Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote:
 O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:

  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora
 Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
 enmeigar?

Como dixeron noutra mensaxe é meigo.

  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??
 Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
 haber alternativas varias.

Quedará serea...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-16 Conversa Miguel Branco

 Meigo.

 Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no
 concello de Santiago, era moi requerido.

inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:
 
  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?

 
  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
haber alternativas varias.

 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  Mermaid Initiate
  propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
  propoño sirénida encantadora
 
  Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que
 non é que me
  opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
 oficial,
  parecenme ben.
 
  Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por
 sirénido?
 
 
 A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que
 parece que
 son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a
 tradución
 oficial?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 
 Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá
 comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que
 consultei].
 
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
 exemplo]
 
Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades
fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante
pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.

 
 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Miguel Branco

 Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
 enmeigar?

sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Ramon Flores
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu:
 O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
   Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
   enmeigar?
 
  sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?

 Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo
 coma enmeigador, pero que exista.

Meigo.

Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no 
concello de Santiago, era moi requerido.


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??

 Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
 decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
 ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
 bare naked] como Serea?.

 Non sei se me explico.

Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
outras dúas traducións.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

   Mermaid Siren
  sirénida serea queda repetitivo, ideas??
 
  Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
  decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren
 [que
  ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
  bare naked] como Serea?.
 
  Non sei se me explico.

 Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
 ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
 outras dúas traducións.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou
se me ocorre algo.

No que respecta ás outras dúas unidades:

 Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.

Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
 Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

 Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
 opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
 parecenme ben.

 Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?

A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
oficial?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Mermaid Initiate
  propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
  propoño sirénida encantadora
 
  Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
  opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
  parecenme ben.
 
  Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?

 A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
 son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
 oficial?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó
termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei].

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
exemplo]


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:

 Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora

 Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Javier Pico
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:

  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??


Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
bare naked] como Serea?.

Non sei se me explico.



 Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-07 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 22:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves
 adriyeticha...@gmail.com wrote:
 O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 
  On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
   Merman Entangler
   entangle é enredar. Ideas???
   -- sirénido enredador se ninguén se opón
 
  sirénido enredador FIXADO
 
 
   Yeti
   é aceptable yeti?
   -- sigo ca dúbida
 
  seguimos igual, vai quedar sen resolver...
 
   Eyestalk --The South Guard
   ollo asexante??
   -- ollo asexante se ninguén se opón
 
  ollo asexante FIXADO
 
   Central Body --Under the Burning Suns
   corpo central??
   -- corpo central se ninguén se opón
 
  corpo central FIXADO
 
   Crab Man --Under the Burning Suns
   Home cangrexo?? centolomán??
   home cangrexo se ninguén se opón
 
  home cangrexo FIXADO
 
   Crawling Horror --Under the Burning Suns
   horror errante?? terror errante, medo
 errante, temor
  errante,
   arrepío errante...
   -- terror errante se ninguén se opón
 
  terror errante FIXADO
 
   Dawarf --Under the Burning Suns
   unha mestura de drake e dwarf, danano??
 Draconianciño?
  Draconianano?
   Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro
 bicéfalo?...
   --draconano se ninguén se opón
 
  dranano FIXADO
 
   Flesh Golem --Under the Burning Suns
   Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano
 de pedra,
  pero o
   flesh quere dicir carne, polo que parece)
 --Alternativas:
  Ser de
   carne.
   -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no
 galego,
  segundo o
   egu si que existe, así que golem de carne se
 ninguén se
  opón
 
  golem de carne FIXADO
 
   Pulsing Spire --Under the Burning Suns
   Respiración entrecortada.
   -- realmente non teño nin idea do que fai a
 unidade esta nin
  da pinta
   que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará
 para unha
  futura
   revisión.
 
  queda pendente
 
  Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
  Pulsing = latexante
 
  ¿Chapitel Latexante?
 
 Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a
 historia
 correspondente e contar de que vai todo iso.
 
 
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Spire
 
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spire

Me equivoquei de criatura entón, pero penso que deberiamos agardar a que
alguén se pase Under the Burning Suns para traducilo.

 
 
 
 
 
 
   Weakened Central Body --Under the Burning Suns
   Corpo central debilitado
   -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 
  corpo central debilitado FIXADO
 
 
   Orcish Slurbow
   o de arcobesteiro soa caralludo, pero non
 conseguin nada
  sobre a
   arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede
 resulta que
  slurbow é
   unha mellora da crossbow
   --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow
 parece ser unha
  evolución
   da típica bésta, consultei o egu (
  
 
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
   para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non
 atopei
  nada. Así que
   propoño orco mestre besteiro que quedará así se
 ninguén se
  opón.
 
  orco mestre besteiro FIXADO
 
 
   Chocobone
   Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
   --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais
 parece
  unha especie
   de centauro 

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Merman Entangler
 entangle é enredar. Ideas???
 -- sirénido enredador se ninguén se opón
sirénido enredador FIXADO


 Yeti
 é aceptable yeti?
 -- sigo ca dúbida
seguimos igual, vai quedar sen resolver...

 Eyestalk --The South Guard
 ollo asexante??
 -- ollo asexante se ninguén se opón
ollo asexante FIXADO

 Central Body --Under the Burning Suns
 corpo central??
 -- corpo central se ninguén se opón
corpo central FIXADO

 Crab Man --Under the Burning Suns
 Home cangrexo?? centolomán??
 home cangrexo se ninguén se opón
home cangrexo FIXADO

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
 horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
 arrepío errante...
 -- terror errante se ninguén se opón
terror errante FIXADO

 Dawarf --Under the Burning Suns
 unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
 Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
 --draconano se ninguén se opón
dranano FIXADO

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
 Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
 flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
 carne.
 -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
 egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
golem de carne FIXADO

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
 Respiración entrecortada.
 -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
 que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
 revisión.
queda pendente

 Weakened Central Body --Under the Burning Suns
 Corpo central debilitado
 -- corpo central debilitado se ninguén se opón
corpo central debilitado FIXADO


 Orcish Slurbow
 o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
 arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
 unha mellora da crossbow
 --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
 da típica bésta, consultei o egu (
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
 para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
 propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
orco mestre besteiro FIXADO


 Chocobone
 Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
 --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
 de centauro esqueletico...
noutra rolda resolvemos isto

 Nightgaunt
 gaunt é descarnado...
 --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
 escura (non vexo unha tradución literal)
 -- ou esqueleto maldito
noutra rolda resolvemos isto

 Revenant
 --Zombi, renacido.
 --problema con draug
noutra rolda resolvemos isto

 Draug
 --É un zombi noruego.
 --problema con revenant
noutra rolda resolvemos isto

 Banebow
 bane é perdición ou ruína.
 -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
arqueiro maldito FIXADO

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 consultar nightgaunt enriba
noutra rolda resolvemos isto



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 sirénido enredador FIXADO


  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...

  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 ollo asexante FIXADO

  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 corpo central FIXADO

  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 home cangrexo FIXADO

  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 terror errante FIXADO

  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 dranano FIXADO

  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
 golem de carne FIXADO

  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
  revisión.
 queda pendente


Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
Pulsing = latexante

¿Chapitel Latexante?




  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 corpo central debilitado FIXADO


  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
  http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
 orco mestre besteiro FIXADO


  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
  de centauro esqueletico...
 noutra rolda resolvemos isto

  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 noutra rolda resolvemos isto

  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 noutra rolda resolvemos isto

  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 noutra rolda resolvemos isto

  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
 arqueiro maldito FIXADO

  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 noutra rolda resolvemos isto



 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 sirénido enredador FIXADO
 
 
  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...
Posto que Pés grandes non vale, eu quedaría con Home das neves ou
Abominable home das neves
 
  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 ollo asexante FIXADO
 
  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 corpo central FIXADO
 
  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 home cangrexo FIXADO
 
  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 terror errante FIXADO
 
  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 dranano FIXADO
 
  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
 golem de carne FIXADO
 
  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
  revisión.
 queda pendente
 
  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 corpo central debilitado FIXADO
 
 
  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
  http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
 orco mestre besteiro FIXADO
 
 
  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
  de centauro esqueletico...
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
 arqueiro maldito FIXADO
 
  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 noutra rolda resolvemos isto
 
 
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 
 sirénido enredador FIXADO
 
 
  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...
 
  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 
 ollo asexante FIXADO
 
  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 
 corpo central FIXADO
 
  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 
 home cangrexo FIXADO
 
  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor
 errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 
 terror errante FIXADO
 
  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño?
 Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 
 dranano FIXADO
 
  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra,
 pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas:
 Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego,
 segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se
 opón
 
 golem de carne FIXADO
 
  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin
 da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha
 futura
  revisión.
 
 queda pendente
 
 Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
 Pulsing = latexante
 
 ¿Chapitel Latexante?
Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a historia
correspondente e contar de que vai todo iso.

  
 
 
 
  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 
 corpo central debilitado FIXADO
 
 
  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada
 sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que
 slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha
 evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
 
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei
 nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se
 opón.
 
 orco mestre besteiro FIXADO
 
 
  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece
 unha especie
  de centauro esqueletico...
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo,
 si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se
 opón
 
 arqueiro maldito FIXADO
 
  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
 
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 
 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
propoñer ideas.


 Saurian Skirmisher
 sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
 que escaramuceiro non aparece por ningures
saurio guerrilleiro FIXADO



 Mermen
 Merman Netcaster
 definitivamente vai ser sirénido naseiro
sirénido naseiro FIXADO



 Mudcrawler
 se ninguén o discute vai ser monstro de lama
monstro de lama FIXADO

 Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
 ver mudcrawler enriba
monstro de lama pequeno FIXADO

 Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
 ver mudcrawler enriba
monstro de lama xigante FIXADO



 Orcish Slayer
 asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
 provisionalmente. cazador non me convence...
orco matador FIXADO

 Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
 orco xamán aprendiz
orco xamán aprendiz FIXADO

 Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
 orco xamán vello
orco xamán vello FIXADO

 Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
 orco xamán
orco xamán FIXADO



 Bone Knight --Liberty
 cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
cabaleiro osudo FIXADO

 Deathblade
 folla mortal, literalmente.
 --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
folla mortal FIXADO

 Ghoul
 no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
 --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
 Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
 as outras linguas romances...
monstro carroñeiro FIXADO

 Ghast --Descent Into Darkness
 Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
 proporia tamén aparición horrorosa.
--aparición horrorosa FIXADO

 Haunt --Under the Burning Suns
 Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
 a pantasmas)???
aparecido FIXADO

 Spider Lich --Under the Burning Suns
 liche araña
liche araña FIXADO





 Merman Entangler
 entangle é enredar. Ideas???
-- sirénido enredador se ninguén se opón



 Yeti
 é aceptable yeti?
-- sigo ca dúbida

 Eyestalk --The South Guard
 ollo asexante??
-- ollo asexante se ninguén se opón

 Central Body --Under the Burning Suns
 corpo central??
-- corpo central se ninguén se opón

 Crab Man --Under the Burning Suns
 Home cangrexo?? centolomán??
home cangrexo se ninguén se opón

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
 horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
 arrepío errante...
-- terror errante se ninguén se opón

 Dawarf --Under the Burning Suns
 unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
 Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
--draconano se ninguén se opón

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
 Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
 flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
 carne.
-- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
 Respiración entrecortada.
-- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
revisión.

 Weakened Central Body --Under the Burning Suns
 Corpo central debilitado
-- corpo central debilitado se ninguén se opón



 Orcish Slurbow
 o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
 arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
 unha mellora da crossbow
--O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
da típica bésta, consultei o egu (
http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.



 Chocobone
 Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
--prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
de centauro esqueletico...

 Nightgaunt
 gaunt é descarnado...
 --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
 escura (non vexo unha tradución literal)
-- ou esqueleto maldito

 Revenant
 --Zombi, renacido.
--problema con draug

 Draug
 --É un zombi noruego.
--problema con revenant

 Banebow
 bane é perdición ou ruína.
-- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 consultar nightgaunt enriba




Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
 propoñer ideas.


  Saurian Skirmisher
  sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
  que escaramuceiro non aparece por ningures
 saurio guerrilleiro FIXADO



  Mermen
  Merman Netcaster
  definitivamente vai ser sirénido naseiro
 sirénido naseiro FIXADO



  Mudcrawler
  se ninguén o discute vai ser monstro de lama
 monstro de lama FIXADO

  Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
  ver mudcrawler enriba
 monstro de lama pequeno FIXADO

  Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
  ver mudcrawler enriba
 monstro de lama xigante FIXADO



  Orcish Slayer
  asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
  provisionalmente. cazador non me convence...
 orco matador FIXADO


Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor orco asasino?



  Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán aprendiz
 orco xamán aprendiz FIXADO

  Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán vello
 orco xamán vello FIXADO

  Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán
 orco xamán FIXADO



  Bone Knight --Liberty
  cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
 cabaleiro osudo FIXADO


¿cabaleiro cadavérico?


  Deathblade
  folla mortal, literalmente.
  --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
 folla mortal FIXADO

  Ghoul
  no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
  --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
  Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
  as outras linguas romances...
 monstro carroñeiro FIXADO

  Ghast --Descent Into Darkness
  Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
  proporia tamén aparición horrorosa.
 --aparición horrorosa FIXADO

  Haunt --Under the Burning Suns
  Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
  a pantasmas)???
 aparecido FIXADO

  Spider Lich --Under the Burning Suns
  liche araña
 liche araña FIXADO





  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
 -- sirénido enredador se ninguén se opón



  Yeti
  é aceptable yeti?
 -- sigo ca dúbida

  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
 -- ollo asexante se ninguén se opón

  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
 -- corpo central se ninguén se opón

  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
 home cangrexo se ninguén se opón

  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
 -- terror errante se ninguén se opón

  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
 --draconano se ninguén se opón


Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
un que non se confunda con algún outro.
Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
usar draconiano.

