D-I galician translation
Boas, gracias polas correccións, o de poñer os pronomes diante é un vicio que collÃn ó vir para a Coruña, e estame costando quitarmo. à hora de facer e enviar unha traducción trato de ter máis coidado e reviso un par de veces, pero nos correos escribo como falo, sen seguir normativa algunha (non nesta lista, que trato de ser máis correcto). Respeto ós correctores, polo que leo o futuro está no hunspell. O malo é que inda estou con kde3, e non ten soporte para el. Hai outros usables? Cal se recomenda? Que usades vós? (por certo, a páxina parece que segue caÃda, necesitades axuda?) O Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu: Boas Jorge: Grazas por todas as túas achegas. Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións no medio do texto). Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca está de máis. Saúdos -- damufo
Re: D-I galician translation
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha fonte verídica ao respecto. Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Sen un contexto é difícil propor alternativas, pero cun límite de oito caracteres máis difícil será atopar unha tradución axeitada, independentemente do contexto. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. En principio o mellor é deixalas, dado que podería ser que unha cadea volvese a utilizarse ─ou unha similar─, e coido que as liñas comentadas se utilizarían automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de verdade. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. Que opinades? Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco había consenso). Creo que este é un tema aínda sen pechar. Eu usaría configuración rexional ou locale. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? América do sur Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. inutilizable por exemplo. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. Que opinades? Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco había consenso). Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Eu tradúzoo como non usábel, aínda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? NOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. Que opinades? DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco habÃa consenso). Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha fonte verÃdica ao respecto. Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Sen un contexto é difÃcil propor alternativas, pero cun lÃmite de oito caracteres máis difÃcil será atopar unha tradución axeitada, independentemente do contexto. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Saúdos. En principio o mellor é deixalas, dado que poderÃa ser que unha cadea volvese a utilizarse âou unha similarâ, e coido que as liñas comentadas se utilizarÃan automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de verdade. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp
D-I galician translation
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponÃveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
D-I galician translation
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponÃveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/5222d449/attachment-0001.pgp
D-I galician translation
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. Que opinades? DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco habÃa consenso). Creo que este é un tema aÃnda sen pechar. Eu usarÃa configuración rexional ou locale. Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? América do sur Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. inutilizable por exemplo. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto.
D-I galician translation
Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. inutilizable por exemplo. O problema é o lÃmite de caracteres. Ao mellor «inutili.», ou outra abreviatura. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/4bcbf350/attachment.pgp
D-I galician translation
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do BrasÃl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. Que opinades? DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco habÃa consenso). Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Eu tradúzoo como non usábel, aÃnda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberÃan ser borradas? NOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, asà non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me puxera a elo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. 2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Antón O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christ...@perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/ Dende logo que é útil. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Antón O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/ Dende logo que é útil. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100617/0eed14af/attachment.htm
D-I galician translation
Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Antón O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/ Dende logo que é útil. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100617/44e0fae9/attachment-0001.htm
D-I galician translation
2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com: 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Benvido ao grupo Jorge, únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes consultar calquera dúbida por esta rolda. Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me puxera a elo.
Re: D-I galician translation
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Antón O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christ...@perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/ Dende logo que é útil. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 20:28:24 Christian Perrier escribiu: Quoting mvillarino (mvillarino en gmail.com): Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D Tst tst tstI am the (still) living proof that children and free software involvment are fully compatible. I installed my first Linux system in October 1992, so 7 months after the birth of my 3rd child. My good old friend Bdale Garbee is the father of two kids aged 18 and about 11 or 12 and has been one of the most involved FLOSS supporters over the last 15 years. No incompatibility, then..:-) Of course, from what I understand from the above, you got twins, so a reduction of your involvment is logical..:-) If my advice is important in some way, I'd suggest keeping some involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if other folks get involved. Anyway, Jorge, if you're ready to take this over, along with the Trasno group, I would be delighted to grant you commit access to D-I SVN, of course! Keep me posted... Thank you for your help. I'll talk with the people at Trasno and I hope to get back to you soon with some results.
D-I galician translation
Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Asà que a ver cómo se me da esto. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que sÃ) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/ Dende logo que é útil. Saúdos.
