Re: Please update debconf PO translation for the package xdm 1:1.0.5-2

2007-03-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Bug#415812: Acknowledgement (Translation updates)
# translation of xserver-xorg_debian_po_ru.po to Russian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Russian translation
#
# $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003
# Serge Winitzki, 2003
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-03-22 06:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-03-22 12:07+0300\n
Last-Translator: asv [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid Default display manager:
msgstr Менеджер дисплеев по умолчанию:

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System.
msgstr Менеджер дисплеев -- это программа, которая обеспечивает возможность графического входа в систему для X Window System.

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed. Please select which display manager should run by default.
msgstr Данный X-сервер может обслуживать только один менеджер дисплеев, но установлено несколько пакетов менеджеров дисплеев. Пожалуйста, выберите менеджер дисплеев, который должен запускаться по умолчанию.

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager.
msgstr Несколько менеджеров дисплеев могут запускаться одновременно, если они настроены на обслуживание разных серверов; чтобы добиться этого,  настройте менеджеры дисплеев соответственно, отредактируйте их сценарии инициализации в /etc/init.d и отключите проверку менеджера дисплеев по умолчанию.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid Stop the xdm daemon?
msgstr Остановить сервер-демон xdm?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X session.
msgstr Сервер-демон менеджера X-дисплеев (xdm) обычно останавливают при обновлении или удалении пакета, но, кажется, что xdm сейчас управляет по крайней мере одним X-сеансом.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is restarted.
msgstr Если сейчас остановить xdm, то все управляемые им X-сеансы будут прерваны. Или вы можете не останавливать xdm, и тогда новая версия будет загружена тогда, когда xdm снова перезапустят.



Re: Dia

2007-03-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin

.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь

http://OpenSVN.csie.org/dia_ru
or
https://OpenSVN.csie.org/dia_ru


Re: Dia

2007-03-27 Пенетрантность Sergey Alyoshin

А в рассылке gnome-cyr об этом знают ?

Нет


Re: Dia

2007-03-30 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Какая версия Dia?
Для 0.96 мне приходилось перекомпилировать Dia для обновления названий
в библиотеках, не знаю зачем они так сделали. Кроме того не все
сообщения используют gettext.

On 3/30/07, Stanislav Maslovski [EMAIL PROTECTED] wrote:

On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400, Sergey Alyoshin wrote:
 Попробуйте

Попробовал подменить dia.mo на сгенерированный из Вашего dia.po, но в 
библиотеках
остался старый перевод. По тексту, однако, вижу, что он менялся.

--
Stanislav




Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Косметические изменения


ru.po.diff
Description: Binary data


ru.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Urgent -- Release announcement for Etch Russian translation

2007-04-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin

On 4/8/07, Nick Toris [EMAIL PROTECTED] wrote:

Hi all!

Проверьте перевод.

--
WBR,
  Nick Toris



release.ru.txt.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
9,22c9,21
 ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÒÁÂÏÞÉÅ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É Xfce.  åÇÏ ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ
 ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS v2.3, Á ÔÁËÖÅ
 ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1./p
 
 péÓÐÏÌØÚÕÑ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian
 GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ× ÉÚ
 ËÏÒÏÂËÉ.  üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ
 ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É
 ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58
 ÑÚÙËÏ×./p
 
 pôÁËÖÅ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian GNU/Linux 4.0, × ÓÉÓÔÅÍÅ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ
 ÂÙÌÉ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔØ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔØ.  âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ APT
 ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ ÐÁËÅÔÏ×.
---
 ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ KDE, GNOME É Xfce.  åÇÏ
 ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS
 ×ÅÒÓÉÉ 2.3, Á ÔÁËÖÅ ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1./p
 
 péÓÐÏÌØÚÕÑ ÔÅÐÅÒØ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian
 GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×.  üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË
 ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó
 ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ
 Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58 ÑÚÙËÏ×./p
 
 pôÁËÖÅ, × Debian GNU/Linux 4.0 ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ
 ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÁ Ó ÔÏÞËÉ ÚÒÅÎÉÑ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔÉ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔÉ.  âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ
 APT ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÐÁËÅÔÏ× ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ.
24c23
 ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÐÏÄÐÒÁ×ÌÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ
---
 ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÂÕÄÕÔ ÉÚÍÅÎÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ
36,37c35,36
 ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD, CD, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ.  GNOME
 Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÒÁÂÏÞÅÊ ÓÒÅÄÏÊ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K
---
 ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD-, CD-, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ.  GNOME
 Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÅÍ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K
39c38
 Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ×.  ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian
---
 Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ× CD.  ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian
44,45c43,44
 ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP,  ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ
 a href=$(HOME)/CD/Debian GNU/Linux ÎÁ CD/a.  ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ
---
 ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP;  ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ
 a href=http://www.debian.org/CD/;Debian GNU/Linux ÎÁ CD/a.  ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ
47c46
 a href=$(HOME)/CD/vendorsÐÒÏÄÁ×ÃÏ×/a./p
---
 a href=http://www.debian.org/CD/vendors/;ÐÒÏÄÁ×ÃÏ×/a./p
50,51c49,50
 ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÒÁÂÏÞÅÊ
 ÓÒÅÄÙ GNOME 2.14, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2,
---
 ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ
 ÓÔÏÌÁ GNOME 2.14, ÏËÒÕÖÅÎÉÅ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2,
63,64c62,63
 Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É ×
 ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get.  ëÁË ×ÓÅÇÄÁ,
---
 Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É, ×
 ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ, ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get.  ëÁË ×ÓÅÇÄÁ,
67c66
 ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ.
---
 ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ.
69,71c68,70
 × a href=$(HOME)/releases/etch/releasenotesÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ/a.
 õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ
 É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ./p
---
 × a href=http://www.debian.org/releases/etch/releasenotes;ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï
 ×ÙÐÕÓËÅ/a.  õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ
 ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ./p
91,92c90,91
 a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ
 ÁÄÒÅÓÕ lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p
---
 a href=http://www.debian.org/;http://www.debian.org//a ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ
 ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# translation of glibc_2.3.6-15_debconf_ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED], 2007.
#

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glibc_2.5-0exp6_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-04-09 10:02+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid All locales
msgstr Все локали

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid Locales to be generated:
msgstr Локали, которые будут созданы:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users 
to use their language, country, characters, collation order, etc.
msgstr 
Локаль -- это инфраструктура для поддержки в системе нескольких языков; 
она позволяет пользователю настроить язык сообщений, страну, алфавит, 
порядок сортировки и т.п.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid 
Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by 
default, particularly for new installations. Other character sets may be 
useful for backwards compatibility with older systems and software.
msgstr 
Пожалуйста выберите создаваемые локали. Локаль UTF-8 должна быть выбрана по 
умолчанию, особенно при новой инсталляции. Другие кодировки локали могут быть 
полезны для обратной совместимости со старыми системами и программами.

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid None
msgstr Нет

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid Default locale for the system environment:
msgstr Локаль по умолчанию в системном окружении:

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
Many packages in Debian use locales to display text in the correct language 
for the user. You can choose a default locale for the system from the 
generated locales.
msgstr 
Многие пакеты в Debian используют локали для отображения сообщений на языке 
пользователя. Вы можете выбрать системную локаль по умолчанию из созданных.

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid 
This will select the default language for the entire system. If this system 
is a multi-user system where not all users are able to speak the default 
language, they will experience difficulties.
msgstr 
Эта настройка устанавливает язык по умолчанию для всей системы. Если это 
многопользовательская система, где не все пользователи говорят на 
выбранном языке по умолчанию, то у них возникнут трудности.

#~ msgid 
#~ Choose which locales to generate.  The selection will be saved to `/etc/
#~ locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-
#~ gen' afterwards).
#~ msgstr 
#~ Выберите локали, которые нужно сгенерировать. Выбор будет сохранён в 
#~ файле `/etc/locale.gen', который вы можете редактировать вручную (после 
#~ редактирования нужно запустить `locale-gen').

#~ msgid 
#~ When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink 
#~ to /usr/share/i18n/SUPPORTED.
#~ msgstr 
#~ Если выбрано `Все локали', то будет создана символическая ссылка /etc/
#~ locale.gen, указывающая на /usr/share/i18n/SUPPORTED.


Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-11 Пенетрантность Sergey Alyoshin


# translation of openssl to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssl_0.9.8e-4_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-04-11 12:10+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid Services to restart to make them use the new libraries:
msgstr 
Сервисы, которые должны быть перезапущены, чтобы они стали использовать 
новые библиотеки:

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid 
This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use 
these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH 
server (sshd) should not affect any existing connections.
msgstr 
В этом выпуске OpenSSL были исправлены некоторые проблемы безопасности. 
Сервисы не будут использовать эти исправления, пока они не будут 
перезапущены. Заметьте, что перезапуск сервера SSH (sshd) не должен повлиять 
на существующие соединения.

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid 
Please check the list of detected services that need to be restarted and 
correct it, if needed. The services names must be identical to the 
initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No 
services will be restarted if the list is empty.
msgstr 
Пожалуйста, проверьте список обнаруженных сервисов, которые нужно 
перезапустить, и исправьте его, если нужно. Имена сервисов должны 
быть идентичны именам скриптов инициализации в /etc/init.d и разделены 
пробелами. Если список пуст, то никакие сервисы не будут перезапущены.

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid 
Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be 
restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related 
trouble.
msgstr 
Любой сервис, в дальнейшей работе которого после этого обновления неожиданно 
появятся сбои, должен быть перезапущен. Рекомендуется перезагрузить эту 
машину для избежания проблем связанных с SSL.



Re: Please update debconf PO translation for the package po-debconf 1.0.9

2007-04-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin

На проверку

deadline 14.04.2007


ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package fontconfig 2.4.2-1.2

2007-04-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки

Autohinter (доводка?) и Native (родной?) не знаю как перевести.


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0

2007-04-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package openssh 1:4.3p2-11

2007-04-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin

На проверку

Сомнения по поводу
msgid New host key mandatory
msgstr Новый доверенный хост-ключа


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2

2007-04-27 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# translation of phpmyadmin to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Веб-сервер для автоматической перенастройки:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
phpMyAdmin поддерживает любой веб-сервер, который работает с PHP, но данный 
процесс автоматической настройки поддерживает только Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid User name for web-based setup system:
msgstr Имя пользователя для системы веб-установки:

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a 
configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/;
setup.php. For security reasons it requires authorization.
msgstr 
phpMyAdmin поставляется со скриптом установки, который поможет вам в 
настройке. Скрипт расположен по адресу http://localhost/phpmyadmin/scripts/;
setup.php . В целях безопасности, он требует авторизации.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Leave empty if you want to use the default user name 'admin'.
msgstr Оставьте пустым, если хотите использовать по умолчанию имя `admin'.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Пароль для системы веб-установки:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They 
are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup
msgstr 
Вы можете управлять именами и паролями пользователей с помощью команды 
`htpasswd'. Они хранятся в файле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Leave empty if you want to disable access to the web-based setup.
msgstr Оставьте пустым, если хотите запретить доступ к веб-установке.

#~ msgid Do you want me to restart ${webserver} now?
#~ msgstr Хотите перезапустить ${webserver} прямо сейчас?

#~ msgid 
#~ Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has 
#~ to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /
#~ etc/init.d/${webserver} restart
#~ msgstr 
#~ Помните, что для активизации новой настройки ${webserver} должен быть 
#~ перезапущен. Вы можете перезапустить ${webserver} вручную командой /etc/
#~ init.d/${webserver} restart


Re: Please update debconf PO translation for the package udev 0.105-5 (2nd version)

2007-05-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# translation of udev to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.105-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-01 10:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-05-02 14:30+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.2\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Reboot needed after this upgrade
msgstr После этого обновления требуется перезагрузка

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
#| msgid 
#| You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A 
#| compatible version is installed or being installed on your system, but  
#| you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is  
#| complete.
msgid 
You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A 
compatible version is installed or being installed on the system, but you 
need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete.
msgstr 
Вы обновляете udev используя ядро несовместимой версии. 
Совместимая версия уже установлена или будет установлена в систему, но вам 
нужно выполнить перезагрузку с новым ядром сразу после завершения обновления.

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
#| msgid 
#| Without a reboot with this new kernel version, your system may become  
#| UNUSABLE.
msgid 
Without a reboot with this new kernel version, the system may become 
UNUSABLE.
msgstr 
Без перезагрузки с ядром новой версии, система может стать НЕРАБОТОСПОСОБНОЙ.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
#| msgid Proceed with the upgrade nevertheless?
msgid Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?
msgstr Продолжить обновление udev несмотря на несовместимость ядра?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid 
You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with 
the currently running kernel.
msgstr 
Вы обновляете udev до версии, которая не совместима с работающим 
в настоящее время ядром.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
#| msgid 
#| You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. 
#| You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before 
#| proceeding with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. 
#| Packages with a name starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel 
#| image usable with this new udev version.
msgid 
You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before 
upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name 
starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this 
new udev version.
msgstr 
Вы ДОЛЖНЫ установить ядро совместимой версии (2.6.15 или выше) перед 
обновлением, иначе система может стать НЕРАБОТОСПОСОБНОЙ. Пакеты с именами 
начинающимися с \linux-image-2.6-\ содержат образы ядра совместимого с 
новой версией udev.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
#| msgid 
#| If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a  
#| compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been  
#| warned.
msgid 
If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible 
kernel and reboot with that kernel as soon as possible.
msgstr 
Если вы продолжите обновление udev несмотря на это, то вам следует установить 
совместимое ядро и перезагрузить машину с этим ядром как можно скорее.


Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2

2007-05-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Seems it is done
# translation of phpmyadmin to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Веб-сервер для автоматической перенастройки:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
phpMyAdmin поддерживает любой веб-сервер, который работает с PHP, но данный 
процесс автоматической настройки поддерживает только Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid User name for web-based setup system:
msgstr Имя пользователя для системы веб-установки:

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a 
configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/;
setup.php. For security reasons it requires authorization.
msgstr 
phpMyAdmin поставляется со скриптом установки, который поможет вам в 
настройке. Скрипт расположен по адресу http://localhost/phpmyadmin/scripts/;
setup.php . В целях безопасности, он требует авторизации.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Leave empty if you want to use the default user name 'admin'.
msgstr Оставьте пустым, если хотите использовать по умолчанию имя `admin'.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Пароль для системы веб-установки:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They 
are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup
msgstr 
Вы можете управлять именами и паролями пользователей с помощью команды 
`htpasswd'. Они хранятся в файле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Leave empty if you want to disable access to the web-based setup.
msgstr Оставьте пустым, если хотите запретить доступ к веб-установке.

#~ msgid Do you want me to restart ${webserver} now?
#~ msgstr Хотите перезапустить ${webserver} прямо сейчас?

#~ msgid 
#~ Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has 
#~ to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /
#~ etc/init.d/${webserver} restart
#~ msgstr 
#~ Помните, что для активизации новой настройки ${webserver} должен быть 
#~ перезапущен. Вы можете перезапустить ${webserver} вручную командой /etc/
#~ init.d/${webserver} restart


Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin

1390c1390
 msgstr Австралия
---

msgstr Австралийская СТ

1570c1570
 msgstr Ашхабад
---

msgstr Ашгабад

1666c1666
 msgstr Дакка
---

msgstr Дака



Австралийская СТ (столичная территория (лишком длинно) (ACT)
http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Capital_Territory

Ашгабад (Ashgabat)

Дакка (Dhaka, Dacca), столица Бангладеш
Дака (Dhaka), город в Бенгалии
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=dhaka




Замечания ?


Re: Обновлённый tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Может, тогда в названии дубликата добавлять (дубликат) (или
какой-нибудь синоним); я когда вижу два одинаковых названия, начинаю
думать, что одно из них ошибочное.

On 5/7/07, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:

Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, ну или
сделаем как посоветовали -- одинаковые названия в меню.



Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-11 Пенетрантность Sergey Alyoshin

39,42c39
 msgstr 
 Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, 
 необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью 
 определенное имя домена (FQDN).
---
 msgstr Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, 
необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем 
домена (FQDN).


ок


199c196
 msgstr Спутниковая система
---
 msgstr Система-спутник


ок


219c216
 msgstr Обобщенный тип почтовой настройки:
---
 msgstr Общий тип почтовой настройки:


Мне кажется, обобщенный больше подходит, общий это с общий с кем-то


256c253
  Спутниковая система:\n
---
  Система-спутник:\n
294c291
 msgstr Название системной почты:
---
 msgstr Системное почтовое имя:


ок, ок


302,304c299
 msgstr 
 \Название почты\ -- это имя домена, используемое для \определения\ 
 почтовых адресов без имени домена.
---
 msgstr \Почтовое имя\ -- это имя домена, используемое для \определения\ 
почтовых адресов без имени домена.


ок


316,318c311
 msgstr 
 Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть 
 единственным, полностью определенным именем домена (FQDN).
---
 msgstr Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть 
одним полностью определённым именем домена (FQDN).


..одним _и_ полностью опре..?


351,355c344
 msgstr 
 Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина 
 должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый 
 доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего 
 уровня.
---
 msgstr Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых эта 
машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз почтового домена, то вы, 
вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня.


ок


391,394c380
 msgstr 
 Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья 
 запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не 
 задан, то почта пересылается напрямую адресату.
---
 msgstr Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна отправляться 
почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице transport(5). Если relayhost 
не задан, то почта пересылается напрямую адресату.


ок


407,408c393
 msgstr 
 Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной 
доставки.
---
 msgstr Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной 
доставки.


ок


425c410
 msgstr all
---
 msgstr все


Надо проверить, будет ли работать.


470c455
  all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n
---
  все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n



488,490c473
 msgstr 
 Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения 
 расширение локальных адресов?
---
 msgstr Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для определения 
расширения локальных адресов?


ок


647c630
 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root.
---
 msgstr Почта не доставлена внешним агентам доставки как root.


Я не понимаю смысл доставка как root?


Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми
спутниками, что на орбите. Mail name - это не название почты, а
доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем
почтовое имя я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит
использовать.



Откуда такая любовь к букве ё..


Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на
/var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не
переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а.



Исправлю


Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-11 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки, 2

Отличия от предыдущей версии
11c11
 PO-Revision-Date: 2007-05-10 17:50+0300\n
---
 PO-Revision-Date: 2007-05-11 13:04+0300\n
41,42c41,42
 необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) 
это не полностью 
 определенное имя домена (FQDN).
---
 необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) 
 не является полностью 
 определённым именем домена (FQDN).
170d169
 #| fuzzy
183d181
 #| fuzzy
186c184
 msgstr Интернет с интеллектуальным хостом
---
 msgstr Интернет с smart-хостом
196d193
 #, fuzzy
199c196
 msgstr Спутниковая система
---
 msgstr Система-спутник
209d205
 #| fuzzy
219c215
 msgstr Обобщенный тип почтовой настройки:
---
 msgstr Общий тип почтовой настройки:
232d227
 #, fuzzy
252c247
  Интернет-сайт использующий 
интеллектуальный хост:\n
---
  Интернет-сайт использующий smart-хост:\n
255,256c250,251
   использованием интеллектуального 
хоста.\n
  Спутниковая система:\n
---
   использованием smart-хоста.\n
  Система-спутник:\n
258c253
   \интеллектуальный хост\ (\smarthost\).\n
---
   \smart-хост\.\n
294c289
 msgstr Название системной почты:
---
 msgstr Системное почтовое имя:
303c298
 \Название почты\ -- это имя домена, 
используемое для \определения\ 
---
 \Почтовое имя\ -- это имя домена, 
 используемое для \определения\ 
317,318c312,313
 Это название будет использоваться 
другими программами. Оно должно быть 
 единственным, полностью определенным 
именем домена (FQDN).
---
 Это имя будет использоваться другими 
 программами. Оно должно быть 
 одним и полностью определённым именем 
 домена (FQDN).
352,355c347,350
 Пожалуйста, задайте разделенный запятыми 
список доменов, которые эта машина 
 должна учитывать в качестве конечного 
пункта доставки. Если это почтовый 
 доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете 
включить в список домен верхнего 
 уровня.
---
 Пожалуйста, задайте разделённый запятыми 
 список доменов, для которых эта 
 машина должна считать себя конечным 
 пунктом доставки. Если это шлюз 
 почтового домена, то вы, вероятно, 
 пожелаете включить в этот список 
 домен верхнего уровня.
392,394c387,389
 Параметр relayhost указывает хост по 
умолчанию для отправки почты тому, чья 
 запись отсутствует в необязательной 
таблице transport(5). Если relayhost не 
 задан, то почта пересылается напрямую 
адресату.
---
 Параметр relayhost указывает хост по 
 умолчанию, куда должна отправляться 
 почта при отсутствии подходящей записи в 
 необязательной таблице transport(5). 
 Если relayhost не задан, то почта пересылается 
 напрямую адресату.
408c403
 Пожалуйста, укажите хотите ли вы 
использовать procmail для локальной доставки.
---
 Пожалуйста, укажите, хотите ли вы 
 использовать procmail для локальной доставки.
422a418
 #, fuzzy
425c421
 msgstr all
---
 msgstr все
463a460
 #, fuzzy
470c467
  all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n
---
  все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n
489,490c486,487
 Пожалуйста, выберите какой символ будет 
использоваться для определения 
 расширение локальных адресов?
---
 Пожалуйста, выберите символ, который 
 будет использоваться для определения 
 расширения локальных адресов?
574c571
 Если этот хост является интеллектуальным 

Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin

ок


ru.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-16 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Bug#424438: Acknowledgement (debconf PO Russian translations for mnogosearch)


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package tcp-wrappers 7.6.dbs-14

2007-05-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки.


For those of you who recently sent updates, please send your updates to the
already existing bug report (ie send to [EMAIL PROTECTED]):
- Russian. Closes: #419824
# Translation of tcp-wrappers to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tcp-wrappers_7.6.dbs-14_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-20 17:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:35+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid Use paranoid settings in hosts.allow and hosts.deny?
msgstr Использовать параноидальные настройки в hosts.allow и hosts.deny?

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid 
New /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files for the TCP wrapper programs 
(tcpd) and the libwrap library will be created as they do not exist yet.
msgstr 
Будут созданы новые файлы /etc/hosts.allow и /etc/hosts.deny для программ 
TCP-оболочек (tcpd) и библиотеки libwrap, так как эти файлы ещё не существуют.

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid 
You can choose between a generic and permissive configuration which will 
allow any incoming connection or a paranoid configuration which will not 
allow remote connections regardless of where they originate from. The 
latter, even if more secure, will block out all communication, including, 
for example, remote administration.
msgstr 
Вы можете выбрать между общей (generic) и разрешающей (permissive) 
настройками, которые позволят любые входящие соединения, или параноидальной 
(paranoid) настройкой, которая не позволит удалённые соединения вне 
зависимости от их происхождения. Последняя настройка, хотя и более 
безопасная, будет блокировать все соединения, включая, например, удалённое 
администрирование.

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid 
Both files can be modified later to suit your needs as explained in the 
hosts_access(5) manpage. These settings will only affect network services 
that use the libwrap library: restrictions for other services may be 
established by using package-specific configuration directives or firewall 
rules.
msgstr 
Оба файла могут быть изменены позже в соответствии с вашими требованиями 
так, как объясняется в man-странице hosts_access(5). Эти настройки повлияют 
только на сетевые сервисы, которые используют библиотеку libwrap; ограничения 
для прочих сервисов могут быть установлены с использованием специфических для 
пакета команд настройки или правил межсетевого экрана (firewall).



Re: Please update debconf PO translation for the package alsa-driver 1.0.14~rc3-2

2007-05-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# Russian translation of alsa-driver templates
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: alsa-driver_1.0.14~rc3-2_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-24 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-05-25 09:53:36+0400\n
Last-Translator: Serge Winitzki [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:2001
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Компилировать ALSA-драйверы с поддержкой ISA PnP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:2001
#| msgid 
#| If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
#| pnp driver.
msgid 
If you choose this option, the ALSA drivers will be built with support for 
the isa-pnp driver.
msgstr 
Если вы выберите этот параметр, ALSA-драйверы будут скомпилированы с 
поддержкой ISA PnP драйвера.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:3001
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Компилировать ALSA-драйверы с отладочным кодом?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:3001
#| msgid 
#| If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
#| debugging.
msgid 
If you choose this option, the ALSA drivers will be built with code to help 
with debugging.
msgstr 
Если вы выберите этот параметр, ALSA-драйверы будут скомпилированы с кодом, 
помогающем при отладке.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:4001
msgid all
msgstr все

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4002
msgid ALSAdrivers to build:
msgstr Компилировать ALSA-драйверы:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4002
#| msgid 
#| Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-
#| modules packages that are built from the sources included in the alsa-
#| source package.
msgid 
Please select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-
modules packages built from these sources.
msgstr 
Пожалуйста, выберите те ALSA-драйверы звуковых карт, которые следует включить 
в пакеты alsa-modules созданных из этих исходных кодов.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4002
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr 
Ниже приведён список имеющихся драйверов звуковых карт с краткими описаниями.

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:2001
msgid default
msgstr по умолчанию

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid Sound system to use:
msgstr Использовать звуковую систему:

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr ALSA и OSS -- это альтернативные системы драйверов для звуковых карт.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid 
Selecting ALSA or OSS will enforce the use of such a driver even in cases 
where both drivers exist.
msgstr 
Выбор ALSA или OSS приведёт к принудительному использованию именно этого 
драйвера, даже если доступны оба драйвера.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid 
Choosing the \default\ option will mean this decision is left to the 
hardware detection mechanism, and may depend upon the kernel version. 
Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into 
\default\ mode.
msgstr 
Выбор значения \по умолчанию\ означает, что выбор предоставляется механизму 
определения аппаратуры и результат может зависеть от версии ядра. Удаление 
пакета linux-sound-base переведёт систему в режим \по умолчанию\.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid Choosing the ALSA sound system is strongly recommended.
msgstr Настоятельно рекомендуется выбрать звуковую систему ALSA.

#~ msgid 
#~ If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer 
#~ a driver, only the driver from the selected sound system will be 
#~ automatically loaded by 

Re: Please update debconf PO translation for the package gnome-applets 2.18.0-4

2007-06-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# Translation of gnome-applets_2.18.0-4_debconf_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-applets_2.18.0-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:14+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
#| msgid Install cpufreq-selector with SUID root?
msgid Should cpufreq-selector run with root privileges?
msgstr Запускать cpufreq-selector с привилегиями супер-пользователя?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
msgid 
The 'cpufreq-selector' program, part of the CPU Frequency Scaling Monitor 
can be set up to use superuser privileges when it is run ('SUID root').
msgstr 
Программа 'cpufreq-selector', являющаяся частью Монитора изменения частоты ЦП, 
может быть настроена на использование привилегий супер-пользователя при 
запуске ('SUID root').

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
msgid 
If you choose this option, any ordinary user will have the power to set the 
processor's clock frequency. However, this may also be potentially 
exploitable in security attacks.
msgstr 
Если вы выберите этот параметр, любые обычные пользователи смогут задавать 
тактовую частоту процессора. Однако, также это может быть потенциально 
использовано в атаках на систему защиты.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
#| msgid 
#| The applet will continue to work if you choose to disable SUID for 
#| cpufreq-selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. You 
#| may need to restart this applet before this decision takes effect.
msgid 
The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq-
selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may 
need to be restarted for a change to take effect.
msgstr 
Апплет будет работать и с выключенным SUID битом для cpufreq-selector, но 
только в качестве монитора тактовой частоты ЦП. Возможно, апплет следует 
перезапустить, чтобы изменения начали действовать.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
#| msgid 
#| If you change your mind later, run \dpkg-reconfigure gnome-applets\
msgid 
If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting 
later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'.
msgstr 
Если сомневаетесь, выберите по умолчанию без 'SUID root'. Запустите 
'dpkg-reconfigure gnome-applets', если позже потребуются изменения.

#~ msgid 
#~ You have the option of installing a component of the CPU Frequency 
#~ Scaling Monitor (cpufreq-selector) with the SUID bit set.
#~ msgstr 
#~ Установка на Монитор изменения частоты процессора (cpufreq-selector) SUID 
#~ бита.

#~ msgid 
#~ If you make cpufreq-selector SUID, any user can then set the CPU's clock 
#~ frequency without needing any additional privileges. This could, however, 
#~ potentially allow it to be used during a security attack on your 
#~ computer. If in doubt, it is suggested that you install it without SUID.
#~ msgstr 
#~ Если вы установите SUID бит на cpufreq-selector, то любой пользователь 
#~ сможет настраивать частоту процессора без получения дополнительных 
#~ привилегий. Однако, теоретически, это может быть использовано для 
#~ нарушения безопасности вашего компьютера. Если сомневаетесь, то не 
#~ устанавливайте SUID бит.


Re: Please update debconf PO translation for the package postgresql-common 79

2007-10-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of postgresql-common.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postgresql-common_79_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-17 07:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:15+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid Obsolete major version ${old}
msgstr Устаревшая версия ${old}

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
#| msgid 
#| The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but you still have the server 
#| and/or client package installed. Please install the latest packages 
#| (postgresql-${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade your 
#| existing ${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage).
msgid 
The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages 
are still installed. Please install the latest packages (postgresql-
${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing 
${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage).
msgstr 
PostgreSQL версии ${old} устарел, но пакет сервера или клиента все ещё 
установлен. 
Пожалуйста, установите последние пакеты (postgresql-${latest} 
и postgresql-client-${latest}), и обновите ваши существующие кластеры 
${oldversion} с помощью pg_upgradecluster (смотрите man-страницу).

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will 
automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to 
upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing 
${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for 
details).
msgstr 
Предупреждаю вас, что установка postgresql-${latest} автоматически создаст 
кластер по умолчанию ${latest}/main. Если вы желаете обновить  кластер 
${old}/main, вы должны удалить существующий кластер ${latest} 
(pg_dropcluster --stop ${latest} main, для деталей смотрите man-страницу).

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
#| msgid 
#| The old server and client packages are not supported any more. After 
#| having upgraded the existing clusters, you should remove the postgresql-
#| ${old} and postgresql-client-${old} packages.
msgid 
The old server and client packages are no longer supported. After the 
existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-
${old} packages should be removed.
msgstr 
Старые пакеты сервера и клиента более не поддерживаются. После того как 
существующие кластеры будут обновлены, пакеты postgresql-${old} и 
postgresql-client-${old} должны быть удалены.


Re: Please update debconf PO translation for the package mplayer 1.0~rc1-17

2007-10-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of mplayer debconf templates to Russian
# Copyright (C) Sergey V. Mironov [EMAIL PROTECTED], 2007.
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
# Sergey V. Mironov [EMAIL PROTECTED], 2007.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mplayer_1.0rc1-17_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-20 18:42+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid Detailed configuration needed for each user
msgstr Детальная конфигурация нужна для каждого пользователя

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid 
The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it 
may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on.
msgstr 
Производительность MPlayer сильно зависит от аппаратного обеспечения; 
это означает, что производительность можно увеличить регулированием параметров 
для каждого компьютера, на котором установлен MPlayer.

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid 
You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package.
msgstr 
Вам следует ознакомиться с документацией поставляемой пакетом 'mplayer-doc'.

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid 
Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/
mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine 
options in  ~/.mplayer/config.
msgstr 
Сейчас некоторые конфигурационные параметры для всей системы будут 
установлены в /etc/mplayer/mplayer.conf, что может быть изменено позже. 
Также любой пользователь может изменить параметры в ~/.mplayer/config.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid Replace existing configuration file?
msgstr Заменить существующий файл конфигурации?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
#| msgid 
#| There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not 
#| contain an automatically generated part. This script may generate a new 
#| file (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-
#| old).
msgid 
An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not 
contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a 
generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.
debconf-old).
msgstr 
Файл /etc/mplayer/mplayer.conf уже существует, но не содержит 
автоматически сгенерированной части. Этот файл может быть заменён 
сгенерированным (существующий файл будет переименован в 
/etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old).

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
#| msgid Replace existing configuration file?
msgid Old configuration file kept
msgstr Будет использоваться существующий файл конфигурации

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file.
msgstr Вы выбрали не заменять существующий файл /etc/mplayer/mplayer.conf.

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid 
That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure 
mplayer'.
msgstr 
Этот файл может быть позже сгенерирован автоматически выполнением 'dpkg-reconfigure 
mplayer'.

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid MPlayer video output:
msgstr Видео вывод MPlayer:

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid 
MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver 
may be detected automatically or chosen manually.
msgstr 
MPlayer может использовать очень широкий диапазон драйверов видео вывода. 
Требуемый драйвер может быть определён автоматически или указан вручную.

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid 
If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry

Re: Please update debconf PO translation for the package ppp 2.4.4rel-10

2007-10-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of ppp PO templates to Russian
# Copyright (C) 1984-2004
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ppp_2.4.4rel-10_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:19+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid Configure and start a PPPoE connection
msgstr Настройка и установка PPPoE-соединения

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
#| msgid No concentrator was found
msgid No PPPoE concentrator
msgstr Нет PPPoE-концентратора.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid 
All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not 
detected.
msgstr 
Была выполнена проверка всех сетевых интерфейсов, но PPPoE-концентратор не 
был обнаружен.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
#| msgid 
#| The configuration of PPPoE is aborted. It can be attempted again by 
#| selecting the relevant menu entry.
msgid 
The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by 
selecting the relevant menu entry.
msgstr 
Настройка PPPoE была прервана. Она может быть повторена 
выбором соответствующего пункта меню.

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid ISP account username:
msgstr Имя пользователя для учётной записи ISP:

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid Please enter the username for the PPP connection.
msgstr Введите имя пользователя для PPP-соединения.

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid 
#| This information should have been provided to you by your Internet 
#| Service Provider.
msgid 
This information should have been provided by your Internet Service Provider.
msgstr Эту информацию должен был предоставить ваш Интернет-провайдер (ISP).

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid PPP password:
msgid ISP account password:
msgstr Пароль учётной записи ISP:

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid Please enter the password for the PPP connection.
msgstr Введите пароль для PPP-соединения.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
#| msgid No Ethernet interface found
msgid No Ethernet interface
msgstr Нет Ethernet-интерфейса.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid 
PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was 
detected.
msgstr 
Настройка соединения PPPoE невозможна, так как не был обнаружен ни один 
Ethernet-интерфейс.

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid Searching for concentrators on ${IFACE}...
msgstr Поиск PPPoE-концентраторов интерфейса ${IFACE}...

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid Failed authentication
msgstr Ошибка аутентификации.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
#| msgid 
#| A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was 
#| incorrect. Because of this the authentication failed.
msgid 
A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was 
probably incorrect.
msgstr 
Была предпринята попытка PPPoE-соединения, но указанная регистрационная 
информация, вероятно, ошибочна.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
#| msgid Please make sure you type the correct username and password.
msgid Please check the username and password you provided.
msgstr Проверьте указанные имя пользователя и пароль.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid Unhandled error
msgstr Необработанная ошибка.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid An unidentified error happened while attempting to create a connection.
msgstr При попытке соединения произошла неизвестная ошиÐ

Re: Please update debconf PO translation for the package flex 2.5.33-13

2007-11-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# translation of flex_2.5.33-5_debconf_ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006.
#

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: flex_2.5.33-13_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-30 07:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-11-03 18:45+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid Are you sure you want to upgrade flex?
msgstr Вы уверены, что хотите обновить Flex?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:2001
#| msgid 
#| This version of Flex is a major upgrade from previous versions. There 
#| have been extensive changes. Flex scanners are now reenterant, you may 
#| have multiple scanners in the same program with differing sets of 
#| defaults, and they play nicer with modern C and C++ compilers. The flip 
#| side is that Flex no longer conforms to the POSIX lex behaviour, and the 
#| scanners require conforming implementations when flex is used in ANSI C 
#| mode. The package flex-old provides the same behaviour as version 2.5.4a 
#| of Flex.
msgid 
The behavior of Flex has undergone a major change since version 2.5.4a. Flex 
scanners are now reentrant: they can have multiple scanners in the same 
program with differing sets of defaults, and they play nicer with modern C 
and C++ compilers. The flipside is that Flex no longer conforms to the POSIX 
lex behavior, and the scanners require conforming implementations when Flex 
is used in ANSI C mode. The package flex-old provides the older behavior.
msgstr 
Поведение Flex значительно изменилось по сравнению с версией 2.5.4a. 
Сканеры Flex теперь реентерабельны: в одной программе может быть несколько 
сканеров с различными настройками по умолчанию, и теперь они лучше 
взаимодействуют с современными компиляторами C и C++. С другой стороны, 
если Flex используется в режиме ANSI C, то его поведение больше не соответствует 
поведению POSIX lex и сканеров, требующих соответствующих реализаций. 
Пакет flex-old предоставляет поведение в старом стиле.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid 
Please make sure you are prepared for these changes in Flex before 
continuing with its upgrade.
msgstr Перед тем как обновлять Flex убедитесь, что вы готовы к таким изменениям.


Re: gnumeric 1.6.3-7: Please update debconf PO translation for the package gnumeric

2007-11-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# translation of gnumeric_1.6.3-2_debconf-ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006.
#

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnumeric_1.6.3-7_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-02 12:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:01+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid Really upgrade gnumeric?
msgstr Выполнить обновление gnumeric?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
#| msgid 
#| It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you 
#| upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data 
#| anymore.
msgid 
An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no 
longer be able to save its data.
msgstr 
Экземпляр gnumeric запущен в данный момент. Если вы выполните обновление 
в таком состоянии, то gnumeric, возможно, не сможет сохранить данные.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
#| msgid 
#| You are strongly recommended to close the running instances of gnumeric 
#| prior to upgrading this package.
msgid 
You should close the running instances of gnumeric before upgrading this 
package.
msgstr 
Перед обновлением этого пакета следует закрыть все работающие экземпляры 
gnumeric.

#~ msgid Are you sure you want to upgrade gnumeric right now?
#~ msgstr Вы уверены, что хотите обновить gnumeric прямо сейчас?


Re: courier 0.57.0-2: Please update debconf PO translation for the package courier

2007-11-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of courier.po debconf to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: courier_0.57.0-2_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:33+\n
PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:12+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: note
#. Description
#. Obsolete, not reviewed
#: ../courier-base.templates:2001
#| msgid Modified Authentication Infrastructure
msgid Modified authentication infrastructure
msgstr Изменённая инфраструктура аутентификации

#. Type: note
#. Description
#. Obsolete, not reviewed
#: ../courier-base.templates:2001
msgid 
Beginning with Courier 0.48, the authentication modules that used to be part 
of Courier have been separated into a standalone library. All Courier 
applications are now using the same authentication infrastructure, the 
Courier authentication library. Packages for this library consists of a base 
package (courier-authlib) and one for each authentication method (courier-
authlib-userdb, -mysql, -postgresql, -ldap, -pipe). Unfortunately it wasn't 
possible to setup the dependencies in order to allow a seamless upgrade. 
Please install the package for your authentication method manually.
msgstr 
Начиная с Courier 0.48, модули аутентификации, которые использовались как 
часть Courier, были выделены в отдельную библиотеку. Теперь все приложения 
Courier используют одинаковую инфраструктуру аутентификации, библиотеку 
аутентификации Courier. Пакеты для этой библиотеки состоят из базового 
пакета (courier-authlib) и по одному для каждого метода аутентификации 
(courier-authlib-userdb, -mysql,-postgresql, -ldap, -pipe). К сожалению, 
невозможно установить зависимости, чтобы выполнить однородное обновление. 
Установите самостоятельно пакеты для вашего метода аутентификации.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
#| msgid Create directories for web-based administration ?
msgid Create directories for web-based administration?
msgstr Создать директории для web-администрирования?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
#| msgid 
#| Courier uses several configuration files which are located in /etc/
#| courier. Some configuration files can be replaced by a subdirectory where 
#| all files insides this directory are concatenated and considered to be a 
#| single, consolidated, configuration file.
msgid 
Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these 
files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and 
treated as a single, consolidated, configuration file.
msgstr 
Courier использует несколько файлов в /etc/courier. Некоторые из 
этих файлов можно заменить поддиректорией, все файлы в 
которой объединяются и рассматриваются как один цельный файл настройки.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid 
The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies 
on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, 
any directories needed for the web-based administration tool will be created 
unless there is already a plain file in place.
msgstr 
web-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от 
директорий настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, 
то все директории, необходимые для уÑ

Re: krb5 1.6.dfsg.3-3: Please update debconf PO translation for the package krb5

2008-05-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
--- ru.po.orig  2008-05-25 20:49:40.0 +0400
+++ ru.po   2008-05-25 20:59:11.0 +0400
@@ -138,7 +139,7 @@
 По умолчанию, запросы Kerberos V4 разрешены от принципалов, для которых не 
 требуется предварительная аутентификация (\без предварительной 
 аутентификации\). Это позволяет существовать сервисам Kerberos V4, но 
-требует от большинства пользователей использовать клиента Kerberos V5 для 
+требует от большинства пользователей использования клиента Kerberos V5 для 
 получения начальных мандатов. Затем эти мандаты могут быть преобразованы в 
 мандаты Kerberos V4.

@@ -194,12 +195,11 @@
 #. Description
 #: ../krb5-kdc.templates:5001
 msgid Should the KDC database be deleted?
-msgstr 
+msgstr Удалить базу данных KDC?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../krb5-kdc.templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/
 #| lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is 
@@ -209,14 +209,13 @@
 lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is 
 deleted.
 msgstr 
-По умолчанию, вычистка данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC 
+По умолчанию, удаление данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC 
 в /var/lib/krb5kdc/principal, так как эта база данных не может быть 
 восстановлена после удаления.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../krb5-kdc.templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Choose this option if you wish to delete the KDC database when this 
 #| package is purged, deleting all of the user accounts and passwords in the 
@@ -225,9 +224,8 @@
 Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all 
 of the user accounts and passwords in the KDC.
 msgstr 
-Выберите этот параметр, если хотите удалять базу данных KDC при вычистке 
-данного пакета, при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и 
-пароли в KDC.
+Выберите этот параметр, если хотите удалить базу данных KDC сейчас, 
+при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и пароли в KDC.

 #~ msgid Should the data be purged as well as the package files?
 #~ msgstr Вычищать данные при удалении файлов пакета?
# translation of ru.po to Russian
# Translation of krb5_1.6.dfsg.1-5 to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
# Alyoshin Sergey [EMAIL PROTECTED], 2007, 2008.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: krb5_1.6.dfsg.3-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-05-21 11:38-0700\n
PO-Revision-Date: 2008-05-25 20:54+0400\n
Last-Translator: Alyoshin Sergey [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid Setting up a Kerberos Realm
msgstr Настройка области Kerberos

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
This package contains the administrative tools required to run the Kerberos 
master server.
msgstr 
Этот пакет содержит управляющие инструменты, требующиеся для работы мастер-
сервера Kerberos.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
However, installing this package does not automatically set up a Kerberos 
realm.  This can be done later by running the \krb5_newrealm\ command.
msgstr 
Однако при установке пакета не выполняется автоматическая настройка области 
Kerberos. Это может быть сделано позже с помощью команды \krb5_newrealm\.

