Re: shutdown -r now

2006-01-28 Conversa Iván Seoane
Boas a todos, aínda que non digo case nada novo, aí vou

eu creo que como se dixo por aí a idea dunha wiki sería o millor, pra
que así cada grupo puidera modifica-las súas cousas e ademais pra
crear un bo glosario entre todos.

Coido que sería moi bo ter unha distribución totalmente traducida ó
galego, por que iso de ver frases en galego e tamén en inglés á vez
raia moito.

No tema da lista de correo, eu penso que sería interesante dispor dun
foro onde cada grupo tivese o seu subforo ou o seu fío e así puidesen
trata-los seu temas cun chisco máis de organización ca unha lista.
Ademais creo que nun foro sería máis doado debater sobre termos
linguísticos e que outra xente opinase ou fixese peticións sobre
programas que lle gustaría ver traducidos.

saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Xabi G. Feal
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
pásoo.

Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer 
unha ONG.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:
 Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego
gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos.

El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió:
 (perdón polo quilométrico)
 
 Ola a todos,
 
 Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis 
 coñecido polo meu
 traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
 Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña 
 experiencia en g21. Imos por
 temas:
 
 - Ideas co Trasno: 
   - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, 
 intercambio de experiencia
 e coñecementos.   
   - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o 
 proxecto no noso entorno

Desde www.agnix.org (do que son socio) intentamos, dentro do posible,
dar publicidade ó proxecto trasno, só hai que velos agradecementos de
cada versión liberada ;).


   
 A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o 
 software libre dende
 sempre.
Personalmente creo que descentralización implica descoordinación, mellor
é ter un servidor central (ou varios para facer de respaldo) e traballar
todos a unha, sen duplicar esforzos.

 Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co 
 galego21 versión 2 quero
 especializarme en dúas cousas: 
 * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un 
 dicionario, un grande
 glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en
 http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia ,
 http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e 
 http://www.galego21.org/doku.php/glosario
 * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en
 http://www.galego21.org/doku.php/programas
 
¿Que tal un corrector?. Teño constancia que as asociación de usuarios
de Linux de Galicia estamos a impulsar que se leve a cabo este inmenso
traballo 

 E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso 
 das discusións de
 bar sobre normativas.
 
Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?


 Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
 Thunderbird e OOo
 nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
 pásoo.
O OpenOffice.org-2.0 estase a traducir, esperamos que nun par de meses
xa  sexa pública a traducción _oficial_.

 
 Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles 
 aos xornalistas. Por
 exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida 
 e que teña LiveCD
 (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente de a pe probase Linux e 
 tamén un xornal poderia
 regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 
 70% (ou máis) pero
 ningunha ao 100% :-( 
¿Que tal GNIX? ;) www.agnix.org estamos preto do 100%, estamos avanzando
moi rápido. De antemán graciñas por probala, inscribirse na web e
informarnos de erros!!

   
 - Listas de correo:
   - (JBA) Ter só unha.
 
 Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña 
 interfase web para ver as
 mensaxes vellas.
Certo, e coordinarse a traveso desa interface.
   
 - A web/Portal:
   - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. 
   - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os 
 recursos, só referencias aos
 grupos de tradución)
   - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea.
   - (DFV) Usar Drupal
   - (XG) Usar Tigert
   
 Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. 
 Mediawiki mola tamén
 (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que 
 dixo JBA, podería
 usarse para traducir HOWTOs e outra documentación.
 
Boa idea o Wiki!! En GNIX empregamos un, enos de grande utilidade.
 - Ferramentas (CVS, ...)
 
 Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente?
 
 - Dicionarios/guías de estilo:
   - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario 
 conxunto coa xente de
 galego21.org 
   - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso 
 sempre que non se ande
 á greña con normativas
   - (JP) (...) elaboración dun glosario oficial uniformador e prescriptivo 
 (aí é onde se pode
 colaborar estreitamente co glosario de g21)
 
Unha vez que se remate a traducción do OpenOffice.org-2 (oficial e
normativa) supoño que se poderá empregar a lista de palabras coma
glosario.

 E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle 
 teñades medo ao wiki, se
 mirades os cambios recentes de g21 
 (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que
 non hai vandalismo.
  
 Saúdos,
 Roberto
   
 

Saúdos
Jose A. Salgueiro
janto...@agnix.org

 
   
 __ 
 LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
 Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
 http://es.voice.yahoo.com
 

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:

  E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
  canso das discusións de bar sobre normativas.

 Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?

Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha 
normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un 
traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha 
política de actos consumados?. (*)

Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras.

Nota:
(*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a 
sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no 
Prontuário Ortográfico Galego como no Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 
1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico.

(**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia 
galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación 
especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous 
grupos.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpeYUzOTY6qh.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:

El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió:
 O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
 
   E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
   canso das discusións de bar sobre normativas.
 
  Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
 
 Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha 
 normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un 
 traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha 
 política de actos consumados?. (*)
¿Actos consumados?, logo a normativa oficial, é a que estou a ver que se
impón nas traduccións. De tódolos xeitos, sen entrar en profundidades
filosófico-filolóxicas-etc, indo o centro do problema ¿cál é o
obxectivo final?
1. Satisfacer a nosa necesidade de expresión lingüística empregando a
nosa normativa propia... logo ten sentido que cada quen traduza na
norma que queira.
2. Promover-divulgar-expandir o uso do software libre e dentro diso
  2a. Promover-divulgar un escritorio unificado (sea GNOME, KDE ou
Enlightenment, tanto me ten)
  2b. Crear documentos de axuda-guía-apoio a partires dese escritorio
unificado
 En definitiva pensar no usuario final e máis aló. 

Eu aposto decidídamente pola opción 2. O meu traballo (entendido coma
inversión de tempo) está dirixido nesa dirección. Na miña colaboración
con outro proxecto de traducción empregaba coma guía a traducción
doutras aplicación intentando manter sempre a coherencia. 

Pois claro que sempre podemos facer unha aplicación para nós. Pero a
tendencia actual (2006)  é seguir unhas guías  para construir a
interfase (por exemplo as HIG de Gnome), para programar a aplicación
(está na propia definición de software libre), pois o obxectivo xa non é
un mesmo senón a comunidade. ¿Que diríamos do programador que pon os
nomes que el quere as funcións, as variables?, simplemente non
colaboraríamos programando nesa aplicación. O mesmo é aplicable as
traducción, é preciso, cada vez máis, unha coordenación, un traballo
conxunto, cunhas normas non só ortográficas, senón de estilo, e moito
máis. E a norma máis difundida e apoiada actualmente é a oficial. 

Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
coherente?


 
 Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras.
 
Eu non pago, pero podes preguntar na Xunta ... jeje ;)


Saú2
Jose A. Salgueiro


 Nota:
 (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a 
 sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no 
 Prontuário Ortográfico Galego como no Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 
 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico.
 
 (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia 
 galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación 
 especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous 
 grupos.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
 Ola:

[...]

 Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
 ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
 con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
 coherente?

Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un 
escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos 
que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero 
coerente ou ter mais traducido pero coerente?
Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha 
norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na 
situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, 
caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa 
está caseque completa, pois daquela até o entenderia.
Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega 
de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é 
imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no 
futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco 
para os rarinhos coma mim.

(*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpI4MZijmT4n.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:

El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió:
 O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
  Ola:
 
 [...]
 
  Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
  ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
  con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
  coherente?
 
 Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un 
 escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos 
 que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero 
 coerente ou ter mais traducido pero coerente?
Prefiro un escritorio coherente ;), un non-coherente o único que
conseguirá e desconcertar ó usuario.

Deica
Jose A.

 Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha 
 norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na 
 situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, 
 caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa 
 está caseque completa, pois daquela até o entenderia.
 Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega 
 de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é 
 imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no 
 futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco 
 para os rarinhos coma mim.
 
 (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas.
 
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Berto
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia...

 Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis
 levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen
 ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de
 Mandriva.

Digo eu que polo menos será conveniente que exista um lugar
centralizado onde se coordene todo isto, polo menos para que todo o
mundo saiba quem está a traduzir cada cousa e que tenha uns mínimos
critérios de vocabulário e tal para se basear.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa mvillarino
Estivem a pensar no seguinte (es)cenário:

Dentro do projecto T. abre-se unha secçom/projecto para a traduçom do programa 
P ao galego. Hai um grupo de digamos 3 voluntarios que se subscrebem a este 
projecto. Como consecuência, T. habilita-lhes umha pequena quota de disco 
para umha pequena web/wiki/repositório/o_que_seja(tm).
Passa um tempo, ponhamos um ano.
Producem-se os seguintes cámbios: um dos tradutores anteriores declara que se 
quer dar de baixa, um novo quer unir-se ao grupo,outro deles leva seis meses 
sem passar polo sítio, este último actuava de administrador(*), o terceiro 
dos iniciais fai o que pode.

Dada a situaçom anterior: Nom vos pareceria oportuno implementar un 
procedimento de delegaçom de autoridades (ao estilo dos sistemas iso9000)?
No esquema anterior isto resultaria em que as facultades do administrador 
sejam transferidas ao outro membro do grupo por abandono das funçons durante 
mais de X tempo.
Se fosem transferidas ao primeiro, o seu é que este fale co terceiro, e lhas 
pase.
Se fosem transferidas ao terceiro, o seu é que este dé de baixa ao primeiro e 
de alta ao novo, e que lhe comunique a seguir ao primeiro o novo cenário. Se 
o consideram oportuno, que lhas volte.

Que opinades: é implementável?, seria oportuno?