Que che parece Dranano?

De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
que Dawarf é unha contracciónde Drake e Dwarf? Pois o máis lóxico é que
fose Dra-[ke][D]-warf - Drawarf.



  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
 -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
 egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón


Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
usar ese temo.

Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
tonto ou descerebrado.



  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
 -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
 que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
 revisión.


Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: Salaio [moi galego].




  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
 -- corpo central debilitado se ninguén se opón



  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
 --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
 da típica bésta, consultei o egu (
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
 para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
 propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.


Tipos de béstas [en].
http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants

Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha 

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí tedes as unidades do envío 4 que xa teñen unha tradución fixada.










 Saurians
Saurios FIXADO

 Saurian Augur
saurio augur FIXADO

 Saurian Oracle
saurio oráculo FIXADO

 Saurian Soothsayer
saurio adiviño FIXADO

 Saurian Ambusher
saurio emboscador FIXADO

 Saurian Flanker
Saurio flanqueador  FIXADO





 Mechanical
Máquinas FIXADO

 Boat
barco FIXADO

 Galleon
galeón FIXADO

 Pirate Galleon
galeón pirata FIXADO

 Transport Galleon
galeón de transporte FIXADO

 Caravan --The Sceptre of Fire
caravana FIXADO

 Watch Tower --Son of the Black-Eye
torre de vixilancia FIXADO





 Mermen
sirénidos FIXADO

 Mermaid Priestess
sirénida sacerdotisa FIXADO

 Mermaid Diviner
sirénida adiviña FIXADO

 Merman Fighter
sirénido loitador FIXADO

 Merman Warrior
sirenido guerreiro FIXADO

 Merman Hoplite
sirénido hoplita FIXADO

 Merman Triton
sirénido tritón FIXADO

 Merman Hunter
sirenido cazador FIXADO

 Merman Spearman
Sirénido lanceiro FIXADO

 Merman Javelineer
sirénido lanzador de xavelina FIXADO





 Monsters
monstros FIXADO

 Cuttle Fish
arquiteutis FIXADO

 Fire Dragon
dragón de lume FIXADO

 Giant Scorpion
escorpión xigante FIXADO

 Giant Spider
araña xigante FIXADO

 Sea Serpent
serpe mariña FIXADO

 Tentacle of the Deep
tentaculo das profundidades FIXADO

 Wolf
lobo FIXADO

 Giant Rat --Descent Into Darkness
rata xigante FIXADO

 Cave Spider --Under the Burning Suns
araña de cova FIXADO

 Confused Ant --Under the Burning Suns
formiga confusa FIXADO

 Dust Devil --Under the Burning Suns
demo de pó FIXADO

 Fire Guardian --Under the Burning Suns
gardián de lume FIXADO

 Giant Ant --Under the Burning Suns
formiga xigante FIXADO

 Ixthala Demon --Under the Burning Suns
demo de ixthala FIXADO






 Orcs
orcos FIXADO

 Orcish Archer
orco arqueiro FIXADO

 Orcish Crossbowman
orco besteiro FIXADO

 Orcish Assassin
orco asasino FIXADO

 Orcish Grunt
orco roñón FIXADO

 Orcish Warrior
orco guerreiro FIXADO

 Orcish Warlord
orco señor da guerra FIXADO

 Orcish Leader
orco lider FIXADO

 Orcish Ruler
orco dirixente FIXADO

 Orcish Sovereign
orco soberano FIXADO

 Sea Orc --Heir to the Throne
orco mariño FIXADO

 Dark Assassin --Under the Burning Suns
asasino escuro FIXADO





 Undead
non mortos FIXADO

 Ancient Lich
liche ancián FIXADO

 Death Knight
cabaleiro da morte FIXADO

 Ghost
fantasma  FIXADO

 Shadow
sombra  FIXADO

 Wraith

ánima FIXADO


 Spectre
espectro FIXADO

 Necrophage
necrofago FIXADO

 Skeletal Dragon
dragón esquelético FIXADO

 Skeleton
esqueleto FIXADO

 Skeleton Archer
esqueleto arqueiro FIXADO

 Bone Shooter
tirador de ósos FIXADO

 Walking Corpse
cadaver andante FIXADO

 Soulless
inanimado FIXADO

 Vampire Lady --The Rise of Wesnoth
dama vampiresa  FIXADO

 Skeleton Rider --Liberty
esqueleto montado FIXADO

 Death Squire --Liberty
escudeiro da morte FIXADO

 Ethereal Ghost --Under the Burning Suns
fantasma etereo FIXADO

 Ethereal Shadow --Under the Burning Suns
sombra eterea FIXADO

 Ethereal Wraith --Under the Burning Suns
ánima eterea FIXADO

 Ethereal Spectre --Under the Burning Suns
espectro etereo FIXADO





Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...

On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote:
 O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.

  Saurians
 Saurios
 Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
 opine distinto.
No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO

  Saurian Augur
 Saurio augur
 Augur sauro (tentoume argursauro, pero non). A partires dagora, coma
 co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións.
Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio
oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta.

  Saurian Oracle
 Saurio oráculo

  Saurian Soothsayer
 Saurio adiviño

  Saurian Skirmisher
 saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
 Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar))
Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto
intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza...
Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto.

  Saurian Ambusher
 saurio emboscador
saurio emboscador FIXADO

  Saurian Flanker
 Saurio flanqueador
saurio emboscador  FIXADO



  Mechanical
 Maquinas
 Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só
 barcos), pero máquinas váleme tamén.
Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras
cousas. Máquinas FIXADO

  Boat
 barco
 Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do
 debuxo, e barco está ben)
barco FIXADO

  Galleon
 galeón
galeón FIXADO

  Pirate Galleon
 galeon pirata
galeón pirata FIXADO

  Transport Galleon
 galeon de transporte
galeón de transporte FIXADO


  Caravan --The Sceptre of Fire
 caravana
caravana FIXADO


  Watch Tower --Son of the Black-Eye
 torre de vixilancia
 -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e non 
 vixiancia.
torre de vixilancia FIXADO



  Mermen
 Sirenidos
 -- Ía comentar que sendo serea, sirénido podería estar mal, pero tendo
 en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse
 como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si,
 con til ;-) que sen ela tamén me soa mal.
 Agora que o penso, por que non se traduce coma sereas directamente?
Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle
moitas voltas, así que sirénidos FIXADO

  Mermaid Priestess
 sirenido sacerdote??
 Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal)
Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas
traducións non vexo problema na orde...

  Mermaid Diviner
 sirenida adiviñadora
 Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña)

  Merman Fighter
 sirenido loitador
sirénido loitador FIXADO

  Merman Warrior
 sirenido guerreiro
sirenido guerreiro FIXADO

  Merman Hoplite
 sirenido hoplita

  Merman Triton
 sirenido triton

  Merman Hunter
 sirenido cazador
sirenido cazador FIXADO

  Merman Netcaster
 --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede
  Merman Entangler
 sirenido enredador
 --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-)

Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións.

  Merman Spearman
 sirenido lanceiro
Sirénido lanceiro FIXADO

  Merman Javelineer
 sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro
 Xavelineiro gústame



  Monsters
 monstros
monstros FIXADO

  Cuttle Fish
 arquiteutis
 Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie,
 pero calamar xigante, á vez que admitido coma nome, soa máis
 familiar).
Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle
moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer
tódolos cambios...

  Fire Dragon
 dragón de lume
dragón de lume FIXADO

  Giant Scorpion
 escorpión xigante
escorpión xigante FIXADO

  Giant Spider
 araña xigante
araña xigante FIXADO

  Mudcrawler
 mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??
 Monstro de lama gústame máis, porque parece que o monstro en cuestión
 está feito de tal.
monstro de lama é boa idea. Outras ideas?

  Giant Mudcrawler
 Gran monstro de lama (ou Monstro de lama xigante)

  Sea Serpent
 serpe mariña
serpe mariña FIXADO

  Tentacle of the Deep
 tentaculos das profundidades
 --eu o poría en singular, Tentáculo das profundidades, xa que a
 unidade en cuestión é só un.
Eu loitei contra esta unidade e podoche asegurar que son varios
tentáculos. tentaculos das profundidades FIXADO

  Wolf
 lobo
lobo FIXADO

  Yeti
 yeti??
 Eu deixaría Yeti, pero hai alternativas: Abominable home das neves,
 Pes grandes (éste último en realidade é dos Estados Unidos, e en
 portugués é en singular, Pé-grande)...

  Eyestalk --The South Guard
 ollo asexante???
 Ollos asexantes?

  Giant Rat --Descent Into Darkness
 rata xigante
rata xigante FIXADO

  Cave Spider --Under the Burning 

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
  Ghast --Descent Into Darkness
 disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
 Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
 miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
 Vou mirar despois a ver en que quedara...

Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ghast --Descent Into Darkness
 disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
 Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
 miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
 Vou mirar despois a ver en que quedara...

 Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
 proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo.

Isto é a descrición dun ghast:

The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
patient enough to wait for their victim to die from poison before
consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
process.

Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
algo de mitoloxía galega terá algunha idea...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
   Ghast --Descent Into Darkness
  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
  Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
  miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
  Vou mirar despois a ver en que quedara...
 
  Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
  proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo.

 Isto é a descrición dun ghast:

 The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
 Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
 patient enough to wait for their victim to die from poison before
 consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
 trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
 defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
 process.

 Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
 algo de mitoloxía galega terá algunha idea...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu
que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes
inventados.

Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome
GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente
película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.

Pero só é a miña opinión.


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com wrote:


 On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:

 On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
   Ghast --Descent Into Darkness
  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
  Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
  miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
  Vou mirar despois a ver en que quedara...
 
  Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
  proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo.

 Isto é a descrición dun ghast:

 The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
 Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
 patient enough to wait for their victim to die from poison before
 consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
 trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
 defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
 process.

 Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
 algo de mitoloxía galega terá algunha idea...

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo eu
 que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son nomes
 inventados.

 Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o nome
 GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
 creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á recente
 película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.

 Pero só é a miña opinión.

Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso
a ese libro teu de seres mitolóxicos :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 11, 2008 at 2:30 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 On Fri, Jul 11, 2008 at 2:04 PM, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
 wrote:
 
 
  On Fri, Jul 11, 2008 at 1:49 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
 
  On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ghast --Descent Into Darkness
   disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a
 cousa...
   Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
   miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
   Vou mirar despois a ver en que quedara...
  
   Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
   proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo.
 
  Isto é a descrición dun ghast:
 
  The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
  Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
  patient enough to wait for their victim to die from poison before
  consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
  trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
  defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
  process.
 
  Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
  algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
  Ocórreseme a min...: Sería posible deixar unha palabra sen traducir? Digo
 eu
  que non será necesario traducir tódolos termo, sobre todo, cando son
 nomes
  inventados.
 
  Polo pouco que investiguei [ http://en.wikipedia.org/wiki/Ghast ], o
 nome
  GHAST foi usado por primeira vez por H.P. Lovecraft que tamén foi o que
  creou a personaxe de Cthulhu. E, vista a traducción que lle deron á
 recente
  película de J.J. Abrams, eu case preferiría conservar o nome orixinal.
 
  Pero só é a miña opinión.

 Home, se é por opinións opino que tamén se lle podia algo máis de uso
 a ese libro teu de seres mitolóxicos :)

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


Collida a indirecta! :D

Revisei o libro, máis recordoche que este libro só trata de seres
mitolóxigos da cultura popular galega. No caso anterior onde se aplicou, o
das fadas/mouras, prestábase para poder discernir a diferencia e evitar caer
nun erro.

Pero en este caso, témome que non recolle ningún ser que encaixe coa
descripción do Ghast. Máis que nada porque penso que a obra de Lovecraft non
fixo demasiada mella en Galicia na época na que se transmitían os contos
deste tipo.

De todas formas, o máis parecido que atopei [e non é cachondeo] foi o
coco, esa entidade coa que os pais atemorizan ós fillos.


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións...
 
 On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com 
 wrote:
  O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
 
   Saurians
  Saurios
  Sauros (polo de dinosauros). Non me molesto en volver poñelo onde non
  opine distinto.
 No digalego ven saurio, pero sauro non. Será hipergaleguismo. Saurios FIXADO
--pois si. Dinosauro é dinosauro, pero existe saurio a secas.
 
   Saurian Augur
  Saurio augur
  Augur sauro (tentoume argursauro, pero non). A partires dagora, coma
  co dos sauros, evito insistir no da orde nome-adxectivo agás excepcións.
 Eu non vexo problema na miña orde. Se non ves problema no de saurio
 oraculo ou saurio adiviño tampouco deberias ver problema nesta.
Xa sabes que eu prefiro traducir sen meter a raza/especie coma
sustantivo se no inglés non se fai, coma na maior parte dos casos, e co
comentario referíame a que eu opto por oráculo saurio, adiviño
saurio, etc. pero que non me molesto en insistir salvo en ocasións nas
que pense que está ben de xeito distinto ao que prefiro en principio.
 
   Saurian Oracle
  Saurio oráculo
 
   Saurian Soothsayer
  Saurio adiviño
 
   Saurian Skirmisher
  saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
  Cazador sauro (decántome pola tradución portuguesa da unidade real
  http://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar))
 Home, é outra opción. Ó final imos ter que chegar a un punto
 intermedio, Victor négase a aceptar algo que non sexa escaramuza...
 Penso que guerrilleiro é a palabra que mellor describe isto.
--Guerrilleiro e escaramuza parece que fan alusión a unha emboscada máis
ca unha batalla, claro que cazador, ben pensado, é o peor de todos :-)
Non sei por cal decantarme. 
 
   Saurian Ambusher
  saurio emboscador
 saurio emboscador FIXADO
 
   Saurian Flanker
  Saurio flanqueador
 saurio emboscador  FIXADO
 
 
 
   Mechanical
  Maquinas
  Embarcacións (en base ás unidades que engloba, que polo de agora son só
  barcos), pero máquinas váleme tamén.
 Non todo son embarcacións. E pode que ata nun futuro metan aquí outras
 cousas. Máquinas FIXADO
 
   Boat
  barco
  Barco (ía propoñer bote, pero a concepción que teño dun bote dista do
  debuxo, e barco está ben)
 barco FIXADO
 
   Galleon
  galeón
 galeón FIXADO
 
   Pirate Galleon
  galeon pirata
 galeón pirata FIXADO
 
   Transport Galleon
  galeon de transporte
 galeón de transporte FIXADO
 
 
   Caravan --The Sceptre of Fire
  caravana
 caravana FIXADO
 
 
   Watch Tower --Son of the Black-Eye
  torre de vixilancia
  -- Só comentar, para quen pensase coma min, que é correcto vixilancia, e 
  non vixiancia.
 torre de vixilancia FIXADO
 
 
 
   Mermen
  Sirenidos
  -- Ía comentar que sendo serea, sirénido podería estar mal, pero tendo
  en conta a verba latina da que provén (siren), supoño que pode tomarse
  como correcto (e sereidos soa mal de carallo, para que negalo). Iso si,
  con til ;-) que sen ela tamén me soa mal.
  Agora que o penso, por que non se traduce coma sereas directamente?
 Isto xa non se discute, chegara a esta tradución despois de darlle
 moitas voltas, así que sirénidos FIXADO
 
   Mermaid Priestess
  sirenido sacerdote??
  Sacerdote sirénido (e no caso da outra forma, sirénido sacerdotal)
 Ups, metin eu a zoca, é sirénida sacerdotisa, e insisto en que nestas
 traducións non vexo problema na orde...
Eu insisto no contrario, pero mentres a maioría o prefira como está,
paréceme totalmente xusto. Trátase de que a maioría esté contenta coa
tradución.
 
   Mermaid Diviner
  sirenida adiviñadora
  Adiviña sirénida (ou sirénida adiviña)
 
   Merman Fighter
  sirenido loitador
 sirénido loitador FIXADO
 
   Merman Warrior
  sirenido guerreiro
 sirenido guerreiro FIXADO
 
   Merman Hoplite
  sirenido hoplita
 
   Merman Triton
  sirenido triton
 
   Merman Hunter
  sirenido cazador
 sirenido cazador FIXADO
 
   Merman Netcaster
  --polo que entendín, este pesca lanzando unha rede
   Merman Entangler
  sirenido enredador
  --e este cun cebo. Sirénidos de baixura e de altura? ;-)
 
 Hai que buscar algo mellor para estas dúas traducións.
Estou dacordo, pero en branco.
 
   Merman Spearman
  sirenido lanceiro
 Sirénido lanceiro FIXADO
 
   Merman Javelineer
  sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro
  Xavelineiro gústame
 
 
 
   Monsters
  monstros
 monstros FIXADO
 
   Cuttle Fish
  arquiteutis
  Calamar xigante (arquiteutis provén da denominación binomial da especie,
  pero calamar xigante, á vez que admitido coma nome, soa máis
  familiar).
 Outra opción. O de arquiteutis tamén se lle puxera despois de darlle
 moitas voltas, se non vos parece mal deixámolo e aforramos facer
 tódolos cambios...
Vale. Se se cambia que sexa noutra ocasión.
 
   Fire Dragon
  dragón de lume
 dragón de lume FIXADO
 
   Giant Scorpion
  escorpión xigante
 escorpión xigante FIXADO
 
   

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
   Ghast --Descent Into Darkness
  disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...
  Non recordo a discusión (ao mellor aínda non estaba, pero pode ser a
  miña memoria tamén), pero teño que dicilo: é feo con ganas.
  Vou mirar despois a ver en que quedara...
 
  Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
  proporia tamén aparición horrorosa ou algo polo estilo.
 
 Isto é a descrición dun ghast:
 
 The ghast is a creature taken from humankind's most primal nightmares.
 Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not
 patient enough to wait for their victim to die from poison before
 consuming the body. They attack directly with their enormous mouths,
 trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is
 defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the
 process.
 
 Por se a alguén se lle ocorre unha tradución mellor. Alguén que saiba
 algo de mitoloxía galega terá algunha idea...
Pesadelo? Coco?
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.

 Saurians
Saurios

 Saurian Augur
Saurio augur

 Saurian Oracle
Saurio oráculo

 Saurian Soothsayer
Saurio adiviño

 Saurian Skirmisher
saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??

 Saurian Ambusher
saurio emboscador

 Saurian Flanker
Saurio flanqueador



 Mechanical
Maquinas

 Boat
barco

 Galleon
galeón

 Pirate Galleon
galeon pirata

 Transport Galleon
galeon de transporte

 Caravan --The Sceptre of Fire
caravana

 Watch Tower --Son of the Black-Eye
torre de vixilancia



 Mermen
Sirenidos

 Mermaid Priestess
sirenido sacerdote??

 Mermaid Diviner
sirenida adiviñadora

 Merman Fighter
sirenido loitador

 Merman Warrior
sirenido guerreiro

 Merman Hoplite
sirenido hoplita

 Merman Triton
sirenido triton

 Merman Hunter
sirenido cazador

 Merman Netcaster
 Merman Entangler
sirenido enredador

 Merman Spearman
sirenido lanceiro

 Merman Javelineer
sirenido lanzador de xavelina, ou xavelineiro



 Monsters
monstros

 Cuttle Fish
arquiteutis

 Fire Dragon
dragón de lume

 Giant Scorpion
escorpión xigante

 Giant Spider
araña xigante

 Mudcrawler
mud é lama ou barro, e crawl é gatear, ¿¿lama gateadora??

 Giant Mudcrawler
 Sea Serpent
serpe mariña

 Tentacle of the Deep
tentaculos das profundidades

 Wolf
lobo

 Yeti
yeti??

 Eyestalk --The South Guard
ollo asexante???

 Giant Rat --Descent Into Darkness
rata xigante

 Cave Spider --Under the Burning Suns
araña de cova

 Central Body --Under the Burning Suns
corpo central, non hai imaxe asi que a tradución directa é a única
posibilidade...

 Confused Ant --Under the Burning Suns
formiga confundida

 Crab Man --Under the Burning Suns
Home cangrexo??

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
horror errante

 Dawarf --Under the Burning Suns
unha mestura de drake e dwarf, danano??

 Dust Devil --Under the Burning Suns
demo de pó

 Fire Guardian --Under the Burning Suns
gardián de lume

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
 Giant Ant --Under the Burning Suns
formiga xigante

 Ixthala Demon --Under the Burning Suns
demo de ixthala

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
 Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
 Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
 Weakened Central Body --Under the Burning Suns



 Orcs
orcos

 Orcish Archer
orco arqueiro

 Orcish Crossbowman
orco besteiro

 Orcish Slurbow
 Orcish Assassin
orco asasino

 Orcish Slayer
orco matador

 Orcish Grunt
orco roñón

 Orcish Warrior
orco guerreiro

 Orcish Warlord
orco señor guerreiro, ou señor da guerra

 Orcish Leader
orco lider

 Orcish Ruler
orco dirixente

 Orcish Sovereign
orco soberano

 Sea Orc --Heir to the Throne
orco mariño

 Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán novo

 Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán vello

 Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
orco xamán

 Dark Assassin --Under the Burning Suns
asasino escuro



 Undead
non mortos

 Ancient Lich
liche ancián

 Chocobone
 Death Knight
cabaleiro da morte

 Ghost
fantasma

 Shadow
sombra

 Nightgaunt
gaunt é descarnado

 Wraith
wraith é espectro ou fantasma, pero xa están collidos. Algunha idea??

 Spectre
espectro

 Ghoul
no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. Ideas??

 Necrophage
necrofago

 Skeletal Dragon
dragon esqueleto

 Skeleton
esqueleto

 Deathblade
folla mortal, literalmente. Ideas??

 Revenant
 Draug
 Skeleton Archer
Esqueleto arqueiro

 Bone Shooter
tirador de ósos

 Banebow
bane é perdición ou ruína, algunha idea rara??

 Walking Corpse
cadaver andante

 Soulless
inanimado??

 Vampire Lady --The Rise of Wesnoth
dama vampira, ou vampiresa, ou dama vampiresa

 Ghast --Descent Into Darkness
disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa...

 Skeleton Rider --Liberty
esqueleto montado

 Bone Knight --Liberty
cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo

 Death Squire --Liberty
escudeiro da morte

 Ethereal Ghost --Under the Burning Suns
fantasma etereo

 Ethereal Shadow --Under the Burning Suns
sombra eterea

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 Ethereal Wraith --Under the Burning Suns
 Ethereal Spectre --Under the Burning Suns
espectro etereo

 Haunt --Under the Burning Suns
 Spider Lich --Under the Burning Suns
liche araña



 Ata logo,
   Leandro Regueiro