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid 
Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the 
administration guide found in the krb5-doc package.
msgstr 
Пожалуйста, прочтите также файл /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC и 
руководство администратора из пакета krb5-doc.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?
msgstr Запускать демон администрирования Kerberos V5 (kadmind)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid 
Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos 
database.
msgstr 
Kadmind обслуживает запросы на добавление, изменение и/или удаление 
принципалов в базе данных Kerberos.

#. Type: boolean
#. 

Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn

2008-05-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
--- ru.po.orig  2008-05-25 21:13:42.0 +0400
+++ ru.po   2008-05-25 21:40:41.0 +0400
@@ -131,7 +132,7 @@
 don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them.
 msgstr 
 Порт по умолчанию для OpenVPN изменился с 5000 на 1194 (назначено IANA). 
-Если Вы не указали используемый порт в ваших VPN-ах, то это обновление может 
+Если вы не указали используемый порт в ваших VPN, то это обновление может 
 сломать их.

 #. Type: note
@@ -152,7 +153,7 @@
 #. NOT REVIEWED, obsolete
 #: ../templates:6001
 msgid Would you like to stop openvpn later?
-msgstr Остановить OpenVPN позже?
+msgstr Останавливать OpenVPN позже?

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -175,7 +176,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid Vulnerable random number generator
-msgstr 
+msgstr Уязвимый генератор случайных чисел

 #. Type: note
 #. Description
@@ -187,6 +188,10 @@
 that an attacker could guess the key through a brute-force attack given 
 minimal knowledge of the system.
 msgstr 
+В генераторе случайных чисел систем Debian и Ubuntu использующем OpenSSL 
+была обнаружена уязвимость. В результате чего, определённые ключи шифрования 
+генерируются намного чаще, чем это следует, так что атакующий может
подобрать 
+ключ атакой грубой силой обладая минимальными знаниями о системе.

 #. Type: note
 #. Description
@@ -198,6 +203,12 @@
 Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or 
 client certificates and keys in use on the system.
 msgstr 
+Любые ключи созданные на уязвимой системе могут быть подвержены этой
проблеме. 
+Команда 'openssl-vulnkey' может использоваться как частичный тест
для ключей RSA 
+с определёнными битовыми размерами, а команда 'openvpn-vulnkey' -- для 
+разделяемых секретных ключей OpenVPN. Пользователям убедительно советуется 
+проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские
сертификаты и 
+ключи использующиеся в системе.

 #~ msgid Would you like a TUN/TAP device to be created?
 #~ msgstr Создать устройство TUN/TAP?
# Translation of OpenVPN debconf PO-file to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuriy Talakan' [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED], 2008.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openvpn_2.1~rc7-2_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-05-25 21:25+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid Would you like to start openvpn sooner?
msgstr Запускать OpenVPN раньше?

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid 
Previous versions of openvpn started at the same time as most of other 
services. This means that most of these services couldn't use openvpn since 
it may have been unavailable when they started. Newer versions of the 
openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d 
instead of a S20openvpn)
msgstr 
Предыдущие версии OpenVPN запускались в то же время, что и большинство 
остальных сервисов. Это означает, что большинство из этих сервисов не могут 
использовать OpenVPN, поскольку он мог быть недоступен, когда они 
запустились. Новые версии пакета OpenVPN запускаются раньше. (т.е. ссылка 
S16openvpn в rc[235].d вместо S20openvpn)

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001 ../templates:6001
msgid 
If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If 
you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it 
did before.
msgstr 
Если согласиться, то обновление пакета сделает для вас это изменение. Если 
отклонить, то ничего не изменится, и OpenVPN будет работать по-прежнему.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Create the TUN/TAP device?
msgstr Создать устройство TUN/TAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be 
created.
msgstr 
При выборе этой опции, будет создано устройство /dev/net/tun, необходимое 
для OpenVPN

Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web

2008-08-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Годиться?

42d41
 #, fuzzy
47,48c46,47
 CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако 
 автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd.
---
 CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако 
 автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.


Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web

2008-08-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для сообщения:
CipUX CAT-web supports any web server with CGI enabled, however only Apache 
2 and lighttpd can be configured automatically.

2008/8/24 Sergey Alyoshin [EMAIL PROTECTED]:
 Годиться?

 42d41
  #, fuzzy
 47,48c46,47
  CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако 
  автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd.
 ---
 CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако 
 автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.



Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2008/9/8 Mikhail Gusarov [EMAIL PROTECTED]:
 Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre 
 and gimble:

  SA Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть 
  SA перезапущен.

 Тут скорее Помните или Не забудьте, а не Запомните.

Исправлено
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED], 2007, 2008.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn48-1_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-08 13:02+0400\n
Last-Translator: Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#| msgid 
#| RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
#| and lighttpd can be configured automatically.
msgid 
Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
and lighttpd can be configured automatically.
msgstr 
Atmailopen работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако 
автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#| msgid 
#| Please select the web server(s) that should be configured automatically 
#| for RoundCube.
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
Atmailopen.
msgstr 
Выберите веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически под Atmailopen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgid Should ${webserver} be restarted?
msgstr Перезапустить веб-сервер ${webserver}?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to 
be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-
rc.d ${webserver} restart.
msgstr 
Не забудьте, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть 
перезапущен. Вы также можете перезапустить ${webserver} вручную, выполнив 
invoke-rc.d ${webserver} restart.



Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах
оказываются непереведёнными в результате?

On 2/8/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 On Mon, 2 Feb 2009 21:44:05 +0300
 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 2.Обнаружил неприятность с pdf. Мало того, что он 6 метров, кое-где
 отсутствуют заглавные буквы!

 Уточнение. Оказалось, что так показывает kpdf и xpdf. В evince всё
 нормально.

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org




Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
нет

On 2/8/09, Eugene V. Lyubimkin jackyf.de...@gmail.com wrote:
 Sergey Alyoshin wrote:
 Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах
 оказываются непереведёнными в результате?

 Они помечены как fuzzy?

 --
 Eugene V. Lyubimkin aka JackYF, JID: jackyf.devel(maildog)gmail.com
 C++/Perl developer, Debian Maintainer




Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 Какие именно? Если смотришь перевод с веба на debian.org, то
 может ещё не перегенерировалось?

 Или локально генеришь?

Локально, например в фале about.po (строка 49):

# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:20
msgid 
You can get the most recent version of this document from ulink url=\url-
release-notes;\/ulink.  If in doubt, check the date of document at the 
first page and make sure you are reading a current version.
msgstr 
Самая последняя версия этого документа доступна на странице ulink url=
\url-release-notes;\/ulink. Если не уверены, посмотрите дату документа 
на первой странице и убедитесь, что читаете актуальную версию.

В текстовом файле (в pdf также) получаю:

Глава 1. Введение

  Данный документ информирует пользователей дистрибутива Debian GNU
  /Linux об основных изменениях в выпуске 5.0 (lenny).

  The release notes provide information on how to upgrade safely
  from release 4.0 (codenamed etch) to the current release and
  inform users of known potential issues they could encounter in
  that process.

  You can get the most recent version of this document from http://
  www.debian.org/releases/lenny/releasenotes (http://www.debian.org
  /releases/lenny/releasenotes) . If in doubt, check the date of on
  the first page to make sure you are reading a current version.

  Предостережение

  Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы,
  и поэтому были выбраны только те, которые, как ожидается, могут
  возникнуть у большинства людей, и которые оказывают наибольшее
  влияние в целом.


Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 Забыл утром синхронизировать с английским вариантом, прошу прощения.
 Сейчас всё должно быть нормально.

Теперь нормально.


Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 Замечания?


--- ru.po.orig  2009-02-20 22:05:26.0 +0300
+++ ru.po   2009-02-20 22:06:48.0 +0300
@@ -71,5 +71,5 @@
 msgid 
 Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured 
 web server(s) have to be restarted.
-msgstr Чтобы активировать новую настройку, нужно перезапустить веб-сервер(ы).
+msgstr Чтобы активировать новые настройки, нужно перезапустить веб-сервер(ы).


Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Feb 19, 2009 at 8:38 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 Замечания?

Нет


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Feb 19, 2009 at 10:25 PM, Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote:
 2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Замечания?

 Мой вариант на основе Вашего.

Здесь есть замечания, _по моему_:
1. Форматирования комментария в заголовке было лучше.
2. Предпочтительней использовать слово каталог вместо папка.
3. Чтоб имеет разговорный оттенок, поэтому не следует его
использовать в переводе.
4. Что-то случилось с пробелами в Mserv·не·удалось·получить.
5. Табуляция в первой строке msgstr  не нужна.

На мой взгляд, порой, слишком артистичный перевод.


Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/2/21 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com:
 Внесите свои замечания в перевод.
 На счёт каталог вместо папка возьму на заметку.
 Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.

Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу.

 В чём выражается излишняя артистичность перевода?

1. Path to the root of the music archive:, Введите путь к папке,
содержащей ваш архив музыки. -- в оригинале нет слов введите и
ваш.
2. The files don't need to be arranged in any special way.,  Эти
файлы могут быть расположены в любом месте.. Передов Yuri На
расположение файлов не накладывается никаких ограничений. для меня
выглядит лучше и точнее.
3. Really use unreadable directory?, Уверены, что хотите
использовать несуществующую папку? -- unreadable переведено как
несуществующую.
4. By reconfiguring the location of the music archive when,
Перенастройка положения архива музыки -- лучше расположения.


Re: Вопросы по переводам

2009-03-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/3/1 Max Kosmach m...@tcen.ru:
 Привет

 После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов:
 1 - что у нас с ё? таки используем?

Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)

 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека?
 динамическая? ещё версии?

Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic
link library.


Re: слежение за переводами debco nf

2009-03-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 Вроде заработало, по крайней мере, часть.
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html

У страницы http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html
есть шаблон?

Хочется поменять ссылку на описание:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html


[RFR] po-debconf://krb5/ru.po

2009-03-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin



ru.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin



ru.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Mon, Mar 9, 2009 at 3:05 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300
 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com пишет:

 Это не po-debconf. Тема должна быть
 [RFR] po://deb-gview/po/ru.po


ru.po
Description: Binary data


Re: deb-gview 0.2.4: Please update the PO translation for the package deb-gview

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/3/9 Михаил Демин mdyo...@gmail.com:
 Здравствуйте.

 Предлагаю следующие изменения (diff):


 54c54
  msgstr Программа просмотра файлов пакетов Debian
 ---
 msgstr Программа просмотра пакетов Debian

ok

 74c74
  msgstr Открыть пакет .deb package в новом окне просмотра.
 ---
 msgstr Открыть пакет .deb в новом окне.

ok

 78c78
  msgstr Открыть пакет .deb package в этом окне.
 ---
 msgstr Открыть пакет .deb в этом окне.

ok

 99c99
  Чтобы перейти к просмотру содержимого, щёлкните правой клавишей мыши для 
 ---
 Используйте двойной клик для просмотра содержимого, щёлкните правой 
 клавишей мыши для 

Там активация двойным кликом?

 220,222c220,222
   Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы для\n
   просмотра файлов из пакета, можно использовать точечный\n
   файл (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n
 ---
  Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы\n
  для просмотра файлов из пакета, можно использовать файл настроек\n
  (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n

ok

 247c247
   (должна быть доступна в переменной окружения PATH на вашей системе).\n
 ---
  (должна быть доступна в вашей переменной окружения PATH).\n

ok

 279c279
  msgstr  Укажите здесь любимую программу терминала.\n
 ---
 msgstr  Укажите здесь предпочитаемый эмулятор терминала.\n

ok


 По поводу строки 99: я не уверен, что именно так будет раьотать везде,
 но там именно, что два варианта: 1) выбрать элемент и просмотреть в
 deb-gview 2) открыть во внешней программе.

 Сомневаюсь по поводу перевода строки Unable to create preview key
 file. Я ее как-то сходу в приложении не нашел и не очень понимаю, в
 какой ситуации она используется, но вариант Не удалось создать
 конфигурационный файл preview вызывает у меня некоторые сомнения.

 Михаил.



[LCFC] po://deb-gview/ru.po

2009-03-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
28-03-2009.


ru.po
Description: Binary data


[BTS#519744] po-debconf://krb5/ru.po

2009-03-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
BTS


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://nut/ru.po

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
35,36c35,36
 Автор программы NUT изменил поведение и обработку файла настройки. 
 Перед тем как запускать NUT, нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf.
---
 Авторы программы NUT изменили её поведение и обработку файла настройки. 
 Нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf перед перезапуском NUT.


On 3/27/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 Hello.В Thu, 26 Mar 2009 07:45:05 +0100
 Christian Perrier bubu...@debian.org пишет:

 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 nut. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Thursday, April 09, 2009.

 Thanks,



 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov




Re: [RFR] po-debconf://console-setup/ru.po

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
1. Файл почему-то стал с dos-овским разделением линий
2. Два раза слово размер
413,414c413
 шрифта. Для справки: размер шрифта, 
 отображаемый при загрузке компьютера, имеет размер 16.
---
 шрифта. Для справки: шрифт, отображаемый при загрузке компьютера, имеет 
 размер 16.


On 3/21/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 Hello.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, April 03, 2009.

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov




Re: ltsp 5.1: Please update the PO translation for the package ltsp

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
315c315
 msgstr Рисовать индикатор хода работы
---
 msgstr Отображать индикатор хода работы

PS. Опять dos-разделение линий


On 3/26/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 В Mon, 23 Mar 2009 11:46:38 -0700
 Vagrant Cascadian vagr...@freegeek.org пишет:

 greetings,

 You are noted as the last translator of the translation for ltsp. The
 English template has been changed, and now some messages are marked
 fuzzy in your translation or are missing.  I would be grateful if
 you could take the time and update it.  Please send the updated file
 to ltsp-develo...@lists.sourceforge.net, or submit it as a wishlist
 bug against ltsp in the debian bug tracking system:
 http://bugs.debian.org

 Срок до 5го апреля.

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#521537] po://deb-gview/ru.po

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
bts


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://aolserver4/ru.po

2009-03-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, April 12, 2009.


ru.po
Description: Binary data


ru.po.orig
Description: Binary data


Удаление из Coordination of debian-l10n-ru ssian

2009-03-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Нужно удалить из RFR deb-gview podebconf (он обработан как po):

On 3/9/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300
 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com пишет:

 Это не po-debconf. Тема должна быть
 [RFR] po://deb-gview/po/ru.po

http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html

Еще больше загрязнять нет желания, думаю послать:

1. [BTS#1] po-debconf://deb-gview/ru.po

2. [WONTFIX#1] po-debconf://deb-gview/ru.po
или
[DONE#1] po-debconf://deb-gview/ru.po


Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/ru.po

2009-03-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
34c34
 выделенную учётную запись, а запускаться с правами суперпользователя.
---
 выделенную учётную запись, а не запускаться с правами суперпользователя.


On 3/29/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 В Thu, 26 Mar 2009 07:45:52 +0100
 Christian Perrier bubu...@debian.org пишет:

 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 vsftpd. This opens an opportunity for new translations to be sent
 for that package.

 vsftpd already includes translations for:
 de.po sv.po

 so do not translate it to these languages (the previous translators
 will be contacted separately).

 languagetranslated fuzzy untranslated
 -
   de 0   2 3
   sv 0   2 3

 Please send the updated file as a wishlist bug
 against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Thursday, April 09, 2009.

 If you have read this far, please see the attached POT file.

 Thanks,



 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://nethack/ru.po

2009-04-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
--- ru.po.a 2009-04-04 19:31:22.0 +0400
+++ ru.po   2009-04-04 19:35:29.0 +0400
@@ -36,7 +36,7 @@
 Программа 'recover' находится в пакете nethack-common и, обычно, 
 устанавливается с включённым битом \setgid\ (с привилегиями 
 группы \games\) для того, чтобы все пользователи могли 
-восстанавливать свои файлов сохранённых игр после падения. 
+восстанавливать свои файлы сохранённых игр после падения. 
 Но это потенциальный источник проблем с безопасностью.

 #. Type: boolean
@@ -48,11 +48,11 @@
 users will need to run it themselves, so the default is to install recover 
 without the special permission bits required for that.
 msgstr 
-В этом пакете есть сценарий, запускающийся при включении компьютера; он 
-вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранения игры, 
+В этом пакете есть сценарий, выполняемый при включении компьютера; он 
+вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранённых игр, 
 которые найдёт. При этом отпадает необходимость самостоятельного 
 запуска пользователями утилиты восстановления, поэтому по умолчанию 
-recover устанавливается без специальных, повышающих права, бит.
+recover устанавливается без специальных битов, повышающих права.

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -61,6 +61,6 @@
 If you choose this option, unprivileged users will be able to run \recover
 \.
 msgstr 
-Если вы ответите утвердительно, то все бесправные пользователи 
+Если вы ответите утвердительно, то все непривилегированные пользователи 
 смогут запускать \recover\.



On 4/2/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 On Wed, 1 Apr 2009 08:17:16 +0200
 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:

 (2nd call as the first one vanished somewhere)

 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 nethack. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, April 15, 2009.


 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov




Re: [RFR] po://shadow/ru.po

2009-04-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 4/12/09, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
--- ru.po.1	2009-04-12 20:12:41.0 +0400
+++ ru.po	2009-04-12 20:42:53.0 +0400
@@ -35,7 +35,7 @@
 
 #, c-format
 msgid configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n
-msgstr Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n
+msgstr Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n
 
 #, c-format
 msgid Warning: unknown group %s\n
@@ -198,7 +198,7 @@
 msgstr Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n
 
 msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
-msgstr Нет записи в utmp. Вы запускать \login\ из самого первого уровня \sh\
+msgstr Нет записи в utmp. Вы должны запускать \login\ из самого первого уровня \sh\
 
 msgid Unable to determine your tty name.
 msgstr Не удалось определить название вашего терминала.
@@ -230,7 +230,7 @@
 Usage: chage [options] [LOGIN]\n
 \n
 Options:\n
-  -d, --lastday LAST_DAYset last password change to LAST_DAY\n
+  -d, --lastday LAST_DAYset date of last password change to LAST_DAY\n
   -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n
   -h, --helpdisplay this help message and exit\n
   -I, --inactive INACTIVE   set password inactive after expiration\n
@@ -311,7 +311,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Number of days of warning before password expires\t: %ld\n
-msgstr Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n
+msgstr Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid %s: do not include \l\ with other flags\n
@@ -332,7 +332,7 @@
 #, c-format
 #| msgid Cannot lock the password file; try again later.\n
 msgid %s: cannot lock %s; try again later.\n
-msgstr %s: не удалось заблокировать %s; попробуйте позже.\n
+msgstr %s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: cannot open file %s\n
@@ -620,7 +620,7 @@
   -m, --maximum МАКСустановить максимальное число неудачных попыток\n
 входа равным МАКС\n
   -r, --reset   обнулить счётчики неудачных попыток входа\n
-  -t, --time ДНЕЙ   показать записи faillog за последние ДНЕЙ\n
+  -t, --time ДНЕЙ   показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n
   -u, --user ИМЯпоказать запись faillog или настроить счётчики\n
 неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n
 или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n
@@ -636,11 +636,11 @@
 #, c-format
 #| msgid  [%lds left]
 msgid  [%lus left]
-msgstr  [осталось %lus]
+msgstr  [осталось %lu]
 
 #, c-format
 msgid  [%lds lock]
-msgstr  [%lds блокировок]
+msgstr  [%ld блокировок]
 
 #, c-format
 msgid faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n
@@ -714,7 +714,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s does not exist\n
 msgid %s: group '%s' does not exist in %s\n
-msgstr %s: группа %s не существует в %s\n
+msgstr %s: группа '%s' не существует в %s\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: failure forking: %s\n
@@ -749,7 +749,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: user `%s' does not exist\n
 msgid %s: user '%s' is not a member of '%s'\n
-msgstr %s: пользователь %s не является членом %s\n
+msgstr %s: пользователь '%s' не является членом '%s'\n
 
 #, c-format
 msgid %s: Not a tty\n
@@ -787,7 +787,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: %s is not a valid group name\n
 msgid %s: '%s' is not a valid group name\n
-msgstr %s: %s не может быть именем группы\n
+msgstr %s: '%s' не может быть именем группы\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: invalid group name `%s'\n
@@ -801,7 +801,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s exists\n
 msgid %s: group '%s' already exists\n
-msgstr %s: группа %s уже существует\n
+msgstr %s: группа '%s' уже существует\n
 
 #, c-format
 #| msgid Member already exists\n
@@ -814,7 +814,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: cannot rename directory %s to %s\n
 msgid %s: cannot remove entry '%s' from %s\n
-msgstr %s: не удалось удалить запись %s из %s\n
+msgstr %s: не удалось удалить запись '%s' из %s\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n
@@ -824,7 +824,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s does not exist\n
 msgid %s: group '%s' does not exist\n
-msgstr %s: группа %s не существует\n
+msgstr %s: группа '%s' не существует\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: group '%s' is a NIS group.\n
@@ -838,7 +838,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: user %s is a NIS user\n
 msgid %s: user '%s' is already a member of '%s'\n
-msgstr %s: пользователь %s является членом %s\n
+msgstr %s: пользователь '%s' является членом '%s'\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: Out of memory. Cannot update the group database.\n
@@ -1197,7 +1197,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n
 msgid %s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n
-msgstr %s: группа %s является теневой группой, но не существует в /etc/group\n

[BTS#523800] po-debconf://aolserver4/ru.po

2009-04-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://canna/ru.po

2009-04-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, May 03, 2009.
# translation of canna_debconf_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2006.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009. 

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-22 23:11+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.2\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the Canna server run automatically?
msgstr Запускать сервер Canna автоматически?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| This package contains the Canna server and server-related utilities. If 
#| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna 
#| server here.
msgid 
This package contains the Canna server and server-related utilities. If you 
are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now.
msgstr 
Данный пакет содержит сервер Canna и серверные утилиты. Если вам требуются 
только утилиты, то вы можете сейчас отключить сервер Canna.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the Canna server run in network mode? 
msgstr Запускать сервер Canna в сетевом режиме?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
By default the Canna server will run without support for network 
connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from 
clients running on the same host.
msgstr 
По умолчанию сервер Canna будет запущен без поддержки сетевых соединений 
и будет позволять соединения только через доменные сокеты UNIX от клиентов 
работающих на этом же хосте.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, network support will be activated, and the Canna 
server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on 
remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if 
they run on the local host.
msgstr 
Если вы ответите утвердительно, будет включена поддержка сети и сервер Canna 
будет позволять соединения через TCP сокеты от клиентов, которые могут быть 
на удалённых хостах. Для некоторых клиентов (таких как egg и yc-el) требуется 
этот режим даже при работе на локальном хосте.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ?
msgid Manage /etc/hosts.canna automatically?
msgstr Управлять файлом /etc/hosts.canna автоматически?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server.
msgid 
The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server.
msgstr 
В файле /etc/hosts.canna указываются хосты, которые могут подключаться к серверу Canna.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
You should not accept this option if you prefer managing the file's contents 
manually.
msgstr 
Вы не должны разрешать этот параметр, если предпочитаете редактировать файл 
вручную.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server
msgid Hosts allowed to connect to this Canna server:
msgstr Хосты которым разрешено подключаться к этому серверу Canna:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, 
separated by spaces.
msgstr 
Введите через пробел имена хостов, с которых разрешено подключаться к 
серверу Canna.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| `unix'  is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets.
msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets.
msgstr 
Вы можете использовать \unix\ для разрешения доступа через доменные сокеты 
UNIX.

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#| msgid Canna input style
msgid Canna input style:
msgstr Стиль ввода Canna:

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#| msgid 
#|  verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n
#|  1.1 - old Canna

[RFR] po-debconf://glide/ru.po

2009-04-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 05, 2009.


ru.po
Description: Binary data


ru.po.orig
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-04-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 01 May 2009 21:30:34 +0200.


ru.po
Description: Binary data


ru.po.orig
Description: Binary data


[BTS#526754] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-05-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#526755] po-debconf://glide/ru.po

2009-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://ufw/ru.po

2009-07-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 07 Aug 2009 16:26:16 -0500.


ru.po.orig
Description: Binary data
# Translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ufw 0.27.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:56+0400\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Existing configuration found
msgstr Найдены предыдущие настройки программы

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by 
managed manually.
msgstr 
Найдены предыдущие настройки ufw. Существующие правила нужно изменить 
вручную.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration.
msgstr 
Подробней о настройке ufw можно прочитать в справочной странице ufw(8).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Start ufw automatically?
msgstr Запускать ufw автоматически?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled 
during system startup so that this host is protected as early as possible.
msgstr 
Если вы ответите утвердительно, то настроенные вами правила будут 
активированы при загрузке операционной системы, что позволит защитить 
компьютер уже на этой стадии.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid To protect this host immediately, you must start ufw manually.
msgstr 
Чтобы защитить компьютер сразу после установки, вам нужно запустить ufw 
вручную.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized services:
msgstr Разрешённые службы:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the services that should be available for incoming connections.
msgstr Выберите службы, которые должны быть доступны извне.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Other services may be specified in the next configuration step.
msgstr Отсутствующие здесь необходимые вам службы можно будет указать позже.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Additional authorized services:
msgstr Дополнительные разрешённые службы:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter a space separated list of any additional ports you would like 
to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port 
number, or a port number with protocol.
msgstr 
Введите через пробел дополнительные порты, которые нужно открыть. Вы можете 
указывать имя службы (из /etc/services), номер порта или номер порта с 
протоколом.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter 
\www 53 22/tcp\.
msgstr 
Пример: чтобы разрешить доступ к веб-серверу, порту 53 и tcp порту 22, нужно 
ввести \www 53 22/tcp\.


[WONTFIX] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-07-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Remove it form list


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-10-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Версия: 1:1.6.6-1
Отправка: Wed, 07 Oct 2009
# Translation of ru.po to Russian
#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.6-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-09-27 23:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-10-04 13:02+0400\n 
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid Zabbix server host address:
msgstr Адрес сервера Zabbix:

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid 
Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to 
connect to.
msgstr 
Введите имя машины или IP-адрес сервера Zabbix, к которому вы хотите 
подключиться.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid Web server to reconfigure for Zabbix:
msgstr Веб-сервер перенастройки Zabbix:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid 
Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can be 
configured automatically.
msgstr 
Zabbix работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP5, однако 
автоматическая настройка может быть выполнена только для Apache.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid 
Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend 
for.
msgstr 
Укажите версию Apache, которая должна быть настроена в качестве интерфейса 
Zabbix.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid Restart the web server(s) now?
msgstr Перезапустить веб-сервер(ы)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid 
In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web 
server needs to be restarted.
msgstr Чтобы активировать настройку Zabbix, нужно перезапустить веб-сервер.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid 
Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually 
later.
msgstr 
Укажите, нужно ли сделать это автоматически прямо сейчас, или вы сделаете 
это позже вручную.

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid This is needed for some advanced frontend functionalities.
msgstr 
Это необходимо для расширенного графического интерфейса.

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid Zabbix server port:
msgstr Порт сервера Zabbix:

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid Please enter the port used by the Zabbix server.
msgstr Введите порт используемый сервером Zabbix.



[BTS#550102] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-10-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[HOLD] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-10-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello

Это не po-debconf, а po. Убираю чтобы не мешало.


[RFR] po-debconf://courier/ru.po

2009-10-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Пакет: courier
Версия: 0.63.0-1

Изменения:

62,64c59,61
 web-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от 
 директорий настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все 
 директории, необходимые для утилиты web-администрирования, будут
созданы, но 
---
 Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от 
 каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все 
 каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но 
71c68
 msgstr Путь к директории Maildir:
---
 msgstr Путь к каталогу Maildir:
82,84c79,81
 Укажите относительный путь от домашней директории каждого пользователя к 
 директории Maildir, в которой серверы Courier хранят почту пользователя. 
 Если вы не знакомы с форматом хранения почты, который использует
Courier, то 
---
 Укажите относительный путь от домашнего каталога каждого пользователя к 
 каталогу Maildir, в котором серверы Courier хранят почту пользователя. 
 Если вы не знакомы с форматом хранения почты, используемым Courier, то 
91c88
 msgstr 
---
 msgstr Устаревшая настройка MAILDIR
100a98,100
 Название каталога Maildir теперь задаётся переменной MAILDIRPATH в файлах 
 настроек Courier. Настройка MAILDIR в /etc/default/courier устарела и не 
 будет учитываться.
165c165
 авторизации, чтобы почтовые клиенты приняли сертификат. По умолчанию 
---
 авторизации, чтобы он был принят почтовыми клиентами. По умолчанию 
273c273
 отдельного процесса демона.
---
 отдельного процесса сервиса.
344c344
 пакет очищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'.
---
 пакет вычищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'.
# translation of ru.po to Russian
#
# Yuriy Talakan' y...@amur.elektra.ru, 2005.
# Yuriy Talakan' y...@drsk.ru, 2007.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2007.
# Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2008.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: courier_0.63.0-1_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-22 07:37+\n
PO-Revision-Date: 2009-10-26 23:16+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid Create directories for web-based administration?
msgstr Создать каталоги для веб-администрирования?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid 
Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these 
files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and 
treated as a single, consolidated, configuration file.
msgstr 
Courier использует несколько файлов в /etc/courier. Некоторые из этих файлов 
можно заменить подкаталогом, все файлы в котором объединяются и 
рассматриваются как один цельный файл настройки.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid 
The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies 
on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, 
any directories needed for the web-based administration tool will be created 
unless there is already a plain file in place.
msgstr 
Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от 
каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все 
каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но 
только если нет соответствующего файла.

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid Path to Maildir directory:
msgstr Путь к каталогу Maildir:

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid 
Please give the relative path name from each user's home directory to the 
Maildir directory where the Courier servers store and access the user's 
email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are 
unfamiliar with the mail storage format used by Courier.
msgstr 
Укажите относительный путь от домашнего каталога каждого пользователя к 
каталогу Maildir, в котором серверы Courier хранят почту пользователя. 
Если вы не знакомы с форматом хранения почты, используемым Courier, то 
обратитесь к странице руководства maildir(5).

#. Type: note
#. Description
#: ../courier

[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po

2009-11-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po

2009-11-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Вопрос по переводу справо чных страниц касаемых системы apt

2009-11-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/11/19 Alexander Sashanov faithman@gmail.com:

 Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.

О какой автоматизации речь?


Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)

2009-12-30 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/12/29 Alexander Sashanov faithman@gmail.com:
 Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в январе,

Где читать?


Re: [BTS#564323] po-debconf://apt-proxy/ru.po

2010-01-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)

2010-01-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2010/1/1 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
 apt-doc 0.7.25


apt-config.ru.8
Description: Binary data


Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-03-10 Пенетрантность Sergey Alyoshin
130,131c130,131
 Reply-To: комментариев, если не заменится адресом, используемым для
очереди. 
 Комментарии могут использоваться для добавления информации о заявке и не 
---
 Reply-To: комментариев, если не будет заменён адресом, используемым для 
 очереди. 
 Комментарии могут использоваться для добавления информации о заявке и не 
 будут 
211c211
 Веб-интерфейсу RT требуется пароль к базе данных, хранящейся в
главном файле 
---
 Веб-интерфейсу RT требуется пароль к базе данных, хранящийся в главном файле 
 
223c223
 суперпользователю, и вы будете вынуждены сами назначать нужные
права доступа.
---
 суперпользователю, и вы будете должны сами назначить нужные права доступа.
282c282
 задания могут быть добавлены этим пакетом. Рекомендуется разрешить
добавление 
---
 задания могут быть добавлены данным пакетом. Рекомендуется разрешить 
 добавление 


Re: Fw: перевод документации apt- doc

2010-05-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2010/5/8 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Вопрос Сергею Алёшину:

 Как обстоят дела с переводом документации apt-doc, который я начал в ноябре
 2009 года ?