Notas:
(*)Dá igual de que tipo, da web, dum repositório, ou que seja o que dá de 
alta/baixa membros no grupo, o caso é que certas atribuiçom que nom tenham 
todos os usuários recaiam nel.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpA4RMzpd0ZO.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa Leandro Regueiro
Respondo sen ter lido tódalas mensaxes anterior á miña, perdoade se repito algo.

Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo
xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en
conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva.
Cando me da a arroutada traduzo e punto. Ademais tamén traducin
algunha outra cousa por aí, agora só son quen de lembrarme do
Tuxpaint.

Respecto da posibilidade de modificación da web paréceme ben, pero
estando esta limitada a un grupo de persoas con permiso. O que máis
interesante sería ca posibilidade de modificación sería o diccionario.
Vin que en Galego21, creo, tamén teñen un algo máis avanzado, pero
cando intentei editalo non me deixou.

No tema da aparencia penso que o único que ten pinta de ser do século
XXI son as barras das estatísticas. Voto por conservar as barras tal
como están.

Ademais destes temas gustaríame saber que pasa ca sección de
OpenOffice, e ca de algunhas distribucións coma Suse (son partidario
de eliminar esta), RedHat (por que non a cambiamos por Fedora), e
outras que levan mortas moito tempo xa.

Isto foi o que se me ocorreu nesta tormenta de ideas, perdoade se non
me expresei ben.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa Roberto Abalde
(perdón polo quilométrico)

Ola a todos,

Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis 
coñecido polo meu
traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia 
en g21. Imos por
temas:

- Ideas co Trasno: 
  - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, 
intercambio de experiencia
e coñecementos. 
  - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o 
proxecto no noso entorno
  
A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o 
software libre dende
sempre. 
Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co galego21 
versión 2 quero
especializarme en dúas cousas: 
* fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un 
dicionario, un grande
glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en
http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia ,
http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e 
http://www.galego21.org/doku.php/glosario
* dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en
http://www.galego21.org/doku.php/programas

E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso 
das discusións de
bar sobre normativas.

Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
pásoo.

Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles 
aos xornalistas. Por
exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida e 
que teña LiveCD
(ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente de a pe probase Linux e tamén 
un xornal poderia
regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 
70% (ou máis) pero
ningunha ao 100% :-( 
  
- Listas de correo:
  - (JBA) Ter só unha.

Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña interfase 
web para ver as
mensaxes vellas.
  
- A web/Portal:
  - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. 
  - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os recursos, 
só referencias aos
grupos de tradución)
  - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea.
  - (DFV) Usar Drupal
  - (XG) Usar Tigert
  
Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. 
Mediawiki mola tamén
(verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que 
dixo JBA, podería
usarse para traducir HOWTOs e outra documentación.

- Ferramentas (CVS, ...)

Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente?

- Dicionarios/guías de estilo:
  - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto 
coa xente de
galego21.org 
  - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso 
sempre que non se ande
á greña con normativas
  - (JP) (...) elaboración dun glosario oficial uniformador e prescriptivo 
(aí é onde se pode
colaborar estreitamente co glosario de g21)

E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle 
teñades medo ao wiki, se
mirades os cambios recentes de g21 
(http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que
non hai vandalismo.
 
Saúdos,
Roberto
  



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabi García
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar. 

Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro
propagado:

amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou de
alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa
colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2.
Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten
amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa
neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar,
exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de
relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse.
4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento,
actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN.
mostrar(se).

Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de
mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando
existe en polo menos unha zona de Galicia (?).

Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas
nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan
grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse por
unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados. 



 disto é a traduzón da palabra inglesa show (verbo), que xa me trouxo 
 problemas con Xavi  G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é 
 amosar, sendo segunda opzón mostrar. Pois ben se consultas o
 dicionário 
 Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que
 amosar 
 é simplesmente facer unha marca na pel mediante un golpe (un 
 moratón/cardenal, para abreviar). 

-- 
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Javier Peleteiro

Ola a todos!

Ben, comezo por me presentar: chámome Javier e coñezo o proxecto Trasno 
dende hai xa anos, pero nunca colaborei de xeito activo.


En primeiro lugar, teño que recoñecer que me sinto un pouco alleo; primeiro, 
porque, polo que vexo, a meirande parte da xente que estades sodes 
informáticos, eu son lingüista; segundo, porque maila que levo tres anos 
dedicándome profesionalmente á tradución de software, sempre traballei con 
software propietario. Por se isto fose pouco, acabo de chegar ao mundo do 
software libre e ando aínda bastante perdido...


Penso que o tema do Wiki, en principio non é mala idea, pero dáme un pouco 
de medo. Pode ser interesante en criterios cuantitativos, pero non sei se 
tanto a nivel cualitativo. Se cadra isto é deformación profesional, pero no 
sector no que eu me movo, estou afeito a revisións continuas e procesos de 
control de calidade moi fortes. Por suposto non vou avogar por unha 
profesionalización do Proxecto, pero penso que non podemos tampouco 
renunciar a un alto nivel de calidade que non estou moi certo de que unha 
metodoloxía baseada nun Wiki, no que calquera poida modificar calquera 
cousa, nos proporcionaría. É por isto polo que considero que unha estrutura 
similar á que habería anteriormente (por exemplo, tradutores, revisores 
lingüísticos e revisores de contidos) pode ser máis adecuada, e máis aínda 
para a elaboración dun glosario oficial uniformador e prescriptivo (aí é 
onde se pode colaborar estreitamente co glosario de g21).


Outra cousa é a metodoloxía da propia tradución. Como xa dixen, para min os 
procedementos da tradución de software libre son totalmente novos, pero polo 
que teño visto, non me pareceron especialmente eficaces. Quero dicir: penso 
que as poucas ferramentas que vin -en concreto, Poedit- parécenme bastante 
limitadas en relación ás ferramentas que se empregan habitualmente na 
tradución de software propietario -falo de Trados, Passolo ou Catalyst. 
Igual o interesante (e perdoade se estou a cometer un sacrilexio :-) ) sería 
buscar unha metodoloxía ponte.


Outro tema: a publicidade. Estou totalmente dacordo co que xa se dixo. Como 
antigo alumno da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo, dáme 
vergoña lembrar que cando eu estudaba (e non hai tanto), poucos alumnos 
sabían qué era o proxecto Trasno. Probablemente, agora tampouco... Estou 
seguro de que moitos estarían máis que dispostos a colaborar. Pola miña 
banda, farei todo o posible por movelo polo meu terreo: o dos tradutores. 
Falo en concreto de listas de tradución ao galego e da propia Universidade.


Calo xa, que para ser novo, xa me chega ;-)

Saúdos,

-
JAVIER PELETEIRO






From: Xabi García xab...@gmx.net
Reply-To: Traducción de Linux ao galego tra...@ceu.fi.udc.es
To: Traducción de Linux ao galego tra...@ceu.fi.udc.es
Subject: Re: shutdown -r now
Date: Tue, 24 Jan 2006 21:31:32 +0100 (MET)

Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar.

Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro
propagado:

amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou 
de

alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa
colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2.
Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten
amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa
neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar,
exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de
relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse.
4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento,
actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN.
mostrar(se).

Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de
mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando
existe en polo menos unha zona de Galicia (?).

Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas
nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan
grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse 
por

unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados.



 disto é a traduzón da palabra inglesa show (verbo), que xa me trouxo
 problemas con Xavi  G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é
 amosar, sendo segunda opzón mostrar. Pois ben se consultas o
 dicionário
 Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que
 amosar
 é simplesmente facer unha marca na pel mediante un golpe (un
 moratón/cardenal, para abreviar).

--
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Berto
Em Terça 24/01/2006 às 21:31, Xabi García dizia...

  [amosar/mostrar]
 Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a
 opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso
 lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?).

Na minha vila, e seguro que também na tua e na de todo o mundo
existem palavras e formas que não aparecem nos dicionários. À hora de
estabelecer uma norma escolhem-se certas formas e deixam-se outras
como dialectalismos e/ou coloquialismos. Não tem mais história.

 Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das
 normativas nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de
 tradución tan grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se
 obrigue a decantarse por unha única normativa, co conseguinte enfado
 dos perxudicados.

Baixo o meu ponto de vista as diferentes escolhas normativas reflictem
não só motivos técnicos/filosóficos/religiosos sobre se cozinha é
melhor que cociña ou fiestra é melhor que janela. São formas
diferentes de entender a língua, que necessariamente têm que mostrar
incompatibilidades entre si.

Duvido que um isolacionista convencido e um reintegracionista
convencido cheguem ao mesmo acordo sobre o 100% do léxico a utilizar
para traduzir software, porque seguramente os dous partem de premissas
diferentes para a sua escolha normativa mais profundas que se o 'ñ'
é mais bonito que o 'nh'.

Seguramente as mesmas que me levam a descartar formas como 'Software
ceive' sendo 'ceive' como é uma palavra totalmente galega.

Em definitiva: o que queira trabalhar para traduzir que trabalhe, os
que tenham a mesma escolha normativa que se ajudem entre si para fazer
dicionários comuns ou o que for, e se se quere colaborar com gente
que tem outra escolha normativa, pois melhor que melhor; é só que se
deve partir de que nesses casos vai haver discrepâncias seguramente
irreconciliáveis nalguns pontos.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Berto
Em Quarta 25/01/2006 às 00:45, Xabi García dizia...

 Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e
 escrito, tamén atopo moitos usos de amosar.

Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
os reintegracionistas que se utiliza 'mostrar', pensei que ia por aí
a tua dúvida. Sobre os chamados mínimos... desconheço se todavia se
utilizam, eu pensei que desde a última reforma da RAG se deixaram de
usar, ainda que ando bastante desconectado do debate normativo.

 E a reflexión referiase a que, habendo coma opcións amosar
 e mostrar, a norma de mínimos escolle mostrar, cando
 eu tiña entendido que adoitaba decantarse pola forma menos
 castelanizante. Claro que despois de informarme, vexo que a forma
 portuguesa é mostrar. Así que xa se entende logo.

Que seja coincidente co espanhol não significa que seja um
castelanismo, a norma galega nunca se deveria elaborar em contra do
espanhol... (opino, e é um pouco por motivos similares ao do 'software
ceive' que comentei no outro mail).

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:

Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre

Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...

Sempre igual...

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa mvillarino
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 08:23, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
 O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:
 Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre

   Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...

   Sempre igual...

Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as 
mensages por fios (em árbore).

Usuários de mínimos reint. haver, hai. Eu som um deles. Nom sei de hai moitos, 
pero macho, se de quantidade se tratar, nom empregaria software libre.

Discusom com Xavi, em efeito nom a houvo como tal, pero a verdade é que me deu 
umha taquicárdia quando vim a mensaxe esa, mais que nada porque a idea de 
derramar 6k mensaxes nom me resultou apetecível.

Respeito do das preferéncias amosar/mostrar: de acordo com que haja zonas nas 
que se usar amosar e que tenha recolhido no dicionário RALG, etc. Pero umha 
cousa nom quita á outra, desde o momento em que fas um glosário com 
preferéncias, se estas podem ser empregadas como argumento de autoridade à 
hora de avaliar umha traduçom, penso que hai que recolher estas diferenças. 
No caso de mostrar/amosar nom é particularmente doroso, dado que chega um 
reintegracionista, pom um mostrar, e como moito podes dicer-lhe que nom é a 
forma preferida, pero vem outro reint. e pom um Apresentar, e podes votar-lhe 
a cousa para atrás porque o RALG considera iso um vulgarismo.
Iso por nom falar das diferenças no sistema de acentuaçom.
Tamém por isto penso que seria boa idea criar um repositório dentro de trasno 
adicado a conter traduçons a normas nom oficiais (cousa que lhe estou dando 
voltas a facer em sourceforge, e que já tenho caseque decidido, falta-me 
superar as dúvidas acerca da divisom de esforços e essas cousas)

E ja que estamos, umha adivinha:

Com base na seguinte lista de palavras, de uso na minha casa:
-Bargo (no canto de barga, umha laxe chantada no chao para formar um bargado)
-Irmao
-Zaranda
-Brossa
-Taro (nom tarro, taro, umha espécie de momtom de area/terra moi grande -- nom 
recolhida no dicionário--)
-Esquieiro/esqueiro (um truel/trueiro, esa cousa parecida a um cazamariposas 
que usam os pescadores)
-Malmoredo (Fucus vesiculosus, Fucus serratus)
-Gamote (Laminaria ochroleuca, Saccorhiza polischides)

De onde som?


-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpGKzM5hEJLF.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía:

Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as 
mensages por fios (em árbore).

Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
refundación de Trasno.  Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do
eterno tema das normativas.  ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto?

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa mvillarino
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 09:47, vostede escribiu:
   Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
 refundación de Trasno.  Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do
 eterno tema das normativas.  ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto?

E na cal eu só puxem duas mensages: 
umha para indicar que os glosários deveriam ter em conta diferenças entre as 
normativas
outra compilando notas de respostas a berto e xavi, e voltando a expor a minha 
opiniom ao respeito do tratamento que se devera dar ao tema das normativas 
(um repositório á parte extraoficial, pero respaldado por trasno).

A este respeito, digo-che o mesmo que ja lhe tenho dito a XGF, antes é 
normalizar que normativizar.

Polo que ao futuro look-n-feel de trasno se refire, penso que todos estamos 
basicamente de acordo no mesmo: umha lista de correo única, umha secçom de 
formaçom para novos tradutores (anima-se alguém a facer umha dessas animaçons 
flash tam de moda?), e umha secçom para cada sub-projecto editável polos 
membros de cada sub-projecto. Para tradutores individuais? vale, ao melhor 
serve para algo.

Outras cousas: se ides empregar um sistema tipo portal, com novas e iso, 
facede-o de tal jeito que poda sindicar-se a gente, e que cada unidade de 
obra apareza nas novas, para dar um aspeito de maior actividade.


-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpr6xyAheFd5.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Berto
Em Quarta 25/01/2006 às 08:23, Jesus Bravo Alvarez dizia...

   Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
   Sempre igual...

Ei, trânqui, eu só entrei a respostar a pergunta que deixara o Xabi
García, não tenho maior interesse en dizer-lhe a ninguém como tem que
traduzir o seu soft.

Sinto ter incomodado a quem fosse...

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabier Villar
A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben
que existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas
normativas, de xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise
máis cómodo... se non fose porque somos catro gatos :P

Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e fósemos
unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita escisión...
quizais co tempo :)
(dende logo, sei que agora é onha tolería)

--

Xabier Villar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xosé Martínez





Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e 
fósemos unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita 
escisión... quizais co tempo :)

(dende logo, sei que agora é onha tolería)

Quizais non sexa tan tolería. Para algunha cousa que traducín, a nivel 
persoal, consultei traduccións a idiomas cercanos (portugues, español, 
frances, italiano, catalán). Ter esas referencias facilitoume o 
traballo.


Crear versions noutras normativas quizais animase a traballar a xente 
que non esta a gusto coa oficial, e a min permitiríame ver que 
interpretación lle dan a expresions inglesas nas que eu poida dubidar. 
Nestes dous supostos sería sumar, e podería compensar que non 
traballasen nun KDE ou nun Gnome estandar.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía:

 Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a
pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-)

Pouco hai que dicir sobre isto ;)  Pola miña banda:

Coordinación de GNOME: Afortunadamente Nacho non fartou e seguiume
insistindo para que lle pasara a coordinación.  Ao final conseguiuno e
agora está a facer un traballo estupendo (100% traducido nos paquetes
básicos, parabéns!). Aquí non houbo perda pola inoperancia de Trasno.

Estatísticas: Sorprendentemente é o único que se mantén con vida na web...
As estatísticas de GNOME e KDE seguen a actualizarse (en grande parte
porque Nacho tamén me insiste para que poña as novas versións de GNOME,
e mira que podo tardar días e días en facelo) ;)

Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D  Cheguei á versión 0.14, e había
xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!!  Evidentemente non está
adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas
outras.  Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa.

Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D  O deseño que hai agora
fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou.  Debemos ter unha das páxinas
máis antigas de Internet X-) 

 A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes
de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar
experiencia e coñecementos.

Paréceme o lóxico. Eu empecei a escribir unha mensaxe hai uns meses
sobre o mesmo, pero non cheguei a acabala...  Pero está claro que isto
precisa dunha refundación e descentralización, é o habitual noutras
linguas.  Mesmo en catalán, os de KDE van por libre e os proxectos que
están en softcatala.org teñen un wiki e/ou unha lista de correo
independente do resto.

 Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado,
etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para
grupos que non poidan ter o seu.

A miña opinión:

- Listas de correo: O ideal é ter só unha, para non ter ducias de listas
  case baleiras.  Pero se un grupo quere ter a súa non hai problema, sexa
  fóra ou dentro de Trasno.

- Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información
  sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está.  O resto, só
  referencias aos grupos de tradución.

  Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno,
  paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente
  actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a
  web).  Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà
  está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada)

- Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser
  algo estático do portal, ou modificable polos usuarios?  ¿Só por algúns
  usuarios?  ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os
  usuarios poidan facer comentarios na propia web?

  E aquí tamén teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario
  conxunto coa xente de galego21.org (que tamén voltaron á vida). Agora
  sería máis fácil que nunca, por motivos evidentes que comprenderedes
  cando visitedes o glosario na súa web :D

 http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario

  (parece que algunhas cousas dese dicionario de hai 5 anos aínda valen) ;)


A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito
falado aquí ;)

Saúdos!

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabier Villar
Home, aínda que non me vexo en situación de opinar, pois levo moi pouco
tempo colaborando  con Trasno (pese a que coñecía o proxecto dende fai
tempo), creo que o problema ven da falta de promoción do proxecto, así como
do descoñecemento do fácil que resulta colaborar na traducción.

É curioso que unha lingua con menos base de falantes como é o euskera teña
dispoñibles traduccións dos programas moito antes que o galego (nalgún caso
incluso aparece o asturiano antes que o galego); en gran medida creo que nos
perxudica a falta dunha asociación a nivel de Galicia de usuarios de SL (ou
GNU/Linux en concreto) efectiva (e que ninguén se sinta ferido por isto,
estou seguro que non é por falta de esforzo da xente, e confío en que isto
esté cambiando).

Unha necesidade, dende o meu punto de vista, independentemente do cambio que
se lla queira imprimir a Trasno, é a publicidade, que non só nos dediquemos
a traducir, senón que fagamos un esforzo para dar a coñecer o proxecto no
noso entorno (suplindo deste xeito a falta dunha asociación con pulo que
comentei antes).

Non é necesario un esforzo excesivo: para empezar, teríamos que expoñer na
web de xeito sinxelo o modo de colaborar, e se é posible, simplificalo con
métodos de traballo como os que propón Felipe Gil (a min freábame crer que
tiña que usar CVS, posto que como simple usuario non o coñecía), e despois
publicitala en lugares nos que poida ter acollida (na Facultade de Física de
Santiago,por exemplo, sempre houbo unha base de usuarios importante, aínda
que os últimos anos creo que baixou). Creo que isto nos permitiría obter
unha masa crítica de traductores, e unha vez obtido certo dinamismo, o
sistema podería manterse sen moito esforzo.

