Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'. Ou se non é México, por aí é :D -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Thu, Sep 02, 1999 at 10:54:04AM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. Creo que Miguel (Barreiro) non está nesta lista, porque de ser así xa tería enviado algunha mesaxe do tipo de isto é unha lista de correo de temática tal, non a área xeral da BBS :-D E con razón, teño que admitir O:-) Procuremos manter este tipo de mesaxes ó mínimo :-) Eh, eh, ti dirás que esta mensaxe está fora da temática, pero é que aínda non decidimos cómo traducir window... ¿Qué facemos? ¿Unha votación? :-? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 03:43:40PM +0200, Jose Dapena escribió: 1. Ir merca-lo pan. 2. Volver :-) 3. Abrir nevera 4. Coller xamón serrano de A Cañiza 5. Corta-lo pan... A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de descripción de unha serie de instruccións en algoritmos que o de a descripción de unha instrucción? Eu penso que sí. Eu penso que tamén, o imperativo sería bastante triste. ;-) Parece que hai homoxeneidade neste tema, menos mal. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió: Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben. Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do programa. Non, aparecía para unha configuración simple. Terei que miralo ben, imaxino que escollerei varias palabras, como xa me pasou outras veces. A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo to run que running. Executar parece axeitado para to run, mais non tanto para running. Pero penso que poderemos vivir con está a se executar. Pero con running segue sen funcionar iso de correr. Correndo o programa paréceme un anglicismo flagrante. De feito non o usei. Queda moito mellor: está a se executar. ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. Ti fóra da lista. Agora. :-PPP''' ;- Creo que Miguel (Barreiro) non está nesta lista, porque de ser así xa tería enviado algunha mesaxe do tipo de isto é unha lista de correo de temática tal, non a área xeral da BBS :-D E con razón, teño que admitir O:-) Procuremos manter este tipo de mesaxes ó mínimo :-) -- Roberto Suarez Soto |Sure there's no way to turn it mailto:ask...@bigfoot.com| Back to the old days * Corgo - Lugo - Galicia - Spain |Of bliss and cheerful laughter -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Están tolos estes casteláns :-D En serio, ti ignora a traducción castelá. Si no orixinal pon File, entón o traducido será Ficheiro. E xa está :-) -- Roberto Suarez Soto | mailto:ask...@bigfoot.com| baby -- create new process from two parents * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en terceira persoa. Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo) ¿Ou en inglés mesmo? Hai que lembrar que algo así como... Show image... Traducímolo según isto como Amosar imaxe... Pero Show neste caso NON é infinitivo, se non imperativo. De todas formas, hai caracteres da linguaxe que son moi claros neste aspecto: unha lista de instruccións dun algoritmo ponse como: 1. Ir merca-lo pan. 2. Volver :-) 3. Abrir nevera 4. Coller xamón serrano de A Cañiza 5. Corta-lo pan... Non é habitual: 1. Vaia merca-lo pan 2. Volva Nin: 1. Vai merca-lo pan 2. Volve 3. Abre a neveira... A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de descripción de unha serie de instruccións en algoritmos que o de a descripción de unha instrucción? Eu penso que sí. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon fiestras? :-D Eu non dixen que non teña xanelas, so puxen a traducción para que non vos tiberades que molestar en ler o diccionario. Pero eu teño de fondo do escritorio (en windowmaker) un río bastante grande, asi que en proporción, creo que poido decir incluso que teño cristaleiras mais que fiestras :))) A intelixencia artificial nunca poderá supera-la estupidez natural -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: flag- flag flag Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se asume. ¿E qué tal marca? :-m Unha bandeira de feito serve para marcar. A marca e o resultado de activar a bandeira. Non me parece axeitado marca coma traducción de flag. De feito penso que bandeira e a traducción idónea. Salu2 -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aínda non estabas :-)) é pensar que ficheiro é individual, mais arquivo é un ficheiro comprimido, ou calquera outro tipo de ficheiro que poda conter outros ficheiros. No primeiro caso, ¿sería así ou Pechar o ficheiro actual? :-??? Sí :-) -- Roberto Suarez Soto | Sabes lo que es Fidonet? mailto:ask...@bigfoot.com| http://welcome.to/probbs * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote: Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa Podemos chamalo carpeta X-))) E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como directorio podería ser un arquivo. Tamén chamar: file=ficha directory=carpeta sistema de ficheiros=arquivo Supoño que sería máis correcto, e se non fora polos vicios xa adquiridos, unha boa alternativa. Pero por desgracia, pretendemos que se entenda o que quere dicir cada programa, e para iso hai que atura-los términos xa implantados, incluso en inglés. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: msgstr Pecha-lo ficheiro actual msgstr Pecha o ficheiro actual No primeiro caso, ¿sería así ou Pechar o ficheiro actual? :-??? Pecha-lo ficheiro actual, claro. Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-) Pecha-lo ficheiro actual, repito ;-) settings -parámetros configuración parâmetros Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben. Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do programa. run - executar/correr lanzar/correrejecutar/correr O de executar... Sí, é a máis correcta, no senso de levar a cabo ou realizar. Ademáis, parece que a tradición é clara neste aspecto. Cousa que non ten de ningunha forma a favor o termo correr. A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo to run que running. Executar parece axeitado para to run, mais non tanto para running. Pero penso que poderemos vivir con está a se executar. Pero con running segue sen funcionar iso de correr. Correndo o programa paréceme un anglicismo flagrante. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: ¿Non son sinónimos? :-? Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en cada traducción. ;-) Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo idioma non abusando das palabras collidas do castelán, ou co mesmo orixe, digo eu que mentres sexan correctas, cantas máis palabras se usen, mellor. Opinión personal, nada máis :-) Iso vai en contra dos términos de usabilidade. Mellor usar sempre as mesmas palabras, xa que o usuario, cando empeza a usar un programa novo, xa terá unha idea do que poden facer moitas das opcións. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aínda non estabas :-)) é pensar que ficheiro é individual, mais arquivo é un ficheiro comprimido, ou calquera outro tipo de ficheiro que poda conter outros ficheiros. Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon fiestras? :-D Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. :-PPP''' -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Jesus Bravo Alvarez escribeu: window - fiestra ventana janela ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') ¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows como Xanela X. Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego ¿non?. Daquela hai que sentar precedente usando palabras propias do galego. Xanela ou Fiestra non son peores ca window ou ventana. Na miña opinion usar castelanismos (coma ventá) seria un erro tan grave coma o de usar grifo en vez de billa, estariase considerando que as palabras autoctonas non son validas para expresar conceptos modernos. Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de GNOME. Un ano destes rematarei). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da informática sóese falar de arquivos referíndose ás agrupacións de ficheiros (un .tar é un arquivo, por exemplo), e de ficheiros como conxuntos de datos, programas etc. unitarios. Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para saber si convén usar Arquivo ou Ficheiro. ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') ¿Non son sinónimos? :-? Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en cada traducción. ;-) Estou de acordo contigo no de que queda mellor que o ordenador trate de vostede ó usuario, e que non se teña a si mesmo por persoa tampouco :-) Agora queda o das opcións: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu diccionario di que é costume habitual. X') msgstr Pecha-lo ficheiro actual msgstr Pecha o ficheiro actual No primeiro caso, ¿sería así ou Pechar o ficheiro actual? :-??? Pecha-lo ficheiro actual, claro. Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-) settings -parámetros configuración parâmetros O de parámetros non o vexo claro. Dende logo non é nada natural, e non da a idea do que é, polo menos nun programa con GUI: unha serie de datos que determinan o comportamento do programa. Non é como unha función na que cambias algúns parámetros (como sí é nun programa en línea de comando), senon máis ben cambiar o comportamento do programa. A min paréceme moito máis natural neste caso configuración, no senso de equivalente a disposición dos elementos dun conxunto, un conxunto neste caso de datos, que afectan ó programa. Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben. A outra alternativa é axustes, pero non sempre encaixa ben. ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Imaxino que será fiestra. Eu non teño ocasión de miralo, aquí só podo acceder ó meu diccionario Xeráis. X') clipboard - portapapéis??? portapapeles clipboard Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa parte superior, e que en castelán se chama portafolios ou portapapeles, e que en inglés se chama clipboard ou portfolio? No diccionario non ven Non che sei, meu fillo. :-) portapapéis, nin portafolios, nin clipboard. ¿Por qué cres que puxen tres interrogantes? X'D run - executar/correr lanzar/correrejecutar/correr O de executar... Sí, é a máis correcta, no senso de levar a cabo ou realizar. Ademáis, parece que a tradición é clara neste aspecto. Cousa que non ten de ningunha forma a favor o termo correr. A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo to run que running. Executar parece axeitado para to run, mais non tanto para running. Pero penso que poderemos vivir con está a se executar. flag- flag flag Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se asume. Bandera era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en castelán, e todos sabiamos a qué se refería. Cambiareino, entón, tiña a dúbida de se todo o mundo o entendería, pero coido que tes razón. ¿Tes ti o significado de bandeirola? Quén sabe, igual podería facilita-la comprensión. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para Non creo que exista tal razón. Microsoft, en todo caso :-) ¿Non son sinónimos? :-? Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en cada traducción. ;-) Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo idioma non abusando das palabras collidas do castelán, ou co mesmo orixe, digo eu que mentres sexan correctas, cantas máis palabras se usen, mellor. Opinión personal, nada máis :-) -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? Para min, mostrar. Se non, ademáis, parece que o programa nos fala de alguén descoñecido que nos mostra esa axuda sen que el teña nada que ver, non sei :-m :-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -h Amosar esta axuda ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-) Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa Podemos chamalo carpeta X-))) Bandera era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en castelán, e todos sabiamos a qué se refería. Eu non. Pode influir que eu non lera microhobby ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+ PGP++@ t+ 5 X+ R tv(+) b++ DI- D+ G e h! r-- y** --END GEEK CODE BLOCK-- -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe