D-I galician translation

2010-06-30 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

gracias polas correccións, o de poñer os pronomes diante é un vicio que 
collín 
ó vir para a Coruña, e estame costando quitarmo.

Á hora de facer e enviar unha traducción trato de ter máis coidado e reviso 
un 
par de veces, pero nos correos escribo como falo, sen seguir normativa 
algunha (non nesta lista, que trato de ser máis correcto).

Respeto ós correctores, polo que leo o futuro está no hunspell. O malo é que 
inda estou con kde3, e non ten soporte para el. Hai outros usables? Cal se 
recomenda? Que usades vós?

(por certo, a páxina parece que segue caída, necesitades axuda?)

O Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu:
 Boas Jorge:
 Grazas por todas as túas achegas.
 Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións
 no medio do texto).
 Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca está de máis.
 Saúdos
 --
 damufo





Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che 
forneza unha fonte verídica ao respecto.

 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario
 que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non
 está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

Sen un contexto é difícil propor alternativas, pero cun límite de oito 
caracteres máis difícil será atopar unha tradución axeitada, independentemente 
do contexto.

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser
 borradas? Saúdos.

En principio o mellor é deixalas, dado que podería ser que unha cadea volvese 
a utilizarse ─ou unha similar─, e coido que as liñas comentadas se utilizarían 
automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de 
verdade.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro

Olá Jorge,

Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:

E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
Saúdos.

   
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários 
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom 
solucionam isto).


[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
 [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
 solucionam isto).
 
 [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages

Ala, xa sei algo novo XD


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.

 Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
 soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
 feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
 que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser.
 Que opinades?
 Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións
 existentes tampouco había consenso).

Creo que este é un tema aínda sen pechar. Eu usaría configuración
rexional ou locale.

 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

América do sur

 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

inutilizable por exemplo.

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?

Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada

locale - Configuración rexional

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 
 Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non 
 soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa 
 feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo 
 que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. 
 Que opinades?
 Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións 
 existentes tampouco había consenso).
 
 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
 Saúdos.
 
 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 

 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América
do sur.
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
Eu tradúzoo como non usábel, aínda que tes que ser coherente co que
tes agora mesmo como -bel -ble

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?

NOONN!!!
Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI
para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe
interior dos pofiles.
O tag fuzzy,  significa que a cadea que ten o msgstr non é unha
tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas
un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala
como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución
semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor,
sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que
sexa oportuno.

Dalle duro compañeiro

 Saúdos.
 

 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.

Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non 
soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa 
feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo 
que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. 
Que opinades?
Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións 
existentes tampouco había consenso).

Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non 
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? 
podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que 
di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
Saúdos.

O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
  2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
 
  2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
 
  Ola a todos,
 
  son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
  escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
  levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
  decidín a
  entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
  en Squeeze.
 
  Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
  son un
  experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
  programador. Así que a ver cómo se me da esto.
 
  Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.

 Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.

  Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
  trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
  vós para pedir opinión e consello.
 
  Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
  sí)
  podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
 
  Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
  traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
 
  Benvido e boa faena.
 
  Benvido ao grupo Jorge,
 
  únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
  consultar calquera dúbida por esta rolda.

 Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
 que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
 puxera a elo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero 
 non
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha 
 razón?
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que 
che 
forneza unha fonte verídica ao respecto.

 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario
 que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non
 está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

Sen un contexto é difícil propor alternativas, pero cun límite de oito 
caracteres máis difícil será atopar unha tradución axeitada, 
independentemente 
do contexto.

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser
 borradas? Saúdos.

En principio o mellor é deixalas, dado que podería ser que unha cadea volvese 
a utilizarse ─ou unha similar─, e coido que as liñas comentadas se 
utilizarían 
automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de 
verdade.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge,

Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
 Saúdos.


Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários 
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom 
solucionam isto).

[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
 [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
 solucionam isto).
 
 [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages

Ala, xa sei algo novo XD
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/5222d449/attachment-0001.pgp


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.

 Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
 soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
 feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
 que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser.
 Que opinades?
 Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións
 existentes tampouco había consenso).

Creo que este é un tema aínda sen pechar. Eu usaría configuración
rexional ou locale.

 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero 
 non
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha 
 razón?
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

América do sur

 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

inutilizable por exemplo.

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?

Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto.


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con
  comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable,
  inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
 inutilizable por exemplo.

O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inutili.», ou outra 
abreviatura.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/4bcbf350/attachment.pgp


D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada

locale - Configuración rexional

Saúdos

O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 
 Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non 
 soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións 
 xa 
 feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo 
 que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería 
 ser. 
 Que opinades?
 Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións 
 existentes tampouco había consenso).
 
 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero 
 non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha 
 razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
 Saúdos.
 
 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí 
   que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais 
   de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que 
   podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
 

 Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero 
 non 
 atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha 
 razón? 
 podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
 
Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América
do sur.
 Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario 
 que 
 di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
 no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
 
Eu tradúzoo como non usábel, aínda que tes que ser coherente co que
tes agora mesmo como -bel -ble

 E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
 marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?

NOONN!!!
Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI
para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe
interior dos pofiles.
O tag fuzzy,  significa que a cadea que ten o msgstr non é unha
tradución definitiva e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas
un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala
como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución
semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor,
sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que
sexa oportuno.

Dalle duro compañeiro

 Saúdos.
 

 O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
  2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
   2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
  
   2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
  
   Ola a todos,
  
   son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
   escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
   levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
   decidín a
   entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
   en Squeeze.
  
   Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
   son un
   experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
   programador. Así que a ver cómo se me da esto.
  
   Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.
 
  Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.
 
   Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
   trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
   vós para pedir opinión e consello.
  
   Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí 
   que
   sí)
   podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
  
   Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais 
   de
   traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
  
   Benvido e boa faena.
  
   Benvido ao grupo Jorge,
  
   únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que 
   podes
   consultar calquera dúbida por esta rolda.
 
  Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
  que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
  puxera a elo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: D-I galician translation

2010-06-17 Conversa Fran Dieguez
Benvido ao grupo Jorge,

únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
consultar calquera dúbida por esta rolda.

2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 Ola a todos,

 son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
 escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
 levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
 entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
 Squeeze.

 Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son
 un
 experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
 programador. Así que a ver cómo se me da esto.


 Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.



 Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
 despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
 opinión e consello.

 Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí)
 podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.


 Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
 traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)

 Benvido e boa faena.

 Antón



 O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
  On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com
 wrote:
   2010/6/15 Christian PERRIER christ...@perrier.eu.org:
   Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
   Hello,
  
   Hello Cristian  Jorge,
  
   Is there a kind of galician translators group so I can get in
 touch
   with them? (I couldn't find any in your links).
  
   Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
   experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
   properly yet).
  
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
  
   Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
   diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
   the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
   playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
   work.
   I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
   :-D
  
   So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
   completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
   Marce
  
   Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
   freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
   future.
  
   Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
   but afaik never really reified in translations done.
 
  Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
  experiencia traducindo Debian:
  http://raw-output.org/category/translation/
 Dende logo que é útil.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


D-I galician translation

2010-06-17 Conversa Antón Méixome
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com

 Ola a todos,

 son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
 escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
 levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
 entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
 Squeeze.

 Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son
 un
 experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
 programador. Así que a ver cómo se me da esto.


Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.



 Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
 despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
 opinión e consello.

 Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que 
 sí)
 podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.


Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)

Benvido e boa faena.

Antón



 O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
  On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com
 wrote:
   2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
   Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
   Hello,
  
   Hello Cristian  Jorge,
  
   Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
   with them? (I couldn't find any in your links).
  
   Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
   experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
   properly yet).
  
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
  
   Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
   diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
   the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
   playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
   work.
   I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
   :-D
  
   So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
   completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
   Marce
  
   Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
   freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
   future.
  
   Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
   but afaik never really reified in translations done.
 
  Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
  experiencia traducindo Debian:
  http://raw-output.org/category/translation/
 Dende logo que é útil.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100617/0eed14af/attachment.htm


D-I galician translation

2010-06-17 Conversa Fran Dieguez
Benvido ao grupo Jorge,

únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
consultar calquera dúbida por esta rolda.

2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com

 Ola a todos,

 son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
 escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
 levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
 entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
 Squeeze.

 Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son
 un
 experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
 programador. Así que a ver cómo se me da esto.


 Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.



 Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
 despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
 opinión e consello.

 Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que 
 sí)
 podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.


 Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
 traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)

 Benvido e boa faena.

 Antón



 O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
  On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com
 wrote:
   2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
   Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
   Hello,
  
   Hello Cristian  Jorge,
  
   Is there a kind of galician translators group so I can get in
 touch
   with them? (I couldn't find any in your links).
  
   Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
   experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
   properly yet).
  
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
  
   Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
   diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
   the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
   playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
   work.
   I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
   :-D
  
   So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
   completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
   Marce
  
   Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
   freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
   future.
  
   Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
   but afaik never really reified in translations done.
 
  Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
  experiencia traducindo Debian:
  http://raw-output.org/category/translation/
 Dende logo que é útil.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100617/44e0fae9/attachment-0001.htm


D-I galician translation

2010-06-17 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
 2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
 2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com

 Ola a todos,

 son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
 escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
 levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín
 a
 entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
 Squeeze.

 Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
 son un
 experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
 programador. Así que a ver cómo se me da esto.

 Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.

Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.

 Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
 despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
 opinión e consello.

 Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
 sí)
 podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.

 Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
 traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)

 Benvido e boa faena.

 Benvido ao grupo Jorge,

 únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
 consultar calquera dúbida por esta rolda.

Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
puxera a elo.


Re: D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Antón Méixome
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 Ola a todos,

 son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
 escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
 levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
 entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
 Squeeze.

 Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son
 un
 experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
 programador. Así que a ver cómo se me da esto.


Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.



 Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
 despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
 opinión e consello.

 Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí)
 podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.


Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)

Benvido e boa faena.

Antón



 O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
  On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com
 wrote:
   2010/6/15 Christian PERRIER christ...@perrier.eu.org:
   Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
   Hello,
  
   Hello Cristian  Jorge,
  
   Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
   with them? (I couldn't find any in your links).
  
   Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
   experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
   properly yet).
  
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
  
   Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
   diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
   the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
   playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
   work.
   I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
   :-D
  
   So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
   completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
   Marce
  
   Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
   freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
   future.
  
   Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
   but afaik never really reified in translations done.
 
  Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
  experiencia traducindo Debian:
  http://raw-output.org/category/translation/
 Dende logo que é útil.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Jorge Barreiro
O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 20:28:24 Christian Perrier escribiu:
 Quoting mvillarino (mvillarino en gmail.com):
  Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
  experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
  properly yet).
 
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
 
  Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
  diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
  the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
  playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
  work.
  I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
  :-D

 Tst tst tstI am the (still) living proof that children and free
 software involvment are fully compatible. I installed my first Linux
 system in October 1992, so 7 months after the birth of my 3rd child.

 My good old friend Bdale Garbee is the father of two kids aged 18
 and about 11 or 12 and has been one of the most involved FLOSS
 supporters over the last 15 years. No incompatibility, then..:-)

 Of course, from what I understand from the above, you got twins, so a
 reduction of your involvment is logical..:-)

 If my advice is important in some way, I'd suggest keeping some
 involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by
 keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous
 work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if
 other folks get involved.

 Anyway, Jorge, if you're ready to take this over, along with the
 Trasno group, I would be delighted to grant you commit access to D-I
 SVN, of course!

 Keep me posted...

Thank you for your help. I'll talk with the people at Trasno and I hope to get 
back to you soon with some results.




D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Jorge Barreiro
Ola a todos,

son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder 
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa 
levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a 
entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en 
Squeeze.

Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un 
experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son 
programador. Así que a ver cómo se me da esto.

Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, 
despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir 
opinión e consello.

Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) 
podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.

O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
 On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
  2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
  Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
  Hello,
 
  Hello Cristian  Jorge,
 
  Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
  with them? (I couldn't find any in your links).
 
  Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
  experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
  properly yet).
 
  Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
  months.
 
  Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
  diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
  the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
  playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
  work.
  I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
  :-D
 
  So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
  completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
  Marce
 
  Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
  freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
  future.
 
  Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
  but afaik never really reified in translations done.

 Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
 experiencia traducindo Debian:
 http://raw-output.org/category/translation/
Dende logo que é útil.

Saúdos.


D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Christian PERRIER
Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):

 Thank you for your help. I'll talk with the people at Trasno and I hope to 
 get 
 back to you soon with some results.

Great. May I remind you about the current deadline for Debian
Installer string freeze? This is July 4th. The minimum to have at this
date are sublevels 1 and 2 of level 1 completed (the levels/sublevels
concept in explained in http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/).

You can get files from the D-I SVN (see the above documentation) or
from http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/gl/.

Current stats are:
bubulle en mykerinos:~/travail/blog/planet-debian d-i_check gl
Charset is UTF-8. Stats: sublevel1/gl.po: 516 translated messages, 8 fuzzy 
translations, 1 untranslated message.
Charset is UTF-8. Stats: sublevel2/gl.po: 523 translated messages, 3 fuzzy 
translations, 1 untranslated message.
Charset is UTF-8. Stats: sublevel3/gl.po: 475 translated messages, 1 fuzzy 
translation, 2 untranslated messages.
Charset is UTF-8. Stats: sublevel4/gl.po: 141 translated messages.
Charset is UTF-8. Stats: sublevel5/gl.po: 126 translated messages, 9 fuzzy 
translations.

Not that a big deal...because of previous work by Marce..:-)



D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Christian PERRIER
Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
 Hello,
 
 I'm a galician debian user and I've seen your announcement about languages in 
 danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in 
 Squeeze again, so I'm stepping in.
 
 I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute to a 
 project as a translator.
 
 Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with 
 them? (I couldn't find any in your links).
 
 I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any other 
 instructions I should read, or should I just send you the updated .po files?
 
 Thank you.

Hello Jorge,

Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo
Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian.

Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
months.

So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
Marce

So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and
2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation.

About translation group, the contact I know about is the Trasno
project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO
filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and
isn't a mailing list restricted to subscribers only...




D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Frco. Javier Rial
viva viva viva, outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que
no seu día xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da
mensaxe)

Que fariamos sen o gran anano fillo de 

Para os que non o sepan, antes diso:

Antecedentes:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html

2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org

 Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
  Hello,
 
  I'm a galician debian user and I've seen your announcement about
 languages in
  danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in
  Squeeze again, so I'm stepping in.
 
  I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute
 to a
  project as a translator.
 
  Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
 with
  them? (I couldn't find any in your links).
 
  I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any
 other
  instructions I should read, or should I just send you the updated .po
 files?
 
  Thank you.

 Hello Jorge,

 Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo
 Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian.

 Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
 months.

 So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
 completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
 Marce

 So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and
 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation.

 About translation group, the contact I know about is the Trasno
 project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO
 filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and
 isn't a mailing list restricted to subscribers only...


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100615/2d5fd444/attachment.htm


D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jun 15, 2010 at 11:41 AM, Frco. Javier Rial
dev.fjrial en gmail.com wrote:

 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org

 Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
 Hello,

 I'm a galician debian user and I've seen your announcement about
 languages in danger of been dropped from D-I. I'd like to see
 Galician D-I support in Squeeze again, so I'm stepping in.

 I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute
 to a project as a translator.

 Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
 with them? (I couldn't find any in your links).

 I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any
 other instructions I should read, or should I just send you the
 updated .po files?

 Thank you.

 Hello Jorge,

 Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo
 Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian.

 Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
 months.

 So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
 completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
 Marce

 So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and
 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation.

 About translation group, the contact I know about is the Trasno
 project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO
 filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and
 isn't a mailing list restricted to subscribers only...

 viva viva viva, outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que
 no seu día xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da
 mensaxe)

 Que fariamos sen o gran anano fillo de 

 Para os que non o sepan, antes diso:

 Antecedentes:

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html

Hi Christian and Jorge. This is a mailing list and your mail arrived.

Maybe Marce has no time to translate right now. Marce, please confirm
that. When the deadline is? If Marce doesn't answer quickly, maybe
Jorge can translate the uncompleted sublevels.

Jorge, you may also want to subscribe this mailing list to keep in
touch with the galician free software translation project, aka
Proxecto Trasno.

Bye,
   Leandro Regueiro


D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Miguel Branco
Rial for President!!!

2010/6/15 Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com

 viva viva viva, outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que
 no seu día xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da
 mensaxe)

 Que fariamos sen o gran anano fillo de 

 Para os que non o sepan, antes diso:

 Antecedentes:

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100615/ed48783b/attachment.htm


D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Miguel Branco
Ola,

Comentarlle a Joge a situación. O dito: esta tradución levouna Jacobo
durante anos, retomouna Marce, e agora e se non erro, Marce (q tamén leva
KDE) anda liado coas cativos e penso que precisará axuda para mantela. Como
aparte de ti, tamén no seu momento Bouzada me dixo estar interesado na
tradución propóñovos que, aproveitando os servizos que temos en
trasno.net(wiki, pootle..., véxase os demais grupos de tradución que
levamos) e os
propios de debian (listas de correo?) formedes un grupo de tradución para
Debian. Como xestionar a tradución xa é cousa vosa e como vos diga
Christian. Eu só propoño.

Estás benvido ao grupo dos trasnegos se ti queres, Jorge, e calquera dúbida
ou axuda que precises, aquí estamos.

Miguel Branco

2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org

 Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
  Hello,
 
  I'm a galician debian user and I've seen your announcement about
 languages in
  danger of been dropped from D-I. I'd like to see Galician D-I support in
  Squeeze again, so I'm stepping in.
 
  I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute
 to a
  project as a translator.
 
  Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
 with
  them? (I couldn't find any in your links).
 
  I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any
 other
  instructions I should read, or should I just send you the updated .po
 files?
 
  Thank you.

 Hello Jorge,

 Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo
 Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian.

 Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
 months.

 So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
 completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
 Marce

 So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and
 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation.

 About translation group, the contact I know about is the Trasno
 project, which is listed in Translation-Team in Marce's PO
 filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and
 isn't a mailing list restricted to subscribers only...


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100615/c177fb38/attachment.htm


D-I galician translation

2010-06-15 Conversa mvillarino
2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
 Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
 Hello,

Hello Cristian  Jorge,

 Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with
 them? (I couldn't find any in your links).

Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
properly yet).

 Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
 months.

Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
work.
I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D

 So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
 completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
 Marce

Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
future.

Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
but afaik never really reified in translations done.


D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
 2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
 Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
 Hello,

 Hello Cristian  Jorge,

 Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with
 them? (I couldn't find any in your links).

 Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
 experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
 properly yet).

 Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
 months.

 Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
 diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
 the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
 playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
 work.
 I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D

 So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
 completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
 Marce

 Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
 freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
 future.

 Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
 but afaik never really reified in translations done.

Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
experiencia traducindo Debian:
http://raw-output.org/category/translation/


D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Christian Perrier
Quoting mvillarino (mvillarino en gmail.com):

 Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
 experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
 properly yet).
 
  Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
  months.
 
 Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
 diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
 the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
 playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
 work.
 I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D

Tst tst tstI am the (still) living proof that children and free
software involvment are fully compatible. I installed my first Linux
system in October 1992, so 7 months after the birth of my 3rd child.

My good old friend Bdale Garbee is the father of two kids aged 18
and about 11 or 12 and has been one of the most involved FLOSS
supporters over the last 15 years. No incompatibility, then..:-)

Of course, from what I understand from the above, you got twins, so a
reduction of your involvment is logical..:-)

If my advice is important in some way, I'd suggest keeping some
involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by
keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous
work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if
other folks get involved.

Anyway, Jorge, if you're ready to take this over, along with the
Trasno group, I would be delighted to grant you commit access to D-I
SVN, of course!

Keep me posted...