O que no entro a valorar é a centralización ou descentralización, porque non
teño nin idea... o que sí se me ocorre é que poderíamos distinguir entre
dous tipos de colaboración:

-Aqueles que dispoñan dos coñecementos, o tempo e o interés para ter acceso
a un sistema de control de versións (sexa CVS ou outro) directamente, pois
axilizaríalles moito o traballo

- Aqueles que colaboren de xeito esporádico, preferiblemente mediante unha
interfaz web, e que sí requeriría certo control


En fin, para no ter opinión creo que xa me extendín bastante ;P...
Simplemente agradecervos a todos os que levades tempo colaborando, por
permitirme ter a miña Debian case en galego; espero que co tempo e a miña
colaboración, chegue a compensarvos.

--

Xabier Villar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa David Fernandez Vaamonde
Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D  Cheguei á versión 0.14, e había
 xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!!  Evidentemente non está
 adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas
 outras.  Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa.

Parece que un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea,
eso sempre que non se ande á greña con normativas ou con outras
historias, senon faría falla unha ou duas persoas que foran os que
engadiran os termos despois de consensualos.

 Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D  O deseño que hai agora
 fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou.  Debemos ter unha das páxinas
 máis antigas de Internet X-) 

XD Home, eu creo que cos drupal que temos agora ou os sistemas de blogs
ou o que sexa, e facir conseguir algo renovado e sinxelo en moi pouco
tempo, non creo que sexa un problema grande :) Dende logo faría mais
sinxelo a actualización.


 
 - Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información
   sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está.  O resto, só
   referencias aos grupos de tradución. 
   Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno,
   paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente
   actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a
   web).  Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà
   está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada)

Pois iso un sistema de xestión de contidos sinxelo: Blog ou Wiki ou
ambos :). Miña opinión :) a web de GPUL mellorou considerablemente dende
que se mudou a un sistema mais dinámico e mais facilmente editable. Por
exemplo nun sistema tipo blog cada grupo podería poñer os seus avances e
 todos seguerían a enterarse de todo :)

 - Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser
   algo estático do portal, ou modificable polos usuarios?  ¿Só por algúns
   usuarios?  ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os
   usuarios poidan facer comentarios na propia web?

Eu, sen moito coñecemento de causa e se non hai grandes problemas con
termos (que sei que os hai ;)), o millor sería algo tipo ¿Wikipedia?,
pero xa digo, do ideal o funcional... ;)


   A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito
 falado aquí ;)

Inda que pouco traducín (inda teño por aquí as fortunes-gal XDDD), ahí
vos van os meus dous centimos de euro ;).

-- 
Saúdos, David.

David Fernandez Vaamonde   |   Unruly boys who will not grow up
http://www.cosasdedos.net  |must be taken in band 
http://deramaenrama.cosasdedos.net |

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa mvillarino
O Terça, 24 de Janeiro de 2006 13:31, David Fernandez Vaamonde escribiu:
 Jesus Bravo Alvarez wrote:
  Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D  Cheguei á versión 0.14, e había
  xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!!  Evidentemente non está
  adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan
  moitísimas outras.  Polo menos serviría como base se alguén colle a
  tarefa.

 Parece que un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea,
 eso sempre que non se ande á greña con normativas ou con outras
 historias, senon faría falla unha ou duas persoas que foran os que
 engadiran os termos despois de consensualos.


De feito, é imposíbel consensuá-lo con base en diferentes normas, un exemplo 
disto é a traduzón da palabra inglesa show (verbo), que xa me trouxo 
problemas con Xavi  G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é 
amosar, sendo segunda opzón mostrar. Pois ben se consultas o dicionário 
Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que amosar 
é simplesmente facer unha marca na pel mediante un golpe (un 
moratón/cardenal, para abreviar). Outra é ítem/ítens, que se admite no 
léxico reintegrado, pero non atopo no dicionário RALG en liña (non dispoño 
dun impreso).
Xa que logo, no dicionário haberia que marcar nestes casos contados, cal é a 
palabra de preferéncia segundo a norma usada.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpSdjZAmLvGN.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabi García
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da 
páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar 
algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu 
empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, 
namentres dende Trasno se solicitaba o ficheiro cada noite).Se lle 
ofreces aos grupos a posibilidade de poder modificar o seu propio 
apartado na páxina, pode que te sexa máis doado que non se independicen 
de web e polo tanto se faga unha desmembración da tradución do Linux, sen 
interrelacións entre grupos (pódese facer un símil co estatut? ;))  
 
-Tamén estaría ben unha anovación do deseño da páxina, máis século XXI 
que XX. Pero sinxelo, e se pode ser para non complicarse a cousa coller 
algún deses deseños que hai pola rede de libre uso (http://tigert.com/, 
polo estilo parécenme sinxelos de usar e sinxelos de navegar, e non é 
deseño orixinal; de seguro que hai moitos exemplos aproveitables). Eu 
votaba unha man senón fose porque estes días me comezan os exames e non 
vou ter moito tempo. 
 
 
 

-- 
DSL-Aktion wegen großer Nachfrage bis 28.2.2006 verlängert:
GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* http://www.gmx.net/de/go/dsl
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-23 Conversa Felipe Gil Castiñeira

Ola Jacobo,

Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar 
o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que 
entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar 
traducións dunha forma colaborativa.

*
Considero moi proveitoso o uso deste sistema, porque supoño que hai 
moita xente que se atopa no meu caso: con moita gana de colaborar, pero 
sen o tempo suficiente para poderse facer cargo da tradución completa 
dunha aplicación ou dunha parte (garantindo uns resultados nun tempo 
razoable).


Teño empezado varias veces a tradución dalgunha aplicación con 
ferramentas tradicionais (poedit, kbabel, emacs...), pero os resultados 
quedaron perdidos no fondo do meu /home. Recentemente descubrín 
*Rosetta* (https://launchpad.net/rosetta/+about) e *Pootle* 
(http://pootle.wordforge.org/) que permiten realizar a tradución de 
cadeas e almacenan o resultado nun servidor. Desta forma *un pódese 
conectar cinco minutos e traducir unhas poucas cadeas, e ese traballo 
non se perde*. Para que esta última afirmación sexa certa, é preciso que 
a maior parte da xente utilice Rosetta ou Pootle, por iso falo da 
oficialidade (recomendación de uso).


Un par de comentarios sobre Rosetta e Pootle:

   * Rosetta:
 o Creada por Canonical (Ubuntu).
 o Ferramenta oficial para a tradución de Ubuntu (en Ubuntu
   existe unha entrada nos menús das aplicacións para levar ao
   usuario á páxina de tradución) e para outras
   aplicacións/equipos de tradución.
 o Polo momento non é código libre. Isto implica que non se
   pode descargar e instalar nun servidor propio (aínda que iso
   limitaría a colaboración, ao existir diferentes sitios onde
   poder traducir).
 o O seu desenvolvemento está avanzando moi axiña, e incorpora
   utilidades interesantes.
   * Pootle:
 o Código libre (pódese instalar unha versión local ou utilizar
   o sitio http://pootle.wordforge.org/)

Podo ser parcial, porque coñezo máis Rosetta ca Pootle (de feito son o 
administrador do equipo de tradución ao galego do Ubuntu), pero Rosetta 
é moito máis amigable para o usuario.


*_Recapitulando_: Xa que vás descentralizar o Trasno, gustaríame que se 
discutise nesta lista a posibilidade de usar Rosetta ou Pootle como 
ferramentas oficiais*.


Un saúdo.
   Felipe.


Jacobo Tarrio wrote:


Hai moito tempo que o Trasno está parado, aínda que algunha xente segue a
traballar (menos mal).

Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a
pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-)

Isto non pode seguir así.

O bo é que non vai seguir así.

Pretendo tirar co Trasno embaixo e reconstruílo en tres dí... ben, pretendo
reinicialo, dar unha etapa por rematada e iniciar unha nova, funcionando
mellor. Ou simplemente funcionando :-)

A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes
de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar
experiencia e coñecementos.

É dicir, no canto de ter varios equipos que forman parte do Trasno, ter
varios grupos (os da tradución de GNU, os tolos do OpenOffice, o matado do
instalador de Debian, etc.) que traballan de cadanseu xeito e a cadanseu
ritmo, sen que o idiota do Jacobo lles entorpeza porque lle gosta máis KDE
que GNOME ou porque o Pepiño que é o xefe da tradución de NetollaPlus lle
cae mal; nembargantes, o Trasno había fornecer medios para que os distintos
grupos se comunicaran entre eles e co exterior, e para ter algúns recursos e
criterios comúns, pero sen ningún tipo de obriga.

Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado,
etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para
grupos que non poidan ter o seu.

En resumo, quero descentralizar o Trasno: despois de probar a
centralización durante seis anos, creo que é un estorbo máis que unha axuda,
así que quero repartir a autoridade e a responsabilidade, para que cada
grupo se desenvolva o mellor que poida, pero contando coa axuda dos demáis e
tamén do Trasno.

Agora tedes unha semana para falar do tema. Quero os vosos comentarios, as
vosas ideas, as vosas críticas, e todas esas cousas. Pero só ata o domingo á
noite, que se non, eternizámonos e non avanzamos; o domingo á noite ou o
luns á mañá retirarei a páxina web actual e irei preparándoo todo para o
novo Trasno. A ver se resulta :-)

 



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno