Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? Como dixeron noutra mensaxe é meigo. Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. Quedará serea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido. inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo] Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu: O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo coma enmeigador, pero que exista. Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas outras dúas traducións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas outras dúas traducións. Ata logo, Leandro Regueiro Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou se me ocorre algo. No que respecta ás outras dúas unidades: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo]
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 22:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a historia correspondente e contar de que vai todo iso. http://en.wikipedia.org/wiki/Spire http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spire Me equivoquei de criatura entón, pero penso que deberiamos agardar a que alguén se pase Under the Burning Suns para traducilo. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Posto que Pés grandes non vale, eu quedaría con Home das neves ou Abominable home das neves Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a historia correspondente e contar de que vai todo iso. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes propoñer ideas. Saurian Skirmisher sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa que escaramuceiro non aparece por ningures saurio guerrilleiro FIXADO Mermen Merman Netcaster definitivamente vai ser sirénido naseiro sirénido naseiro FIXADO Mudcrawler se ninguén o discute vai ser monstro de lama monstro de lama FIXADO Small Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama pequeno FIXADO Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama xigante FIXADO Orcish Slayer asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador provisionalmente. cazador non me convence... orco matador FIXADO Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán aprendiz orco xamán aprendiz FIXADO Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello orco xamán vello FIXADO Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán orco xamán FIXADO Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? cabaleiro osudo FIXADO Deathblade folla mortal, literalmente. --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) folla mortal FIXADO Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... monstro carroñeiro FIXADO Ghast --Descent Into Darkness Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa. --aparición horrorosa FIXADO Haunt --Under the Burning Suns Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a pantasmas)??? aparecido FIXADO Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña liche araña FIXADO Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba Ata logo, Leandro regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes propoñer ideas. Saurian Skirmisher sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa que escaramuceiro non aparece por ningures saurio guerrilleiro FIXADO Mermen Merman Netcaster definitivamente vai ser sirénido naseiro sirénido naseiro FIXADO Mudcrawler se ninguén o discute vai ser monstro de lama monstro de lama FIXADO Small Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama pequeno FIXADO Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama xigante FIXADO Orcish Slayer asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador provisionalmente. cazador non me convence... orco matador FIXADO Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor orco asasino? Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán aprendiz orco xamán aprendiz FIXADO Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello orco xamán vello FIXADO Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán orco xamán FIXADO Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? cabaleiro osudo FIXADO ¿cabaleiro cadavérico? Deathblade folla mortal, literalmente. --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) folla mortal FIXADO Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... monstro carroñeiro FIXADO Ghast --Descent Into Darkness Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa. --aparición horrorosa FIXADO Haunt --Under the Burning Suns Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a pantasmas)??? aparecido FIXADO Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña liche araña FIXADO Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller un que non se confunda con algún outro. Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a usar draconiano. Que che parece Dranano? De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches que Dawarf é unha contracciónde Drake e Dwarf? Pois o máis lóxico é que fose Dra-[ke][D]-warf - Drawarf. Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a usar ese temo. Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de tonto ou descerebrado. Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: Salaio [moi galego]. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. Tipos de béstas [en]. http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Aquí tedes as unidades do envío 4 que xa teñen unha tradución fixada. Saurians Saurios FIXADO Saurian Augur saurio augur FIXADO Saurian Oracle saurio oráculo FIXADO Saurian Soothsayer saurio adiviño FIXADO Saurian Ambusher saurio emboscador FIXADO Saurian Flanker Saurio flanqueador FIXADO Mechanical Máquinas FIXADO Boat barco FIXADO Galleon galeón FIXADO Pirate Galleon galeón pirata FIXADO Transport Galleon galeón de transporte FIXADO Caravan --The Sceptre of Fire caravana FIXADO Watch Tower --Son of the Black-Eye torre de vixilancia FIXADO Mermen sirénidos FIXADO Mermaid Priestess sirénida sacerdotisa FIXADO Mermaid Diviner sirénida adiviña FIXADO Merman Fighter sirénido loitador FIXADO Merman Warrior sirenido guerreiro FIXADO Merman Hoplite sirénido hoplita FIXADO Merman Triton sirénido tritón FIXADO Merman Hunter sirenido cazador FIXADO Merman Spearman Sirénido lanceiro FIXADO Merman Javelineer sirénido lanzador de xavelina FIXADO Monsters monstros FIXADO Cuttle Fish arquiteutis FIXADO Fire Dragon dragón de lume FIXADO Giant Scorpion escorpión xigante FIXADO Giant Spider araña xigante FIXADO Sea Serpent serpe mariña FIXADO Tentacle of the Deep tentaculo das profundidades FIXADO Wolf lobo FIXADO Giant Rat --Descent Into Darkness rata xigante