Re: Please update debconf PO translation for the package xdm 1:1.0.5-2
Bug#415812: Acknowledgement (Translation updates) # translation of xserver-xorg_debian_po_ru.po to Russian # debconf templates for xorg-x11 package # Russian translation # # $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003 # Serge Winitzki, 2003 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-03-22 06:38+0100\n PO-Revision-Date: 2007-03-22 12:07+0300\n Last-Translator: asv [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid Default display manager: msgstr ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев по ÑмолÑаниÑ: #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System. msgstr ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев -- ÑÑо пÑогÑамма, коÑоÑÐ°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкого Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ X Window System. #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed. Please select which display manager should run by default. msgstr ÐаннÑй X-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð±ÑлÑживаÑÑ ÑолÑко один Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев, но ÑÑÑановлено неÑколÑко пакеÑов менеджеÑов диÑплеев. ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев, коÑоÑÑй должен запÑÑкаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ. #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager. msgstr ÐеÑколÑко менеджеÑов диÑплеев могÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно, еÑли они наÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° обÑлÑживание ÑазнÑÑ ÑеÑвеÑов; ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑÑÑÑ ÑÑого, наÑÑÑойÑе менеджеÑÑ Ð´Ð¸Ñплеев ÑооÑвеÑÑÑвенно, оÑÑедакÑиÑÑйÑе Ð¸Ñ ÑÑенаÑии иниÑиализаÑии в /etc/init.d и оÑклÑÑиÑе пÑовеÑÐºÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑа диÑплеев по ÑмолÑаниÑ. #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid Stop the xdm daemon? msgstr ÐÑÑановиÑÑ ÑеÑвеÑ-демон xdm? #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X session. msgstr СеÑвеÑ-демон менеджеÑа X-диÑплеев (xdm) обÑÑно оÑÑанавливаÑÑ Ð¿Ñи обновлении или Ñдалении пакеÑа, но, кажеÑÑÑ, ÑÑо xdm ÑейÑÐ°Ñ ÑпÑавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾ кÑайней меÑе одним X-ÑеанÑом. #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is restarted. msgstr ÐÑли ÑейÑÐ°Ñ Ð¾ÑÑановиÑÑ xdm, Ñо вÑе ÑпÑавлÑемÑе им X-ÑеанÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð¿ÑеÑванÑ. Ðли Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе не оÑÑанавливаÑÑ xdm, и Ñогда Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑжена Ñогда, когда xdm Ñнова пеÑезапÑÑÑÑÑ.
Re: Dia
.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь http://OpenSVN.csie.org/dia_ru or https://OpenSVN.csie.org/dia_ru
Re: Dia
А в рассылке gnome-cyr об этом знают ? Нет
Re: Dia
Какая версия Dia? Для 0.96 мне приходилось перекомпилировать Dia для обновления названий в библиотеках, не знаю зачем они так сделали. Кроме того не все сообщения используют gettext. On 3/30/07, Stanislav Maslovski [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400, Sergey Alyoshin wrote: Попробуйте Попробовал подменить dia.mo на сгенерированный из Вашего dia.po, но в библиотеках остался старый перевод. По тексту, однако, вижу, что он менялся. -- Stanislav
Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
Косметические изменения ru.po.diff Description: Binary data ru.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Urgent -- Release announcement for Etch Russian translation
On 4/8/07, Nick Toris [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi all! Проверьте перевод. -- WBR, Nick Toris release.ru.txt.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data 9,22c9,21 ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÒÁÂÏÞÉÅ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É Xfce. åÇÏ ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS v2.3, Á ÔÁËÖÅ ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1./p péÓÐÏÌØÚÕÑ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ× ÉÚ ËÏÒÏÂËÉ. üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58 ÑÚÙËÏ×./p pôÁËÖÅ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian GNU/Linux 4.0, × ÓÉÓÔÅÍÅ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ ÂÙÌÉ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔØ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔØ. âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ APT ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ ÐÁËÅÔÏ×. --- ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ KDE, GNOME É Xfce. åÇÏ ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS ×ÅÒÓÉÉ 2.3, Á ÔÁËÖÅ ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1./p péÓÐÏÌØÚÕÑ ÔÅÐÅÒØ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×. üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58 ÑÚÙËÏ×./p pôÁËÖÅ, × Debian GNU/Linux 4.0 ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÁ Ó ÔÏÞËÉ ÚÒÅÎÉÑ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔÉ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔÉ. âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ APT ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÐÁËÅÔÏ× ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ. 24c23 ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÐÏÄÐÒÁ×ÌÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ --- ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÂÕÄÕÔ ÉÚÍÅÎÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ 36,37c35,36 ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD, CD, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ. GNOME Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÒÁÂÏÞÅÊ ÓÒÅÄÏÊ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K --- ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD-, CD-, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ. GNOME Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÅÍ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K 39c38 Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ×. ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian --- Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ× CD. ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian 44,45c43,44 ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP, ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ a href=$(HOME)/CD/Debian GNU/Linux ÎÁ CD/a. ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ --- ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP; ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ a href=http://www.debian.org/CD/;Debian GNU/Linux ÎÁ CD/a. ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ 47c46 a href=$(HOME)/CD/vendorsÐÒÏÄÁ×ÃÏ×/a./p --- a href=http://www.debian.org/CD/vendors/;ÐÒÏÄÁ×ÃÏ×/a./p 50,51c49,50 ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÒÁÂÏÞÅÊ ÓÒÅÄÙ GNOME 2.14, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2, --- ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ GNOME 2.14, ÏËÒÕÖÅÎÉÅ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2, 63,64c62,63 Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É × ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get. ëÁË ×ÓÅÇÄÁ, --- Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É, × ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ, ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get. ëÁË ×ÓÅÇÄÁ, 67c66 ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ. --- ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ. 69,71c68,70 × a href=$(HOME)/releases/etch/releasenotesÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ/a. õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ./p --- × a href=http://www.debian.org/releases/etch/releasenotes;ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ/a. õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ./p 91,92c90,91 a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p --- a href=http://www.debian.org/;http://www.debian.org//a ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
Для проверки # translation of glibc_2.3.6-15_debconf_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006. # Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: glibc_2.5-0exp6_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-09 10:02+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid All locales msgstr ÐÑе локали #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales to be generated: msgstr Ðокали, коÑоÑÑе бÑдÑÑ ÑозданÑ: #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users to use their language, country, characters, collation order, etc. msgstr ÐÐ¾ÐºÐ°Ð»Ñ -- ÑÑо инÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки в ÑиÑÑеме неÑколÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков; она позволÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ ÑзÑк ÑообÑений, ÑÑÑанÑ, алÑавиÑ, поÑÑдок ÑоÑÑиÑовки и Ñ.п. #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by default, particularly for new installations. Other character sets may be useful for backwards compatibility with older systems and software. msgstr ÐожалÑйÑÑа вÑбеÑиÑе ÑоздаваемÑе локали. ÐÐ¾ÐºÐ°Ð»Ñ UTF-8 должна бÑÑÑ Ð²ÑбÑана по ÑмолÑаниÑ, оÑобенно пÑи новой инÑÑаллÑÑии. ÐÑÑгие кодиÑовки локали могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑаÑной ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñо ÑÑаÑÑми ÑиÑÑемами и пÑогÑаммами. #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid None msgstr ÐÐµÑ #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Default locale for the system environment: msgstr ÐÐ¾ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑиÑÑемном окÑÑжении: #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for the user. You can choose a default locale for the system from the generated locales. msgstr Ðногие пакеÑÑ Ð² Debian иÑполÑзÑÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑообÑений на ÑзÑке полÑзоваÑелÑ. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ ÑиÑÑемнÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑозданнÑÑ . #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid This will select the default language for the entire system. If this system is a multi-user system where not all users are able to speak the default language, they will experience difficulties. msgstr ÐÑа наÑÑÑойка ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑзÑк по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей ÑиÑÑемÑ. ÐÑли ÑÑо многополÑзоваÑелÑÑÐºÐ°Ñ ÑиÑÑема, где не вÑе полÑзоваÑели говоÑÑÑ Ð½Ð° вÑбÑанном ÑзÑке по ÑмолÑаниÑ, Ñо Ñ Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑ ÑÑÑдноÑÑи. #~ msgid #~ Choose which locales to generate. The selection will be saved to `/etc/ #~ locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale- #~ gen' afterwards). #~ msgstr #~ ÐÑбеÑиÑе локали, коÑоÑÑе нÑжно ÑгенеÑиÑоваÑÑ. ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в #~ Ñайле `/etc/locale.gen', коÑоÑÑй Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑедакÑиÑоваÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ (поÑле #~ ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ñжно запÑÑÑиÑÑ `locale-gen'). #~ msgid #~ When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink #~ to /usr/share/i18n/SUPPORTED. #~ msgstr #~ ÐÑли вÑбÑано `ÐÑе локали', Ñо бÑÐ´ÐµÑ Ñоздана ÑимволиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑÑÑлка /etc/ #~ locale.gen, ÑказÑваÑÑÐ°Ñ Ð½Ð° /usr/share/i18n/SUPPORTED.
Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4
# translation of openssl to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: openssl_0.9.8e-4_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:25+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-11 12:10+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid Services to restart to make them use the new libraries: msgstr СеÑвиÑÑ, коÑоÑÑе Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑенÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑÑали иÑполÑзоваÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе библиоÑеки: #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH server (sshd) should not affect any existing connections. msgstr Ð ÑÑом вÑпÑÑке OpenSSL бÑли иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи. СеÑвиÑÑ Ð½Ðµ бÑдÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑи иÑпÑавлениÑ, пока они не бÑдÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑенÑ. ÐамеÑÑÑе, ÑÑо пеÑезапÑÑк ÑеÑвеÑа SSH (sshd) не должен повлиÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие ÑоединениÑ. #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid Please check the list of detected services that need to be restarted and correct it, if needed. The services names must be identical to the initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No services will be restarted if the list is empty. msgstr ÐожалÑйÑÑа, пÑовеÑÑÑе ÑпиÑок обнаÑÑженнÑÑ ÑеÑвиÑов, коÑоÑÑе нÑжно пеÑезапÑÑÑиÑÑ, и иÑпÑавÑÑе его, еÑли нÑжно. Ðмена ÑеÑвиÑов Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼ ÑкÑипÑов иниÑиализаÑии в /etc/init.d и ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñобелами. ÐÑли ÑпиÑок пÑÑÑ, Ñо никакие ÑеÑвиÑÑ Ð½Ðµ бÑдÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑенÑ. #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related trouble. msgstr ÐÑбой ÑеÑвиÑ, в далÑнейÑей ÑабоÑе коÑоÑого поÑле ÑÑого Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ поÑвÑÑÑÑ Ñбои, должен бÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑен. РекомендÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑзиÑÑ ÑÑÑ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñоблем ÑвÑзаннÑÑ Ñ SSL.