D-I galician translation
Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Thank you for your help. I'll talk with the people at Trasno and I hope to get back to you soon with some results. Great. May I remind you about the current deadline for Debian Installer string freeze? This is July 4th. The minimum to have at this date are sublevels 1 and 2 of level 1 completed (the levels/sublevels concept in explained in http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/). You can get files from the D-I SVN (see the above documentation) or from http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/gl/. Current stats are: bubulle en mykerinos:~/travail/blog/planet-debian d-i_check gl Charset is UTF-8. Stats: sublevel1/gl.po: 516 translated messages, 8 fuzzy translations, 1 untranslated message. Charset is UTF-8. Stats: sublevel2/gl.po: 523 translated messages, 3 fuzzy translations, 1 untranslated message. Charset is UTF-8. Stats: sublevel3/gl.po: 475 translated messages, 1 fuzzy translation, 2 untranslated messages. Charset is UTF-8. Stats: sublevel4/gl.po: 141 translated messages. Charset is UTF-8. Stats: sublevel5/gl.po: 126 translated messages, 9 fuzzy translations. Not that a big deal...because of previous work by Marce..:-)
D-I galician translation
Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, I'm a galician debian user and I've seen your announcement about languages in danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in Squeeze again, so I'm stepping in. I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute to a project as a translator. Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any other instructions I should read, or should I just send you the updated .po files? Thank you. Hello Jorge, Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian. Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation. About translation group, the contact I know about is the Trasno project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and isn't a mailing list restricted to subscribers only...
D-I galician translation
viva viva viva, outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que no seu dÃa xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da mensaxe) Que fariamos sen o gran anano fillo de Para os que non o sepan, antes diso: Antecedentes: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, I'm a galician debian user and I've seen your announcement about languages in danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in Squeeze again, so I'm stepping in. I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute to a project as a translator. Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any other instructions I should read, or should I just send you the updated .po files? Thank you. Hello Jorge, Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian. Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation. About translation group, the contact I know about is the Trasno project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and isn't a mailing list restricted to subscribers only... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100615/2d5fd444/attachment.htm
D-I galician translation
On Tue, Jun 15, 2010 at 11:41 AM, Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, I'm a galician debian user and I've seen your announcement about languages in danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in Squeeze again, so I'm stepping in. I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute to a project as a translator. Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any other instructions I should read, or should I just send you the updated .po files? Thank you. Hello Jorge, Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian. Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation. About translation group, the contact I know about is the Trasno project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and isn't a mailing list restricted to subscribers only... viva viva viva, outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que no seu dÃa xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da mensaxe) Que fariamos sen o gran anano fillo de Para os que non o sepan, antes diso: Antecedentes: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html Hi Christian and Jorge. This is a mailing list and your mail arrived. Maybe Marce has no time to translate right now. Marce, please confirm that. When the deadline is? If Marce doesn't answer quickly, maybe Jorge can translate the uncompleted sublevels. Jorge, you may also want to subscribe this mailing list to keep in touch with the galician free software translation project, aka Proxecto Trasno. Bye, Leandro Regueiro
D-I galician translation
Rial for President!!! 2010/6/15 Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com viva viva viva, outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que no seu dÃa xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da mensaxe) Que fariamos sen o gran anano fillo de Para os que non o sepan, antes diso: Antecedentes: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100615/ed48783b/attachment.htm
D-I galician translation
Ola, Comentarlle a Joge a situación. O dito: esta tradución levouna Jacobo durante anos, retomouna Marce, e agora e se non erro, Marce (q tamén leva KDE) anda liado coas cativos e penso que precisará axuda para mantela. Como aparte de ti, tamén no seu momento Bouzada me dixo estar interesado na tradución propóñovos que, aproveitando os servizos que temos en trasno.net(wiki, pootle..., véxase os demais grupos de tradución que levamos) e os propios de debian (listas de correo?) formedes un grupo de tradución para Debian. Como xestionar a tradución xa é cousa vosa e como vos diga Christian. Eu só propoño. Estás benvido ao grupo dos trasnegos se ti queres, Jorge, e calquera dúbida ou axuda que precises, aquà estamos. Miguel Branco 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, I'm a galician debian user and I've seen your announcement about languages in danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in Squeeze again, so I'm stepping in. I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute to a project as a translator. Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any other instructions I should read, or should I just send you the updated .po files? Thank you. Hello Jorge, Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian. Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation. About translation group, the contact I know about is the Trasno project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and isn't a mailing list restricted to subscribers only... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100615/c177fb38/attachment.htm
D-I galician translation
2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done.
D-I galician translation
On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/
D-I galician translation
Quoting mvillarino (mvillarino en gmail.com): Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D Tst tst tstI am the (still) living proof that children and free software involvment are fully compatible. I installed my first Linux system in October 1992, so 7 months after the birth of my 3rd child. My good old friend Bdale Garbee is the father of two kids aged 18 and about 11 or 12 and has been one of the most involved FLOSS supporters over the last 15 years. No incompatibility, then..:-) Of course, from what I understand from the above, you got twins, so a reduction of your involvment is logical..:-) If my advice is important in some way, I'd suggest keeping some involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if other folks get involved. Anyway, Jorge, if you're ready to take this over, along with the Trasno group, I would be delighted to grant you commit access to D-I SVN, of course! Keep me posted...