FIXADO Cave Spider --Under the Burning Suns araña de cova FIXADO Confused Ant --Under the Burning Suns formiga confusa FIXADO Dust Devil --Under the Burning Suns demo de pó FIXADO Fire Guardian --Under the Burning Suns gardián de lume FIXADO Giant Ant --Under the Burning Suns formiga xigante FIXADO Ixthala Demon --Under the Burning Suns demo de ixthala FIXADO Orcs orcos FIXADO Orcish Archer orco arqueiro FIXADO Orcish Crossbowman orco besteiro FIXADO Orcish Assassin orco asasino FIXADO Orcish Grunt orco roñón FIXADO Orcish Warrior orco guerreiro FIXADO Orcish Warlord orco señor da guerra FIXADO Orcish Leader orco lider FIXADO Orcish Ruler orco dirixente FIXADO Orcish Sovereign orco soberano FIXADO Sea Orc --Heir to the Throne orco mariño FIXADO Dark Assassin --Under the Burning Suns asasino escuro FIXADO Undead non mortos FIXADO Ancient Lich liche ancián FIXADO Death Knight cabaleiro da morte FIXADO Ghost fantasma FIXADO Shadow sombra FIXADO Wraith ánima FIXADO Spectre espectro FIXADO Necrophage necrofago FIXADO Skeletal Dragon dragón esquelético FIXADO Skeleton esqueleto FIXADO Skeleton Archer esqueleto arqueiro FIXADO Bone Shooter tirador de ósos FIXADO Walking Corpse cadaver andante FIXADO Soulless inanimado FIXADO Vampire Lady --The Rise of Wesnoth dama vampiresa FIXADO Skeleton Rider --Liberty esqueleto montado FIXADO Death Squire --Liberty escudeiro da morte FIXADO Ethereal Ghost --Under the Burning Suns fantasma etereo FIXADO Ethereal Shadow --Under the Burning Suns sombra eterea FIXADO Ethereal Wraith --Under the Burning Suns ánima eterea FIXADO Ethereal Spectre --Under the Burning Suns espectro etereo FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións... On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. Saurians Saurios Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non opine distinto. No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO Saurian Augur Saurio augur Augur sauro (tentoume argursauro, pero non). A partires dagora, coma co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións. Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta. Saurian Oracle Saurio oráculo Saurian Soothsayer Saurio adiviño Saurian Skirmisher saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)) Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza... Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto. Saurian Ambusher saurio emboscador saurio emboscador FIXADO Saurian Flanker Saurio flanqueador saurio emboscador FIXADO Mechanical Maquinas Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só barcos), pero máquinas váleme tamén. Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras cousas. Máquinas FIXADO Boat barco Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do debuxo, e barco está ben) barco FIXADO Galleon galeón galeón FIXADO Pirate Galleon galeon pirata galeón pirata FIXADO Transport Galleon galeon de transporte galeón de transporte FIXADO Caravan --The Sceptre of Fire caravana caravana FIXADO Watch Tower --Son of the Black-Eye torre de vixilancia -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non vixiancia. torre de vixilancia FIXADO Mermen Sirenidos -- Ía comentar que sendo serea, sirénido podería estar mal, pero tendo en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si, con til ;-) que sen ela tamén me soa mal. Agora que o penso, por que non se traduce coma sereas directamente? Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle moitas voltas, así que sirénidos FIXADO Mermaid Priestess sirenido sacerdote?? Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal) Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas traducións non vexo problema na orde... Mermaid Diviner sirenida adiviñadora Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña) Merman Fighter sirenido loitador sirénido loitador FIXADO Merman Warrior sirenido guerreiro sirenido guerreiro FIXADO Merman Hoplite sirenido hoplita Merman Triton sirenido triton Merman Hunter sirenido cazador sirenido cazador FIXADO Merman Netcaster --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede Merman Entangler sirenido enredador --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-) Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións. Merman Spearman sirenido lanceiro Sirénido lanceiro FIXADO Merman Javelineer sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro Xavelineiro gústame Monsters monstros monstros FIXADO Cuttle Fish arquiteutis Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie, pero calamar xigante, á vez que admitido coma nome, soa máis familiar). Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer tódolos cambios... Fire Dragon dragón de lume dragón de lume FIXADO Giant Scorpion escorpión xigante escorpión xigante FIXADO Giant Spider araña xigante araña xigante FIXADO Mudcrawler mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? Monstro de lama gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión está feito de tal. monstro de lama é boa idea. Outras ideas? Giant Mudcrawler Gran monstro de lama (ou Monstro de lama xigante) Sea Serpent serpe mariña serpe mariña FIXADO Tentacle of the Deep tentaculos das profundidades --eu o poría en singular, Tentáculo das profundidades, xa que a unidade en cuestión é só un. Eu loitei contra esta unidade e podoche asegurar que son varios tentáculos. tentaculos das profundidades FIXADO Wolf lobo lobo FIXADO Yeti yeti?? Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: Abominable home das neves, Pes grandes (éste último en realidade é dos Estados Unidos, e en portugués é en singular, Pé-grande)... Eyestalk --The South Guard ollo asexante??? Ollos asexantes? Giant Rat --Descent Into Darkness rata xigante rata xigante FIXADO Cave Spider --Under the Burning
Re: unidades wesnoth 4
Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo. Isto é a descrición dun ghast: The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient enough to wait for their victim to die from poison before consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process. Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo. Isto é a descrición dun ghast: The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient enough to wait for their victim to die from poison before consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process. Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Ata logo, Leandro Regueiro Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes inventados. Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. Pero só é a miña opinión.
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com wrote: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo. Isto é a descrición dun ghast: The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient enough to wait for their victim to die from poison before consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process. Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Ata logo, Leandro Regueiro Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes inventados. Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. Pero só é a miña opinión. Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso a ese libro teu de seres mitolóxicos :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com wrote: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo. Isto é a descrición dun ghast: The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient enough to wait for their victim to die from poison before consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process. Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Ata logo, Leandro Regueiro Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes inventados. Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal. Pero só é a miña opinión. Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso a ese libro teu de seres mitolóxicos :) Ata logo, Leandro Regueiro Collida a indirecta! :D Revisei o libro, máis recordoche que este libro só trata de seres mitolóxigos da cultura popular galega. No caso anterior onde se aplicou, o das fadas/mouras, prestábase para poder discernir a diferencia e evitar caer nun erro. Pero en este caso, témome que non recolle ningún ser que encaixe coa descripción do Ghast. Máis que nada porque penso que a obra de Lovecraft non fixo demasiada mella en Galicia na época na que se transmitían os contos deste tipo. De todas formas, o máis parecido que atopei [e non é cachondeo] foi o coco, esa entidade coa que os pais atemorizan ós fillos.
Re: unidades wesnoth 4
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións... On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. Saurians Saurios Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non opine distinto. No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO --pois si. Dinosauro é dinosauro, pero existe saurio a secas. Saurian Augur Saurio augur Augur sauro (tentoume argursauro, pero non). A partires dagora, coma co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións. Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta. Xa sabes que eu prefiro traducir sen meter a raza/especie coma sustantivo se no inglés non se fai, coma na maior parte dos casos, e co comentario referíame a que eu opto por oráculo saurio, adiviño saurio, etc. pero que non me molesto en insistir salvo en ocasións nas que pense que está ben de xeito distinto ao que prefiro en principio. Saurian Oracle Saurio oráculo Saurian Soothsayer Saurio adiviño Saurian Skirmisher saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)) Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza... Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto. --Guerrilleiro e escaramuza parece que fan alusión a unha emboscada máis ca unha batalla, claro que cazador, ben pensado, é o peor de todos :-) Non sei por cal decantarme. Saurian Ambusher saurio emboscador saurio emboscador FIXADO Saurian Flanker Saurio flanqueador saurio emboscador FIXADO Mechanical Maquinas Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só barcos), pero máquinas váleme tamén. Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras cousas. Máquinas FIXADO Boat barco Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do debuxo, e barco está ben) barco FIXADO Galleon galeón galeón FIXADO Pirate Galleon galeon pirata galeón pirata FIXADO Transport Galleon galeon de transporte galeón de transporte FIXADO Caravan --The Sceptre of Fire caravana caravana FIXADO Watch Tower --Son of the Black-Eye torre de vixilancia -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non vixiancia. torre de vixilancia FIXADO Mermen Sirenidos -- Ía comentar que sendo serea, sirénido podería estar mal, pero tendo en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si, con til ;-) que sen ela tamén me soa mal. Agora que o penso, por que non se traduce coma sereas directamente? Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle moitas voltas, así que sirénidos FIXADO Mermaid Priestess sirenido sacerdote?? Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal) Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas traducións non vexo problema na orde... Eu insisto no contrario, pero mentres a maioría o prefira como está, paréceme totalmente xusto. Trátase de que a maioría esté contenta coa tradución. Mermaid Diviner sirenida adiviñadora Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña) Merman Fighter sirenido loitador sirénido loitador FIXADO Merman Warrior sirenido guerreiro sirenido guerreiro FIXADO Merman Hoplite sirenido hoplita Merman Triton sirenido triton Merman Hunter sirenido cazador sirenido cazador FIXADO Merman Netcaster --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede Merman Entangler sirenido enredador --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-) Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións. Estou dacordo, pero en branco. Merman Spearman sirenido lanceiro Sirénido lanceiro FIXADO Merman Javelineer sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro Xavelineiro gústame Monsters monstros monstros FIXADO Cuttle Fish arquiteutis Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie, pero calamar xigante, á vez que admitido coma nome, soa máis familiar). Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer tódolos cambios... Vale. Se se cambia que sexa noutra ocasión. Fire Dragon dragón de lume dragón de lume FIXADO Giant Scorpion escorpión xigante escorpión xigante FIXADO
Re: unidades wesnoth 4
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas. Vou mirar despois a ver en que quedara... Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo. Isto é a descrición dun ghast: The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares. Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient enough to wait for their victim to die from poison before consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process. Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba algo de mitoloxía galega terá algunha idea... Pesadelo? Coco? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis. Saurians Saurios Saurian Augur Saurio augur Saurian Oracle Saurio oráculo Saurian Soothsayer Saurio adiviño Saurian Skirmisher saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro?? Saurian Ambusher saurio emboscador Saurian Flanker Saurio flanqueador Mechanical Maquinas Boat barco Galleon galeón Pirate Galleon galeon pirata Transport Galleon galeon de transporte Caravan --The Sceptre of Fire caravana Watch Tower --Son of the Black-Eye torre de vixilancia Mermen Sirenidos Mermaid Priestess sirenido sacerdote?? Mermaid Diviner sirenida adiviñadora Merman Fighter sirenido loitador Merman Warrior sirenido guerreiro Merman Hoplite sirenido hoplita Merman Triton sirenido triton Merman Hunter sirenido cazador Merman Netcaster Merman Entangler sirenido enredador Merman Spearman sirenido lanceiro Merman Javelineer sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro Monsters monstros Cuttle Fish arquiteutis Fire Dragon dragón de lume Giant Scorpion escorpión xigante Giant Spider araña xigante Mudcrawler mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora?? Giant Mudcrawler Sea Serpent serpe mariña Tentacle of the Deep tentaculos das profundidades Wolf lobo Yeti yeti?? Eyestalk --The South Guard ollo asexante??? Giant Rat --Descent Into Darkness rata xigante Cave Spider --Under the Burning Suns araña de cova Central Body --Under the Burning Suns corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única posibilidade... Confused Ant --Under the Burning Suns formiga confundida Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Dust Devil --Under the Burning Suns demo de pó Fire Guardian --Under the Burning Suns gardián de lume Flesh Golem --Under the Burning Suns Giant Ant --Under the Burning Suns formiga xigante Ixthala Demon --Under the Burning Suns demo de ixthala Pulsing Spire --Under the Burning Suns Small Mudcrawler --Under the Burning Suns Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns Weakened Central Body --Under the Burning Suns Orcs orcos Orcish Archer orco arqueiro Orcish Crossbowman orco besteiro Orcish Slurbow Orcish Assassin orco asasino Orcish Slayer orco matador Orcish Grunt orco roñón Orcish Warrior orco guerreiro Orcish Warlord orco señor guerreiro, ou señor da guerra Orcish Leader orco lider Orcish Ruler orco dirixente Orcish Sovereign orco soberano Sea Orc --Heir to the Throne orco mariño Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán novo Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán Dark Assassin --Under the Burning Suns asasino escuro Undead non mortos Ancient Lich liche ancián Chocobone Death Knight cabaleiro da morte Ghost fantasma Shadow sombra Nightgaunt gaunt é descarnado Wraith wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea?? Spectre espectro Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas?? Necrophage necrofago Skeletal Dragon dragon esqueleto Skeleton esqueleto Deathblade folla mortal, literalmente. Ideas?? Revenant Draug Skeleton Archer Esqueleto arqueiro Bone Shooter tirador de ósos Banebow bane é perdición ou ruína, algunha idea rara?? Walking Corpse cadaver andante Soulless inanimado?? Vampire Lady --The Rise of Wesnoth dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Skeleton Rider --Liberty esqueleto montado Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo Death Squire --Liberty escudeiro da morte Ethereal Ghost --Under the Burning Suns fantasma etereo Ethereal Shadow --Under the Burning Suns sombra eterea Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns Ethereal Wraith --Under the Burning Suns Ethereal Spectre --Under the Burning Suns espectro etereo Haunt --Under the Burning Suns Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña Ata logo, Leandro Regueiro