/pt /usr/share/man/pt/man1 /usr/share/man/pt/man1/podebconf-display-po.1.gz /usr/share/man/pt/man1/po2debconf.1.gz /usr/share/man/pt/man1/debconf-updatepo.1.gz /usr/share/man/pt/man1/debconf-gettextize.1.gz /usr/share/man/pt/man1/podebconf-report-po.1.gz /usr/share/man/pt/man7 /usr/share/man/pt/man7/po-debconf.7.gz /usr/share/man/ru /usr/share/man/ru/man1 /usr/share/man/ru/man1/podebconf-display-po.1.gz /usr/share/man/ru/man1/po2debconf.1.gz /usr/share/man/ru/man1/debconf-updatepo.1.gz /usr/share/man/ru/man1/debconf-gettextize.1.gz /usr/share/man/ru/man1/podebconf-report-po.1.gz /usr/share/man/ru/man7 /usr/share/man/ru/man7/po-debconf.7.gz /usr/share/man/de /usr/share/man/de/man1 /usr/share/man/de/man1/podebconf-display-po.1.gz /usr/share/man/de/man1/po2debconf.1.gz /usr/share/man/de/man1/debconf-updatepo.1.gz /usr/share/man/de/man1/debconf-gettextize.1.gz /usr/share/man/de/man1/podebconf-report-po.1.gz /usr/share/man/de/man7 /usr/share/man/de/man7/po-debconf.7.gz It only needs adding doc/es/*.[1-7] on line 39 in debian/rules file. The line would look like this after the modification: dh_installman doc/en/*.[1-7] doc/es/*.[1-7] doc/de/*.de.[1-7] doc/fr/*.fr.[1-7] doc/pt/*.pt.[1-7] doc/ru/*.ru.[1-7] doc/vi/*.vi.[1-7] Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#655848: [INTL:es] lilo debconf Spanish translation update
Package: lilo Version: 1:23.2-2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated Spanish debconf translation for lilo. Best regards, -- Omar Campagne Polaino # lilo po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2006-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the lilo package. # # Changes: # - Initial translation # Andrés Roldán arol...@debian.org, 2006 # Felipe Caminos Echeverría feli...@gigared.com, 2006 # # - Updates # Venturi, 2007 # Fernando Cerezal, 2007 # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2011 # Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: lilo 1:23.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-03 17:13+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid LILO configuration msgstr Configuración de LILO #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo after this. msgstr Parece que ésta es su primera instalación de LILO. Cuando complete este proceso es absolutamente necesario ejecutar liloconfig(8) y después «/sbin/lilo». #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid LILO won't work if you don't do this. msgstr LILO no funcionará si no hace esto. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid Do you want to add the large-memory option? msgstr ¿Desea añadir la opción «large-memory»? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 2004). msgstr Habitualmente, LILO carga el archivo initrd en los primeros 15 MB de memoria para evitar una limitación de la BIOS en sistemas antiguos (previos a 2001 y unos pocos sistemas hasta el 2004). #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical memory. msgstr Con los núcleos nuevos la combinación del núcleo e initrd puede que no quepa en los primeros 15 MB de la memoria. LILO calcula el tamaño de memoria necesario y también utilizará automáticamente la memoria por encima de los 15 MB, si hay suficiente memoria física. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option. msgstr Si este equipo tiene una BIOS reciente sin la limitación de 15 MB y quiere usar memoria que esté por encima de los 15 MB para todos los núcleos, configure la opción «large-memory». #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid Do you want to run /sbin/lilo now? msgstr ¿Desea ejecutar «/sbin/lilo» ahora? #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate the new LILO configuration. msgstr Se ha detectado que hay que ejecutar «/sbin/lilo» para poder activar la nueva configuración de LILO. #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting your computer, or your system may not boot again. msgstr AVISO: este procedimiento escribirá datos en el registro maestro de arranque (MBR) y podría sobrescribir datos en ese lugar. Si omite este paso, tendrá que ejecutar «/sbin/lilo» antes de reiniciar el equipo, o puede que el sistema no arranque de nuevo. #. Type: boolean #. Description
Bug#655849: [INTL:es] Spanish translation for cwidget
Package: cwidget Version: 0.5.16-3.1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for cwidget. Best regards, -- Omar Campagne Polaino # cwidget po translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne Polaino, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: cwidget 0.5.16-3.1\n Report-Msgid-Bugs-To: dburr...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:40+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid Bad format parameter msgstr Formato de parámetro incorrecto #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid Ok msgstr Aceptar #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid Yes msgstr Sí #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid No msgstr No #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid Cancel msgstr Cancelar #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid Not enough resources to create thread msgstr No hay suficientes recursos para crear el hilo #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid Ouch! Got SIGTERM, dying..\n msgstr ¡Ay! Se ha recibido SIGTERM, cerrando..\n #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n msgstr ¡Ay! Se ha recibido SIGSEGV, cerrando..\n #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid Ouch! Got SIGABRT, dying..\n msgstr ¡Ay! Se ha recibido SIGABRT, cerrando..\n #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n msgstr ¡Ay! SIGQUIT recibido, cerrando..\n #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid yes_key msgstr s #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid no_key msgstr n #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation. msgstr No se puede cargar el fichero: la cadena «%ls» no tiene representación multibyte. #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid TOP LEVEL msgstr NIVEL SUPERIOR
Bug#655850: [INTL:es] Spanish debconf translation update
Package: eglibc Version: 2.13-24 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached Spanish updated translation for eglibc po-debconf. Regards, -- Omar Campagne Polaino # eglibc debconf translation to spanish # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the eglibc-source package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Valdivia Yagüe val...@dat.etsit.upm.es, 2003 # # - Updates # Carlos Valdivia Yagüe val...@dat.etsit.upm.es, 2006, 2007, 2008 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: glibc 2.13-24\n Report-Msgid-Bugs-To: egl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:44+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid All locales msgstr Todas las configuraciones regionales («locales») #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales to be generated: msgstr Seleccione las configuraciones regionales que desea generar: #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users to use their language, country, characters, collation order, etc. msgstr Las configuraciones regionales componen un sistema para cambiar entre varios idiomas, y permite a los usuarios utilizar su idioma, país, juego de caracteres, ordenación alfanumérica, etc. #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by default, particularly for new installations. Other character sets may be useful for backwards compatibility with older systems and software. msgstr Por favor, elija las configuraciones regionales que desea generar. Se recomiendan las configuraciones regionales UTF-8, especialmente para instalaciones nuevas. Otros juegos de caracteres pueden resultar útiles por compatibilidad con sistemas y software antiguo. #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid None msgstr Ninguno #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Default locale for the system environment: msgstr Configuración regional predeterminada para el entorno del sistema: #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for the user. You can choose a default locale for the system from the generated locales. msgstr Muchos paquetes en Debian utilizan las configuraciones regionales para mostrar el texto en el idioma de los usuarios. Puede elegir la opción predeterminada de entre las configuraciones regionales que ha generado. #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid This will select the default language for the entire system. If this system is a multi-user system where not all users are able to speak the default language, they will experience difficulties. msgstr Esto seleccionará el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se trata de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el idioma elegido, pueden tener problemas. #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Do you want to upgrade glibc now? msgstr ¿Desea actualizar glibc ahora? #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid Running services and programs that are using NSS need to be restarted, otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. The installation process is able to restart some services (such as ssh or telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade
Bug#651184: [INTL:es] Spanish translation
Would you be OK with committing your translation directly to the git repository? Sure. Where should I get access? I'm elric-guest in alioth, though I didn't find this project there. But this doesn't render correctly. Could you look at it? It's possible that the only solution would be to drop the accent completely, but I'm not sure if it would be OK in spanish. I'll look into it. It's strange because I generated the document several times before sending it, and rendering was correct, I think po4a translates those accents to latex. However, I recall having to install a package not among the build-deps. Right now I'm at work, but I'll be glad to look into it and push the changes into the repo. Best regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#647392: [INTL:es] debianutils manpage Spanish translation update
Package: debianutils Version: 4.0.4 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated translation for debianutils Regards, -- Omar Campagne Polaino # debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils 4.0.4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:55-0300\n PO-Revision-Date: 2011-11-02 10:12+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n X-Project-Style: default\n #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid 12 May 2011 msgstr 12 de mayo de 2011 #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...] #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given shells to this file if they are not already present, and copies this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade los intérpretes de órdenes dados a este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I/etc/shells. #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos. #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÉASE TAMBIÉN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 de enero de 2001 #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian Linux #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio] #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de fuentes. #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr El núcleo nuevo se instalará en I
Bug#646899: [INTL:es] debianutils man Spanish translation update
Package: debianutils Version: 4.0.4 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation update for debianutils. Regards, -- Omar Campagne Polaino # debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils 4.0.4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:55-0300\n PO-Revision-Date: 2011-10-18 16:58+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n X-Project-Style: default\n #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid 12 May 2011 msgstr 12 de mayo de 2011 #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...] #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given shells to this file if they are not already present, and copies this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I/etc/shells. #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos. #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÉASE TAMBIÉN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 de enero de 2001 #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian Linux #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio] #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de fuentes. #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr El núcleo nuevo se instalará en I{directorio
Bug#646576: [INTL:es] Spanish debconf translation update
Package: spamprobe Version: 1.4d-9 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find the updated translation for version 1.4d-10 Regards, -- Omar Campagne Polaino # spamprobe po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the spamprobe package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: spamprobe 1.4d-10\n Report-Msgid-Bugs-To: spampr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-09-04 21:12+0200\n PO-Revision-Date: 2011-10-23 12:28+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Upgrading to Berkeley DB 5.1 msgstr Actualizando a la versión 5.1 de la base de datos de Berkeley #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid As of spamprobe 1.4d-8, the database format changed to Berkeley DB 5.1 and spamprobe is no longer able to modify databases using an older format. msgstr A partir de la versión 1.4d-8, el formato de la base de datos cambió al formato de la versión 5.1 de la base de datos de Berkeley, y spamprobe ya no es capaz de modificar bases de datos con un formato anterior a éste. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual page. msgstr Debido a que no existe una manera general de ubicar todas las bases de datos existentes, no se intenta ninguna actualización automática. Se describe una vía para actualizar, usando las funciones de exportar e importar de spamprobe, en la sección «DATABASE MAINTENANCE» de la página de manual de spamprobe(1). #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid All spamprobe users on this system should be informed of this change and advised to read the README.Debian file. msgstr Se debería informar de este cambio a todos los usuarios de spamprobe en el sistema, así como recomendar la lectura del fichero «README.Debian». #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid To avoid this issue at next Berkeley DB migration, converting to another data file format, like 'hash', is recommended. See documentation of the -d option in spamprobe(1) man page. msgstr Para evitar este problema durante la siguiente actualización de la base de datos de Berkeley, se recomienda la conversión a otro formato de fichero de datos, como «hash». Consulte la documentación de la opción «-d» en la página de manual de spamprobe.
Bug#646506: [INTL:es] nodm po-debconf spanish translation update
Package: nodm Version: 0.11-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached spanish translation for nodm. Regards, -- Omar Campagne Polaino # nodm po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2009 - 2011 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009. # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010, 2011 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: nodm 0.11-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:58+0200\n PO-Revision-Date: 2011-10-24 18:03+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid Start nodm on boot? msgstr ¿Desea iniciar nodm en el arranque? #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user without asking for authentication. On regular machines, this has security implications and is therefore disabled by default. msgstr Diseñado para sistemas integrados o en modo kiosco, nodm inicia una sesión de X para un usuario sin pedir autenticación. Esto tiene implicaciones de seguridad en máquinas normales, por lo que está deshabilitado de forma predeterminada. #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid You should enable nodm only if you need autologin on this machine. msgstr Sólo debe activar nodm si necesita acceso automático («autologin») en esta máquina. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid User to start a session for: msgstr Usuario con el que iniciar una sesión: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid Please enter the login name of the user that will automatically be logged into X by nodm. msgstr Introduzca el nombre de acceso del usuario con el que se iniciará automáticamente la sesión de X por nodm. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid Lowest numbered vt on which X may start: msgstr Terminal virtual con el número más bajo en el que se puede iniciar X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server. msgstr nodm necesita encontrar una terminal virtual libre en la que iniciar el servidor de X. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest numbered virtual terminal on which to start the search. msgstr Debido a que X y getty entran en conflicto, este parámetro definirá la terminal virtual de menor número a partir del cual iniciar la búsqueda. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid This value should be set to one higher than the highest numbered virtual terminal on which a getty may start. msgstr Este valor se debería definir con el número a continuación de la terminal virtual de mayor número en el cual puede que se inicie getty. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid Options for the X server: msgstr Opciones para el servidor de X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid Please enter the options to pass to the X server when starting it. msgstr Introduzca las opciones que entregar al servidor X durante su inicio. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK: msgstr Tiempo mínimo (en segundos) para que la sesión se considere correcta: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow until
Bug#640248: [virtaal] Display broken with Polish locale.
Hello Pawel: Thanks for reporting this issue. The developer can't be sure if it's a Virtaal or a glade bug affecting non-utf8 locales (so far, seems a glade one). We've tried pl_PL with iso-8859-2 and utf8, and the former shows your issue. A temporary workaround could be to install pl_PL.UTF8 with sudo dpkg-reconfigure locales and run Virtaal with LANG=pl_PL.UTF-8 (or change to UTF-8). BTW, my locale output shows pl_PL.UTF-8, and not just pl_PL as is your case. Can you confirm non-utf8 is the problem? Feel free to drop by #pootle in irc.freenode.net. Regards -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#640248: [virtaal] Display broken with Polish locale.
On IRC original reporter informs that the problems appears with ISO encoding. Running LANG=pl_PL.UTF-8 virtaal shows the correctly translated interface. Additional debug sent by the reporter: virtaal /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44: GtkWarning: Invalid input string gui = glade.XML(gladename, root=root, domain=domain) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Otwórz gui = glade.XML(gladename, root=root, domain=domain) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Ściąga gui = glade.XML(gladename, root=root, domain=domain) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 21: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Więcej... gui = glade.XML(gladename, root=root, domain=domain) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/baseview.py:44: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 34: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Podręcznik użytkownika gui = glade.XML(gladename, root=root, domain=domain) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Otwórz self.parent_widget.add(self.widget) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Ściąga self.parent_widget.add(self.widget) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 21: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Więcej... self.parent_widget.add(self.widget) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/welcomescreenview.py:65: GtkWarning: Failed to set text from markup due to error parsing markup: BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 34: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 - nieprawidĹowe Podręcznik użytkownika self.parent_widget.add(self.widget) /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/mainview.py:524: PangoWarning: Invalid UTF-8 string passed to pango_layout_set_text() self.main_window.show() /usr/lib/python2.6/dist-packages/virtaal/views/mainview.py:494: UnicodeWarning: Unicode equal comparison failed to convert both arguments to Unicode - interpreting them as being unequal BĹÄd w wierszu 1 przy znaku 18: Nazwa zawiera nieprawidĹowy tekst zakodowany za pomocÄ UTF-8 translates to English as Error in row 1 near sign 18: Name contains non valid text encoded with UTF-8 -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#637788: virtaal: Quit does not work in tutorial mode
Hello Helge: Glad to see you use Virtaal :) I think your bug was fixed with svn r17023, but the fix is included with version 0.7. I strongly recommend updating your installation, as the improvements are vast :) I assume you use Squeeze, but building 0.7 should be very easy and shouldn't require any changes, you may find only packaging problems (but not deps one) with respect to the package in the official repos for sid/wheezy. Perhaps you can even install the built packages for wheezy in squeeze (but not build due to dependency on dh_python2, «fix» below) Since the packages contained in LP [1] do not depend on any ubuntu specific stuff, and I had to alter the packaging style to adapt to «older» Debian's protocols, I think you can try the packages built for maverick or lucid. OTOH, you can also build the source packages for maverick/lucid, since the only change pertains to debian/changelog with respect to a «normal» debian pacakge. Remember you also need translate-toolkit 1.9.0, also available in the PPA. Please contact me if in need for help to get 0.7 working. [1] https://launchpad.net/~translate.org.za/+archive/ppa Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#636239: [INTL:es] sensible-utils Spanish translation update
Package: sensible-utils Version: 0.0.6 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated Spanish translation for the package sensible-utils. Regards, -- Omar Campagne Polaino # sensible-utils manpages po translation to Spanish # Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the sensible-utils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: sensible-utils 0.0.6\n POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:14-0500\n PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:51+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n # type: TH #. type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid SENSIBLE-EDITOR msgstr SENSIBLE-EDITOR #. type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid 14 Nov 2010 msgstr 14 de Noviembre de 2010 # type: TH #. type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid Debian msgstr Debian # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:5 msgid sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - sensible editing, paging, and web browsing msgstr sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - Facilita editar y leer ficheros así como explorar la red con la herramienta adecuada # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:7 msgid Bsensible-editor [OPTIONS...] msgstr Bsensible-editor [opciones...] # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:9 msgid Bsensible-pager [OPTIONS...] msgstr Bsensible-pager [opciones...] # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:11 msgid Bsensible-browser url msgstr Bsensible-browser url # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:12 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:17 msgid Bsensible-editor, Bsensible-pager and Bsensible-browser make sensible decisions on which editor, pager, and web browser to call, respectively. Programs in Debian can use these scripts as their default editor, pager, or web browser or emulate their behavior. msgstr Bsensible-editor, Bsensible-pager y Bsensible-browser realizan las decisiones adecuadas sobre qué editor, paginador o navegador de Internet invocar, respectivamente. Los programas en Debian pueden usar estos scripts como su editor, paginador o explorador predeterminado, o emular su comportamiento. # type: SH #. type: SH #: ../sensible-editor.1:17 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÉASE TAMBIÉN # type: Plain text #. type: Plain text #: ../sensible-editor.1:19 msgid Documentation of the EDITOR, VISUAL, PAGER, and BROWSER variables in Benviron(7) msgstr Consulte la documentación de las variables de entorno EDITOR, VISUAL PAGER y BROWSER en Benviron(7).
Bug#636242: [INTL:es] po-debconf linux 2.6 updated Spanish translation
Package: linux-2.6 Version: 2.6.32+5 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Regards, -- Omar Campagne Polaino # linux-2.6 po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Changes: #- Initial translation #Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010, 2011 # #- Review and update #Javier Fernandez-Sanguino, December 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:59+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Abort installation after depmod error? msgstr ¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}). msgstr La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})». #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid. msgstr Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea válido. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid You should abort the installation and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot. msgstr Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda arrancar. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid Abort kernel removal? msgstr ¿Desea cancelar la eliminación del núcleo? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version. msgstr Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando eliminar la misma versión del núcleo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz- ${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding modules. msgstr Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/ boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/ ${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del núcleo y los correspondientes módulos. #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared to fix the system after removal. msgstr Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación. #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid Required firmware files may be missing msgstr Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid
Bug#636243: [INTL:es] gdebi updated Spanish translation
Package: gdebi Version: 0.8.0 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached gdebi's updated translation. Regards, -- Omar Campagne Polaino # gdebi po translation to Spanish # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # Copyright (C) 2010,2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: gdebi 0.8.0\n Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n POT-Creation-Date: 2011-07-01 18:03+\n PO-Revision-Date: 2011-07-16 18:22+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0\n X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 15:28+\n #: ../gdebi:48 #, c-format msgid usage: %prog [options] filename\n For a graphical version run gdebi-gtk\n msgstr Uso: %prog [opciones] nombre_de_fichero\n Ejecute «gdebi-gtk» para la versión gráfica.\n #: ../gdebi:54 ../gdebi-gtk:51 msgid Run non-interactive (dangerous!) msgstr Ejecución no interactiva (peligroso). #: ../gdebi:58 msgid Set an APT configuration option msgstr Define una opción de configuración de APT. #: ../gdebi:62 msgid Do not show progress information msgstr No muestra información del progreso. #: ../gdebi:66 msgid Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr msgstr Simula la acción y muestra una línea compatible con «apt-get install» a través de la salida de error estándar. #: ../gdebi:68 msgid Use alternative root dir msgstr Usa un directorio raíz alternativo. #: ../gdebi:76 #, c-format msgid gdebi error, file not found: %s\n msgstr Fallo de gdebi, fichero no encontrado: %s\n #: ../gdebi:95 ../gdebi:105 msgid Need to be root to install packages msgstr Necesita ser el administrador para instalar paquetes. #: ../gdebi:107 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid Do you want to install the software package? [y/N]: msgstr ¿Desea instalar el paquete de software? [s/N]: #: ../gdebi-gtk:54 msgid Auto close when the install is finished msgstr Cerrar automáticamente al finalizar la instalación. #: ../gdebi-gtk:56 msgid Use alternative datadir msgstr Usar un directorio de datos alternativo. #: ../gdebi-gtk:75 msgid Software index is broken msgstr El índice de software está roto. #: ../gdebi-gtk:76 msgid This is a major failure of your software management system. Please check for broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: 'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'. msgstr Este es un importante fallo en su sistema de gestión de software. Busque paquetes rotos con Synaptic, revise los permisos del fichero y que el formato de «/etc/apt/sources.list» sea el correcto. Actualice la información de software con «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -f». #: ../data/gdebi.ui.h:1 msgid msgstr #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid bbig /big/b msgstr bbig /big/b #: ../data/gdebi.ui.h:3 ../GDebi/GDebiKDE.py:141 msgid bMaintainer:/b msgstr bDesarrollador:/b #: ../data/gdebi.ui.h:4 ../GDebi/GDebiKDE.py:142 msgid bPriority:/b msgstr bPrioridad:/b #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:143 msgid bSection:/b msgstr bSección:/b #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:144 msgid bSize:/b msgstr bTamaño:/b #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../GDebi/GDebiKDE.py:295 msgid bTo install the following changes are required:/b msgstr bLa instalación requiere los siguientes cambios:/b #: ../data/gdebi.ui.h:8 ../GDebi/GDebiKDE.py:140 msgid bVersion:/b msgstr bVersión:/b #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid Automatically close after the changes have been successfully applied msgstr Cerrar automáticamente después de aplicar los cambios con éxito. #: ../data/gdebi.ui.h:10 ../GDebi/GDebiKDE.py:134 msgid Description msgstr Descripción #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid Description: msgstr Descripción: #: ../data/gdebi.ui.h:12 ../GDebi
Bug#636244: [INTL:es] prey po-debconf's updated Spanish translation
Package: prey Version: 0.5.3-4 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached prey po-debconf's updated Spanish translation. Regards -- Omar Campagne Polaino # prey po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the prey package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: prey 0.5.3-4\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-17 09:49+0200\n PO-Revision-Date: 2011-07-16 18:28+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Frequency of Prey reports and actions (minutes): msgstr Frecuencia de informes y acciones de Prey en minutos: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the time to wait before waking up Prey. Control Panel users can change this setting later through the web interface. msgstr Introduzca el tiempo de espera antes de iniciar Prey. Los usuarios del Panel de Control pueden modificar esta opción en otro momento a través la interfaz web. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid Modules to enable: msgstr Módulos que activar: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid Prey has many optional modules; if enabled they will be triggered automatically if prey recognizes that the device is stolen. msgstr Prey ofrece varios módulos opcionales. Si están activos, se iniciarán automáticamente si Prey detecta que el dispositivo ha sido robado. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid * alarm: plays a loud sound for 30 seconds;\n * alert: shows the thief a short message (and may change the\n wallpaper);\n * geo: attempts to geolocate the device by using its internal\n GPS or the nearest WiFi access points as reference;\n * lock:locks the device and asks for a password;\n * network: collects information about the Internet connection;\n * secure: deletes browser cookies and stored passwords;\n * session: takes a screenshot, collects information about modified\n files and running programs;\n * system: collects information about the hardware configuration of\n the machine;\n * webcam: tries to take a picture using the webcam. msgstr * alarm: Emite un fuerte sonido durante 30 segundos.\n * alert: Muestra un corto mensaje al ladrón (y puede que cambie\n el fondo de escritorio).\n * geo: Intenta geolocalizar el dispositivo utilizando el sistema\n GPS integrado, o los puntos de acceso WiFi más cercanos\n como referencia.\n * lock:Bloquea el dispositivo y pide una contraseña.\n * network: Reúne información de la conexión a Internet.\n * secure: Elimina «cookies» de explorador y contraseñas guardadas.\n * session: Guarda la sesión, reuniendo información de ficheros\n modificados y de los programas en ejecución.\n * system: Reúne información de la configuración de hardware\n del sistema. * webcam: Intenta tomar una fotografía usando la cámara web. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Configuration required msgstr Requisitos de configuración #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid To finish configuring Prey, you need to edit \/etc/prey/config\ and choose its running mode. The options are: msgstr Para finalizar la configuración de Prey, debe editar «/etc/prey/config» y seleccionar el modo de funcionamiento. Las opciones son: #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid * Control Panel: reports are sent to preyproject.com. Go to\n http://control.preyproject.com/signup and create\n an account, then set \apt_key\ and \device_key\\n appropriately
Bug#634306: [gnome-activity-journal] fails to start with TypeError: getattr(): attribute name must be string
Package: gnome-activity-journal Version: 0.8.0-1 Severity: important --- Please enter the report below this line. --- Hello: I tagged it as important since the program is now unusable. Whenever I try to run gnome-activity-journal (or activity-log-manager) I get the following output: Traceback (most recent call last): File /usr/bin/gnome-activity-journal, line 88, in module from src.external import CLIENT, CLIENT_VERSION File /usr/share/gnome-activity-journal/src/external.py, line 88, in module CLIENT_VERSION = CLIENT.get_version() File /usr/lib/pymodules/python2.6/zeitgeist/client.py, line 450, in get_version return [int(i) for i in self._iface.version()] File /usr/lib/pymodules/python2.6/zeitgeist/client.py, line 207, in version self.INTERFACE_NAME, version) File /usr/lib/pymodules/python2.6/zeitgeist/client.py, line 105, in _disconnection_safe meth = getattr(self.__iface, method_name) TypeError: getattr(): attribute name must be string It could be just a problem with zeitgeist and its clients, yet synapse still queries properly, and other apps still log events with no problem. This happened also with the previous version of GAJ in the archives, 0.7.0, but not with GAJ version 0.5.0, which opens just fine with the same zeitgeist installation. Regards, Omar --- System information. --- Architecture: amd64 Kernel: Linux 2.6.39-2-amd64 Debian Release: wheezy/sid 990 testing www.debian-multimedia.org 990 testing security.debian.org 990 testing ftp.fr.debian.org 500 unstable ftp.fr.debian.org 10 experimental ftp.fr.debian.org --- Package information. --- Depends (Version) | Installed -+-== gconf2 (= 2.28.1-2) | 2.32.4-1 python (= 2.5) | 2.6.6-14 python-support (= 0.90.0) | 1.0.14 zeitgeist-core (= 0.8~) | 0.8.1-1 OR zeitgeist (= 0.8~) | 0.8.1-1 python-gtk2 | 2.24.0-2 python-gnome2 | 2.28.1-3 python-gconf | 2.28.1-3 python-cairo | 1.8.8-1+b2 python-xdg | 0.19-3 python-dbus | 0.84.0-1 Recommends (Version) | Installed =-+-=== python-gst0.10 | 0.10.21-2.1 python-pygments | 1.4+dfsg-2 gstreamer0.10-plugins-base | 0.10.35-1 Package's Suggests field is empty. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#633881: [INTL:es] po-debconf://fts
Package: fts Version: 0.2-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish updated translation for fts' package. Regards, -- Omar Campagne Polaino # fts po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the fts package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2009, 2010, 2011. # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-27 14:29+0200\n PO-Revision-Date: 2011-07-04 13:50+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0\n #. Type: string #. Description #: ../fts.templates:1001 msgid Base directory for the TFTP files: msgstr Directorio base de los ficheros TFTP: #. Type: string #. Description #: ../fts.templates:1001 msgid Please note that the configuration directory for TFTP is the one that usually contains the pxelinux.0 file. It has to be configured to the same value that is used by your TFTP server. msgstr Tenga en cuenta que, habitualmente, el directorio de configuración de TFTP contiene el fichero «pxelinux.0». Se debe configurar con el mismo valor que el utilizado por su servidor TFTP.
Bug#633883: [INTL:es] clamav po-debconf Spanish translation
Package: clamav Version: 0.97.1+dfsg-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached clamav's debconf translation to Spanish. Regards, -- Omar Campagne Polaino # clamav po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the clamav package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sánchez Castelo javicast...@ono.com, 2004 # # - Revision # Ruben Porras na...@inicia.es # Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org # # - Updates # Javier Fernández-Sanguino, 2006-2007 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010-2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: clamav 0.96+dfsg-4\n Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:12+0200\n PO-Revision-Date: 2011-07-03 18:45+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0\n #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid daemon msgstr demonio #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid manual msgstr manual #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Virus database update method: msgstr Método de actualización de la base de datos de virus: #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Please choose the method for virus database updates. msgstr Por favor, seleccione el método de actualización de la base de datos de virus. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid daemon: freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n this option if you have a permanent network connection;\n ifup.d: freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full control\n of when the database is updated;\n manual: no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n as ClamAV's database is constantly updated. msgstr demonio: «freshclam» se ejecutará como demonio todo el tiempo. Debería\n seleccionar esta opción si tiene una conexión permanente a\n Internet.\n ifup.d: «freshclam» se ejecutará como demonio mientras tenga una\n conexión a Internet. Seleccione esta opción si utiliza una\n conexión telefónica a Internet y no desea que «freshclam» genere\n nuevas conexiones.\n cron:El planificador de tareas («cron») iniciará «freshclam».\n Seleccione esta opción si desea un control total sobre cuándo se\n actualiza la base de datos.\n manual: Sin llamada automática de «freshclam». No se recomienda esta\n opción porque la base de datos de ClamAV se actualiza\n constantemente. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Local database mirror site: msgstr Réplica local de la base de datos: #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Please select the closest local mirror site. msgstr Seleccione la réplica local más cercana. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an attempt will be made to guess a nearby mirror. msgstr Freshclam actualiza su base de datos desde una amplia red mundial de réplicas locales. Seleccione la réplica más cercana. Si deja la configuración por omisión se intentará averiguar cuál es la réplica más cercana. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid HTTP proxy information (leave blank for none): msgstr Información del proxy HTTP (déjelo en blanco si no tiene): #. Type: string #. Description #: ../clamav
Bug#539702: pulseaudio problem not found anymore
Hi: I was checking my reported bugs, and I saw I got a reply asking if it was possible to reproduce the bug. Sorry but it must have slipped. I can say I haven't seen this problem in the last 2 years, one of the updates fixed it. Please close if you find suitable. Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#632646: [INTL:es] spanish debconf translation
Package: apt-cacher Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached debconf translation for apt-cacher. Regards, -- Omar Campagne Polaino # apt-cacher po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-cacher package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher 1.7.0.rc1\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cac...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-06-25 21:31+0100\n PO-Revision-Date: 2011-07-01 11:29+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher.templates:1001 msgid daemon msgstr demonio #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher.templates:1001 msgid inetd msgstr inetd #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher.templates:1001 msgid manual msgstr manual #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher.templates:1002 msgid Daemon mode for apt-cacher: msgstr Modo del servicio apt-cacher: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher.templates:1002 msgid Please select the method for starting the apt-cacher daemon. msgstr Seleccione el método de inicio del servicio apt-cacher. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher.templates:1002 msgid Choose \daemon\ to run as a stand-alone daemon, \inetd\ to run under inetd or \manual\ to use the (deprecated) CGI mode or some other manual configuration. msgstr Seleccione «demonio» para que se ejecute como un servicio independiente, «inetd» para que se ejecute como un servicio del sistema inetd, o «manual» para utilizar el modo CGI (obsoleto) o alguna otra configuración manual.
Bug#630993: [INTL:es] isoquery Spanish translation
Package: isoquery Version: 1.5-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the spanish translation for isoquery. Regards -- Omar Campagne Polaino # isoquery po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: isoquery 0.5-1\n Report-Msgid-Bugs-To: to...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-30 19:58+0200\n PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:49+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #: isoquery/cmdline_parser.py:30 msgid Usage: %prog [options] [ISO codes] msgstr Uso: %prog [opciones] [códigos ISO] #: isoquery/cmdline_parser.py:36 msgid STANDARD msgstr ESTÁNDAR #: isoquery/cmdline_parser.py:37 #, python-format msgid The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, 15924. Default value: %default msgstr El estándar ISO a utilizar. Valores posibles: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, 15924. Valor predeterminado: %default #: isoquery/cmdline_parser.py:42 msgid FILE msgstr FICHERO #: isoquery/cmdline_parser.py:43 #, python-format msgid Use specified XML file with ISO data. Default value: %default msgstr Usa el fichero XML especificado con datos de la ISO. Valor predeterminado: %default #: isoquery/cmdline_parser.py:47 msgid LOCALE msgstr LOCALE #: isoquery/cmdline_parser.py:48 msgid Use this locale for output msgstr Usa esta configuración regional («locale») para la salida #: isoquery/cmdline_parser.py:51 msgid Display the name for the supplied codes (default) msgstr Muestra el nombre de los códigos proporcionados (predeterminado) #: isoquery/cmdline_parser.py:55 msgid Display the official name for the supplied codes. This may be the same as -- name. (Only applies to ISO 3166) msgstr Muestra el nombre oficial de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166) #: isoquery/cmdline_parser.py:60 msgid Display the common name for the supplied codes. This may be the same as -- name. (Only applies to ISO 3166) msgstr Muestra el nombre común de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166) #: isoquery/cmdline_parser.py:66 msgid Separate entries with a NULL character instead of newline msgstr Separa las entradas con un carácter vacío («NULL») en lugar de un salto de línea. #: isoquery/cmdline_parser.py:70 msgid Show this information msgstr Muestra esta información #: isoquery/cmdline_parser.py:74 msgid Show program version and copyright msgstr Muestra la versión del programa y los derechos de autor #: isoquery/cmdline_parser.py:92 #, python-format msgid isoquery: ISO standard '%(standard)s' is not supported.\n msgstr isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n #: isoquery/cmdline_parser.py:110 #, python-format msgid isoquery: The locale '%(locale)s' is not available for ISO %(standard)s.\n msgstr isoquery: La locale «%(locale)s» no está disponible para la ISO %(standard)s.\n #: isoquery/cmdline_parser.py:126 #, python-format msgid isoquery %(version)s msgstr isoquery %(version)s #: isoquery/cmdline_parser.py:127 msgid Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer msgstr Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as appropriate for #. your language. #: isoquery/cmdline_parser.py:130 msgid Translation to LANGUAGE Copyright ?? YEAR YOUR-NAME msgstr Traducción al español. Derechos de autor ?? 2010 Omar Campagne #: isoquery/xmlfile.py:42 #, python-format msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be opened.\n msgstr isoquery: No se pudo abrir el fichero «%(filename)s».\n #: isoquery/xmlfile.py:46 #, python-format msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be parsed correctly.\n msgstr isoquery: El fichero «%(filename)s» no se pudo analizar adecuadamente.\n
Bug#627813: [INTL:es] samba package debconf Spanish translation
Package: samba Version: 2:3.5.8~dfsg-2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached Spanish translation for samba's po-debconf. Regards, -- Omar Campagne Polaino # samba translation to spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the samba package. # # Changes: # - Initial translation #Steve Langasek vor...@debian.org, 2003-2007 # # - Revision and update #Javier Fernandez-Sanguino, 2006 # # - Translation of new templates #Steve Langasek, 2007 # - Update #Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010, 2011 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español #http://www.debian.org/intl/spanish/ #especialmente las notas y normas de traducción en #http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans #o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: Samba 2:3.5.8\n Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-12 22:37+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n X-Project-Style: default\n #. Type: title #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities msgstr Servidor Samba y herramientas #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP? msgstr ¿Desea modificar «smb.conf» para usar la configuración WINS que proviene de DHCP? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid If your computer gets IP address information from a DHCP server on the network, the DHCP server may also provide information about WINS servers (\NetBIOS name servers\) present on the network. This requires a change to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically be read from /etc/samba/dhcp.conf. msgstr Si su sistema recibe la dirección IP desde un servidor DHCP en la red, el servidor DHCP también puede proveerle información sobre los servidores de WINS que haya en la red. Esto requiere un cambio en el fichero «smb.conf» para que la configuración de WINS proveniente de DHCP se lea automáticamente de «/etc/samba/dhcp.conf». #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature. msgstr Hay que instalar el paquete dhcp3-client para aprovechar esta funcionalidad. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid Configure smb.conf automatically? msgstr ¿Desea configurar «smb.conf» automáticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include \ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the automated configuration process and require you to edit your smb.conf by hand to get it working again. msgstr El resto de la configuración de Samba trata sobre cuestiones que afectan al contenido de «/etc/samba/smb.conf», el fichero utilizado para configurar los programas de Samba (nmbd y smbd). Su «smb.conf» actual contiene una línea «include» o una opción que atraviesa más de una línea, así que el proceso de configuración automática puede dejarlo con un «smb.conf» no válido, requiriendo que lo arregle a mano. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid If you do not choose this option, you will have to handle any configuration changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic configuration enhancements. msgstr Si no escoge esta opción, tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la configuración de Samba, y no disfrutará de las mejoras periódicas que se realicen a la configuración. #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid
Bug#619016: Updated file for missed Spanish manpage
Hello: I think there has been a minor omission. You just uploaded 3.4.5, closing German initial translation bug #626397, but you missed this Spanish translation. I'm taking also the chance to send an updated file, which you'll find attached. Please include it in your next update :) Regards, -- Omar Campagne Polaino # debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils 3.4.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-05-12 22:52-0300\n PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:12+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n X-Project-Style: default\n #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid 12 May 2011 msgstr 12 de mayo de 2011 #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...] #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given shells to this file if they are not already present, and copies this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I/etc/shells. #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos. #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÉASE TAMBIÉN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 de enero de 2001 #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid Debian Linux msgstr Debian Linux #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio] #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de fuentes. #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel
Bug#623588: [INTL:es] po-debconf prey spanish translation
Package: phonon Version: 4:4.6.0really4.5.0-2 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached phonon's debconf translation to Spanish. Regards, -- Omar Campagne Polaino # phonon po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the phonon package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: phonon 4:4.6.0really4.4.4-3\n Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-04 05:56+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-08 12:00+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #. Type: title #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:1001 msgid Warning: Phonon is not functional msgstr Advertencia: Phonon no es funcional #. Type: note #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid Missing back-end for Phonon msgstr No se ha detectado un sistema interno para Phonon #. Type: note #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed on this system. This is typically an unintended configuration. msgstr Las aplicaciones que utilizan Phonon (la plataforma multimedia de Qt 4) no generarán una salida de audio o vídeo ya que sólo está instalado el sistema interno ficticio («dummy») de Phonon. Esta configuración no suele ser la deseada. #. Type: note #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid To restore full Phonon multimedia capabilities, install one of the real Phonon back-end packages which are currently available for this system: msgstr Para restablecer todas las funciones multimedia de Phonon, instale uno de los paquetes con un sistema interno real de Phonon que están disponibles para este sistema: #. Type: note #. Description #. Translators: do not translate variable names #. only translate (recommended) (the one in parenthesis) #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid ${recommended_backend} (recommended)${other_backends} msgstr ${recommended_backend} (recomendado)${other_backends}
Bug#619884: [INTL:es] Spanish debconf translation for prey
Package: prey Version: 0.4.4-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish debconf translation for prey. Best regards, -- Omar Campagne Polaino # prey po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the prey package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: prey 0.4.4-1\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-14 07:06+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:50+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Frequency of Prey reports and actions (minutes): msgstr Frecuencia de informes y acciones de Prey en minutos: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the time to wait before waking up Prey. Control Panel users can change this setting later through the web interface. msgstr Introduzca el tiempo de espera antes de iniciar Prey. Los usuarios del Panel de Control pueden modificar esta opción en otro momento a través la interfaz web. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid Modules to enable: msgstr Módulos que activar: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid Prey has many optional modules; if enabled they will be triggered automatically if prey recognizes that the device is stolen. msgstr Prey ofrece varios módulos opcionales. Si están activos, se iniciarán automáticamente si Prey detecta que el dispositivo ha sido robado. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid * alarm: plays a loud sound for 30 seconds;\n * alert: shows the thief a short message (and may change the\n wallpaper);\n * geo: attempts to geolocate the device by using its internal\n GPS or the nearest WiFi access points as reference;\n * lock:locks the device and asks for a password;\n * network: collects information about the Internet connection;\n * secure: deletes browser cookies and stored passwords;\n * session: takes a screenshot, collects information about modified\n files and running programs;\n * webcam: tries to take a picture using the webcam. msgstr * alarm: Emite un fuerte sonido durante 30 segundos;\n * alert: Muestra un corto mensaje al ladrón (y puede que cambie\n el fondo de escritorio)\n * geo: Intenta geolocalizar el dispositivo utilizando el sistema\n GPS integrado, o los puntos de acceso WiFi más cercanos\n como referencia;\n * lock:Bloquea el dispositivo y pide una contraseña;\n * network: Reúne información de la conexión a Internet;\n * secure: Elimina «cookies» de explorador y contraseñas guardadas;\n * session: Guarda la sesión, reuniendo información de ficheros\n modificados y de los programas en ejecución;\n * webcam: Intenta tomar una fotografía usando la cámara web. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Configuration required msgstr Requisitos de configuración #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid To finish configuring Prey, you need to edit \/etc/prey/config\ and choose its running mode. The options are: msgstr Para finalizar la configuración de Prey, debe editar «/etc/prey/config» y seleccionar el modo de funcionamiento. Las opciones son: #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid * Control Panel: reports are sent to preyproject.com. Go to\n http://control.preyproject.com/signup and create\n an account, then set \apt_key\ and \device_key\\n appropriately in the configuration file.\n * Standalone:reports are sent directly to the owner at a\n specified mail or SSH (scp/sftp) server when\n activated via
Bug#619468: [INTL:es] Spanish translation for software-center
Package: software-center Version: 2.0.7 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the translation for this _excellent_ software. Best regards, -- Omar Campagne Polaino # software-center po translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the software-center package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: software-center\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:04+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:27+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-21 19:32+\n X-Project-Style: default\n #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid #xA9;2009-2010 Canonical msgstr #xA9;2009-2010 Canonical #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid Copy _Web Link msgstr Copiar enlace de _web #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid Rebuilding application catalog... msgstr Reconstruyendo el catálogo de aplicaciones... #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid Search... msgstr Buscar... #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid Software Center _Help msgstr Ay_uda del Centro de software #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid _All Software msgstr Todo el softw_are #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid _Canonical-Maintained Software msgstr Software mantenido por _Canonical #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid _Edit msgstr _Editar #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid _File msgstr _Archivo #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid _Help msgstr Ay_uda #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid _Install msgstr _Instalar #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid _Software Sources... msgstr _Orígenes del software... #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid _View msgstr _Ver #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu msgstr Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para Ubuntu #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:39 msgid Software Center msgstr Centro de software #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:39 msgid Ubuntu Software Center msgstr Centro de software de Ubuntu #: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 msgid Lets you choose from thousands of free applications available for your system msgstr Le permite elegir entre miles de aplicaciones libres disponibles para su sistema #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid 3D msgstr 3D #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid Accessories msgstr Accesorios #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid Arcade msgstr Arcade #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid Astronomy msgstr Astronomía #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid Biology msgstr Biología #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid Board Games msgstr Juegos de mesa #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid Card Games msgstr Juegos de cartas #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid Chat msgstr Charla #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid Chemistry msgstr Química #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid Computer Science amp; Robotics msgstr Computación y robótica #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid Debugging msgstr Depuración #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid Developer Tools msgstr Herramientas para desarrolladores #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid Drawing msgstr Dibujo #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid Education msgstr Educación #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid Electronics msgstr Electrónica #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid Engineering msgstr Ingeniería #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid File Sharing msgstr Compartir archivos #: ../data/software
Bug#619469: [INTL:es] Spanish translation for gdebi
Package: gdebi Version: 0.7.0 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for gdebi. Regards, -- Omar Campagne Polaino # gdebi po template translation to Spanish # Copyright (C) 2009, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: gdebi 0.7.0\n Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n POT-Creation-Date: 2011-02-06 10:25+\n PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:21+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #: ../gdebi:47 #, c-format msgid usage: %prog [options] filename\n For a graphical version run gdebi-gtk\n msgstr Uso: %prog [opciones] nombre_de_fichero\n Ejecute «gdebi-gtk» para la versión gráfica.\n #: ../gdebi:53 ../gdebi-gtk:53 msgid Run non-interactive (dangerous!) msgstr Ejecución no interactiva (peligroso). #: ../gdebi:57 msgid Set an APT configuration option msgstr Define una opción de configuración de APT. #: ../gdebi:61 msgid Do not show progress information msgstr No muestra información del progreso. #: ../gdebi:65 msgid Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr msgstr Simula la acción y muestra una línea compatible con «apt-get install» a través de la salida de error estándar. #: ../gdebi:67 msgid Use alternative root dir msgstr Usa un directorio raíz alternativo. #: ../gdebi:75 #, c-format msgid gdebi error, file not found: %s\n msgstr Fallo de gdebi, fichero no encontrado: %s\n #: ../gdebi:94 ../gdebi:104 msgid Need to be root to install packages msgstr Necesita ser el administrador para instalar paquetes. #: ../gdebi:106 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid Do you want to install the software package? [y/N]: msgstr ¿Desea instalar el paquete de software? [s/N]: #: ../gdebi-gtk:56 msgid Auto close when the install is finished msgstr Cerrar automáticamente al finalizar la instalación. #: ../gdebi-gtk:58 msgid Use alternative datadir msgstr Usar un directorio de datos alternativo. #: ../gdebi-gtk:77 msgid Software index is broken msgstr El índice de software está roto. #: ../gdebi-gtk:78 msgid This is a major failure of your software management system. Please check for broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: 'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'. msgstr Este es un importante fallo en su sistema de gestión de software. Busque paquetes rotos con Synaptic, revise los permisos del fichero y que el formato de «/etc/apt/sources.list» sea el correcto. Actualice la información de software con «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -f». #: ../data/gdebi.ui.h:1 msgid msgstr #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid bbig /big/b msgstr bbig /big/b #: ../data/gdebi.ui.h:3 ../GDebi/GDebiKDE.py:140 msgid bMaintainer:/b msgstr bDesarrollador:/b #: ../data/gdebi.ui.h:4 ../GDebi/GDebiKDE.py:141 msgid bPriority:/b msgstr bPrioridad:/b #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:142 msgid bSection:/b msgstr bSección:/b #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:143 msgid bSize:/b msgstr bTamaño:/b #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../GDebi/GDebiKDE.py:280 msgid bTo install the following changes are required:/b msgstr bLa instalación requiere los siguientes cambios:/b #: ../data/gdebi.ui.h:8 ../GDebi/GDebiKDE.py:139 msgid bVersion:/b msgstr bVersión:/b #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid Automatically close after the changes have been successfully applied msgstr Cerrar automáticamente después de aplicar los cambios con éxito. #: ../data/gdebi.ui.h:10 ../GDebi/GDebiKDE.py:134 msgid Description msgstr Descripción #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid Description: msgstr Descripción: #: ../data/gdebi.ui.h:12 ../GDebi/GDebiKDE.py:133 ../GDebi/GDebiKDE.py:135 #: ../GDebi
Bug#619471: [INTL:es] Updated Spanish translation for gpdftext
Package: gpdftext Version: 0.1.3-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the updated Spanish translation for gpdftext. Regards, -- Omar Campagne Polaino # gpdftext po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gpdftext package. # Changes: # - Initial translation # Pedro Ribeiro p.m42.ribe...@gmail.com, 2009 # - Updates # Miriam Ruiz mir...@debian.org, 2009 # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2011 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: gpdftext 0.1.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: li...@codehelp.co.uk\n POT-Creation-Date: 2010-05-13 20:16+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-15 19:51+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. Fulano de Tal ful...@detal.com #: ../src/main.c:76 msgid translator-credits msgstr Miriam Ruiz little_m...@yahoo.es, Omar Campagne ocampa...@gmail.com #: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:436 ../src/gpdftext.glade.h:26 msgid eBook PDF editor msgstr Editor PDF de eBook #: ../src/main.c:93 msgid gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for long line paragraphs. msgstr gPDFText convierte el contenido de los archivos PDF en texto ASCII, reformateado en los párrafos con líneas largas. #: ../src/main.c:100 msgid Homepage msgstr Página web #: ../src/main.c:136 msgid file msgstr archivo #: ../src/main.c:160 #, c-format msgid GConf init failed: %s msgstr Error en la inicialización de GConf: %s #: ../src/ebookui.c:322 msgid Saving PDF file msgstr Guardando archivo PDF #: ../src/ebookui.c:327 msgid Saving text file msgstr Guardando archivo de texto #: ../src/ebookui.c:370 msgid Save file as msgstr Guardar archivo como #: ../src/ebookui.c:377 msgid All text files msgstr Todos los archivos de texto #: ../src/ebookui.c:382 msgid PDF files msgstr Archivos PDF #: ../src/ebookui.c:435 msgid new file msgstr archivo nuevo # Para más información: # http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html #: ../src/pdf.c:140 msgid Error: Pango iter index is zero. msgstr Error: El índice de iteración de Pango es cero #: ../src/pdf.c:173 #, c-format msgid Saved PDF file. (%ld page) msgid_plural Saved PDF file (%ld pages). msgstr[0] Archivo PDF guardado (%ld página). msgstr[1] Archivo PDF guardado (%ld páginas). #: ../src/pdf.c:193 msgid Saved text file. msgstr Archivo de texto guardado. #. Translators: Please try to keep this string brief, #. there often isn't a lot of room in the statusbar. #: ../src/pdf.c:383 #, c-format msgid %ld non-UTF8 character was removed msgid_plural %ld non-UTF-8 characters were removed msgstr[0] Se eliminó %ld carácter no perteneciente a UTF-8 msgstr[1] Se eliminaron %ld caracteres no pertenecientes a UTF-8 #: ../src/pdf.c:392 ../src/pdf.c:600 msgid Done msgstr Finalizado #: ../src/pdf.c:464 msgid Loading ebook: msgstr Cargando libro electrónico: #: ../src/pdf.c:550 msgid Open file msgstr Abrir archivo #: ../src/pdf.c:557 msgid All PDF Files (*.pdf) msgstr Todos los archivos PDF (*.pdf) #: ../src/pdf.c:562 msgid ASCII text files (*.txt) msgstr Archivos de texto ASCII (*.txt) #: ../src/spell.c:84 ../src/spell.c:336 #, c-format msgid Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages\n msgstr El idioma '%s' de GConf no está en la lista de idiomas disponibles\n #. Context: Spell check dictionary #: ../src/spell.c:234 msgid System default msgstr Predefinido por el sistema #: ../src/gpdftext.glade.h:1 msgid A_4 paper size (portrait) msgstr Formato de papel A_4 (vertical) #: ../src/gpdftext.glade.h:2 msgid A_5 book size (portrait) msgstr Formato de libro A_5 (vertical) #: ../src/gpdftext.glade.h:3 msgid About gpdftext msgstr Acerca de gpdftext #: ../src/gpdftext.glade.h:4 msgid Default paper size msgstr Formato predefinido de papel #: ../src/gpdftext.glade.h:5 msgid Di_ctionary msgstr Di_ccionario #: ../src/gpdftext.glade.h:6
Bug#619016: [INTL:es] manpages Spanish translation
Package: debianutils Version: 3.4.4 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the translation for debianutils' tools. Regards, -- Omar Campagne Polaino # debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debianutils 3.4.4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-01-18 15:43-0500\n PO-Revision-Date: 2011-03-12 00:31+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #. type: TH #: ../add-shell.8:1 msgid ADD-SHELL msgstr ADD-SHELL #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #: ../remove-shell.8:1 msgid 7 Apr 2005 msgstr 7 de abril de 2005 #. type: SH #: ../add-shell.8:2 #: ../installkernel.8:2 #: ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 #: ../tempfile.1:3 #: ../which.1:3 msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid add-shell - add shells to the list of valid login shells msgstr add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas #. type: SH #: ../add-shell.8:4 #: ../installkernel.8:4 #: ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 #: ../tempfile.1:5 #: ../which.1:5 msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid Badd-shell Ishellname [Ishellname...] msgstr Badd-shell Inombre-consola [Inombre-consola...] #. type: SH #: ../add-shell.8:8 #: ../installkernel.8:6 #: ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 #: ../tempfile.1:9 #: ../which.1:7 msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid Badd-shell copy I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, add the given shells to this file if they are not already present, and copy this temporary file back to I/etc/shells. msgstr Badd-shell copia I/etc/shells a I/etc/shells.tmp, añade las consolas a este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I/etc/shells. #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid The shells must be provided by their full pathnames. msgstr Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos. #. type: SH #: ../add-shell.8:15 #: ../remove-shell.8:13 #: ../savelog.8:158 #: ../tempfile.1:89 msgid SEE ALSO msgstr VÉASE TAMBIÉN #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 #: ../remove-shell.8:14 msgid Bshells(5) msgstr Bshells(5) #. type: TH #: ../installkernel.8:1 msgid INSTALLKERNEL msgstr INSTALLKERNEL #. type: TH #: ../installkernel.8:1 msgid 7 Jan 2001 msgstr 7 de enero de 2001 #. type: TH #: ../installkernel.8:1 msgid Debian Linux msgstr Debian Linux #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid installkernel - install a new kernel image msgstr installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid Binstallkernel Iversion zImage System.map [directory] msgstr Binstallkernel Iversión zImage System.map [directorio] #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid Binstallkernel installs a new kernel image onto the system from the Linux source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when Bmake install is invoked there. msgstr Binstallkernel instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux inician el proceso cuando se invoca Bmake install desde el árbol de fuentes. #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid The new kernel is installed into I{directory}/vmlinuz-{version}. If a symbolic link I{directory}/vmlinuz already exists, it is refreshed by making a link from I{directory}/vmlinuz to the new kernel, and the previously installed kernel is available as I{directory}/vmlinuz.old. msgstr El núcleo nuevo se instalará en I{directorio}/vmlinuz-{versión}. Si ya existe un enlace simbólico I{directorio}/vmlinuz, se
Bug#619018: [INTL:es] po-debconf Spanish translation
Package: docbookwiki Version: 0.9.2-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for docbookwiki's debconf PO file. Regards, -- Omar Campagne Polaino # docbookwiki po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2011 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: docbookwiki 0.9.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: docbookw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-03-08 07:20+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-20 14:35+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n X-Project-Style: default\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remove books during purge? msgstr ¿Desea eliminar los libros al desinstalar completamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you choose this option, any book uploaded into DocBookWiki, including XML source and downloadable formats, will be removed along with the program files when the package is purged. msgstr Si selecciona esta opción se eliminará cualquier libro subido a DocBookWiki, incluyendo el código fuente XML y formatos descargables, así como los archivos del programa, al desinstalar el paquete completamente («purge»). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Generate downloadable formats now? msgstr ¿Desea generar ahora formatos descargables? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc.) for the default set of books during installation, but this will take quite some time to do. msgstr DocBookWiki puede generar formatos descargables (HTML, PDF, etc) para el conjunto predeterminado de libros durante la instalación, aunque esto puede llevar algún tiempo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you do not want to generate these now, they will be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs. msgstr Si no desea generarlos ahora mismo, se generarán cuando se ejecute la siguiente tarea semanal de cron de DocBookWiki. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:4001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid Web server to reconfigure for DocBookWiki: msgstr Servidor web a recofigurar para DocBookWiki: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr DocBookWiki es compatible con cualquier servidor web con el que PHP también lo sea, pero este proceso de configuración automática solo acepta el uso de Apache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Do you want to restart the web server now? msgstr ¿Desea reiniciar el servidor web ahora? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid In order to activate the new configuration, the web server has to be restarted. You may however prefer doing this manually later. msgstr Debe reiniciar el servidor web para que la nueva configuración tenga efecto. Puede que prefiera hacerlo manualmente en otro momento. #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Password for DocBookWiki web-based setup system: msgstr Contraseña para los sistemas de configuración con interfaz web de DocBookWiki: #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid DocBookWiki comes with an administration script that can help you with managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. For security reasons it requires authorization. The administrator's username is \superuser\ and the default password is \admin\. msgstr DocBookWiki incluye un script de administración que le permite gestionar usuarios. El script se encuentra en «http://localhost/books/admin.php». Requiere
Bug#605637: (Was: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages)
Contacted upstream about the issue, with a couple of diffs attached to fix the issue. Awaiting response. -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#605637: (Was: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages)
Hi: Hector Daniel replied, saying that he is only allowed to touch the PO files from which it is generated. He says the «offending» strings are these. I corrected them. If this is not enough, just tell me and I'll fix it according to your instructions in the previous mail. The correct PO is attached. 558 #. Tag: para 559 #: locale.xml:87 560 #, no-c-format 561 msgid Name 562 msgstr Nombre de referencia 563 564 #. Tag: para 565 #: locale.xml:88 566 #, no-c-format 567 msgid name 568 msgstr nombre de referencia -- Omar Campagne Polaino # Fedora Spanish translation of docbook-locales # This file is distributed under the same license as the docbook-locales package. # Antonio Larrosa Jiménez larr...@kde.org # Héctor Daniel Cabrera h.daniel.cabr...@gmail.com, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: docbook-locales\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-08-03 23:13+\n PO-Revision-Date: 2010-12-03 17:30+0100\n Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera lo...@fedoraproject.org\n Language-Team: Fedora Spanish trans...@lists.fedoraproject.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: Spanish\n X-Poedit-Country: ARGENTINA\n #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading, for a summary of a business or scientific publication. #: locale.xml:6 #, no-c-format msgid Abstract msgstr Resumen #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading, for a summary of a business or scientific publication. #: locale.xml:7 #, no-c-format msgid abstract msgstr resumen #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading, for a list of people to thank. #: locale.xml:8 #, no-c-format msgid Acknowledgements msgstr Agradecimientos #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading, for a list of people to thank. #: locale.xml:9 #, no-c-format msgid acknowledgements msgstr agradecimientos #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: abbreviation for 'Answer'. If your language has no common abbreviation for 'Answer', translate the complete word #: locale.xml:10 #, no-c-format msgid A: msgstr R: #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: abbreviation for 'Answer'. If your language has no common abbreviation for 'Answer', translate the complete word #: locale.xml:11 #, no-c-format msgid a: msgstr r: #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading, for a supplementary section at the end of a book #: locale.xml:12 #, no-c-format msgid Appendix msgstr Apéndice #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading, for a supplementary section at the end of a book #: locale.xml:13 #, no-c-format msgid appendix msgstr apéndice #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: Here, 'Article' means a short document. #: locale.xml:14 #, no-c-format msgid Article msgstr Artículo #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: Here, 'Article' means a short document. #: locale.xml:15 #, no-c-format msgid article msgstr artículo #. Tag: para #: locale.xml:16 #, no-c-format msgid Author msgstr Autor #. Tag: para #: locale.xml:17 #, no-c-format msgid Bibliography msgstr Bibliografía #. Tag: para #: locale.xml:18 #, no-c-format msgid bibliography msgstr bibliografía #. Tag: para #: locale.xml:19 #, no-c-format msgid Book msgstr Libro #. Tag: para #: locale.xml:20 #, no-c-format msgid book msgstr libro #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: noun; a warning to the reader: Caution! #: locale.xml:21 #, no-c-format msgid CAUTION msgstr ATENCIÓN #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: noun; a warning to the reader: Caution! #: locale.xml:22 #, no-c-format msgid Caution msgstr Atención #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: noun; a warning to the reader: Caution! #: locale.xml:23 #, no-c-format msgid caution msgstr atención #. Tag: para #: locale.xml:24 #, no-c-format msgid Chapter msgstr Capítulo #. Tag: para #: locale.xml:25 #, no-c-format msgid chapter msgstr capítulo #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: Heading for a section that describes the fonts and production methods used in a document: http://en.wikipedia.org/wiki/Colophon_%28publishing%29 #: locale.xml:26 #, no-c-format msgid Colophon msgstr Colofón #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: Heading for a section that describes the fonts and production methods used in a document: http://en.wikipedia.org/wiki/Colophon_%28publishing%29 #: locale.xml:27 #, no-c-format msgid colophon msgstr colofón #. Tag: para #: locale.xml:28 #, no-c-format msgid Copyright msgstr Copyright #. Tag: para #: locale.xml:29 #, no-c-format msgid copyright msgstr copyright #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading for text that presents the book to a special person: 'Dedication: This book is dedicated to my mother' #: locale.xml:30 #, no-c-format msgid Dedication msgstr Dedicatoria #. Tag: para #. LOCALIZATION NOTE: heading for text that presents the book to a special person: 'Dedication: This book is dedicated to my mother' #: locale.xml:31 #, no-c-format msgid dedication msgstr dedicatoria #. Tag: para #: locale.xml:32 #, no-c-format msgid Edition msgstr Edición #. Tag: para
Bug#605637: Fwd: Re: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages
After having a better look at this issue, it seems like “NOMBRE DE REFERENCIA” was defined in XML, so I wonder if it should be fix there (and maybe can we push a workaround in po4a in the meantime). Thanks for looking into it! I've been wrecking my head for the last hour trying to figure out where that string appears. It only affects XML, but I can't find the string in PO and POT files. Could you please tell me where it's defined? I don't know where the translation is coming from either with msggrep or cat `find . -type f` | grep NOMBRE. If it's elsewhere, not the PO, I guess it should be fixed there, and a possible workaround could be just using sed or something to replace it. Cheers, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#605637: (Was: Bug#601025: man-db: lexgrog/apropos issues with some manual pages)
The string is part of docbook-xsl, Héctor Daniel, upstream translator, would you mind to correct the RefName and refname entries of es.xml? [1] Omar, in case Héctor Daniel doesn't respond, you may wish to update the upstream file [1] (instruction are online [2], I updated recently the French one, it is not that difficult ;-). Upstream is active and the Debian maintainer is part of upstream. I will if he doesn't respond in a short time. Thanks for the links. -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#605461: [INTL:es] Spanish translation for update-manager
Package: update-manager Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the translation for update-manager. Regards, -- Omar Campagne Polaino # update-manager po runtime messages translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # Changes: # - Initial translation # Michiel Sikkes 2010 # Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005. # Ricardo Pérez López ricp...@gmail.com # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: es\n Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:40+0200\n PO-Revision-Date: 2010-11-20 20:15+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../UpdateManager/Application.py:127 msgid sets the log level msgstr Define el nivel de registro de mensajes #: ../UpdateManager/Application.py:130 msgid sets the log level to debug msgstr Define el nivel de registro de mensajes de depuración #: ../UpdateManager/Application.py:134 msgid starts an update check msgstr Inicia una comprobación de actualizaciones #. TRANSLATORS: download size is 0 #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38 msgid 0 KB msgstr 0 KB #. TRANSLATORS: download size of very small updates #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41 msgid 1 KB msgstr 1 KB #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. 250 KB #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44 #, python-format msgid %.0f KB msgstr %.0f KB #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. 2.3 MB #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47 #, python-format msgid %.1f MB msgstr %.1f MB #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56 msgid 5 seconds msgstr 5 segundos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58 #, python-format msgid %d seconds msgstr %d segundos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76 #, python-format msgid %d minute msgid_plural %d minutes msgstr[0] %d minuto msgstr[1] %d minutos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82 #, python-format msgid %d second msgid_plural %d seconds msgstr[0] %d segundo msgstr[1] %d segundos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74 #, python-format msgid %d hour msgid_plural %d hours msgstr[0] %d hora msgstr[1] %d horas #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:675 msgid Could not download packages information. msgstr No se ha podido descargar la información de los paquetes. #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:809 msgid Internal error: the commit progress handler did not handle requires_removal_or_installation correctly. msgstr Error interno: el gestor del progreso de envío no gestionó «requires_removal_or_installation» correctamente. #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:78 #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:85 msgid A fatal error has been detected in update-manager. msgstr Se ha detectado un error fatal en update-manager. #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:80 msgid Do you want to submit a bug report? msgstr ¿Desea remitir un informe de fallo? #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:81 msgid Selecting No will close the application. msgstr Seleccionar No cerrará la aplicación. #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86 msgid The program will now exit. msgstr El programa se cerrará ahora. # Cache se traduce por almacén cuando se refiere a /var/cache. # Aquí se refiere a la lista de paquetes. #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106 msgid Loading package cache. msgstr Cargando el caché de paquetes. #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104 msgid Finished loading package cache. msgstr La carga de la caché de paquetes ha finalizado. #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80 msgid Cancel msgstr Cancelar #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81 msgid Install msgstr Instalar #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130 msgid Building
Bug#605461: [INTL:es] Spanish translation for update-manager
I actually sent you a not really up to date file: three more strings are fuzzy, sorry about that. I would be glad if you could update it ASAP (the deadline was yesterday). The deadline for receiving the updated translation is Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400. Sorry for that, I guess I got the PO file in the wrong place. I was aware I was sending this after the deadline, just couldn't make it, and I assumed it wouldn't be included in your upload. Thanks for including it and poking me about the PO file. Regards, -- Omar Campagne Polaino # update-manager po runtime messages translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # Changes: # - Initial translation # Michiel Sikkes 2010 # Jorge Bernal k...@amedias.org, 2005. # Ricardo Pérez López ricp...@gmail.com # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: es\n Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinl...@web.de\n POT-Creation-Date: 2010-11-30 07:26-0400\n PO-Revision-Date: 2010-11-30 13:18+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../UpdateManager/Application.py:128 msgid sets the log level msgstr Define el nivel de registro de mensajes #: ../UpdateManager/Application.py:131 msgid sets the log level to debug msgstr Define el nivel de registro de mensajes de depuración #: ../UpdateManager/Application.py:135 msgid starts an update check msgstr Inicia una comprobación de actualizaciones #. TRANSLATORS: download size is 0 #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38 msgid 0 KB msgstr 0 KB #. TRANSLATORS: download size of very small updates #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41 msgid 1 KB msgstr 1 KB #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. 250 KB #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44 #, python-format msgid %.0f KB msgstr %.0f KB #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. 2.3 MB #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47 #, python-format msgid %.1f MB msgstr %.1f MB #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56 msgid 5 seconds msgstr 5 segundos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58 #, python-format msgid %d seconds msgstr %d segundos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76 #, python-format msgid %d minute msgid_plural %d minutes msgstr[0] %d minuto msgstr[1] %d minutos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82 #, python-format msgid %d second msgid_plural %d seconds msgstr[0] %d segundo msgstr[1] %d segundos #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74 #, python-format msgid %d hour msgid_plural %d hours msgstr[0] %d hora msgstr[1] %d horas #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722 msgid Could not download packages information. msgstr No se ha podido descargar la información de los paquetes. #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862 msgid Internal error: the commit progress handler did not handle requires_removal_or_installation correctly. msgstr Error interno: el gestor del progreso de envío no gestionó «requires_removal_or_installation» correctamente. #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86 #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93 msgid A fatal error has been detected in update-manager. msgstr Se ha detectado un error fatal en update-manager. #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88 msgid Do you want to submit a bug report? msgstr ¿Desea remitir un informe de fallo? #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89 msgid Selecting No will close the application. msgstr Seleccionar No cerrará la aplicación. #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94 msgid The program will now exit. msgstr El programa se cerrará ahora. # Cache se traduce por almacén cuando se refiere a /var/cache. # Aquí se refiere a la lista de paquetes. #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106 msgid Loading package cache
Bug#604637: [INTL:es] po-debconf manpages translation to Spanish
Package: po-debconf Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi: Please find attached the PO file of the Spanish translation, as well as the addendum for translator credits Regards, -- Omar Campagne Polaino po-debconf-es.tar.gz Description: Binary data
Bug#604455: [INTL:es] Spanish manapges translation for base-passwd
Package: base-passwd Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for base-passwd manpages Regards, -- Omar Campagne Polaino # base-passwd manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the base-passwd package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne Polaino ocampa...@gmail.com, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: base-passwd 3.5.22\n POT-Creation-Date: 2008-01-21 14:25+\n PO-Revision-Date: 2010-11-12 18:28+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n # type: TH #: ../update-passwd.8:1 #, no-wrap msgid UPDATE-PASSWD msgstr UPDATE-PASSWD # type: TH #: ../update-passwd.8:1 #, no-wrap msgid Debian tools msgstr Herramientas de Debian # type: TH #: ../update-passwd.8:1 #, no-wrap msgid DEBIAN msgstr DEBIAN # type: SH #: ../update-passwd.8:2 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE # type: Plain text #: ../update-passwd.8:4 msgid update-passwd - safely update /etc/passwd, /etc/shadow and /etc/group msgstr update-passwd - Actualiza /etc/passwd, /etc/shadow y /etc/group de forma segura # type: SH #: ../update-passwd.8:4 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS # type: Plain text #: ../update-passwd.8:7 msgid Bupdate-passwd [Ioptions] msgstr Bupdate-passwd [Iopciones] # type: SH #: ../update-passwd.8:7 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN # type: Plain text #: ../update-passwd.8:14 msgid Bupdate-passwd handles updates of /etc/passwd, /etc/shadow and /etc/group on running Debian systems. It compares the current files to master copies, distributed in the base-passwd package, and updates all entries in the global system range (that is, 0\\(en99). msgstr Bupdate-passwd se encarga de actualizar «/etc/passwd», «/etc/shadow» y «/etc/group» en sistemas Debian. Compara los ficheros actuales con las copias originales, distribuidas en el paquete base-passwd, y actualiza todas las entradas en el rango global del sistema (esto es, 0\\(en99). # type: SH #: ../update-passwd.8:15 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPCIONES # type: Plain text #: ../update-passwd.8:19 msgid Bupdate-passwd follows the usual GNU command line syntax, with long options starting with two dashes (\\(oq-\\(cq). msgstr Bupdate-passwd sigue la sintaxis habitual GNU en línea de órdenes, con opciones largas precedidas por dos guiones (\\(oq-\\(cq). # type: TP #: ../update-passwd.8:19 #, no-wrap msgid B-p,\\ B--passwd-master=FILE msgstr B-p,\\ B--passwd-master=FICHERO # type: Plain text #: ../update-passwd.8:24 msgid Use FILE as the master copy of the passwd database. The default value is I/usr/share/base-passwd/passwd.master. msgstr Usa FICHERO como la copia original de la base de datos para passwd. El valor predeterminado es I/usr/share/base-passwd/passwd.master. # type: TP #: ../update-passwd.8:24 #, no-wrap msgid B-g,\\ B--group-master=FILE msgstr B-g,\\ B--group-master=FICHERO # type: Plain text #: ../update-passwd.8:29 msgid Use FILE as the master copy of the group database. The default value is I/usr/share/base-passwd/group.master. msgstr Usa FICHERO como la copia original de la base de datos para group. El valor predeterminado es I/usr/share/base-passwd/group.master. # type: TP #: ../update-passwd.8:29 #, no-wrap msgid B-P,\\ B--passwd=FILE msgstr B-P,\\ B--passwd=FICHERO # type: Plain text #: ../update-passwd.8:34 msgid Use FILE as the system passwd database. The default value is I/etc/passwd. msgstr Usa FICHERO como la base de datos del sistema para passwd. El valor predeterminado es I/etc/passwd. # type: TP #: ../update-passwd.8:34 #, no-wrap msgid B-S,\\ B--shadow=FILE msgstr B-S,\\ B--shadow=FICHERO # type: Plain text #: ../update-passwd.8:39 msgid Use FILE as the system shadow database. The default value is I/etc/shadow. msgstr Usa FICHERO como la base de datos del sistema para shadow. El valor predeterminado es I/etc/shadow
Bug#602704: [INTL:es] Spanish translation for debsums
Package: debsums Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for debsums' manpages as well as the addendum. Regards, -- Omar Campagne Polaino addendum.es Description: application/ecmascript # debsums po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2009, 2010 # # - Updates # TRADUCTOR CORREO, AÑO # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debsums 2.0.46\n POT-Creation-Date: 2010-11-06 21:28-0400\n PO-Revision-Date: 2010-11-07 13:38+0100\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid DEBSUMS msgstr DEBSUMS #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid \\*(Dt msgstr \\*(Dt #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid Debian msgstr Debian #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Órdenes de usuario #. type: SH #: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE #. type: Plain text #: debsums.1:8 msgid debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages msgstr debsums - Una herramienta para revisar las sumas de control MD5 de los paquetes de Debian instalados #. type: SH #: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid Bdebsums [Ioptions] [Ipackage|Ideb] \\... msgstr Bdebsums [Iopciones] [Ipaquete|Ideb] \\... #. type: SH #: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/ lib/dpkg/info/*.md5sums. msgstr Comparar los archivos de paquetes de Debian instalados con las listas de sumas de control MD5 presentes en «/var/lib/dpkg/info/*.md5sums». #. type: Plain text #: debsums.1:19 msgid Bdebsums can generate checksum lists from deb archives for packages that don't include one. msgstr Bdebsums puede generar listas de sumas de control a partir de los archivos deb para aquellos paquetes que no lo incluyen. #. type: SH #: debsums.1:19 debsums_gen.8:40 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPCIONES #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid Also check configuration files (normally excluded). msgstr Comprueba también los archivos de configuración (generalmente excluidos). #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid B-e, B--config msgstr B-e, B--config #. type: Plain text #: debsums.1:26 msgid BOnly check configuration files. msgstr Comprueba Bsólo los archivos de configuración. #. type: TP #: debsums.1:26 #, no-wrap msgid B-c, B--changed msgstr B-c, B--changed #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid Report changed file list to stdout (implies B-s). msgstr Informa de cambios en la lista de archivos a través de la salida estándar (implica B-s). #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid B-l, B--list-missing msgstr B-l, B--list-missing #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file. msgstr Crea una lista de paquetes (o deb) que no tienen un archivo de suma de control MD5. #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid B-s, B--silent msgstr B-s, B--silent #. type: Plain text #: debsums.1:36 msgid Only report errors. msgstr Informa sólo de errores #. type: TP #: debsums.1:36 #, no-wrap msgid B-m, B--md5sums=Ifile msgstr B-m, B--md5sums=Iarchivo #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid Read list of deb checksums from Ifile. msgstr Lee la lista de sumas de control MD5 de paquetes deb desde Iarchivo. #. type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid B-r, B--root=Idir msgstr B-r, B--root=Idir #. type: Plain text #: debsums.1:43 msgid Root directory to check (default /). msgstr El directorio raíz que desea revisar («/» por omisión) #. type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid B-d, B--admindir=Idir
Bug#600883: debhelper: Please improve manual page typography
I'm already on it. Hope to finish it in the following days. Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#602283: [INTL:es] Spanish manpage translation
Package: sensible-utils Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for sensible-utils' manpages. Regards, -- Omar Campagne Polaino # sensible-utils manpages po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the sensible-utils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: sensible-utils 0.0.4\n POT-Creation-Date: 2009-02-16 11:34-0500\n PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:00+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n # type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid SENSIBLE-EDITOR msgstr SENSIBLE-EDITOR # type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid 03 Mar 2004 msgstr 3 de Marzo, 2004 # type: TH #: ../sensible-editor.1:2 #, no-wrap msgid Debian msgstr Debian # type: SH #: ../sensible-editor.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOMBRE # type: Plain text #: ../sensible-editor.1:5 msgid sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - sensible editing, paging, and web browsing msgstr sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - Facilita editar y leer ficheros así como explorar la red con la herramienta adecuada # type: SH #: ../sensible-editor.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SINOPSIS # type: Plain text #: ../sensible-editor.1:7 msgid Bsensible-editor [OPTIONS...] msgstr Bsensible-editor [opciones...] # type: Plain text #: ../sensible-editor.1:9 msgid Bsensible-pager [OPTIONS...] msgstr Bsensible-pager [opciones...] # type: Plain text #: ../sensible-editor.1:11 msgid Bsensible-browser url msgstr Bsensible-browser url # type: SH #: ../sensible-editor.1:12 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPCIÓN # type: Plain text #: ../sensible-editor.1:17 msgid Bsensible-editor, Bsensible-pager and Bsensible-browser make sensible decisions on which editor, pager, and web browser to call, respectively. Programs in Debian can use these scripts as their default editor, pager, or web browser or emulate their behavior. msgstr Bsensible-editor, Bsensible-pager y Bsensible-browser realizan las decisiones adecuadas sobre qué editor, paginador o navegador de Internet invocar, respectivamente. Los programas en Debian pueden usar estos scripts como su editor, paginador o explorador predeterminado, o emular su comportamiento. # type: SH #: ../sensible-editor.1:17 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VÉASE TAMBIÉN # type: Plain text #: ../sensible-editor.1:19 msgid Documentation of the EDITOR, PAGER, and BROWSER variables in Benviron(7) msgstr Consulte la documentación de las variables de entorno EDITOR, PAGER y BROWSER en Benviron(7).
Bug#602015: [INTL:es] Spanish debconf translation for powerstatd
Package: powerstatd Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish debconf template translation for powerstad. Regards, -- Omar Campagne Polaino # powstatd po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the powstatd package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: powstatd 1.5.1-9\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-01-28 08:26+0100\n PO-Revision-Date: 2010-10-23 13:00+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid Notice for powstatd master/slave UPS users msgstr Aviso para usuarios de dispositivos SAI maestro/esclavo #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid This message is displayed because the configuration file /etc/powstatd.conf indicates that a master/slave UPS configuration is used but a password directive is not found in /etc/powstatd.conf msgstr Este mensaje aparece porque el fichero de configuración «/etc/powstatd.conf» indica que la configuración maestro/esclavo del dispositivo SAI está en uso, pero no se ha encontrado ninguna directiva de contraseña en «/etc/powstatd.conf». #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid Since version 1.5.1-3, the powstatd package uses cryptography to communicate between master and slave units (as was previously done using the powstatd- crypt package). An identical password directive is needed in the master file as well as all the slaves, e.g. a line such as msgstr A partir de la versión 1.5.1-3, el paquete powstatd establece una comunicación cifrada entre las unidades maestra y esclava (al igual que se hacía antes usando el paquete powstatd-crypt). Se requiere una directiva de contraseña idéntica en el fichero maestro y también en todas las unidades esclavas. Por ejemplo, con una línea como la siguiente: #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid password MyPasswordHere msgstr password mi-contraseña #. Type: note #. Description #: ../powstatd.templates:1001 msgid See powstatd(8) for details. msgstr Para más detalles consulte powstatd(8).
Bug#601769: [INTL:es] Spanish debconf update
Package: tripwire Severity: wishlist Tags: l10n, patch Sorry, I know I'm 2 days late. My computer broke down and I couldn't make it. Please include the file whenever you do an upload in the future. Regards, -- Omar Campagne Polaino # Tripwire's po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2007 -2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package tripwire. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # - Revision # Javier Fernandez-Sanguino # - Actualización # Omar Campagne, 2010 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: tripwire\n Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 20:02+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you wish to upgrade? msgstr ¿Desea actualizar? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The format of the Tripwire database and configuration files have changed substantially between previous versions and this release. msgstr El formato de la base de datos y de los ficheros de configuración de Tripwire han cambiado sustancialmente entre las versiones anteriores y esta versión. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of the old version of Tripwire and the old configuration file along with any old databases that may exist. You will find a detailed explanation for using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian. msgstr Se guardará una copia de la anterior versión de Tripwire y de los ficheros de configuración obsoletos que pertenezcan a la base de datos que pudiera existir para que su sistema mantenga su nivel de seguridad. Encontrará información detallada sobre el uso de la versión anterior de Tripwire en «/ usr/share/doc/tripwire/README.Debian». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid However, as no conversion of the old configuration file and database is attempted, you may prefer not to upgrade. msgstr En cualquier caso, puede que no desee actualizar debido a que no se realizará la conversión del fichero de configuración anterior y la base de datos. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular reporting to occur. The cron job associated with the previous version will continue to run regardless. msgstr Si elije actualizar debe utilizar la nueva versión «/etc/cron.daily/ tripwire» para que se generen los informes periódicos. Esto se debe a la forma en que Debian gestiona los ficheros de configuración. A pesar de todo, seguirá ejecutándose la tarea de cron asociada a la versión anterior. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation? msgstr ¿Desea crear o usar su clave de sitio durante la instalación? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase for the first of those keys, the site key, during the installation. You are also agreeing to create a site key if one doesn't exist already. Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. the configuration policy files. See twfiles(5) for more information. msgstr Tripwire utiliza una pareja de claves para firmar varios ficheros, de esta forma se asegura que no se modifiquen. Si acepta aquí, se le pedirá la primera de estas claves durante la instalación, esta es la contraseña de sitio
Bug#601703: [INTL:es] Spanish debconf translation for fwlogwatch
Package: fwlogwatch Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for fwlogwatch. Regards, Omar Campagne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#600913: Please include new Spanish addendum
Hello: Thanks for uploading the files so quick. I noticed that the patch didn't create the add3.es file it included. Please find attached the addendum file. Regards, -- Omar Campagne Polaino add3.es Description: application/ecmascript
Bug#600883: Complete patch (Was: debhelper: Please improve manual page typography)
Omar, do you want me to take care of unfuzzing the Spanish translation when this bug report will be pending, or do who prefer to do so yourself? If you do it yourself, please let us know if I have made any wrong change or if I missed some. You already did a lot, I can do the unfuzzying part. I'll let you know if something escaped from the review. Regards, Omar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#600801: [INTL:es] Spanish debconf translation for evolution
Package: evolution Version: 2.30.3-3 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please include the Spanish debconf translation in your next upload. Regards, -- Omar Campagne Polaino # Evolution po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the Evolution package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009. # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: Evolution 2.26.1.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: evolut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:28+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-17 23:01+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid Running instances of Evolution detected msgstr Se han detectado instancias de Evolution en ejecución #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid You are currently upgrading Evolution to a version with an incompatible index format. However, it has been detected that Evolution is currently running. Upgrading it before shutting it down could lead to crashes or to serious data loss in some cases. msgstr Está actualizando Evolution a una versión con un formato de índice incompatible. Sin embargo, se ha detectado que Evolution se está ejecutando en este momento. Actualizar el programa sin cerrarlo antes podría provocar fallos, o la pérdida importante de datos en algunos casos. #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid You need to shut down all running instances of Evolution using the \evolution --force-shutdown\ command before the upgrade can proceed. msgstr Debe cerrar todas las instancias en ejecución de Evolution utilizando la orden «evolution --force-shutdown» antes de proceder con la actualización. #. Type: error #. Description #: ../evolution.templates:1001 msgid If this command isn't sufficient, you might want to leave all desktop environments before upgrading. msgstr Si esta orden no es suficiente, puede que quiera abandonar cualquier entorno de escritorio antes de actualizar. #. Type: select #. Choices #: ../evolution.templates:2001 msgid Abort msgstr Cancelar #. Type: select #. Choices #: ../evolution.templates:2001 msgid Kill processes and proceed msgstr Cancelar los procesos y continuar #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid Action for remaining Evolution processes: msgstr Acción para los procesos restantes de Evolution: #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid Evolution processes are still present on this system, preventing a safe upgrade. msgstr Se ha detectado la presencia de procesos de Evolution en el sistema, evitando una actualización segura. #. Type: select #. Description #: ../evolution.templates:2002 msgid You can either abort the upgrade to work on the situation, or have the processes killed automatically, with a possible impact on running sessions. msgstr Puede decidir cancelar la actualización para salir de esta situación, o que se cancelen los procesos automáticamente, con un posible impacto en la sesión actual. #~ msgid Evolution processes still present on the system. #~ msgstr Aún quedan procesos de Evolution presentes en el sistema.
Bug#600694: [INTL:es] Updated Spanish debconf translation
Package: linux-2.6 Version: 2.6.32-25 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for this package's debconf template. Regards, -- Omar Campagne Polaino # linux-2.6 po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Changes: #- Initial translation #Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010 #- Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-01 10:30+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-10 00:00+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid Update disk device IDs in system configuration? msgstr ¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la configuración del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change. msgstr La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta. #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions. msgstr Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y recientes del núcleo. #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid If you choose to not update the system configuration automatically, you must update device IDs yourself before the next system reboot or the system may become unbootable. msgstr Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid Apply configuration changes to disk device IDs? msgstr ¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de dispositivos de disco? #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid These devices will be assigned UUIDs or labels: msgstr Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid These configuration files will be updated: msgstr Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid The device IDs will be changed as follows: msgstr Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma: #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid Configuration files still contain deprecated device names msgstr Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid The following configuration files still use some device names that may change when using the new kernel: msgstr Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo: #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid Boot loader configuration check needed msgstr Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque #. Type: error
Bug#600535: [INTL:es] Spanish debconf update
Package: mason Version: 1.0.0-12.1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for mason's debconf templates Regards, -- Omar Campagne Polaino # mason po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mason package. # # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic germanaolivei...@gmail.com, 2008 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com,2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # msgid msgstr Project-Id-Version: mason 1.0.0-12.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-14 12:07+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid accept msgstr aceptar #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid reject msgstr rechazar #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid deny msgstr denegar #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Default action for new firewall rules: msgstr Acción predeterminada para las nuevas reglas del cortafuegos: #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is in learning mode. msgstr La nueva acción predeterminada de reglas define cómo gestionará Mason los paquetes desconocidos mientras el cortafuegos esté en el modo de aprendizaje. #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The \accept\ action will allow the packet through. \Reject\ will stop the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet silently. msgstr La acción «aceptar» dejará pasar el paquete, «rechazar» rechazará el paquete con una respuesta de rechazo, mientras que «denegar» desechará el paquete silenciosamente. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Default action for rulesets: msgstr Acción predeterminada para el conjunto de reglas: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is not in learning mode. msgstr La acción predeterminada define cómo gestionará Mason los paquetes desconocidos mientras el cortafuegos no esté en el modo de aprendizaje. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet with a reply, and \deny\ silently drops the packet. msgstr De nuevo, «aceptar» permite pasar el paquete, «rechazar» rechaza el paquete con una respuesta, y «denegar» rechaza el paquete silenciosamente. #~ msgid accept, reject, deny #~ msgstr aceptar, rechazar, denegar
Bug#600345: [INTL:es] UPDATE Spanish debconf translation
Package: debian-edu-install Version: 1.516 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation by Francisco Javier Cuadrado (give credits to him). Regards, -- Omar Campagne Polaino # debian-edu-install po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # - Updates # José L. Redrejo Rodríguez jredr...@debian.org, 2008 # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install 1.517~svn68851\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-14 12:05+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-08 19:36+0100\n Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Escoja un perfil de Debian Edu #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #| msgid Main-Server msgid Main Server msgstr Servidor principal #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Workstation msgstr Estación de trabajo #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #| msgid Workstation msgid Roaming Workstation msgstr Estación de trabajo itinerante #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #| msgid Thin-Client-Server msgid Thin Client Server msgstr Servidor de clientes ligeros #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid Standalone msgstr Independiente #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr Los perfiles determinan el uso qué podrá tener la máquina nada más finalizar la instalación: #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #| msgid #| - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n #| include any GUI (Graphical User Interface). There\n #| should only be one such server on a Debian Edu\n #| network.\n #| - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n #| - Thin-Client-Server:\n #| includes 'Workstation' and requires two network\n #| cards.\n #| - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n #| network. It includes a GUI and conflicts with other\n #| profiles. msgid - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does
Bug#600346: [INTL:es] UPDATED Spanish debconf translation
Package: tripwire Version: 2.4.2-5 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the debconf's Spanish updated translation. Regards, -- Omar Campagne Polaino # Tripwire's po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2007 -2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package tripwire. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # - Revision # Javier Fernandez-Sanguino # - Actualización # Omar Campagne, 2010 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: tripwire\n Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-25 12:44+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-12 13:02+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: \n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you wish to upgrade? msgstr ¿Desea actualizar? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The format of the Tripwire database and configuration files have changed substantially between previous versions and this release. msgstr El formato de la base de datos y de los ficheros de configuración de Tripwire han cambiado sustancialmente entre las versiones anteriores y esta versión. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of the old version of Tripwire and the old configuration file along with any old databases that may exist. You will find a detailed explanation for using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian. msgstr Se guardará una copia de la anterior versión de Tripwire y de los ficheros de configuración obsoletos que pertenezcan a la base de datos que pudiera existir para que su sistema mantenga su nivel de seguridad. Encontrará información detallada sobre el uso de la versión anterior de Tripwire en «/ usr/share/doc/tripwire/README.Debian». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid However, as no conversion of the old configuration file and database is attempted, you may prefer not to upgrade. msgstr En cualquier caso, puede que no desee actualizar debido a que no se realizará la conversión del fichero de configuración anterior y la base de datos. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular reporting to occur. The cron job associated with the previous version will continue to run regardless. msgstr Si elije actualizar debe utilizar la nueva versión «/etc/cron.daily/tripwire» para que se generen los informes periódicos. Esto se debe a la forma en que Debian gestiona los ficheros de configuración. A pesar de todo, seguirá ejecutándose la tarea de cron asociada a la versión anterior. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation? msgstr ¿Desea crear o usar su clave de sitio durante la instalación? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase for the first of those keys, the site key, during the installation. You are also agreeing to create of a site key if one doesn't exist already. Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. the configuration policy files. See twfiles(5) for more information. msgstr Tripwrire utiliza un par de claves para firmar varios ficheros, de esta forma se asegura que no se modifiquen. Si acepta aquí, se le pedirá la primera de estas claves durante la instalación, esta es la contraseña de sitio. También da su conformidad con la creación de esta contraseña si
Bug#599401: [INTL:es] Manpages complete Spanish translation
Committed. Congrats for this huge work. You'd have deserved getting bug #60 for this... Thank you :) and thanks for your commit-speed. Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#598205: [INTL:es] Please include addenda for Spanish translation
Package: deborphan Version: 1.7.28 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello: I'm very sorry, I should have included these files when I sent the manpages' translation. I meant to, but I forgot... Please include these 2 files for addenda inclusion, just like French does. Regards, -- Omar Campagne Polaino addendum.es Description: application/ecmascript addendum2.es Description: application/ecmascript
Bug#597184: [INTL:es] Spanish debconf template translation.
Package: qmail Version: 1.03-49 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find attached the updated translation for qmail. Note that only typos where corrected in the English version, so strings for all(?) languages are still correct. Regards, Omar # qmail po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the qmail package. # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # - Updates # TRANSLATOR # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: qmail 1.03-49\n Report-Msgid-Bugs-To: qm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-10 00:47-0400\n PO-Revision-Date: 2010-09-12 13:11+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:2001 #| msgid Notice for qmail users msgid Notice for Qmail users msgstr Aviso a los usuarios de qmail #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:2001 msgid Before making any changes to Qmail configuration, please read /usr/share/doc/ qmail/README.Debian.gz. This file includes a description of the differences between Qmail in Debian, Qmail in other systems, and other mail transfer agents. msgstr Consulte «/usr/share/doc/qmail/README.Debian.gz» antes de realizar cambios en la configuración de Qmail. Este fichero incluye una descripción de las diferencias entre Qmail en Debian, Qmail en otros sistemas, y otros agentes de transporte de correo. #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:2001 msgid If you were using a more conventional MTA previously, you will also want to read the \qmail-upgrade\ manpage, which details user-visible differences between Sendmail and Qmail. msgstr Si usaba un agente de transporte de correo más convencional se recomienda leer la página de manual «qmail-upgrade», que detalla las diferencias entre Sendmail y Qmail más visibles para el usuario. #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:2001 msgid If you are new to Qmail, you will want to at least peruse the Qmail FAQ, which can be found in /usr/share/doc/qmail. msgstr Si nunca ha usado Qmail, se recomienda que al menos examine en detalle el PUF de Qmail, disponible en «/usr/share/doc/qmail». #. Type: boolean #. Description #: ../qmail.templates:3001 msgid Start Qmail now? msgstr ¿Desea iniciar Qmail ahora? #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:4001 msgid Qmail will be started at the next reboot msgstr Qmail se iniciará en el siguiente reinicio #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:4001 msgid You chose not to start Qmail now. It will be started automatically at next reboot. msgstr Ha seleccionado no iniciar Qmail en este momento. Se iniciará automáticamente en el siguiente reinicio. #. Type: note #. Description #: ../qmail.templates:4001 msgid You can also start it manually with \/etc/init.d/qmail start\ (as root) at a shell prompt. msgstr También puede iniciarlo manualmente ejecutando «/etc/init.d/qmail start» como administrador en un intérprete de órdenes. #. Type: boolean #. Description #: ../qmail.templates:5001 msgid Remove Qmail users during a purge? msgstr ¿Desea eliminar los usuarios de Qmail al purgar? #. Type: boolean #. Description #: ../qmail.templates:5001 msgid Please choose whether you want users created by the qmail package to be removed when this package is purged. msgstr Seleccione si desea eliminar los usuarios que creó el paquete qmail al purgar éste. #. Type: error #. Description #: ../qmail.templates:6001 msgid Changes for virtual users msgstr Cambios en los usuarios virtuales #. Type: error #. Description #: ../qmail.templates:6001 msgid recipientmap is gone from Qmail 1.03. The virtualdomains mechanism has been expanded to support virtual users. This machine's setup needs to be fixed. msgstr «recipientmap» ya no existe en la versión 1.03 de Qmail. El mecanismo de dominios virtuales se ha extendido para ser compatible con usuarios virtuales. Es necesario arreglar la configuración de este sistema. #. Type: note #. Description
Bug#596822: RFP: indicator-network -- Gnome panel indicator applet for connman
Package: wnpp Severity: wishlist * Package name: indicator-network Version : 0.2.11 Upstream Author : Kalle Valo kalle.v...@canonical.com * URL : http://launchpad.net/indicator-network * License : GPL-3 Programming Lang: C Description : GNOME panel indicator applet for connman indicator-applet is an applet to display information from various applications consistently in the GNOME panel. This package provides a Network Menu through indicator-applet for controlling network connections. Uses Connection Manager. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#587247: UPDATED Spanish debconf translation
Please find attached the updated Spanish debconf translation. Regards, -- Omar Campagne Polaino # gitolite po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gitolite package. # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # - Updates # TRANSLATOR # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: gitolite 1.3-2\n Report-Msgid-Bugs-To: gitol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-14 14:42+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-17 17:31+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish pootle.locamotion.org team\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid System username for gitolite: msgstr Nombre del usuario de sistema para gitolite: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name for the system user which should be used by gitolite to access repositories. It will be created if necessary. msgstr Introduzca el nombre del usuario del sistema que gitolite debería usar para acceder a los repositorios. Se creará si es necesario. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Repository path: msgstr Ruta al repositorio: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the path in which gitolite should store the repositories. This will become the gitolite system user's home directory. msgstr Introduzca la ruta para el directorio en el que gitolite debería almacenar los repositorios. Esta ruta será el directorio de inicio («home») del usuario de sistema de gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Administrator's SSH key: msgstr Clave SSH del administrador: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify the key of the user that will administer the access configuration of gitolite. msgstr Defina la clave del usuario que administrará la configuración de acceso de gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This can be either the SSH public key itself, or the path to a file containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must be set up manually. msgstr Puede ser la clave pública SSH, o la ruta al fichero que lo contiene. Si este campo se deja vacío gitolite quedará sin configurar y tendrá que configurarlo manualmente. #~ msgid The name of the system user to create: #~ msgstr Nombre del usuario que se va a crear en el sistema: #~ msgid The directory to contain the repositories: #~ msgstr Directorio que va a contener los repositorios: #~ msgid The key for the admin user: #~ msgstr Clave del administrador: #~ msgid #~ Please specify the key of the user that will administer the access #~ configuration of gitolite. You can either give the filename or paste the #~ ssh public key. Leave empty if you do not want to set up gitolite in the #~ directory specified earlier. #~ msgstr #~ Especifique la clave del usuario que administrará la configuración de #~ acceso de gitolite. Puede dar el nombre de archivo o pegar la clave #~ pública ssh. Deje este espacio en blanco si no desea configurar gitolite #~ en el directorio especificado anteriormente. #~ msgid #~ Please enter the path for the directory in which you want to store the #~ git repositories guarded by gitolite. #~ msgstr #~ Introduzca la ruta del directorio en el que desea guardar los #~ repositorios git custodiados por gitolite.
Bug#591611: [INTL:es] Updated Spanish debconf translation
Package: nodm Version: 0.7-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the Spanish translation of nodm's debconf template. Regards, -- Omar Campagne Polaino # nodm po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009. # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-span...@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: nodm \n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-24 01:51+0200\n PO-Revision-Date: 2010-07-25 19:40+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid Start nodm on boot? msgstr ¿Desea iniciar nodm en el arranque? #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user without asking for authentication. On regular machines, this has security implications and is therefore disabled by default. msgstr Diseñado para sistemas integrados o en modo kiosco, nodm inicia una sesión de X para un usuario sin pedir autenticación. Esto tiene implicaciones de seguridad en máquinas normales, por lo que está deshabilitado de forma predeterminada. #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid You should enable nodm only if you need autologin on this machine. msgstr Sólo debe activar nodm si necesita acceso automático («autologin») en esta máquina. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid User to start a session for: msgstr Usuario con el que iniciar una sesión: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid Please enter the login name of the user that will automatically be logged into X by nodm. msgstr Introduzca el nombre de acceso del usuario con el que se iniciará automáticamente la sesión de X por nodm. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid Lowest numbered vt on which X may start: msgstr Terminal virtual con el número más bajo en el que se puede iniciar X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server. msgstr nodm necesita encontrar una terminal virtual libre en la que iniciar el servidor de X. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest numbered virtual terminal on which to start the search. msgstr Debido a que X y getty entran en conflicto, este parámetro definirá la terminal virtual de menor número a partir del cual iniciar la búsqueda. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid This value should be set to one higher than the highest numbered virtual terminal on which a getty may start. msgstr Este valor se debería definir con el número a continuación de la terminal virtual de mayor número en el cual puede que se inicie getty. #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid Options for the X server: msgstr Opciones para el servidor de X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid Please enter the options to pass to the X server when starting the session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the command line used by nodm to start the X session: msgstr Introduzca las opciones que introducirán al servidor de X al iniciar la sesión. Estas opciones se almacenarán en la variable NODM_X_OPTIONS de la línea de órdenes utilizada por nodm para iniciar la sesión de X: #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK: msgstr Tiempo mínimo (en segundos) para que la sesión
Bug#590812: [INTL:es] gkdebconf Spanish translations
Package: gkdebconf Version: 1.2.64 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find attached the Spanish translations for gkdebconf. Regards. -- Omar Campagne Polaino # gkdebconf po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:14+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid Checking whether\n %s\n is installed msgstr Comprobando si\n %s\n está instalado #: src/debconf.c:101 msgid Using debconf msgstr Usando debconf #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid frontend msgstr interfaz #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid /Options msgstr /Opciones #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid Select msgstr Seleccionar #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid You should install '%s' package if you need\n user-friendly configuration tool. msgstr Debería instalar el paquete «%s» si desea\n una herramienta de configuración fácil de usar. #: src/debconf.c:356 msgid The configuration script returned an\n error status. msgstr El script de configuración devolvió un\n estado de error. #: src/files.c:85 msgid Opening msgstr Abriendo #: src/interface.c:149 msgid Sections msgstr Secciones #: src/interface.c:184 msgid Package description msgstr Descripción del paquete #: src/interface.c:193 msgid Something wrong happened. Here should be the package description. msgstr Se ha detectado un error. Aquí debería aparecer la descripción del paquete. #: src/interface.c:211 msgid Select package msgstr Seleccione el paquete #: src/interface.c:220 msgid ... and click \Configure\ button msgstr ...y pulse el botón «Configurar» #: src/interface.c:279 msgid _Configure msgstr _Configurar #: src/interface.c:320 msgid /_File msgstr /_Fichero #: src/interface.c:321 msgid /File/_Quit msgstr /Fichero/_Cerrar #: src/interface.c:322 msgid /_Options msgstr /_Opciones #: src/interface.c:323 msgid /Options/_Remember last Frontend msgstr /Opciones/_Recordar la última interfaz #: src/interface.c:325 msgid /Options/Frontends msgstr /Opciones/Interfaz #: src/interface.c:326 msgid /_Help msgstr /_Ayuda #: src/interface.c:327 msgid /Help/_About msgstr /Ayuda/_Acerca de #: src/interface.c:339 msgid main/Options/Remember last Frontend msgstr main/Opciones/Recordar la última interfaz #: src/interface.c:617 msgid \n Starting GkDebconf... \n msgstr \n Iniciando GkDebconf... \n #: src/interface.c:639 #, c-format msgid GkDebconf %s\n \n This program is intended for those who are not\n used to the Debian packaging system and don't\n know how to find what packages can be reconfigured\n and how to reconfigure them.\n \n Authors:\n \n Agney Lopes Roth Ferraz ag...@users.sourceforge.net \n Gustavo Noronha Silva k...@debian.org\n \n GUI improvements for version 1.2 by:\n \n Mantas Kriauciunas man...@akl.lt \n Martynas Jocius m...@delfi.lt \n msgstr GkDebconf %s\n \n Este programa esta diseñado para los usuarios que no\n están familiarizados con el sistema de paquetes de\n Debian y que no saben encontrar qué paquetes se\n pueden reconfigurar y cómo hacerlo.\n \n Autores:\n \n Agney Lopes Roth Ferraz ag...@users.sourceforge.net \n Gustavo Noronha Silva k...@debian.org\n \n Mejoras de la interfaz gráfica en la versión 1.2 por:\n \n Mantas Kriauciunas man...@akl.lt \n Martynas Jocius m...@delfi.lt \n #: src/interface.c:686 msgid Alert msgstr Alerta #: src/interface.c:717 msgid Do not show this message again. msgstr No mostrar este mensaje de nuevo. #: src/config.c:97 #, c-format msgid Error getting data: %s msgstr Error al obtener datos: %s # gkdebconf po translation to Spanish # Copyright (C) 2010
Bug#590664: [INTL:es] Spanish debconf templates translation
Package: tftp-hpa Version: 5.0-14 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the Spanish translation for tftp-hpa's debconf template. Regards, -- Omar Campagne Polaino # tftpd-hpa po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: tftpd-hpa 5.0-14\n Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-10 11:05+0100\n PO-Revision-Date: 2010-07-18 10:38+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon: msgstr Cuenta del sistema dedicada para el demonio de TFTP tftpd-hpa: #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr El servidor de TFTP debe utilizar una cuenta dedicada para su funcionamiento, de tal modo que la seguridad del sistema no se vea comprometida por su utilización con privilegios de administración. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid Please choose that account's username. msgstr Elija un nombre de usuario para esa cuenta. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid TFTP root directory: msgstr Directorio raíz del servidor de TFTP: #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server. msgstr Especifique el directorio que se utilizará como directorio raíz para el servidor de TFTP. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid TFTP server address and port: msgstr Dirección y puerto del servidor de TFTP. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid Please specify an address and port to listen to in the form of [address][: port]. msgstr Especifique una dirección y puerto en el que escuchar con la forma [dirección][:puerto]. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid By default, the TFTP server listens to port 69 on all addresses and all interfaces (0.0.0.0:69). If no port is specified, it defaults to 69. msgstr Por omisión, el servidor de TFTP escucha en el puerto 69 de todas las direcciones e interfaces (0.0.0.0:69). Si no se especifica un puerto, el valor por omisión es 69. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid Please note that numeric IPv6 addresses must be enclosed in square brackets to avoid ambiguity with the optional port information. msgstr Tenga en cuenta que las direcciones IPv6 numéricas deben ir entre corchetes «[]» para evitar la ambigüedad con la información opcional del puerto. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid TFTP server additional options: msgstr Opciones adicionales del servidor de TFTP: #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid Additional options can be passed to the TFTP server with this mechanism, please consult the tftpd(8) manpage for more information about available options. msgstr Mediante este mecanismo, se pueden introducir opciones adicionales al servidor de TFTP. Para más información acerca de las opciones disponibles consulte la página de manual tftpd(8). #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid Options other than the recommended '--secure' are rarely needed and only for special situations. If unsure, leave it at the recommended default value. msgstr Rara vez, y sólo en situaciones especiales, necesitará otras opciones más allá de la recomendada, «--secure». Si no está seguro, deje el valor recomendado por omisión.
Bug#590564: [INTL:es] isoquery Spanish translation
Package: isoquery Version: 0.18-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the spanish translation of isoquery. Regards, -- Omar Campagne Polaino # isoquery po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: isoquery 0.18-1\n Report-Msgid-Bugs-To: to...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-30 19:58+0200\n PO-Revision-Date: 2010-07-17 18:18+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #: isoquery/cmdline_parser.py:30 msgid Usage: %prog [options] [ISO codes] msgstr Uso: %prog [opciones] [códigos ISO] #: isoquery/cmdline_parser.py:36 msgid STANDARD msgstr ESTÁNDAR #: isoquery/cmdline_parser.py:37 #, python-format msgid The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, 15924. Default value: %default msgstr El estándar ISO a utilizar. Valores posibles: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, 15924. Valor predeterminado: %default #: isoquery/cmdline_parser.py:42 msgid FILE msgstr FICHERO #: isoquery/cmdline_parser.py:43 #, python-format msgid Use specified XML file with ISO data. Default value: %default msgstr Usa el fichero XML especificado con datos de la ISO. Valor predeterminado: %default #: isoquery/cmdline_parser.py:47 msgid LOCALE msgstr LOCALE #: isoquery/cmdline_parser.py:48 msgid Use this locale for output msgstr Usa esta configuración regional («locale») para la salida #: isoquery/cmdline_parser.py:51 msgid Display the name for the supplied codes (default) msgstr Muestra el nombre de los códigos proporcionados (predeterminado) #: isoquery/cmdline_parser.py:55 msgid Display the official name for the supplied codes. This may be the same as -- name. (Only applies to ISO 3166) msgstr Muestra el nombre oficial de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166) #: isoquery/cmdline_parser.py:60 msgid Display the common name for the supplied codes. This may be the same as -- name. (Only applies to ISO 3166) msgstr Muestra el nombre común de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--name». (Sólo se aplica a la ISO 3166) #: isoquery/cmdline_parser.py:66 msgid Separate entries with a NULL character instead of newline msgstr Separa las entradas con un carácter vacío («NULL») en lugar de un salto de línea. #: isoquery/cmdline_parser.py:70 msgid Show this information msgstr Muestra esta información #: isoquery/cmdline_parser.py:74 msgid Show program version and copyright msgstr Muestra la versión del programa y los derechos de autor #: isoquery/cmdline_parser.py:92 #, python-format msgid isoquery: ISO standard '%(standard)s' is not supported.\n msgstr isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n #: isoquery/cmdline_parser.py:110 #, python-format msgid isoquery: The locale '%(locale)s' is not available for ISO %(standard)s.\n msgstr isoquery: La locale «%(locale)s» no está disponible para la ISO %(standard)s.\n #: isoquery/cmdline_parser.py:126 #, python-format msgid isoquery %(version)s msgstr isoquery %(version)s #: isoquery/cmdline_parser.py:127 msgid Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer msgstr Copyright ?? 2007-2010 Tobias Quathamer #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as appropriate for #. your language. #: isoquery/cmdline_parser.py:130 msgid Translation to LANGUAGE Copyright ?? YEAR YOUR-NAME msgstr Traducción al español. Derechos de autor ?? 2010 Omar Campagne #: isoquery/xmlfile.py:42 #, python-format msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be opened.\n msgstr isoquery: No se pudo abrir el fichero «%(filename)s».\n #: isoquery/xmlfile.py:46 #, python-format msgid isoquery: The file '%(filename)s' could not be parsed correctly.\n msgstr isoquery: El fichero «%(filename)s» no se pudo analizar adecuadamente.\n
Bug#590442: [INTL:es] mumble debconf Spanish translation
Package: mumble Version: 1.2.2-4+b1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the Spanish translation for mumble's debconf template. Regards, -- Omar Campagne Polaino # mumble po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mumble package. # # Changes: # - Initial translation # Álvaro M. Recio # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: mumble\n Report-Msgid-Bugs-To: mum...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n PO-Revision-Date: 2010-07-25 17:25+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: es\n X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-03 18:56+\n X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid Password to set on SuperUser account: msgstr Contraseña a utilizar para la cuenta «SuperUser»: #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid Murmur has a special account called \SuperUser\ which bypasses all privilege checks. msgstr Murmur posee una cuenta especial llamada «SuperUser» para la que no se hacen ninguna de las comprobaciones de nivel de privilegios. #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid If you set a password here, the password for the \SuperUser\ account will be updated. msgstr Se actualizará la contraseña de la cuenta «SuperUser» si se define una contraseña aquí. #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid If you leave this blank, the password will not be changed. msgstr La contraseña no se modificará si deja este valor en blanco. #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid Autostart mumble-server on server boot? msgstr ¿Desea iniciar automáticamente mumble-server al arrancar el servidor? #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted. msgstr Mumble-server («murmurd») se puede iniciar automáticamente al arrancar el servidor. #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 #| msgid Autostart mumble-server on server boot? msgid Allow mumble-server to use higher priority? msgstr ¿Desea permitir que mumble-server use una prioridad más alta? #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid Mumble-server (murmurd) can use higher process and network priority to ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers. msgstr Mumble-server («murmurd») puede usar una prioridad de proceso y de red más alta de forma que pueda garantizar una latencia baja al reenviar audio incluso en servidores que tengan mucha carga. #~ msgid Email address to send registration emails from: #~ msgstr #~ Dirección de correo electrónico desde la que enviar los correos de #~ registro: #~ msgid #~ Murmur comes with a web-based registration script, which will send an #~ authentication code to the user by email before registration can be #~ completed. #~ msgstr #~ Murmur incluye un guión para el registro basado en web, que enviará por #~ correo al usuario un código de autenticación para que pueda completar el #~ registro. #~ msgid #~ Set this to the email address you wish such authentication emails to come #~ from. If you set it blank, registration will be disabled. #~ msgstr #~ Escriba aquí la dirección de correo electrónico desde la que desea que se #~ envíen estos mensajes. Si deja esto en blanco, se desactivarán los #~ registros.
Bug#589910: Po4a swedish translation
Hello: First, thanks for your translation for po4a, and the quickness with which it was received. However, I encountered some issues that have been fixed in the copy of your file in the sources. Some message's headers where broken. Take this as an example: #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:162 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1630 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:165 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523 The lines marked with should have been preceded by a #:, or been a part of the previous line as in: #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:162 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1630 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:165 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523 I found out the inconsistencies by running msgfmt -cv sv.po -o /dev/null, and I corrected them with vim's ftplugin. It's pretty handy as it lets you navigate through the errors quite easily. I know it is not your fault, it is a strange mistake that I can only attribute to whatever tool you used. Never saw that error before in so many strings, just check your tools, and it's a nice thing to run msgfmt before sending a file, just in case. (I have sent broken po's before, and I was told the same). Thanks for the translation, and... what about translating the manpages?? : ) There is no swedish translation for it. It's a long task, however, and it is normal that people don't have time for it. I did it bit by bit, and po4a devs (I am just a translator) usually give cvs access for manpages' translators when we have expressed our interest in translating the manpages. You can see the po4a-pod.pot manpages' file at: http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/po4a/po/pod/?root=po4a Best regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#580200: Spanish translation not updated
Excuse me, the rest of the text I sent when reopening the bug didn't get to BTS. Sure my fault. I wanted to say that the Spanish translation never got to the sources, as apt-get source mimedefang showed me. Please include the file and sorry for the hassle. If it wasn't finally included because of format errors, please contact the last translator or spanish debian l10n list. Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#589495: [INTL:es] Spanish debconf translation for mason package
Package: mason Version: 1.0.0-12.1 Severity: wishlist Tags: patch, l10n Please find attached the Spanish translation for mason. Regards, -- Omar Campagne Polaino # mason po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mason package. # # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic germanaolivei...@gmail.com, 2008 # # - Updates # Omar Campagne ocampa...@gmail.com,2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # msgid msgstr Project-Id-Version: mason 1.0.0-12.1\n Report-Msgid-Bugs-To: ma...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:58+0200\n PO-Revision-Date: 2010-07-18 10:23+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid accept, reject, deny msgstr aceptar, rechazar, denegar #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Default action for new firewall rules: msgstr Acción predeterminada para las nuevas reglas del cortafuegos: #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is in learning mode. msgstr La nueva acción predeterminada de reglas define cómo gestionará Mason los paquetes desconocidos mientras el cortafuegos esté en el modo de aprendizaje. #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The \accept\ action will allow the packet through. \Reject\ will stop the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet silently. msgstr La acción «aceptar» dejará pasar el paquete, «rechazar» rechazará el paquete con una respuesta de rechazo, mientras que «denegar» desechará el paquete silenciosamente. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Default action for rulesets: msgstr Acción predeterminada para el conjunto de reglas: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is not in learning mode. msgstr La acción predeterminada define cómo gestionará Mason los paquetes desconocidos mientras el cortafuegos no esté en el modo de aprendizaje. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet with a reply, and \deny\ silently drops the packet. msgstr De nuevo, «aceptar» permite pasar el paquete, «rechazar» rechaza el paquete con una respuesta, y «denegar» rechaza el paquete silenciosamente.
Bug#587247: [INTL:es] Spanish po-debconf template translation
Package: gitolite Version: 1.5.3-1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached the Spanish translation for gitolite. Regards, -- Omar Campagne Polaino # gitolite po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gitolite package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: gitolite 1.3-2\n Report-Msgid-Bugs-To: gitol...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-08 23:44+0200\n PO-Revision-Date: 2010-04-21 12:22+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The name of the system user to create: msgstr Nombre del usuario que se va a crear en el sistema: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please enter the name for the system user which should be used by gitolite. msgstr Introduzca el nombre del usuario del sistema que gitolite debería usar. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The directory to contain the repositories: msgstr Directorio que va a contener los repositorios: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the path for the directory in which you want to store the git repositories guarded by gitolite. msgstr Introduzca la ruta del directorio en el que desea guardar los repositorios git custodiados por gitolite. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid The key for the admin user: msgstr Clave del administrador: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please specify the key of the user that will administer the access configuration of gitolite. You can either give the filename or paste the ssh public key. msgstr Defina la clave del usuario que administrará la configuración de acceso de gitolite. Puede introducir el nombre del fichero, o pegar la clave pública ssh.
Bug#586834: indicator-applet: Shows No indicators in gnome-panel
Thanks for your quick response. I did have indicator-messages installed automatically as a dependency for the other indicator-applet. I have all indicator* installed but indicator-applet-session as it conflicts with gdm3. I noticed that if you want an app to appear there, it must have an entry under /usr/share/indicators/messages/applications/. Right now, there is only gwibber present. I tried adding the file empathy with the full path to empathy-accounts executable, and it works. Only problem, I have about 8 envelope icons. Adding tomboy (with the path to tomboy-panel) doesn't work. Regards, Omar. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#584204:
This works for me both on startup and shutdown.. well, I get the console for a split second on shutdown/restart before plymouth kicks in. I guess it has to do with the fact that I do NOT use KMS for now on my radeon x1250. I don't know if I am making a atrocity here as well. We're getting closer though :) ### BEGIN INIT INFO # Provides: plymouth # Required-Start: udev $remote_fs # Required-Stop:$remote_fs # Should-Start: gdm3 gdm kdm xdm # Should-Stop: # X-Start-Before: # X-Stop-After: gdm3 gdm kdm xdm # Default-Start:2 3 4 5 # Default-Stop: 0 6 # Short-Description:Stop plymouth during boot and start it on shutdown Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#586834: indicator-applet: Shows No indicators in gnome-panel
Package: indicator-applet Version: 0.4.2-1 Severity: important -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages indicator-applet depends on: ii gnome-panel 2.30.0-2 launcher and docking facility for ii libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libbonobo2-0 2.24.3-1 Bonobo CORBA interfaces library ii libc6 2.11.1-3 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libglib2.0-0 2.24.1-1 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.20.1-1 The GTK+ graphical user interface ii libindicator0 0.3.8-1panel indicator applet - shared li ii libpanel-applet2-02.30.0-2 library for GNOME Panel applets ii libx11-6 2:1.3.3-3 X11 client-side library Versions of packages indicator-applet recommends: pn indicator-application none (no description available) ii indicator-messages0.3.7-1indicator that collects messages t pn indicator-sound none (no description available) indicator-applet suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#586834:
Excuse my last empty report, something about reportbug-gtk not spawing mutt.. If I add indicator-applet, I only see No indicators. I've tried restarting the system and removing the notification area with no success, as well as trying the new awn indicator-applet area. indicator-applet-complete fails to add itself with no messages.( not filing a bug in case that applet is affected by this one). I cannot debug this package with gdb because there are no debugging symbols. Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#584204: plymouth stop before entering runlevel 2
The proposed solution didn't work for me. Philip, did you take any additional steps besides modifying that initscript? After doing so, I get the same behaviour. Regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#585005: New upstream version 0.6.1, please package
Package: virtaal Version: 0.5.2-1 Severity: wishlist Hello: Please package newest versions for virtaal and translate-toolkit (not filling a bug against that package to avoid spamming you). Virtaal 0.6.1 introduces not only new features, but also some fixes for bugs present in the version in Debian's repository and much more, the change is impressive. Best regards, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#584790: [po.vim] Consider including enhanced ftplugin
Package: vim-scripts Version: 20091011 Severity: wishlist Tags: patch Please find attached another version [1] of po.vim, based on the original but improved with new functions, bugfixes, and a much more improved keymapping. As a heavy vim+po.vim user, I find that the improved ftplugin does make a big difference in terms of ease of use. Please consider including it. [1] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530 Best regards, -- Omar Campagne Polaino vim-doc-es: http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es Vim ftplugin for PO file (GNU gettext) editing. This script is a fork version of Aleksandar Jelenak's script. Since the last change by the original creator is long time ago and I failed to get in tough with him via email, I started this project by myself. Nearly 90% of the script is written by Aleksandar Jelenak. I fixed two bugs and add three other functions and remapped the keys. Thanks to Aleksandar Jelenak a lot. Original Creator: Aleksandar Jelenak ajelenak AT yahoo.com Modifier: Grissiom chaos.proton AT gmail.com Last Change by Original Creator: Tue, 12 Apr 2005 13:49:55 -0400 *** Latest version of original script: http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 *** *** Latest version of modified verion: http://repo.or.cz/w/grissiom.projects.git?a=blob_plain;f=vim/ftplugin/po.vim *** DESCRIPTION This file is a Vim ftplugin for editing PO files (GNU gettext -- the GNU i18n and l10n system). It automates over a dozen frequent tasks that occur while editing files of this type. Action (Insert mode) Key mappings === Move to a string (transl. or untransl) forward \m Move to a string (transl. or untransl) backward \M Begain to comment this entry\C Move to an untransl. string forward \u Move to an untransl. string backward\U Copy the msgid string to msgstr \c Delete the msgstr string\d Move to the next fuzzy translation \f Move to the previous fuzzy translation \F Label the translation fuzzy \z Remove the fuzzy label \Z Show msgfmt statistics for the file(*) \s Browse through msgfmt errors for the file(*)\e Put the translator info in the header \t Put the lang. team info in the header \l Format the whole file(wrap the lines etc.) \W --- (*) Only available on UNIX computers. Action (Normal mode) Key mappings === Move to a string (transl. or untransl) forward \m Move to a string (transl. or untransl) backward \M Begain to comment this entry\C Move to an untransl. string forward \u Move to an untransl. string backward\U Move to the next fuzzy translation \f Move to the previous fuzzy translation \F Label the translation fuzzy \z Remove the fuzzy label \Z Split-open the file under cursorgf Show msgfmt statistics for the file(*) \s Browse through msgfmt errors for the file(*)\e Put the translator info in the header \t Put the lang. team info in the header \l Format the whole file(wrap the lines etc.) \W --- (*) Only available on UNIX computers. Remarks: - S in the above key mappings stands for the Shift key and \ in fact means LocalLeader (:help LocalLeader), which is \ by Vim's default. - Information about the translator and language team is supplied by two global variables: 'g:po_translator' and 'g:po_lang_team'. They should be defined in the .vimrc (UNIX) or _vimrc (Windows) file. If they are not defined, the default values (descriptive strings) are put instead. - Vim's gf Normal mode command is remapped (local to the PO buffer, of course). It will only function on lines starting with #: . Search for the file is performed in the directories specified by the 'path' option. The user can supply its own addition to this option via the 'g:po_path' global variable. Its default value for PO files can be found by typing :set path? from within a PO buffer. For the correct format please see :help 'path'. Warning messages
Bug#580538: UPDATED Spanish debconf template translation
You are using an old version of the debconf templates. Please use the attached files as a basis for these changes. Please find attached the right one. I don't know if the lang robot is just turning my crazy. -- Omar Campagne Polaino # linux-2.6 po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Changes: #- Initial translation #Omar Campagne ocampa...@gmail.com 2010 #- Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n PO-Revision-Date: 2010-06-06 19:04+0200\n Last-Translator: Omar Campagne ocampa...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid Update disk device IDs in system configuration? msgstr ¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la configuración del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change. msgstr La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta. #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions. msgstr Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y recientes del núcleo. #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid If you choose to not update the system configuration automatically, you must update device IDs yourself before the next system reboot or the system may become unbootable. msgstr Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid Apply configuration changes to disk device IDs? msgstr ¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de dispositivos de disco? #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid These devices will be assigned UUIDs or labels: msgstr Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid These configuration files will be updated: msgstr Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid The device IDs will be changed as follows: msgstr Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma: #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid Configuration files still contain deprecated device names msgstr Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid The following configuration files still use some device names that may change when using the new kernel: msgstr Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo: #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid Boot loader configuration check needed msgstr Se necesita comprobar la
Bug#584204: Both on framebuffer and KMS
Package: plymouth Version: 0.8.3-2 Severity: normal -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-3-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages plymouth depends on: ii initramfs-tools 0.94.4 tools for generating an initramfs ii libc6 2.10.2-9 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.8.10-4 The Cairo 2D vector graphics libra ii libdrm-intel1 2.4.18-5 Userspace interface to intel-speci ii libdrm-nouveau1 2.4.18-5 Userspace interface to nouveau-spe ii libdrm-radeon12.4.18-5 Userspace interface to radeon-spec ii libdrm2 2.4.18-5 Userspace interface to kernel DRM ii libglib2.0-0 2.24.1-1 The GLib library of C routines ii libpango1.0-0 1.28.0-1 Layout and rendering of internatio ii libpng12-01.2.43-1 PNG library - runtime Versions of packages plymouth recommends: ii plymouth-themes-all 0.8.3-2Graphical Boot Animation and Logge Versions of packages plymouth suggests: pn gdm none (no description available) -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org