Re: Please update debconf PO translation for the package po-debconf 1.0.9
На проверку deadline 14.04.2007 ru.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package fontconfig 2.4.2-1.2
Для проверки Autohinter (доводка?) и Native (родной?) не знаю как перевести. ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package openssh 1:4.3p2-11
На проверку Сомнения по поводу msgid New host key mandatory msgstr Новый доверенный хост-ключа ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2
Для проверки # translation of phpmyadmin to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006. # Sergey Alyoshin, 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Ðеб-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой пеÑенаÑÑÑойки: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr phpMyAdmin поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð»Ñбой веб-ÑеÑвеÑ, коÑоÑÑй ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ PHP, но даннÑй пÑоÑеÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой наÑÑÑойки поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко Apache. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid User name for web-based setup system: msgstr ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки: #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/; setup.php. For security reasons it requires authorization. msgstr phpMyAdmin поÑÑавлÑеÑÑÑ Ñо ÑкÑипÑом ÑÑÑановки, коÑоÑÑй Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ в наÑÑÑойке. СкÑÐ¸Ð¿Ñ ÑаÑположен по адÑеÑÑ http://localhost/phpmyadmin/scripts/; setup.php . Ð ÑелÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи, он ÑÑебÑÐµÑ Ð°Ð²ÑоÑизаÑии. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Leave empty if you want to use the default user name 'admin'. msgstr ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ñ `admin'. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Password for web-based setup system: msgstr ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup msgstr ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑпÑавлÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и паÑолÑми полÑзоваÑелей Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ `htpasswd'. Ðни Ñ ÑанÑÑÑÑ Ð² Ñайле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Leave empty if you want to disable access to the web-based setup. msgstr ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе запÑеÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к веб-ÑÑÑановке. #~ msgid Do you want me to restart ${webserver} now? #~ msgstr ХоÑиÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} пÑÑмо ÑейÑаÑ? #~ msgid #~ Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has #~ to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing / #~ etc/init.d/${webserver} restart #~ msgstr #~ ÐомниÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑивизаÑии новой наÑÑÑойки ${webserver} должен бÑÑÑ #~ пеÑезапÑÑен. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ /etc/ #~ init.d/${webserver} restart
Re: Please update debconf PO translation for the package udev 0.105-5 (2nd version)
Для проверки # translation of udev to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006. # Sergey Alyoshin, 2007 msgid msgstr Project-Id-Version: 0.105-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-05-01 10:38+0200\n PO-Revision-Date: 2007-05-02 14:30+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.2\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid Reboot needed after this upgrade msgstr ÐоÑле ÑÑого Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑзка #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 #| msgid #| You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A #| compatible version is installed or being installed on your system, but #| you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is #| complete. msgid You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A compatible version is installed or being installed on the system, but you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete. msgstr ÐÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÑеÑе udev иÑполÑзÑÑ ÑдÑо неÑовмеÑÑимой веÑÑии. СовмеÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ñже ÑÑÑановлена или бÑÐ´ÐµÑ ÑÑÑановлена в ÑиÑÑемÑ, но вам нÑжно вÑполниÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑÐ·ÐºÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñм ÑдÑом ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ñле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 #| msgid #| Without a reboot with this new kernel version, your system may become #| UNUSABLE. msgid Without a reboot with this new kernel version, the system may become UNUSABLE. msgstr Ðез пеÑезагÑÑзки Ñ ÑдÑом новой веÑÑии, ÑиÑÑема Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑаÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐТÐСÐÐСÐÐÐÐÐ. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 #| msgid Proceed with the upgrade nevertheless? msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility? msgstr ÐÑодолжиÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ udev неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° неÑовмеÑÑимоÑÑÑ ÑдÑа? #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with the currently running kernel. msgstr ÐÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÑеÑе udev до веÑÑии, коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ðµ ÑовмеÑÑима Ñ ÑабоÑаÑÑим в наÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ ÑдÑом. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 #| msgid #| You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. #| You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before #| proceeding with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. #| Packages with a name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel #| image usable with this new udev version. msgid You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this new udev version. msgstr ÐÑ ÐÐÐÐÐЫ ÑÑÑановиÑÑ ÑдÑо ÑовмеÑÑимой веÑÑии (2.6.15 или вÑÑе) пеÑед обновлением, инаÑе ÑиÑÑема Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑаÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐТÐСÐÐСÐÐÐÐÐ. ÐакеÑÑ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ наÑинаÑÑимиÑÑ Ñ \linux-image-2.6-\ ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ ÑдÑа ÑовмеÑÑимого Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ веÑÑией udev. #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 #| msgid #| If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a #| compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been #| warned. msgid If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible kernel and reboot with that kernel as soon as possible. msgstr ÐÑли Ð²Ñ Ð¿ÑодолжиÑе обновление udev неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑо, Ñо вам ÑледÑÐµÑ ÑÑÑановиÑÑ ÑовмеÑÑимое ÑдÑо и пеÑезагÑÑзиÑÑ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ Ñ ÑÑим ÑдÑом как можно ÑкоÑее.
Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2
Seems it is done # translation of phpmyadmin to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006. # Sergey Alyoshin, 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Ðеб-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой пеÑенаÑÑÑойки: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr phpMyAdmin поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð»Ñбой веб-ÑеÑвеÑ, коÑоÑÑй ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ PHP, но даннÑй пÑоÑеÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой наÑÑÑойки поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко Apache. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid User name for web-based setup system: msgstr ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки: #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/; setup.php. For security reasons it requires authorization. msgstr phpMyAdmin поÑÑавлÑеÑÑÑ Ñо ÑкÑипÑом ÑÑÑановки, коÑоÑÑй Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ в наÑÑÑойке. СкÑÐ¸Ð¿Ñ ÑаÑположен по адÑеÑÑ http://localhost/phpmyadmin/scripts/; setup.php . Ð ÑелÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи, он ÑÑебÑÐµÑ Ð°Ð²ÑоÑизаÑии. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Leave empty if you want to use the default user name 'admin'. msgstr ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ñ `admin'. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Password for web-based setup system: msgstr ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup msgstr ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑпÑавлÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и паÑолÑми полÑзоваÑелей Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ `htpasswd'. Ðни Ñ ÑанÑÑÑÑ Ð² Ñайле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Leave empty if you want to disable access to the web-based setup. msgstr ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе запÑеÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к веб-ÑÑÑановке. #~ msgid Do you want me to restart ${webserver} now? #~ msgstr ХоÑиÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} пÑÑмо ÑейÑаÑ? #~ msgid #~ Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has #~ to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing / #~ etc/init.d/${webserver} restart #~ msgstr #~ ÐомниÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑивизаÑии новой наÑÑÑойки ${webserver} должен бÑÑÑ #~ пеÑезапÑÑен. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ /etc/ #~ init.d/${webserver} restart
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7
1390c1390 msgstr Австралия --- msgstr Австралийская СТ 1570c1570 msgstr Ашхабад --- msgstr Ашгабад 1666c1666 msgstr Дакка --- msgstr Дака Австралийская СТ (столичная территория (лишком длинно) (ACT) http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Capital_Territory Ашгабад (Ashgabat) Дакка (Dhaka, Dacca), столица Бангладеш Дака (Dhaka), город в Бенгалии http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=dhaka Замечания ?
Re: Обновлённый tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
Может, тогда в названии дубликата добавлять (дубликат) (или какой-нибудь синоним); я когда вижу два одинаковых названия, начинаю думать, что одно из них ошибочное. On 5/7/07, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, ну или сделаем как посоветовали -- одинаковые названия в меню.
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
39,42c39 msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью определенное имя домена (FQDN). --- msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем домена (FQDN). ок 199c196 msgstr Спутниковая система --- msgstr Система-спутник ок 219c216 msgstr Обобщенный тип почтовой настройки: --- msgstr Общий тип почтовой настройки: Мне кажется, обобщенный больше подходит, общий это с общий с кем-то 256c253 Спутниковая система:\n --- Система-спутник:\n 294c291 msgstr Название системной почты: --- msgstr Системное почтовое имя: ок, ок 302,304c299 msgstr \Название почты\ -- это имя домена, используемое для \определения\ почтовых адресов без имени домена. --- msgstr \Почтовое имя\ -- это имя домена, используемое для \определения\ почтовых адресов без имени домена. ок 316,318c311 msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть единственным, полностью определенным именем домена (FQDN). --- msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть одним полностью определённым именем домена (FQDN). ..одним _и_ полностью опре..? 351,355c344 msgstr Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня. --- msgstr Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых эта машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз почтового домена, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня. ок 391,394c380 msgstr Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую адресату. --- msgstr Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна отправляться почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую адресату. ок 407,408c393 msgstr Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки. --- msgstr Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки. ок 425c410 msgstr all --- msgstr все Надо проверить, будет ли работать. 470c455 all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n --- все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n 488,490c473 msgstr Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения расширение локальных адресов? --- msgstr Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для определения расширения локальных адресов? ок 647c630 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root. --- msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как root. Я не понимаю смысл доставка как root? Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми спутниками, что на орбите. Mail name - это не название почты, а доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем почтовое имя я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит использовать. Откуда такая любовь к букве ё.. Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на /var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а. Исправлю
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
Для проверки, 2 Отличия от предыдущей версии 11c11 PO-Revision-Date: 2007-05-10 17:50+0300\n --- PO-Revision-Date: 2007-05-11 13:04+0300\n 41,42c41,42 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ задаÑÑ mydomain, поÑколÑÐºÑ hostname(2) ÑÑо не полноÑÑÑÑ Ð¾Ð¿Ñеделенное Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð° (FQDN). --- Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ задаÑÑ mydomain, поÑколÑÐºÑ hostname(2) не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделÑннÑм именем домена (FQDN). 170d169 #| fuzzy 183d181 #| fuzzy 186c184 msgstr ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñ Ð¸Ð½ÑеллекÑÑалÑнÑм Ñ Ð¾ÑÑом --- msgstr ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñ smart-Ñ Ð¾ÑÑом 196d193 #, fuzzy 199c196 msgstr СпÑÑÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема --- msgstr СиÑÑема-ÑпÑÑник 209d205 #| fuzzy 219c215 msgstr ÐбобÑеннÑй Ñип поÑÑовой наÑÑÑойки: --- msgstr ÐбÑий Ñип поÑÑовой наÑÑÑойки: 232d227 #, fuzzy 252c247 ÐнÑеÑнеÑ-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¸ÑполÑзÑÑÑий инÑеллекÑÑалÑнÑй Ñ Ð¾ÑÑ:\n --- ÐнÑеÑнеÑ-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¸ÑполÑзÑÑÑий smart-Ñ Ð¾ÑÑ:\n 255,256c250,251 иÑполÑзованием инÑеллекÑÑалÑного Ñ Ð¾ÑÑа.\n СпÑÑÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема:\n --- иÑполÑзованием smart-Ñ Ð¾ÑÑа.\n СиÑÑема-ÑпÑÑник:\n 258c253 \инÑеллекÑÑалÑнÑй Ñ Ð¾ÑÑ\ (\smarthost\).\n --- \smart-Ñ Ð¾ÑÑ\.\n 294c289 msgstr Ðазвание ÑиÑÑемной поÑÑÑ: --- msgstr СиÑÑемное поÑÑовое имÑ: 303c298 \Ðазвание поÑÑÑ\ -- ÑÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð°, иÑполÑзÑемое Ð´Ð»Ñ \опÑеделениÑ\ --- \ÐоÑÑовое имÑ\ -- ÑÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð°, иÑполÑзÑемое Ð´Ð»Ñ \опÑеделениÑ\ 317,318c312,313 ÐÑо название бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´ÑÑгими пÑогÑаммами. Ðно должно бÑÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑвеннÑм, полноÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделеннÑм именем домена (FQDN). --- ÐÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´ÑÑгими пÑогÑаммами. Ðно должно бÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и полноÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделÑннÑм именем домена (FQDN). 352,355c347,350 ÐожалÑйÑÑа, задайÑе ÑазделеннÑй запÑÑÑми ÑпиÑок доменов, коÑоÑÑе ÑÑа маÑина должна ÑÑиÑÑваÑÑ Ð² каÑеÑÑве конеÑного пÑнкÑа доÑÑавки. ÐÑли ÑÑо поÑÑовÑй доменнÑй ÑлÑз, Ñо вÑ, веÑоÑÑно, пожелаеÑе вклÑÑиÑÑ Ð² ÑпиÑок домен веÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÑовнÑ. --- ÐожалÑйÑÑа, задайÑе ÑазделÑннÑй запÑÑÑми ÑпиÑок доменов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑÑ ÑÑа маÑина должна ÑÑиÑаÑÑ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑнÑм пÑнкÑом доÑÑавки. ÐÑли ÑÑо ÑлÑз поÑÑового домена, Ñо вÑ, веÑоÑÑно, пожелаеÑе вклÑÑиÑÑ Ð² ÑÑÐ¾Ñ ÑпиÑок домен веÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÑовнÑ. 392,394c387,389 ÐаÑамеÑÑ relayhost ÑказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ñ Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки поÑÑÑ ÑомÑ, ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð² необÑзаÑелÑной ÑаблиÑе transport(5). ÐÑли relayhost не задан, Ñо поÑÑа пеÑеÑÑлаеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ Ð°Ð´ÑеÑаÑÑ. --- ÐаÑамеÑÑ relayhost ÑказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ñ Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ, кÑда должна оÑпÑавлÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑа пÑи оÑÑÑÑÑÑвии Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑей запиÑи в необÑзаÑелÑной ÑаблиÑе transport(5). ÐÑли relayhost не задан, Ñо поÑÑа пеÑеÑÑлаеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ Ð°Ð´ÑеÑаÑÑ. 408c403 ÐожалÑйÑÑа, ÑкажиÑе Ñ Ð¾ÑиÑе ли Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ procmail Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñной доÑÑавки. --- ÐожалÑйÑÑа, ÑкажиÑе, Ñ Ð¾ÑиÑе ли Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ procmail Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñной доÑÑавки. 422a418 #, fuzzy 425c421 msgstr all --- msgstr вÑе 463a460 #, fuzzy 470c467 all : иÑполÑзоваÑÑ Ð¸ IPv4, и IPv6 адÑеÑа;\n --- вÑе : иÑполÑзоваÑÑ Ð¸ IPv4, и IPv6 адÑеÑа;\n 489,490c486,487 ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе какой Ñимвол бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑиÑение локалÑнÑÑ Ð°Ð´ÑеÑов? --- ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе Ñимвол, коÑоÑÑй бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑнÑÑ Ð°Ð´ÑеÑов? 574c571 ÐÑли ÑÑÐ¾Ñ Ñ Ð¾ÑÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑеллекÑÑалÑнÑм
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
ок ru.po.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
Bug#424438: Acknowledgement (debconf PO Russian translations for mnogosearch) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package tcp-wrappers 7.6.dbs-14
Для проверки. For those of you who recently sent updates, please send your updates to the already existing bug report (ie send to [EMAIL PROTECTED]): - Russian. Closes: #419824 # Translation of tcp-wrappers to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: tcp-wrappers_7.6.dbs-14_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-05-20 17:32+0200\n PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:35+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid Use paranoid settings in hosts.allow and hosts.deny? msgstr ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð°ÑаноидалÑнÑе наÑÑÑойки в hosts.allow и hosts.deny? #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid New /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files for the TCP wrapper programs (tcpd) and the libwrap library will be created as they do not exist yet. msgstr ÐÑдÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ /etc/hosts.allow и /etc/hosts.deny Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑамм TCP-оболоÑек (tcpd) и библиоÑеки libwrap, Ñак как ÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÐµÑÑ Ð½Ðµ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ. #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid You can choose between a generic and permissive configuration which will allow any incoming connection or a paranoid configuration which will not allow remote connections regardless of where they originate from. The latter, even if more secure, will block out all communication, including, for example, remote administration. msgstr ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾Ð±Ñей (generic) и ÑазÑеÑаÑÑей (permissive) наÑÑÑойками, коÑоÑÑе позволÑÑ Ð»ÑбÑе Ð²Ñ Ð¾Ð´ÑÑие ÑоединениÑ, или паÑаноидалÑной (paranoid) наÑÑÑойкой, коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ ÑдалÑннÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ðµ завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ð¸Ñ Ð¿ÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. ÐоÑледнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойка, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¸ более безопаÑнаÑ, бÑÐ´ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸ÑоваÑÑ Ð²Ñе ÑоединениÑ, вклÑÑаÑ, напÑимеÑ, ÑдалÑнное админиÑÑÑиÑование. #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid Both files can be modified later to suit your needs as explained in the hosts_access(5) manpage. These settings will only affect network services that use the libwrap library: restrictions for other services may be established by using package-specific configuration directives or firewall rules. msgstr Ðба Ñайла могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ Ð²Ð°Ñими ÑÑебованиÑми Ñак, как обÑÑÑнÑеÑÑÑ Ð² man-ÑÑÑаниÑе hosts_access(5). ÐÑи наÑÑÑойки повлиÑÑÑ ÑолÑко на ÑеÑевÑе ÑеÑвиÑÑ, коÑоÑÑе иÑполÑзÑÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑÐµÐºÑ libwrap; огÑаниÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ñ ÑеÑвиÑов могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸ÑполÑзованием ÑпеÑиÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа команд наÑÑÑойки или пÑавил межÑеÑевого ÑкÑана (firewall).
Re: Please update debconf PO translation for the package alsa-driver 1.0.14~rc3-2
Для проверки # Russian translation of alsa-driver templates # msgid msgstr Project-Id-Version: alsa-driver_1.0.14~rc3-2_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-05-24 07:36+0200\n PO-Revision-Date: 2007-05-25 09:53:36+0400\n Last-Translator: Serge Winitzki [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support? msgstr ÐомпилиÑоваÑÑ ALSA-дÑайвеÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкой ISA PnP? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 #| msgid #| If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa- #| pnp driver. msgid If you choose this option, the ALSA drivers will be built with support for the isa-pnp driver. msgstr ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ALSA-дÑайвеÑÑ Ð±ÑдÑÑ ÑкомпилиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкой ISA PnP дÑайвеÑа. #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:3001 msgid Build ALSA drivers with debugging code? msgstr ÐомпилиÑоваÑÑ ALSA-дÑайвеÑÑ Ñ Ð¾ÑладоÑнÑм кодом? #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:3001 #| msgid #| If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with #| debugging. msgid If you choose this option, the ALSA drivers will be built with code to help with debugging. msgstr ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ALSA-дÑайвеÑÑ Ð±ÑдÑÑ ÑкомпилиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼, помогаÑÑем пÑи оÑладке. #. Type: multiselect #. Choices #: ../alsa-source.templates:4001 msgid all msgstr вÑе #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 msgid ALSAdrivers to build: msgstr ÐомпилиÑоваÑÑ ALSA-дÑайвеÑÑ: #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 #| msgid #| Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa- #| modules packages that are built from the sources included in the alsa- #| source package. msgid Please select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa- modules packages built from these sources. msgstr ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе Ñе ALSA-дÑайвеÑÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÐºÐ°ÑÑ, коÑоÑÑе ÑледÑÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð² пакеÑÑ alsa-modules ÑозданнÑÑ Ð¸Ð· ÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½ÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð². #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 msgid The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions. msgstr Ðиже пÑиведÑн ÑпиÑок имеÑÑÐ¸Ñ ÑÑ Ð´ÑайвеÑов звÑковÑÑ ÐºÐ°ÑÑ Ñ ÐºÑаÑкими опиÑаниÑми. #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:2001 msgid default msgstr по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid Sound system to use: msgstr ÐÑполÑзоваÑÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÑиÑÑемÑ: #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware. msgstr ALSA и OSS -- ÑÑо алÑÑеÑнаÑивнÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´ÑайвеÑов Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÐºÐ°ÑÑ. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid Selecting ALSA or OSS will enforce the use of such a driver even in cases where both drivers exist. msgstr ÐÑÐ±Ð¾Ñ ALSA или OSS пÑиведÑÑ Ðº пÑинÑдиÑелÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑÑого дÑайвеÑа, даже еÑли доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð° дÑайвеÑа. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid Choosing the \default\ option will mean this decision is left to the hardware detection mechanism, and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into \default\ mode. msgstr ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ \по ÑмолÑаниÑ\ ознаÑаеÑ, ÑÑо вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿ÑедоÑÑавлÑеÑÑÑ Ð¼ÐµÑ Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°ÑаÑÑÑÑ Ð¸ ÑезÑлÑÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑеÑÑ Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑии ÑдÑа. Удаление пакеÑа linux-sound-base пеÑеведÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð² Ñежим \по ÑмолÑаниÑ\. #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid Choosing the ALSA sound system is strongly recommended. msgstr ÐаÑÑоÑÑелÑно ÑекомендÑеÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ALSA. #~ msgid #~ If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer #~ a driver, only the driver from the selected sound system will be #~ automatically loaded by
Re: Please update debconf PO translation for the package gnome-applets 2.18.0-4
Для проверки # Translation of gnome-applets_2.18.0-4_debconf_ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-applets_2.18.0-4\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:14+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 #| msgid Install cpufreq-selector with SUID root? msgid Should cpufreq-selector run with root privileges? msgstr ÐапÑÑкаÑÑ cpufreq-selector Ñ Ð¿ÑивилегиÑми ÑÑпеÑ-полÑзоваÑелÑ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid The 'cpufreq-selector' program, part of the CPU Frequency Scaling Monitor can be set up to use superuser privileges when it is run ('SUID root'). msgstr ÐÑогÑамма 'cpufreq-selector', ÑвлÑÑÑаÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ ÐониÑоÑа Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð¦Ð, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоена на иÑполÑзование пÑивилегий ÑÑпеÑ-полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ñи запÑÑке ('SUID root'). #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid If you choose this option, any ordinary user will have the power to set the processor's clock frequency. However, this may also be potentially exploitable in security attacks. msgstr ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, лÑбÑе обÑÑнÑе полÑзоваÑели ÑмогÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°ÑÑ ÑакÑовÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑа. Ðднако, Ñакже ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑенÑиалÑно иÑполÑзовано в аÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÑиÑÑ. #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 #| msgid #| The applet will continue to work if you choose to disable SUID for #| cpufreq-selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. You #| may need to restart this applet before this decision takes effect. msgid The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq- selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may need to be restarted for a change to take effect. msgstr ÐÐ¿Ð¿Ð»ÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ Ð¸ Ñ Ð²ÑклÑÑеннÑм SUID биÑом Ð´Ð»Ñ cpufreq-selector, но ÑолÑко в каÑеÑÑве мониÑоÑа ÑакÑовой ÑаÑÑоÑÑ Ð¦Ð. Ðозможно, Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ ÑледÑÐµÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑÑиÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñали дейÑÑвоваÑÑ. #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 #| msgid #| If you change your mind later, run \dpkg-reconfigure gnome-applets\ msgid If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'. msgstr ÐÑли ÑомневаеÑеÑÑ, вÑбеÑиÑе по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· 'SUID root'. ÐапÑÑÑиÑе 'dpkg-reconfigure gnome-applets', еÑли позже поÑÑебÑÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ. #~ msgid #~ You have the option of installing a component of the CPU Frequency #~ Scaling Monitor (cpufreq-selector) with the SUID bit set. #~ msgstr #~ УÑÑановка на ÐониÑÐ¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑа (cpufreq-selector) SUID #~ биÑа. #~ msgid #~ If you make cpufreq-selector SUID, any user can then set the CPU's clock #~ frequency without needing any additional privileges. This could, however, #~ potentially allow it to be used during a security attack on your #~ computer. If in doubt, it is suggested that you install it without SUID. #~ msgstr #~ ÐÑли Ð²Ñ ÑÑÑановиÑе SUID Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð° cpufreq-selector, Ñо лÑбой полÑзоваÑÐµÐ»Ñ #~ ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑаиваÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑа без полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ #~ пÑивилегий. Ðднако, ÑеоÑеÑиÑеÑки, ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзовано Ð´Ð»Ñ #~ наÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи ваÑего компÑÑÑеÑа. ÐÑли ÑомневаеÑеÑÑ, Ñо не #~ ÑÑÑанавливайÑе SUID биÑ.
Re: Please update debconf PO translation for the package postgresql-common 79
Для проверки # Translation of postgresql-common.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: postgresql-common_79_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-17 07:25+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:15+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid Obsolete major version ${old} msgstr УÑÑаÑевÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ ${old} #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 #| msgid #| The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but you still have the server #| and/or client package installed. Please install the latest packages #| (postgresql-${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade your #| existing ${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage). msgid The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages are still installed. Please install the latest packages (postgresql- ${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing ${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage). msgstr PostgreSQL веÑÑии ${old} ÑÑÑаÑел, но Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑеÑвеÑа или клиенÑа вÑе еÑÑ ÑÑÑановлен. ÐожалÑйÑÑа, ÑÑÑановиÑе поÑледние пакеÑÑ (postgresql-${latest} и postgresql-client-${latest}), и обновиÑе ваÑи ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие клаÑÑеÑÑ ${oldversion} Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ pg_upgradecluster (ÑмоÑÑиÑе man-ÑÑÑаниÑÑ). #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing ${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for details). msgstr ÐÑедÑпÑÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ, ÑÑо ÑÑÑановка postgresql-${latest} авÑомаÑиÑеÑки ÑоздаÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ${latest}/main. ÐÑли Ð²Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑе обновиÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑÐµÑ ${old}/main, Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑдалиÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий клаÑÑÐµÑ ${latest} (pg_dropcluster --stop ${latest} main, Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑалей ÑмоÑÑиÑе man-ÑÑÑаниÑÑ). #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 #| msgid #| The old server and client packages are not supported any more. After #| having upgraded the existing clusters, you should remove the postgresql- #| ${old} and postgresql-client-${old} packages. msgid The old server and client packages are no longer supported. After the existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client- ${old} packages should be removed. msgstr СÑаÑÑе пакеÑÑ ÑеÑвеÑа и клиенÑа более не поддеÑживаÑÑÑÑ. ÐоÑле Ñого как ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие клаÑÑеÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ, пакеÑÑ postgresql-${old} и postgresql-client-${old} Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ ÑдаленÑ.
Re: Please update debconf PO translation for the package mplayer 1.0~rc1-17
Для проверки # Translation of mplayer debconf templates to Russian # Copyright (C) Sergey V. Mironov [EMAIL PROTECTED], 2007. # This file is distributed under the same license as the mplayer package. # # Sergey V. Mironov [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: mplayer_1.0rc1-17_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-20 18:42+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid Detailed configuration needed for each user msgstr ÐеÑалÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ñжна Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑÐµÐ»Ñ #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on. msgstr ÐÑоизводиÑелÑноÑÑÑ MPlayer ÑилÑно завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°ÑаÑного обеÑпеÑениÑ; ÑÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо пÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑвелиÑиÑÑ ÑегÑлиÑованием паÑамеÑÑов Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ компÑÑÑеÑа, на коÑоÑом ÑÑÑановлен MPlayer. #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package. msgstr Ðам ÑледÑÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑией поÑÑавлÑемой пакеÑом 'mplayer-doc'. #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/ mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine options in ~/.mplayer/config. msgstr СейÑÐ°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе конÑигÑÑаÑионнÑе паÑамеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð±ÑдÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² /etc/mplayer/mplayer.conf, ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¾ позже. Также лÑбой полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð² ~/.mplayer/config. #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid Replace existing configuration file? msgstr ÐамениÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл конÑигÑÑаÑии? #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 #| msgid #| There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not #| contain an automatically generated part. This script may generate a new #| file (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf- #| old). msgid An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf. debconf-old). msgstr Файл /etc/mplayer/mplayer.conf Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки ÑгенеÑиÑованной ÑаÑÑи. ÐÑÐ¾Ñ Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñн ÑгенеÑиÑованнÑм (ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÐµÑеименован в /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old). #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 #| msgid Replace existing configuration file? msgid Old configuration file kept msgstr ÐÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл конÑигÑÑаÑии #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file. msgstr ÐÑ Ð²ÑбÑали не заменÑÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл /etc/mplayer/mplayer.conf. #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure mplayer'. msgstr ÐÑÐ¾Ñ Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ ÑгенеÑиÑован авÑомаÑиÑеÑки вÑполнением 'dpkg-reconfigure mplayer'. #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid MPlayer video output: msgstr Ðидео вÑвод MPlayer: #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver may be detected automatically or chosen manually. msgstr MPlayer Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ ÑиÑокий диапазон дÑайвеÑов видео вÑвода. ТÑебÑемÑй дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделÑн авÑомаÑиÑеÑки или Ñказан вÑÑÑнÑÑ. #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry
Re: Please update debconf PO translation for the package ppp 2.4.4rel-10
Для проверки # Translation of ppp PO templates to Russian # Copyright (C) 1984-2004 # This file is distributed under the same license as the ppp package. # # Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: ppp_2.4.4rel-10_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:19+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid Configure and start a PPPoE connection msgstr ÐаÑÑÑойка и ÑÑÑановка PPPoE-ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 #| msgid No concentrator was found msgid No PPPoE concentrator msgstr ÐÐµÑ PPPoE-конÑенÑÑаÑоÑа. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not detected. msgstr ÐÑла вÑполнена пÑовеÑка вÑÐµÑ ÑеÑевÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑов, но PPPoE-конÑенÑÑаÑÐ¾Ñ Ð½Ðµ бÑл обнаÑÑжен. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001 #: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001 #| msgid #| The configuration of PPPoE is aborted. It can be attempted again by #| selecting the relevant menu entry. msgid The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by selecting the relevant menu entry. msgstr ÐаÑÑÑойка PPPoE бÑла пÑеÑвана. Ðна Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑена вÑбоÑом ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑего пÑнкÑа менÑ. #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid ISP account username: msgstr ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑной запиÑи ISP: #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid Please enter the username for the PPP connection. msgstr ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ PPP-ÑоединениÑ. #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid #| This information should have been provided to you by your Internet #| Service Provider. msgid This information should have been provided by your Internet Service Provider. msgstr ÐÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ бÑл пÑедоÑÑавиÑÑ Ð²Ð°Ñ ÐнÑеÑнеÑ-пÑÐ¾Ð²Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ (ISP). #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid PPP password: msgid ISP account password: msgstr ÐаÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑÑÑной запиÑи ISP: #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid Please enter the password for the PPP connection. msgstr ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ PPP-ÑоединениÑ. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 #| msgid No Ethernet interface found msgid No Ethernet interface msgstr ÐÐµÑ Ethernet-инÑеÑÑейÑа. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was detected. msgstr ÐаÑÑÑойка ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ PPPoE невозможна, Ñак как не бÑл обнаÑÑжен ни один Ethernet-инÑеÑÑейÑ. #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid Searching for concentrators on ${IFACE}... msgstr ÐоиÑк PPPoE-конÑенÑÑаÑоÑов инÑеÑÑейÑа ${IFACE}... #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid Failed authentication msgstr ÐÑибка аÑÑенÑиÑикаÑии. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 #| msgid #| A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was #| incorrect. Because of this the authentication failed. msgid A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was probably incorrect. msgstr ÐÑла пÑедпÑинÑÑа попÑÑка PPPoE-ÑоединениÑ, но ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑегиÑÑÑаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, веÑоÑÑно, оÑибоÑна. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 #| msgid Please make sure you type the correct username and password. msgid Please check the username and password you provided. msgstr ÐÑовеÑÑÑе ÑказаннÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ паÑолÑ. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid Unhandled error msgstr ÐеобÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñибка. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid An unidentified error happened while attempting to create a connection. msgstr ÐÑи попÑÑке ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоизоÑла неизвеÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑиÐ
Re: Please update debconf PO translation for the package flex 2.5.33-13
Для проверки # translation of flex_2.5.33-5_debconf_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: flex_2.5.33-13_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-30 07:26+0100\n PO-Revision-Date: 2007-11-03 18:45+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid Are you sure you want to upgrade flex? msgstr ÐÑ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ñ Ð¾ÑиÑе обновиÑÑ Flex? #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 #| msgid #| This version of Flex is a major upgrade from previous versions. There #| have been extensive changes. Flex scanners are now reenterant, you may #| have multiple scanners in the same program with differing sets of #| defaults, and they play nicer with modern C and C++ compilers. The flip #| side is that Flex no longer conforms to the POSIX lex behaviour, and the #| scanners require conforming implementations when flex is used in ANSI C #| mode. The package flex-old provides the same behaviour as version 2.5.4a #| of Flex. msgid The behavior of Flex has undergone a major change since version 2.5.4a. Flex scanners are now reentrant: they can have multiple scanners in the same program with differing sets of defaults, and they play nicer with modern C and C++ compilers. The flipside is that Flex no longer conforms to the POSIX lex behavior, and the scanners require conforming implementations when Flex is used in ANSI C mode. The package flex-old provides the older behavior. msgstr Ðоведение Flex знаÑиÑелÑно изменилоÑÑ Ð¿Ð¾ ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑией 2.5.4a. СканеÑÑ Flex ÑепеÑÑ ÑеенÑеÑабелÑнÑ: в одной пÑогÑамме Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑканеÑов Ñ ÑазлиÑнÑми наÑÑÑойками по ÑмолÑаниÑ, и ÑепеÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ лÑÑÑе взаимодейÑÑвÑÑÑ Ñ ÑовÑеменнÑми компилÑÑоÑами C и C++. С дÑÑгой ÑÑоÑонÑ, еÑли Flex иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð² Ñежиме ANSI C, Ñо его поведение болÑÑе не ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ POSIX lex и ÑканеÑов, ÑÑебÑÑÑÐ¸Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÐ¸Ñ ÑеализаÑий. ÐÐ°ÐºÐµÑ flex-old пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ в ÑÑаÑом ÑÑиле. #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid Please make sure you are prepared for these changes in Flex before continuing with its upgrade. msgstr ÐеÑед Ñем как обновлÑÑÑ Flex ÑбедиÑеÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð³Ð¾ÑÐ¾Ð²Ñ Ðº Ñаким изменениÑм.
Re: gnumeric 1.6.3-7: Please update debconf PO translation for the package gnumeric
Для проверки # translation of gnumeric_1.6.3-2_debconf-ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnumeric_1.6.3-7_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-02 12:26+0100\n PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:01+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid Really upgrade gnumeric? msgstr ÐÑполниÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ gnumeric? #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 #| msgid #| It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you #| upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data #| anymore. msgid An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no longer be able to save its data. msgstr ÐкземплÑÑ gnumeric запÑÑен в даннÑй моменÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполниÑе обновление в Ñаком ÑоÑÑоÑнии, Ñо gnumeric, возможно, не ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе. #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 #| msgid #| You are strongly recommended to close the running instances of gnumeric #| prior to upgrading this package. msgid You should close the running instances of gnumeric before upgrading this package. msgstr ÐеÑед обновлением ÑÑого пакеÑа ÑледÑÐµÑ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ Ð²Ñе ÑабоÑаÑÑие ÑкземплÑÑÑ gnumeric. #~ msgid Are you sure you want to upgrade gnumeric right now? #~ msgstr ÐÑ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ñ Ð¾ÑиÑе обновиÑÑ gnumeric пÑÑмо ÑейÑаÑ?
Re: courier 0.57.0-2: Please update debconf PO translation for the package courier
Для проверки # Translation of courier.po debconf to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2005. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: courier_0.57.0-2_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:33+\n PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:12+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: note #. Description #. Obsolete, not reviewed #: ../courier-base.templates:2001 #| msgid Modified Authentication Infrastructure msgid Modified authentication infrastructure msgstr ÐзменÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа аÑÑенÑиÑикаÑии #. Type: note #. Description #. Obsolete, not reviewed #: ../courier-base.templates:2001 msgid Beginning with Courier 0.48, the authentication modules that used to be part of Courier have been separated into a standalone library. All Courier applications are now using the same authentication infrastructure, the Courier authentication library. Packages for this library consists of a base package (courier-authlib) and one for each authentication method (courier- authlib-userdb, -mysql, -postgresql, -ldap, -pipe). Unfortunately it wasn't possible to setup the dependencies in order to allow a seamless upgrade. Please install the package for your authentication method manually. msgstr ÐаÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñ Courier 0.48, модÑли аÑÑенÑиÑикаÑии, коÑоÑÑе иÑполÑзовалиÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑаÑÑÑ Courier, бÑли вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð² оÑделÑнÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑекÑ. ТепеÑÑ Ð²Ñе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Courier иÑполÑзÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð¸Ð½ÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð°ÑÑенÑиÑикаÑии, библиоÑÐµÐºÑ Ð°ÑÑенÑиÑикаÑии Courier. ÐакеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑой библиоÑеки ÑоÑÑоÑÑ Ð¸Ð· базового пакеÑа (courier-authlib) и по Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ меÑода аÑÑенÑиÑикаÑии (courier-authlib-userdb, -mysql,-postgresql, -ldap, -pipe). Ð ÑожалениÑ, невозможно ÑÑÑановиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñодное обновление. УÑÑановиÑе ÑамоÑÑоÑÑелÑно пакеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего меÑода аÑÑенÑиÑикаÑии. #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 #| msgid Create directories for web-based administration ? msgid Create directories for web-based administration? msgstr СоздаÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑии Ð´Ð»Ñ web-админиÑÑÑиÑованиÑ? #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 #| msgid #| Courier uses several configuration files which are located in /etc/ #| courier. Some configuration files can be replaced by a subdirectory where #| all files insides this directory are concatenated and considered to be a #| single, consolidated, configuration file. msgid Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and treated as a single, consolidated, configuration file. msgstr Courier иÑполÑзÑÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко Ñайлов в /etc/courier. ÐекоÑоÑÑе из ÑÑÐ¸Ñ Ñайлов можно замениÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð¸ÑекÑоÑией, вÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² коÑоÑой обÑединÑÑÑÑÑ Ð¸ ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº один ÑелÑнÑй Ñайл наÑÑÑойки. #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies on configuration directories instead of configuration files. If you agree, any directories needed for the web-based administration tool will be created unless there is already a plain file in place. msgstr web-админиÑÑÑиÑование, пÑедоÑÑавлÑемое пакеÑом courier-webadmin, завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð´Ð¸ÑекÑоÑий наÑÑÑойки, а не Ð¾Ñ Ñайлов наÑÑÑойки. ÐÑли Ð²Ñ ÑоглаÑиÑеÑÑ, Ñо вÑе диÑекÑоÑии, Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñе Ð´Ð»Ñ ÑÑ
Re: krb5 1.6.dfsg.3-3: Please update debconf PO translation for the package krb5
--- ru.po.orig 2008-05-25 20:49:40.0 +0400 +++ ru.po 2008-05-25 20:59:11.0 +0400 @@ -138,7 +139,7 @@ По умолчанию, запросы Kerberos V4 разрешены от принципалов, для которых не требуется предварительная аутентификация (\без предварительной аутентификации\). Это позволяет существовать сервисам Kerberos V4, но -требует от большинства пользователей использовать клиента Kerberos V5 для +требует от большинства пользователей использования клиента Kerberos V5 для получения начальных мандатов. Затем эти мандаты могут быть преобразованы в мандаты Kerberos V4. @@ -194,12 +195,11 @@ #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid Should the KDC database be deleted? -msgstr +msgstr Удалить базу данных KDC? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 -#, fuzzy #| msgid #| By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/ #| lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is @@ -209,14 +209,13 @@ lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is deleted. msgstr -По умолчанию, вычистка данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC +По умолчанию, удаление данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC в /var/lib/krb5kdc/principal, так как эта база данных не может быть восстановлена после удаления. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 -#, fuzzy #| msgid #| Choose this option if you wish to delete the KDC database when this #| package is purged, deleting all of the user accounts and passwords in the @@ -225,9 +224,8 @@ Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all of the user accounts and passwords in the KDC. msgstr -Выберите этот параметр, если хотите удалять базу данных KDC при вычистке -данного пакета, при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и -пароли в KDC. +Выберите этот параметр, если хотите удалить базу данных KDC сейчас, +при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и пароли в KDC. #~ msgid Should the data be purged as well as the package files? #~ msgstr Вычищать данные при удалении файлов пакета? # translation of ru.po to Russian # Translation of krb5_1.6.dfsg.1-5 to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007. # Alyoshin Sergey [EMAIL PROTECTED], 2007, 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: krb5_1.6.dfsg.3-3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-05-21 11:38-0700\n PO-Revision-Date: 2008-05-25 20:54+0400\n Last-Translator: Alyoshin Sergey [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Setting up a Kerberos Realm msgstr ÐаÑÑÑойка облаÑÑи Kerberos #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid This package contains the administrative tools required to run the Kerberos master server. msgstr ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑпÑавлÑÑÑие инÑÑÑÑменÑÑ, ÑÑебÑÑÑиеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ð¼Ð°ÑÑеÑ- ÑеÑвеÑа Kerberos. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command. msgstr Ðднако пÑи ÑÑÑановке пакеÑа не вÑполнÑеÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка облаÑÑи Kerberos. ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ñделано позже Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ \krb5_newrealm\. #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the administration guide found in the krb5-doc package. msgstr ÐожалÑйÑÑа, пÑоÑÑиÑе Ñакже Ñайл /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC и ÑÑководÑÑво админиÑÑÑаÑоÑа из пакеÑа krb5-doc. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)? msgstr ÐапÑÑкаÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ админиÑÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Kerberos V5 (kadmind)? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos database. msgstr Kadmind обÑлÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÑ Ð½Ð° добавление, изменение и/или Ñдаление пÑинÑипалов в базе даннÑÑ Kerberos. #. Type: boolean #.
Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn
--- ru.po.orig 2008-05-25 21:13:42.0 +0400 +++ ru.po 2008-05-25 21:40:41.0 +0400 @@ -131,7 +132,7 @@ don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them. msgstr Порт по умолчанию для OpenVPN изменился с 5000 на 1194 (назначено IANA). -Если Вы не указали используемый порт в ваших VPN-ах, то это обновление может +Если вы не указали используемый порт в ваших VPN, то это обновление может сломать их. #. Type: note @@ -152,7 +153,7 @@ #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:6001 msgid Would you like to stop openvpn later? -msgstr Остановить OpenVPN позже? +msgstr Останавливать OpenVPN позже? #. Type: boolean #. Description @@ -175,7 +176,7 @@ #. Description #: ../templates:7001 msgid Vulnerable random number generator -msgstr +msgstr Уязвимый генератор случайных чисел #. Type: note #. Description @@ -187,6 +188,10 @@ that an attacker could guess the key through a brute-force attack given minimal knowledge of the system. msgstr +В генераторе случайных чисел систем Debian и Ubuntu использующем OpenSSL +была обнаружена уязвимость. В результате чего, определённые ключи шифрования +генерируются намного чаще, чем это следует, так что атакующий может подобрать +ключ атакой грубой силой обладая минимальными знаниями о системе. #. Type: note #. Description @@ -198,6 +203,12 @@ Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or client certificates and keys in use on the system. msgstr +Любые ключи созданные на уязвимой системе могут быть подвержены этой проблеме. +Команда 'openssl-vulnkey' может использоваться как частичный тест для ключей RSA +с определёнными битовыми размерами, а команда 'openvpn-vulnkey' -- для +разделяемых секретных ключей OpenVPN. Пользователям убедительно советуется +проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские сертификаты и +ключи использующиеся в системе. #~ msgid Would you like a TUN/TAP device to be created? #~ msgstr Создать устройство TUN/TAP? # Translation of OpenVPN debconf PO-file to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007. # Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED], 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: openvpn_2.1~rc7-2_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n PO-Revision-Date: 2008-05-25 21:25+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 msgid Would you like to start openvpn sooner? msgstr ÐапÑÑкаÑÑ OpenVPN ÑанÑÑе? #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 msgid Previous versions of openvpn started at the same time as most of other services. This means that most of these services couldn't use openvpn since it may have been unavailable when they started. Newer versions of the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d instead of a S20openvpn) msgstr ÐÑедÑдÑÑие веÑÑии OpenVPN запÑÑкалиÑÑ Ð² Ñо же вÑемÑ, ÑÑо и болÑÑинÑÑво оÑÑалÑнÑÑ ÑеÑвиÑов. ÐÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо болÑÑинÑÑво из ÑÑÐ¸Ñ ÑеÑвиÑов не могÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ OpenVPN, поÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½ мог бÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпен, когда они запÑÑÑилиÑÑ. ÐовÑе веÑÑии пакеÑа OpenVPN запÑÑкаÑÑÑÑ ÑанÑÑе. (Ñ.е. ÑÑÑлка S16openvpn в rc[235].d вмеÑÑо S20openvpn) #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 ../templates:6001 msgid If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it did before. msgstr ÐÑли ÑоглаÑиÑÑÑÑ, Ñо обновление пакеÑа ÑÐ´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÑо изменение. ÐÑли оÑклониÑÑ, Ñо ниÑего не измениÑÑÑ, и OpenVPN бÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ Ð¿Ð¾-пÑежнемÑ. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Create the TUN/TAP device? msgstr СоздаÑÑ ÑÑÑÑойÑÑво TUN/TAP? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be created. msgstr ÐÑи вÑбоÑе ÑÑой опÑии, бÑÐ´ÐµÑ Ñоздано ÑÑÑÑойÑÑво /dev/net/tun, Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ Ð´Ð»Ñ OpenVPN
Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web
Годиться? 42d41 #, fuzzy 47,48c46,47 CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd. --- CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.
Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web
Для сообщения: CipUX CAT-web supports any web server with CGI enabled, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. 2008/8/24 Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]: Годиться? 42d41 #, fuzzy 47,48c46,47 CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd. --- CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.
Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
2008/9/8 Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]: Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre and gimble: SA Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть SA перезапущен. Тут скорее Помните или Не забудьте, а не Запомните. Исправлено # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2007, 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn48-1_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-08 13:02+0400\n Last-Translator: Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Ðеб-ÑеÑвеÑ(Ñ), коÑоÑÑе нÑжно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 #| and lighttpd can be configured automatically. msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ Ð»ÑбÑм веб-ÑеÑвеÑом, поддеÑживаÑÑим PHP, однако авÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка вÑполнÑеÑÑÑ ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Apache 2 и lighttpd. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| Please select the web server(s) that should be configured automatically #| for RoundCube. msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr ÐÑбеÑиÑе веб-ÑеÑвеÑ(Ñ), коÑоÑÑе нÑжно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки под Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ÐеÑезапÑÑÑиÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑеÑÐ²ÐµÑ ${webserver}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Ðе забÑдÑÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑиваÑии новÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоек ${webserver} должен бÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑен. ÐÑ Ñакже можеÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ, вÑполнив invoke-rc.d ${webserver} restart.
Re: Вычитка release-notes
Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах оказываются непереведёнными в результате? On 2/8/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: On Mon, 2 Feb 2009 21:44:05 +0300 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: 2.Обнаружил неприятность с pdf. Мало того, что он 6 метров, кое-где отсутствуют заглавные буквы! Уточнение. Оказалось, что так показывает kpdf и xpdf. В evince всё нормально. -- Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Вычитка release-notes
нет On 2/8/09, Eugene V. Lyubimkin jackyf.de...@gmail.com wrote: Sergey Alyoshin wrote: Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах оказываются непереведёнными в результате? Они помечены как fuzzy? -- Eugene V. Lyubimkin aka JackYF, JID: jackyf.devel(maildog)gmail.com C++/Perl developer, Debian Maintainer
Re: Вычитка release-notes
Какие именно? Если смотришь перевод с веба на debian.org, то может ещё не перегенерировалось? Или локально генеришь? Локально, например в фале about.po (строка 49): # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:20 msgid You can get the most recent version of this document from ulink url=\url- release-notes;\/ulink. If in doubt, check the date of document at the first page and make sure you are reading a current version. msgstr Самая последняя версия этого документа доступна на странице ulink url= \url-release-notes;\/ulink. Если не уверены, посмотрите дату документа на первой странице и убедитесь, что читаете актуальную версию. В текстовом файле (в pdf также) получаю: Глава 1. Введение Данный документ информирует пользователей дистрибутива Debian GNU /Linux об основных изменениях в выпуске 5.0 (lenny). The release notes provide information on how to upgrade safely from release 4.0 (codenamed etch) to the current release and inform users of known potential issues they could encounter in that process. You can get the most recent version of this document from http:// www.debian.org/releases/lenny/releasenotes (http://www.debian.org /releases/lenny/releasenotes) . If in doubt, check the date of on the first page to make sure you are reading a current version. Предостережение Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы, и поэтому были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у большинства людей, и которые оказывают наибольшее влияние в целом.
Re: Вычитка release-notes
Забыл утром синхронизировать с английским вариантом, прошу прощения. Сейчас всё должно быть нормально. Теперь нормально.
Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
Замечания? --- ru.po.orig 2009-02-20 22:05:26.0 +0300 +++ ru.po 2009-02-20 22:06:48.0 +0300 @@ -71,5 +71,5 @@ msgid Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured web server(s) have to be restarted. -msgstr Чтобы активировать новую настройку, нужно перезапустить веб-сервер(ы). +msgstr Чтобы активировать новые настройки, нужно перезапустить веб-сервер(ы).
Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
On Thu, Feb 19, 2009 at 8:38 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: Замечания? Нет -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
On Thu, Feb 19, 2009 at 10:25 PM, Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote: 2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: Замечания? Мой вариант на основе Вашего. Здесь есть замечания, _по моему_: 1. Форматирования комментария в заголовке было лучше. 2. Предпочтительней использовать слово каталог вместо папка. 3. Чтоб имеет разговорный оттенок, поэтому не следует его использовать в переводе. 4. Что-то случилось с пробелами в Mserv·не·удалось·получить. 5. Табуляция в первой строке msgstr не нужна. На мой взгляд, порой, слишком артистичный перевод.
Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
2009/2/21 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com: Внесите свои замечания в перевод. На счёт каталог вместо папка возьму на заметку. Вышлите, пожалуйста, исправленную версию. Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу. В чём выражается излишняя артистичность перевода? 1. Path to the root of the music archive:, Введите путь к папке, содержащей ваш архив музыки. -- в оригинале нет слов введите и ваш. 2. The files don't need to be arranged in any special way., Эти файлы могут быть расположены в любом месте.. Передов Yuri На расположение файлов не накладывается никаких ограничений. для меня выглядит лучше и точнее. 3. Really use unreadable directory?, Уверены, что хотите использовать несуществующую папку? -- unreadable переведено как несуществующую. 4. By reconfiguring the location of the music archive when, Перенастройка положения архива музыки -- лучше расположения.
Re: Вопросы по переводам
2009/3/1 Max Kosmach m...@tcen.ru: Привет После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов: 1 - что у нас с ё? таки используем? Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица) 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека? динамическая? ещё версии? Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic link library.
Re: слежение за переводами debco nf
Вроде заработало, по крайней мере, часть. http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html У страницы http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html есть шаблон? Хочется поменять ссылку на описание: http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
[RFR] po-debconf://krb5/ru.po
ru.po Description: Binary data
[RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po
ru.po Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po
On Mon, Mar 9, 2009 at 3:05 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com пишет: Это не po-debconf. Тема должна быть [RFR] po://deb-gview/po/ru.po ru.po Description: Binary data
Re: deb-gview 0.2.4: Please update the PO translation for the package deb-gview
2009/3/9 Михаил Демин mdyo...@gmail.com: Здравствуйте. Предлагаю следующие изменения (diff): 54c54 msgstr Программа просмотра файлов пакетов Debian --- msgstr Программа просмотра пакетов Debian ok 74c74 msgstr Открыть пакет .deb package в новом окне просмотра. --- msgstr Открыть пакет .deb в новом окне. ok 78c78 msgstr Открыть пакет .deb package в этом окне. --- msgstr Открыть пакет .deb в этом окне. ok 99c99 Чтобы перейти к просмотру содержимого, щёлкните правой клавишей мыши для --- Используйте двойной клик для просмотра содержимого, щёлкните правой клавишей мыши для Там активация двойным кликом? 220,222c220,222 Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы для\n просмотра файлов из пакета, можно использовать точечный\n файл (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n --- Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы\n для просмотра файлов из пакета, можно использовать файл настроек\n (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n ok 247c247 (должна быть доступна в переменной окружения PATH на вашей системе).\n --- (должна быть доступна в вашей переменной окружения PATH).\n ok 279c279 msgstr Укажите здесь любимую программу терминала.\n --- msgstr Укажите здесь предпочитаемый эмулятор терминала.\n ok По поводу строки 99: я не уверен, что именно так будет раьотать везде, но там именно, что два варианта: 1) выбрать элемент и просмотреть в deb-gview 2) открыть во внешней программе. Сомневаюсь по поводу перевода строки Unable to create preview key file. Я ее как-то сходу в приложении не нашел и не очень понимаю, в какой ситуации она используется, но вариант Не удалось создать конфигурационный файл preview вызывает у меня некоторые сомнения. Михаил.
[LCFC] po://deb-gview/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is 28-03-2009. ru.po Description: Binary data
[BTS#519744] po-debconf://krb5/ru.po
BTS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://nut/ru.po
35,36c35,36 Автор программы NUT изменил поведение и обработку файла настройки. Перед тем как запускать NUT, нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf. --- Авторы программы NUT изменили её поведение и обработку файла настройки. Нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf перед перезапуском NUT. On 3/27/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: Hello.В Thu, 26 Mar 2009 07:45:05 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org пишет: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for nut. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, April 09, 2009. Thanks, -- Best Regards, Yuri Kozlov
Re: [RFR] po-debconf://console-setup/ru.po
1. Файл почему-то стал с dos-овским разделением линий 2. Два раза слово размер 413,414c413 шрифта. Для справки: размер шрифта, отображаемый при загрузке компьютера, имеет размер 16. --- шрифта. Для справки: шрифт, отображаемый при загрузке компьютера, имеет размер 16. On 3/21/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: Hello. The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 03, 2009. -- Best Regards, Yuri Kozlov
Re: ltsp 5.1: Please update the PO translation for the package ltsp
315c315 msgstr Рисовать индикатор хода работы --- msgstr Отображать индикатор хода работы PS. Опять dos-разделение линий On 3/26/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: В Mon, 23 Mar 2009 11:46:38 -0700 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org пишет: greetings, You are noted as the last translator of the translation for ltsp. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to ltsp-develo...@lists.sourceforge.net, or submit it as a wishlist bug against ltsp in the debian bug tracking system: http://bugs.debian.org Срок до 5го апреля. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#521537] po://deb-gview/ru.po
bts -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://aolserver4/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 12, 2009. ru.po Description: Binary data ru.po.orig Description: Binary data
Удаление из Coordination of debian-l10n-ru ssian
Нужно удалить из RFR deb-gview podebconf (он обработан как po): On 3/9/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com пишет: Это не po-debconf. Тема должна быть [RFR] po://deb-gview/po/ru.po http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html Еще больше загрязнять нет желания, думаю послать: 1. [BTS#1] po-debconf://deb-gview/ru.po 2. [WONTFIX#1] po-debconf://deb-gview/ru.po или [DONE#1] po-debconf://deb-gview/ru.po
Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/ru.po
34c34 выделенную учётную запись, а запускаться с правами суперпользователя. --- выделенную учётную запись, а не запускаться с правами суперпользователя. On 3/29/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: В Thu, 26 Mar 2009 07:45:52 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org пишет: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for vsftpd. This opens an opportunity for new translations to be sent for that package. vsftpd already includes translations for: de.po sv.po so do not translate it to these languages (the previous translators will be contacted separately). languagetranslated fuzzy untranslated - de 0 2 3 sv 0 2 3 Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, April 09, 2009. If you have read this far, please see the attached POT file. Thanks, -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://nethack/ru.po
--- ru.po.a 2009-04-04 19:31:22.0 +0400 +++ ru.po 2009-04-04 19:35:29.0 +0400 @@ -36,7 +36,7 @@ Программа 'recover' находится в пакете nethack-common и, обычно, устанавливается с включённым битом \setgid\ (с привилегиями группы \games\) для того, чтобы все пользователи могли -восстанавливать свои файлов сохранённых игр после падения. +восстанавливать свои файлы сохранённых игр после падения. Но это потенциальный источник проблем с безопасностью. #. Type: boolean @@ -48,11 +48,11 @@ users will need to run it themselves, so the default is to install recover without the special permission bits required for that. msgstr -В этом пакете есть сценарий, запускающийся при включении компьютера; он -вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранения игры, +В этом пакете есть сценарий, выполняемый при включении компьютера; он +вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранённых игр, которые найдёт. При этом отпадает необходимость самостоятельного запуска пользователями утилиты восстановления, поэтому по умолчанию -recover устанавливается без специальных, повышающих права, бит. +recover устанавливается без специальных битов, повышающих права. #. Type: boolean #. Description @@ -61,6 +61,6 @@ If you choose this option, unprivileged users will be able to run \recover \. msgstr -Если вы ответите утвердительно, то все бесправные пользователи +Если вы ответите утвердительно, то все непривилегированные пользователи смогут запускать \recover\. On 4/2/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: On Wed, 1 Apr 2009 08:17:16 +0200 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: (2nd call as the first one vanished somewhere) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for nethack. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, April 15, 2009. -- Best Regards, Yuri Kozlov
Re: [RFR] po://shadow/ru.po
On 4/12/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: --- ru.po.1 2009-04-12 20:12:41.0 +0400 +++ ru.po 2009-04-12 20:42:53.0 +0400 @@ -35,7 +35,7 @@ #, c-format msgid configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n -msgstr Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n +msgstr Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n #, c-format msgid Warning: unknown group %s\n @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n msgid No utmp entry. You must exec \login\ from the lowest level \sh\ -msgstr Нет записи в utmp. Вы запускать \login\ из самого первого уровня \sh\ +msgstr Нет записи в utmp. Вы должны запускать \login\ из самого первого уровня \sh\ msgid Unable to determine your tty name. msgstr Не удалось определить название вашего терминала. @@ -230,7 +230,7 @@ Usage: chage [options] [LOGIN]\n \n Options:\n - -d, --lastday LAST_DAYset last password change to LAST_DAY\n + -d, --lastday LAST_DAYset date of last password change to LAST_DAY\n -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n -h, --helpdisplay this help message and exit\n -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n @@ -311,7 +311,7 @@ #, c-format msgid Number of days of warning before password expires\t: %ld\n -msgstr Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n +msgstr Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n #, c-format msgid %s: do not include \l\ with other flags\n @@ -332,7 +332,7 @@ #, c-format #| msgid Cannot lock the password file; try again later.\n msgid %s: cannot lock %s; try again later.\n -msgstr %s: не удалось заблокировать %s; попробуйте позже.\n +msgstr %s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n #, c-format #| msgid %s: cannot open file %s\n @@ -620,7 +620,7 @@ -m, --maximum МАКСустановить максимальное число неудачных попыток\n входа равным МАКС\n -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n - -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ\n + -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n -u, --user ИМЯпоказать запись faillog или настроить счётчики\n неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n @@ -636,11 +636,11 @@ #, c-format #| msgid [%lds left] msgid [%lus left] -msgstr [осталось %lus] +msgstr [осталось %lu] #, c-format msgid [%lds lock] -msgstr [%lds блокировок] +msgstr [%ld блокировок] #, c-format msgid faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n @@ -714,7 +714,7 @@ #, c-format #| msgid %s: group %s does not exist\n msgid %s: group '%s' does not exist in %s\n -msgstr %s: группа %s не существует в %s\n +msgstr %s: группа '%s' не существует в %s\n #, c-format #| msgid %s: failure forking: %s\n @@ -749,7 +749,7 @@ #, c-format #| msgid %s: user `%s' does not exist\n msgid %s: user '%s' is not a member of '%s'\n -msgstr %s: пользователь %s не является членом %s\n +msgstr %s: пользователь '%s' не является членом '%s'\n #, c-format msgid %s: Not a tty\n @@ -787,7 +787,7 @@ #, c-format #| msgid %s: %s is not a valid group name\n msgid %s: '%s' is not a valid group name\n -msgstr %s: %s не может быть именем группы\n +msgstr %s: '%s' не может быть именем группы\n #, c-format #| msgid %s: invalid group name `%s'\n @@ -801,7 +801,7 @@ #, c-format #| msgid %s: group %s exists\n msgid %s: group '%s' already exists\n -msgstr %s: группа %s уже существует\n +msgstr %s: группа '%s' уже существует\n #, c-format #| msgid Member already exists\n @@ -814,7 +814,7 @@ #, c-format #| msgid %s: cannot rename directory %s to %s\n msgid %s: cannot remove entry '%s' from %s\n -msgstr %s: не удалось удалить запись %s из %s\n +msgstr %s: не удалось удалить запись '%s' из %s\n #, c-format #| msgid %s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n @@ -824,7 +824,7 @@ #, c-format #| msgid %s: group %s does not exist\n msgid %s: group '%s' does not exist\n -msgstr %s: группа %s не существует\n +msgstr %s: группа '%s' не существует\n #, c-format #| msgid %s: group '%s' is a NIS group.\n @@ -838,7 +838,7 @@ #, c-format #| msgid %s: user %s is a NIS user\n msgid %s: user '%s' is already a member of '%s'\n -msgstr %s: пользователь %s является членом %s\n +msgstr %s: пользователь '%s' является членом '%s'\n #, c-format #| msgid %s: Out of memory. Cannot update the group database.\n @@ -1197,7 +1197,7 @@ #, c-format #| msgid %s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n msgid %s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n -msgstr %s: группа %s является теневой группой, но не существует в /etc/group\n
[BTS#523800] po-debconf://aolserver4/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://canna/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Sunday, May 03, 2009. # translation of canna_debconf_ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2006. # Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-22 23:11+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.2\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the Canna server run automatically? msgstr Запускать сервер Canna автоматически? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| This package contains the Canna server and server-related utilities. If #| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna #| server here. msgid This package contains the Canna server and server-related utilities. If you are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now. msgstr Данный пакет содержит сервер Canna и серверные утилиты. Если вам требуются только утилиты, то вы можете сейчас отключить сервер Canna. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should the Canna server run in network mode? msgstr Запускать сервер Canna в сетевом режиме? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid By default the Canna server will run without support for network connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from clients running on the same host. msgstr По умолчанию сервер Canna будет запущен без поддержки сетевых соединений и будет позволять соединения только через доменные сокеты UNIX от клиентов работающих на этом же хосте. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, network support will be activated, and the Canna server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if they run on the local host. msgstr Если вы ответите утвердительно, будет включена поддержка сети и сервер Canna будет позволять соединения через TCP сокеты от клиентов, которые могут быть на удалённых хостах. Для некоторых клиентов (таких как egg и yc-el) требуется этот режим даже при работе на локальном хосте. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ? msgid Manage /etc/hosts.canna automatically? msgstr Управлять файлом /etc/hosts.canna автоматически? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server. msgid The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server. msgstr В файле /etc/hosts.canna указываются хосты, которые могут подключаться к серверу Canna. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid You should not accept this option if you prefer managing the file's contents manually. msgstr Вы не должны разрешать этот параметр, если предпочитаете редактировать файл вручную. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server msgid Hosts allowed to connect to this Canna server: msgstr Хосты которым разрешено подключаться к этому серверу Canna: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, separated by spaces. msgstr Введите через пробел имена хостов, с которых разрешено подключаться к серверу Canna. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid #| `unix' is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets. msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets. msgstr Вы можете использовать \unix\ для разрешения доступа через доменные сокеты UNIX. #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #| msgid Canna input style msgid Canna input style: msgstr Стиль ввода Canna: #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #| msgid #| verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n #| 1.1 - old Canna
[RFR] po-debconf://glide/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, May 05, 2009. ru.po Description: Binary data ru.po.orig Description: Binary data
[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Fri, 01 May 2009 21:30:34 +0200. ru.po Description: Binary data ru.po.orig Description: Binary data
[BTS#526754] po-debconf://zabbix/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#526755] po-debconf://glide/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://ufw/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Fri, 07 Aug 2009 16:26:16 -0500. ru.po.orig Description: Binary data # Translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ufw 0.27.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:56+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Existing configuration found msgstr Найдены предыдущие настройки программы #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by managed manually. msgstr Найдены предыдущие настройки ufw. Существующие правила нужно изменить вручную. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration. msgstr Подробней о настройке ufw можно прочитать в справочной странице ufw(8). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Start ufw automatically? msgstr Запускать ufw автоматически? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled during system startup so that this host is protected as early as possible. msgstr Если вы ответите утвердительно, то настроенные вами правила будут активированы при загрузке операционной системы, что позволит защитить компьютер уже на этой стадии. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid To protect this host immediately, you must start ufw manually. msgstr Чтобы защитить компьютер сразу после установки, вам нужно запустить ufw вручную. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized services: msgstr Разрешённые службы: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the services that should be available for incoming connections. msgstr Выберите службы, которые должны быть доступны извне. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Other services may be specified in the next configuration step. msgstr Отсутствующие здесь необходимые вам службы можно будет указать позже. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Additional authorized services: msgstr Дополнительные разрешённые службы: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter a space separated list of any additional ports you would like to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port number, or a port number with protocol. msgstr Введите через пробел дополнительные порты, которые нужно открыть. Вы можете указывать имя службы (из /etc/services), номер порта или номер порта с протоколом. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter \www 53 22/tcp\. msgstr Пример: чтобы разрешить доступ к веб-серверу, порту 53 и tcp порту 22, нужно ввести \www 53 22/tcp\.
[WONTFIX] po-debconf://deb-gview/ru.po
Remove it form list -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po
Версия: 1:1.6.6-1 Отправка: Wed, 07 Oct 2009 # Translation of ru.po to Russian # # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009. # Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.6-1\n Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-09-27 23:05+0200\n PO-Revision-Date: 2009-10-04 13:02+0400\n Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid Zabbix server host address: msgstr Адрес сервера Zabbix: #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to. msgstr Введите имя машины или IP-адрес сервера Zabbix, к которому вы хотите подключиться. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Web server to reconfigure for Zabbix: msgstr Веб-сервер перенастройки Zabbix: #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can be configured automatically. msgstr Zabbix работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP5, однако автоматическая настройка может быть выполнена только для Apache. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend for. msgstr Укажите версию Apache, которая должна быть настроена в качестве интерфейса Zabbix. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Restart the web server(s) now? msgstr Перезапустить веб-сервер(ы)? #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted. msgstr Чтобы активировать настройку Zabbix, нужно перезапустить веб-сервер. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later. msgstr Укажите, нужно ли сделать это автоматически прямо сейчас, или вы сделаете это позже вручную. #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid This is needed for some advanced frontend functionalities. msgstr Это необходимо для расширенного графического интерфейса. #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid Zabbix server port: msgstr Порт сервера Zabbix: #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid Please enter the port used by the Zabbix server. msgstr Введите порт используемый сервером Zabbix.
[BTS#550102] po-debconf://zabbix/ru.po
Hello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[HOLD] po-debconf://deb-gview/ru.po
Hello Это не po-debconf, а po. Убираю чтобы не мешало.
[RFR] po-debconf://courier/ru.po
Пакет: courier Версия: 0.63.0-1 Изменения: 62,64c59,61 web-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от директорий настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все директории, необходимые для утилиты web-администрирования, будут созданы, но --- Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но 71c68 msgstr Путь к директории Maildir: --- msgstr Путь к каталогу Maildir: 82,84c79,81 Укажите относительный путь от домашней директории каждого пользователя к директории Maildir, в которой серверы Courier хранят почту пользователя. Если вы не знакомы с форматом хранения почты, который использует Courier, то --- Укажите относительный путь от домашнего каталога каждого пользователя к каталогу Maildir, в котором серверы Courier хранят почту пользователя. Если вы не знакомы с форматом хранения почты, используемым Courier, то 91c88 msgstr --- msgstr Устаревшая настройка MAILDIR 100a98,100 Название каталога Maildir теперь задаётся переменной MAILDIRPATH в файлах настроек Courier. Настройка MAILDIR в /etc/default/courier устарела и не будет учитываться. 165c165 авторизации, чтобы почтовые клиенты приняли сертификат. По умолчанию --- авторизации, чтобы он был принят почтовыми клиентами. По умолчанию 273c273 отдельного процесса демона. --- отдельного процесса сервиса. 344c344 пакет очищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'. --- пакет вычищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'. # translation of ru.po to Russian # # Yuriy Talakan' y...@amur.elektra.ru, 2005. # Yuriy Talakan' y...@drsk.ru, 2007. # Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2007. # Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2008. #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: courier_0.63.0-1_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-22 07:37+\n PO-Revision-Date: 2009-10-26 23:16+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid Create directories for web-based administration? msgstr Создать каталоги для веб-администрирования? #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and treated as a single, consolidated, configuration file. msgstr Courier использует несколько файлов в /etc/courier. Некоторые из этих файлов можно заменить подкаталогом, все файлы в котором объединяются и рассматриваются как один цельный файл настройки. #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies on configuration directories instead of configuration files. If you agree, any directories needed for the web-based administration tool will be created unless there is already a plain file in place. msgstr Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но только если нет соответствующего файла. #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid Path to Maildir directory: msgstr Путь к каталогу Maildir: #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid Please give the relative path name from each user's home directory to the Maildir directory where the Courier servers store and access the user's email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are unfamiliar with the mail storage format used by Courier. msgstr Укажите относительный путь от домашнего каталога каждого пользователя к каталогу Maildir, в котором серверы Courier хранят почту пользователя. Если вы не знакомы с форматом хранения почты, используемым Courier, то обратитесь к странице руководства maildir(5). #. Type: note #. Description #: ../courier
[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po
Hello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po
Hello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Вопрос по переводу справо чных страниц касаемых системы apt
2009/11/19 Alexander Sashanov faithman@gmail.com: Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это. О какой автоматизации речь?
Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)
2009/12/29 Alexander Sashanov faithman@gmail.com: Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в январе, Где читать?
Re: [BTS#564323] po-debconf://apt-proxy/ru.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)
2010/1/1 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com: apt-doc 0.7.25 apt-config.ru.8 Description: Binary data
Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8
130,131c130,131 Reply-To: комментариев, если не заменится адресом, используемым для очереди. Комментарии могут использоваться для добавления информации о заявке и не --- Reply-To: комментариев, если не будет заменён адресом, используемым для очереди. Комментарии могут использоваться для добавления информации о заявке и не будут 211c211 Веб-интерфейсу RT требуется пароль к базе данных, хранящейся в главном файле --- Веб-интерфейсу RT требуется пароль к базе данных, хранящийся в главном файле 223c223 суперпользователю, и вы будете вынуждены сами назначать нужные права доступа. --- суперпользователю, и вы будете должны сами назначить нужные права доступа. 282c282 задания могут быть добавлены этим пакетом. Рекомендуется разрешить добавление --- задания могут быть добавлены данным пакетом. Рекомендуется разрешить добавление
Re: Fw: перевод документации apt- doc
2010/5/8 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: Вопрос Сергею Алёшину: Как обстоят дела с переводом документации apt-doc, который я начал в ноябре 2009 года ? Не занимался (переключился на локализацию gEDA gpcb), но ближайшее время продолжу.
Re: О переводе architecture-(in)depended
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote: И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на него вы ожидаете получить.
Re: Обновление перевода synaptic 0 .70 ~pre1 (обновлённый ru-new.po)
2010/9/18 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com: У меня тоже есть перевод, немного переработанный. Отсылал для Synaptic 0.63.1 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571712 Прилагаю доведённый до 0.70 ~pre1 В нём могут быть несоответствия с сочетаниями быстрых клавиш.
Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser
Кстати в adduser у меня не работает локализованные Y/n N/y, видимо дело в Perl, поэтому может оставить без перевода, несмотря на комментарий в .po? 2010/11/2 David Pr??vot da...@tilapin.org: Hi, You are noted as the last translator of the manpages translation for adduser. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against adduser. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 10 Nov 2010 14:19:32 -0400. Thanks in advance, -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=upu1mhmsy99fj=duttd0lrw3gya2a89bgf...@mail.gmail.com
Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser
Thank you Davind for your attention. On 11/4/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote: Le 03/11/2010 06:25, Sergey Alyoshin a écrit : Кстати в adduser у меня не работает локализованные Y/n N/y, видимо дело в Perl, поэтому может оставить без перевода, несмотря на комментарий в .po? A web translator gave me an idea of the question : By the way adduser I have not worked Localized Y / n N / y, apparently the case in Perl, so can leave without translation, in spite of the comment. Po? Please note that I'm *not* the adduser package maintainer, I'm just willing to offer some help about l10n issues. Could you please give me a formal example so I could compare with the French translation and give it a try? (And at least a line number because I have no idea what comment you are referring to). I am using adduser version 3.112+nmu1 (as in squeeze). The comment is: # Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your # locale. You can see by running locale yesexpr which regular # expression will be checked to find positive answer. for string Is the information correct? [Y/n] (line 581) and Try again? [y/N] (line 555) I changed po/fr.po file (as po/adduser.po is outdated) and replace fr.mo file: -#: ../adduser:536 -msgid Try again? [Y/n] -msgstr Essayer à nouveau ? [0/n] +#: ../adduser:555 +msgid Try again? [y/N] +msgstr Essayer à nouveau ? [o/N] -#: ../adduser:562 -msgid Is the information correct? [y/N] -msgstr Cette information est-elle correcte ? [o/N] +#: ../adduser:581 +msgid Is the information correct? [Y/n] +msgstr Cette information est-elle correcte ? [O/n] Here is the log for OoNn and Enter (empty) user input for question Is the information correct? [Y/n] in French with my comments in /* */: $ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst3 Ajout de l'utilisateur `tst3' ... Ajout du nouveau groupe `tst3' (1003) ... Ajout du nouvel utilisateur `tst3' (1003) avec le groupe `tst3' ... Création du répertoire personnel `/home/tst3'... Copie des fichiers depuis `/etc/skel'... Entrez le nouveau mot de passe UNIX : Retapez le nouveau mot de passe UNIX : passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès Modification des informations relatives à l'utilisateur tst3 Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée Nom complet []: a N° de bureau []: b Téléphone professionnel []: c Téléphone personnel []: d Autre []: e Cette information est-elle correcte ? [O/n]n /* Try again: PASS */ Modification des informations relatives à l'utilisateur tst3 Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée Nom complet [a]: N° de bureau [b]: Téléphone professionnel [c]: Téléphone personnel [d]: Autre [e]: Cette information est-elle correcte ? [O/n]O /* PASS */ $ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst4 Ajout de l'utilisateur `tst4' ... Ajout du nouveau groupe `tst4' (1004) ... Ajout du nouvel utilisateur `tst4' (1004) avec le groupe `tst4' ... Création du répertoire personnel `/home/tst4'... Copie des fichiers depuis `/etc/skel'... Entrez le nouveau mot de passe UNIX : Retapez le nouveau mot de passe UNIX : passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès Modification des informations relatives à l'utilisateur tst4 Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée Nom complet []: a N° de bureau []: b Téléphone professionnel []: c Téléphone personnel []: d Autre []: e Cette information est-elle correcte ? [O/n]o /* PASS */ $ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst5 Ajout de l'utilisateur `tst5' ... Ajout du nouveau groupe `tst5' (1005) ... Ajout du nouvel utilisateur `tst5' (1005) avec le groupe `tst5' ... Création du répertoire personnel `/home/tst5'... Copie des fichiers depuis `/etc/skel'... Entrez le nouveau mot de passe UNIX : Retapez le nouveau mot de passe UNIX : passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès Modification des informations relatives à l'utilisateur tst5 Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée Nom complet []: a N° de bureau []: b Téléphone professionnel []: c Téléphone personnel []: d Autre []: e Cette information est-elle correcte ? [O/n]N /* Try again: PASS */ Modification des informations relatives à l'utilisateur tst5 Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée Nom complet [a]: N° de bureau [b]: Téléphone professionnel [c]: Téléphone personnel [d]: Autre [e]: Cette information est-elle correcte ? [O/n]o /* PASS */ $ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst6 Ajout de l'utilisateur `tst6' ... Ajout du nouveau groupe `tst6' (1006) ... Ajout du nouvel utilisateur `tst6' (1006) avec le groupe `tst6' ... Création du répertoire personnel `/home/tst6'... Copie des fichiers depuis `/etc/skel'... Entrez le nouveau mot de passe UNIX : Retapez le nouveau mot
Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser
On 11/6/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote: Le 05/11/2010 15:09, Sergey Alyoshin a écrit : Данная информация корректна? [Д/н] Д /* Дд for Yy (yes), not work: FAIL */ Ouch, that's annoying... Could you confirm that it actually works with “y” and “Y” (it seems so after a few tests, but I would prefer a second opinion). Y and y work just great. Данная информация корректна? [Д/н] Н /* Нн for Nn (no), try again: PASS */ “H” is in ASCII, does it also works with “н”? Н is not ASCII char, it is Cyrillic capital en (UTF-8 0xd09d). For this test code (my second Perl code after hello world): my $yesexpr = langinfo(YESEXPR()); my $noexpr = langinfo(NOEXPR()); foreach my $c ('y', 'Y', 'n', 'N', 'д', 'Д', 'н', 'Н', 'ж') { if ($c =~ m/$yesexpr/o) {print $c match $yesexpr\n;} if ($c !~ m/$yesexpr/o) {print $c not match $yesexpr\n;} if ($c =~ m/$noexpr/o) {print $c match $noexpr\n;} if ($c !~ m/$noexpr/o) {print $c not match $noexpr\n;} } where 'д', 'Д', 'н', 'Н', 'ж' is UTF-8 Cyrillic chars ('ж' is random Cyrillic char). The output is: y match ^[ДдYy].* y not match ^[НнNn].* Y match ^[ДдYy].* Y not match ^[НнNn].* n not match ^[ДдYy].* n match ^[НнNn].* N not match ^[ДдYy].* N match ^[НнNn].* д match ^[ДдYy].* д match ^[НнNn].* # FAIL Д match ^[ДдYy].* Д match ^[НнNn].* # FAIL н match ^[ДдYy].*# FAIL н match ^[НнNn].* Н match ^[ДдYy].* # FAIL Н match ^[НнNn].* ж match ^[ДдYy].* # FAIL, any Cyrillic char will match? ж match ^[НнNn].* # FAIL Following bug reports seems relevant: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=442619 Do you have perl-modules installed? Yes. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=486877 Do you have I18N::Langinfo installed? I think it is installed as /usr/lib/perl/5.10.1/I18N/Langinfo.pm It seems to me like Perl regexp problem. Maybe related to UTF-8 characters. Please fill another bug for this one, I'm not sure to be able fix it (but since it's a localization issue, it is possible to fix it, if someone provide a patch). Should I, the problem seems with Perl? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=o9anqd7s3csevc-xrxqwyfk3755uftafgo...@mail.gmail.com
software-properties-0.70_1
Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки репозиториев), если не будет замечаний отправлю. # Russian translation for software-properties package. # # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # # Igor Zubarev igo...@gmail.com, 2006. # Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: software-properties_0.70.debian-1_ru\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-01-01 15:46+0300\n PO-Revision-Date: 2011-01-02 21:44+0300\n Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n %10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid Configure the sources for installable software and updates msgstr Настроить источники установки программ и обновлений #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:530 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:550 #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid Software Sources msgstr Источники программ #: ../software-properties-gtk:77 msgid You need to be root to run this program msgstr Для запуска этой программы нужны права root #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid iTo improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.\n \n The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results./i msgstr iДля улучшения удобства использования Ubuntu, примите участие в создании рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений и частоты их использования будет еженедельно создаваться и анонимно отправляться в проект Ubuntu.\n \n Результаты используются для улучшения поддержки наиболее популярных приложений и оценки рейтинга приложений в результатах поиска./i #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid iTo improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n \n The results are used to optimise the layout of the installation CDs. msgstr iДля улучшения удобства использования Debian, примите участие в создании рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений и частоты их использования будет создаваться и анонимно отправляться в проект Debian.\n \n Результаты используются для оптимизации установочных дисков. #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid Submit the list of installed software and how often it is is used to the distribution project. msgstr Отправлять создателям дистрибутива список установленных программ и как часто они используются. #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68 msgid Mirror msgstr Зеркало #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid Testing Mirrors msgstr Проверка зеркал #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 msgid Cancel msgstr Отменить #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP[autoupdate]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:176 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:156 msgid Daily msgstr Ежедневно #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:177 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:157 msgid Every two days msgstr Каждые два дня #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:178 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158 msgid Weekly msgstr Еженедельно #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:179 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159 msgid Every two weeks msgstr Каждые две недели #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:186 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:168 #, python-format msgid Every %s days msgstr Каждые %s дней #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:228 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:236 #, python-format msgid %s updates msgstr Обновления %s #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:232 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:239 #, python-format msgid %s Software msgstr Программы %s #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component
Re: перевод release notes
Изменения в installing.po, upgrading.po Index: installing.po === --- installing.po (revision 8299) +++ installing.po (working copy) @@ -200,7 +200,7 @@ Во время процесса установки в диалогах теперь отображается справочная информация. Хотя сейчас она есть не во всех диалогах, в будущих выпусках её станет больше. Она помогает лучше понять процесс установки, что особенно -пригодиться новым пользователям. +пригодится новым пользователям. #: en/installing.dbk:165 msgid Installation of Recommended packages @@ -273,7 +273,7 @@ included by default, although it can be optionally loaded. msgstr Данный выпуск программы установки поддерживает использование файловой -системы ext4, а также облегчает создание RAID, LVM, и шифруемых систем +системы ext4, а также облегчает создание RAID, LVM и шифруемых систем разметки. Поддержка файловой системы reiserfs больше не включена по умолчанию, хотя может быть загружена по требованию. @@ -330,7 +330,7 @@ #: en/installing.dbk:255 msgid Languages added in this release include: -msgstr Языки, добавленные в этом выпуске: +msgstr Языки добавленные в этом выпуске: # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitemitemizedlistlistitempara #: en/installing.dbk:261 Index: upgrading.po === --- upgrading.po (revision 8299) +++ upgrading.po (working copy) @@ -94,7 +94,7 @@ Mozilla, окружения рабочего стола GNOME и KDE) при первом запуске новой версии перезаписывают имеющиеся пользовательские настройки новыми настройками по умолчанию. На всякий случай стоит сделать резервную копию -скрытых файлов и каталогов (quoteточечных файлов/quote) из домашних +скрытых файлов и каталогов (название которых начинается с точки) из домашних каталогов пользователей. Это поможет вам в случае необходимости восстановить старые настройки. Не лишним будет предупредить пользователей об этой проблеме. @@ -239,7 +239,7 @@ минимальное обновление системы (см. xref linkend=\minimal-upgrade\/), затем обновите ядро и перезагрузитесь (см. xref linkend=\upgrading-udev\/ ), а затем обновите пакеты, связанные с вашими критическими службами. -Обновление этих пакетов до полного обновления описано в xref linkend= +Описание полного обновления этих пакетов см. в xref linkend= \upgrading-full\/. Такой порядок позволяет оставить работающими критические службы на время прохождения полного обновления и сократить время простоя. @@ -272,7 +272,7 @@ bring up networking. msgstr Поэтому лучше удостовериться, что вы сможете вернуть систему в прежнее -состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем, управляемых +состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем управляемых удалённо, не заработает сеть. # type: p/p @@ -288,10 +288,10 @@ need to recover using a local console. msgstr Если обновление производится удалённо через commandssh/command, -настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к серверу через +настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к локальной консоли сервера через удалённый последовательный терминал. Может случиться так, что после обновления ядра и перезагрузки, некоторые устройства будут переименованы -(это описывается в xref linkend=\device-reorder\/), и вы сможете +(см. xref linkend=\device-reorder\/), и вы сможете исправить системные настройки через локальную консоль. Если система случайно перезагрузится в середине процесса обновления, вам также потребуется локальная консоль для восстановления. @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr Если вы решили проблему, для выхода из отладочной оболочки наберите literalexit/literal, и процесс загрузки продолжится с места останова. -Естественно, вам нужно устранить причину и пересобрать initrd для того, +Естественно, вам нужно устранить причину и пересоздать initrd для того, чтобы следующая загрузка прошла без проблем. #: en/upgrading.dbk:200 @@ -431,8 +431,8 @@ process. Please see xref linkend=\services-downtime\/. msgstr Если вы используете одну из служб VPN (такую как systemitem role=\package -\tinc/systemitem), то они могут быть недоступны во время обновления. -Смотрите xref linkend=\services-downtime\/. +\tinc/systemitem), то они могут быть недоступны во время обновления, +см. xref linkend=\services-downtime\/. # type: p/p #: en/upgrading.dbk:215 @@ -864,8 +864,8 @@ /footnote. xref linkend=\trouble\/ has some information on how to deal with file conflicts if they should occur. msgstr -/footnote. В xref linkend=\trouble\/ описано что делать при -возникновении файловых конфликтов. +/footnote. Для описание действий при возникновении файловых конфликтов см. xref linkend=\trouble\/ +. #: en/upgrading.dbk:422 msgid Preparing sources for APT @@ -1582,7 +1582,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectionitemizedlistlistitemparaorderedlistlistitempara #: en/upgrading.dbk:775 msgid remove the
Re: Call for translations: Squeeze release announcement
2011/2/3 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: Для вычитки/проверки 12c12 впервые представленная в двух вариантов. Наряду с Debian GNU/Linux, в --- впервые представленная в двух вариантах. Наряду с Debian GNU/Linux, в 18,19c18,19 для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО, разработанное для версии LSB 3.2./p --- для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО, разработанным для LSB версии 3.2./p 54,55c54,55 которая ускоряет загрузку, делает её более ясной из-за параллельного выполнения загрузочных сценариев и отслеживания зависимостей между ними. Другие различные изменения --- которая ускоряет загрузку, делает её более надёжной благодаря параллельному выполнению загрузочных сценариев и отслеживанию зависимостей между ними. Другие различные изменения 118c118 qчистыми сочетаниям (pure blends)/q. Содержимое всех сочетаний a --- qчистым сочетаниям (pure blends)/q. Содержимое всех сочетаний a 125c125 и USB-брелоки, или по сети. --- и USB-носителей, или по сети. 131c131 несколько архитектур с одного диска. Также упрощено создание загрузочных носителей USB; --- несколько архитектур с одного диска. Также упрощено создание загрузочных USB-носителей; 136,137c136,137 которые доступны в формате CD, USB-брелоков и различных видов запуска по сети. Пока эти образы существуют только для архитектур codeamd64/code and codei386/code. --- которые доступны в формате CD, USB-носителей и различных видов запуска по сети. Пока эти образы существуют только для архитектур codeamd64/code и codei386/code. 148c148 pУстановочные образы Debian можно скачать через --- pУстановочные образы Debian можно получить через
Re: Вступление
я уже вижу, у вас свое собственное видение, так что, как говорится, Окей! Без своего видения в таком деле никак.
Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2160.wml
e, o, a -- латинские? On Mon, Feb 14, 2011 at 12:04 AM, Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: define-tag descriptionpaзличныe yязвимocти/define-tag define-tag moreinfo p Oбнapyжeнo нecкoлькo yязвимocтeй в Tomcat Servlet и JSP движкe: /p lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3718;CVE-2010-3718/a p Былo oбнapyжeнo, чтo SecurityManager нeдocтaтoчнo oгpaничивaeт paбoчyю диpeктopию. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0013;CVE-2011-0013/a p Былo oбнapyжeнo, чтo HTML интepфeйc мeнeджepa пoдвepжeн мeжcaйтoвoмy cкpиптингy. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0534;CVE-2011-0534/a p Былo oбнapyжeнo, чтo NIO connector пpoизвoдит нeдocтaтoчнyю пpoвepкy зaгoлoвкoв HTTP, чтo мoжeт пpивecти к oткaзy в oбcлyживaнии. /p/li p Πpoшлый cтaбильный диcтpибyтив (Lenny) нe пoдвepжeн этoй пpoблeмe. /p p B cтaбильнoм диcтpибyтивe (Squeeze) этa пpoблeмa былa иcпpaвлeнa в вepcии 6.0.28-9+squeeze1. /p p B неcтaбильнoм диcтpибyтивe (Sid) этa пpoблeмa былa иcпpaвлeнa в вepcии 6.0.28-10. /p p Mы peкoмeндyeм вaм oбнoвить пaкeты tomcat6. /p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2160.data -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110213210444.GA3620@meissa
Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}
2011/6/15 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net: please change it to Поиск сигнала через интерфейс ${interface} or Поиск сигнала в ${interface} if you need a shorter alternative Может лучше проверка сигнала?
Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}
On Wed, Jun 15, 2011 at 10:32 PM, Max Kosmach m...@tcen.ru wrote: Проверка наличия подключения или Проверка наличия соединения? Link может быть и при отсутствии соединения, если соединением считать возможность передавать данные.
Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}
On Thu, Jun 16, 2011 at 9:18 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: показ сообщения актуален только для проводного интерфейса. Для wifi эта строчка быстро уберётся. Но проверяется не только наличие физического линка на порту, но и доступность MAC-адреса шлюза. То есть больше чем проверка физики. Я за предложение Максима Проверка наличия подключения через ${interface} За
Re: Ошибка в переводе интерфейса Avogadro
2011/8/11 Андрей Гончар gontc...@gmail.com: Всем добрый день. Сегодня во время работы с программой визуфлизации молекулярной графики Avogadro столкнулся с досадной ошибкой перевода. В стилях отображения в оригинале среди прочего было Cartoon, переведено как Картон. Версия программы 1.0.1-3+b1, debian squeeze. https://translations.launchpad.net/avogadro/1.0/+pots/libavogadro/ru/+translate?batch=10show=allsearch=Cartoon
DDTSS
Здравствуйте Есть пара вопросов по DDTSS. 1. Как добавлять/изменять содержимое http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru/wordlist ? 2. Есть ли рабочий репозиторий с обновляемыми переводами описаний из DDTSS, подключив который можно было бы получать регулярные обновления переводов описаний в свою систему?
Re: идеи относительно развития Linux вообще и Debian в частности
2011/11/1 Maxim Sakharov msu...@yandex.ru: может, и к Линусу Торвальдсу Вы ему только про C++ ничего не пишите.
Re: раскладки в vim
On 12/18/11, Sergey Stremidlo serega...@gmail.com wrote: можно ли в vim заменить русскую точку на / т.е. чтобы из-за переключенной раскладки не выполнялось повтор действия вместо поиск? Если в тексте только кириллица, может подойдёт: set keymap=russian-jcukenwinCR
Re: перевод справочных страниц из shadow
В man1 chage из http://l10n-russian.alioth.debian.org/shadow_ru.tar.gz НАСТРОЙКА На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из /etc/login.defs: ФАЙЛЫ /etc/passwd содержит информацию о пользователях При этом нет _следующих_ переменных и после двоеточия стразу ФАЙЛЫ, но видимо должны быть эти самые переменные.