Не занимался (переключился на локализацию gEDA gpcb), но ближайшее
время продолжу.


Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote:
 И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
 Или arm и armel?

Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на
него вы ожидаете получить.


Re: Обновление перевода synaptic 0 .70 ~pre1 (обновлённый ru-new.po)

2010-09-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2010/9/18 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
 У меня тоже есть перевод, немного переработанный. Отсылал для Synaptic 0.63.1
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571712

 Прилагаю доведённый до 0.70 ~pre1


В нём могут быть несоответствия с сочетаниями быстрых клавиш.


Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser

2010-11-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Кстати в adduser у меня не работает локализованные Y/n N/y, видимо
дело в Perl, поэтому может оставить без перевода, несмотря на
комментарий в .po?


2010/11/2 David Pr??vot da...@tilapin.org:
 Hi,

 You are noted as the last translator of the manpages translation for
 adduser. The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against adduser.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 10 Nov 2010 14:19:32 -0400.

 Thanks in advance,




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=upu1mhmsy99fj=duttd0lrw3gya2a89bgf...@mail.gmail.com



Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser

2010-11-05 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Thank you Davind for your attention.

On 11/4/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
 Le 03/11/2010 06:25, Sergey Alyoshin a écrit :
 Кстати в adduser у меня не работает локализованные Y/n N/y, видимо
 дело в Perl, поэтому может оставить без перевода, несмотря на
 комментарий в .po?

 A web translator gave me an idea of the question :

 By the way adduser I have not worked Localized Y / n N / y, apparently
 the case in Perl, so can leave without translation, in spite of the
 comment. Po?

 Please note that I'm *not* the adduser package maintainer, I'm just
 willing to offer some help about l10n issues. Could you please give me a
 formal example so I could compare with the French translation and give
 it a try? (And at least a line number because I have no idea what
 comment you are referring to).

I am using adduser version 3.112+nmu1 (as in squeeze).

The comment is:

# Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
# locale.  You can see by running locale yesexpr which regular
# expression will be checked to find positive answer.

for string Is the information correct? [Y/n]  (line 581) and Try
again? [y/N]  (line 555)

I changed po/fr.po file (as po/adduser.po is outdated) and replace fr.mo file:

-#: ../adduser:536
-msgid Try again? [Y/n] 
-msgstr Essayer à nouveau ? [0/n]
+#: ../adduser:555
+msgid Try again? [y/N] 
+msgstr Essayer à nouveau ? [o/N]

-#: ../adduser:562
-msgid Is the information correct? [y/N] 
-msgstr Cette information est-elle correcte ? [o/N]
+#: ../adduser:581
+msgid Is the information correct? [Y/n] 
+msgstr Cette information est-elle correcte ? [O/n]

Here is the log for OoNn and Enter (empty) user input for question
Is the information correct? [Y/n]  in French with my comments in /*
*/:

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst3
Ajout de l'utilisateur `tst3' ...
Ajout du nouveau groupe `tst3' (1003) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst3' (1003) avec le groupe `tst3' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst3'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot de passe UNIX :
passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst3
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet []: a
N° de bureau []: b
Téléphone professionnel []: c
Téléphone personnel []: d
Autre []: e
Cette information est-elle correcte ? [O/n]n
/* Try again: PASS */
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst3
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet [a]:
N° de bureau [b]:
Téléphone professionnel [c]:
Téléphone personnel [d]:
Autre [e]:
Cette information est-elle correcte ? [O/n]O
/* PASS */

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst4
Ajout de l'utilisateur `tst4' ...
Ajout du nouveau groupe `tst4' (1004) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst4' (1004) avec le groupe `tst4' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst4'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot de passe UNIX :
passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst4
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet []: a
N° de bureau []: b
Téléphone professionnel []: c
Téléphone personnel []: d
Autre []: e
Cette information est-elle correcte ? [O/n]o
/* PASS */

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst5
Ajout de l'utilisateur `tst5' ...
Ajout du nouveau groupe `tst5' (1005) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst5' (1005) avec le groupe `tst5' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst5'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot de passe UNIX :
passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst5
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet []: a
N° de bureau []: b
Téléphone professionnel []: c
Téléphone personnel []: d
Autre []: e
Cette information est-elle correcte ? [O/n]N
/* Try again: PASS */
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst5
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet [a]:
N° de bureau [b]:
Téléphone professionnel [c]:
Téléphone personnel [d]:
Autre [e]:
Cette information est-elle correcte ? [O/n]o
/* PASS */

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst6
Ajout de l'utilisateur `tst6' ...
Ajout du nouveau groupe `tst6' (1006) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst6' (1006) avec le groupe `tst6' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst6'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot

Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser

2010-11-05 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 11/6/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
 Le 05/11/2010 15:09, Sergey Alyoshin a écrit :
 Данная информация корректна? [Д/н] Д
 /* Дд for Yy (yes), not work: FAIL */

 Ouch, that's annoying... Could you confirm that it actually works with
 “y” and “Y” (it seems so after a few tests, but I would prefer a second
 opinion).

Y and y work just great.

 Данная информация корректна? [Д/н] Н
 /* Нн for Nn (no), try again: PASS */

 “H” is in ASCII, does it also works with “н”?

Н is not ASCII char, it is Cyrillic capital en (UTF-8 0xd09d).

For this test code (my second Perl code after hello world):

my $yesexpr = langinfo(YESEXPR());
my $noexpr = langinfo(NOEXPR());

foreach my $c ('y', 'Y', 'n', 'N', 'д', 'Д', 'н', 'Н', 'ж') {
if ($c =~ m/$yesexpr/o) {print $c match $yesexpr\n;}
if ($c !~ m/$yesexpr/o) {print $c not match $yesexpr\n;}
if ($c =~ m/$noexpr/o) {print $c match $noexpr\n;}
if ($c !~ m/$noexpr/o) {print $c not match $noexpr\n;}
}

where 'д', 'Д', 'н', 'Н', 'ж' is UTF-8 Cyrillic chars ('ж' is random
Cyrillic char).

The output is:

y match ^[ДдYy].*
y not match ^[НнNn].*
Y match ^[ДдYy].*
Y not match ^[НнNn].*
n not match ^[ДдYy].*
n match ^[НнNn].*
N not match ^[ДдYy].*
N match ^[НнNn].*
д match ^[ДдYy].*
д match ^[НнNn].*   # FAIL
Д match ^[ДдYy].*
Д match ^[НнNn].*   # FAIL
н match ^[ДдYy].*# FAIL
н match ^[НнNn].*
Н match ^[ДдYy].*   # FAIL
Н match ^[НнNn].*
ж match ^[ДдYy].*   # FAIL, any Cyrillic char will match?
ж match ^[НнNn].*   # FAIL

 Following bug reports seems relevant:
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=442619

 Do you have perl-modules installed?

Yes.

 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=486877

 Do you have I18N::Langinfo installed?

I think it is installed as
/usr/lib/perl/5.10.1/I18N/Langinfo.pm

 It seems to me like Perl regexp problem.

 Maybe related to UTF-8 characters. Please fill another bug for this one,
 I'm not sure to be able fix it (but since it's a localization issue, it
 is possible to fix it, if someone provide a patch).

Should I, the problem seems with Perl?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=o9anqd7s3csevc-xrxqwyfk3755uftafgo...@mail.gmail.com



software-properties-0.70_1

2011-01-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
# Russian translation for software-properties package.
#
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# Igor Zubarev igo...@gmail.com, 2006.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2011.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: software-properties_0.70.debian-1_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-01 15:46+0300\n
PO-Revision-Date: 2011-01-02 21:44+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n
%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid Configure the sources for installable software and updates
msgstr Настроить источники установки программ и обновлений

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:530
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:550
#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid Software Sources
msgstr Источники программ

#: ../software-properties-gtk:77
msgid You need to be root to run this program
msgstr Для запуска этой программы нужны права root

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid 
iTo improve the user experience of Ubuntu please take part in the 
popularity contest. If you do so the list of installed software and how 
often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu 
project on a weekly basis.\n
\n
The results are used to improve the support for popular applications and to 
rank applications in the search results./i
msgstr 
iДля улучшения удобства использования Ubuntu, примите участие в создании 
рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений 
и частоты их использования будет еженедельно создаваться и анонимно 
отправляться в проект Ubuntu.\n
\n
Результаты используются для улучшения поддержки наиболее популярных 
приложений и оценки рейтинга приложений в результатах поиска./i

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid 
iTo improve the user experiece of Debian please take part in the 
popularity contest. If you do so the list of installed software and how 
often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian 
project.\n
\n
The results are used to optimise the layout of the installation CDs.
msgstr 
iДля улучшения удобства использования Debian, примите участие в создании 
рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений 
и частоты их использования будет создаваться и анонимно отправляться в 
проект Debian.\n
\n
Результаты используются для оптимизации установочных дисков.

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid 
Submit the list of installed software and how often it is is used to the 
distribution project.
msgstr 
Отправлять создателям дистрибутива список установленных программ и как часто 
они используются.

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid Mirror
msgstr Зеркало

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid Testing Mirrors
msgstr Проверка зеркал

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid Cancel
msgstr Отменить

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP[autoupdate])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:176
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:156
msgid Daily
msgstr Ежедневно

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:177
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:157
msgid Every two days
msgstr Каждые два дня

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:178
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158
msgid Weekly
msgstr Еженедельно

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:179
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159
msgid Every two weeks
msgstr Каждые две недели

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:186
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:168
#, python-format
msgid Every %s days
msgstr Каждые %s дней

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:228
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:236
#, python-format
msgid %s updates
msgstr Обновления %s

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:232
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:239
#, python-format
msgid %s Software
msgstr Программы %s

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component

Re: перевод release notes

2011-01-31 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Изменения в installing.po, upgrading.po
Index: installing.po
===
--- installing.po	(revision 8299)
+++ installing.po	(working copy)
@@ -200,7 +200,7 @@
 Во время процесса установки в диалогах теперь отображается справочная 
 информация. Хотя сейчас она есть не во всех диалогах, в будущих выпусках её 
 станет больше. Она помогает лучше понять процесс установки, что особенно 
-пригодиться новым пользователям.
+пригодится новым пользователям.
 
 #: en/installing.dbk:165
 msgid Installation of Recommended packages
@@ -273,7 +273,7 @@
 included by default, although it can be optionally loaded.
 msgstr 
 Данный выпуск программы установки поддерживает использование файловой 
-системы ext4, а также облегчает создание RAID, LVM, и шифруемых систем 
+системы ext4, а также облегчает создание RAID, LVM и шифруемых систем 
 разметки. Поддержка файловой системы reiserfs больше не включена по 
 умолчанию, хотя может быть загружена по требованию.
 
@@ -330,7 +330,7 @@
 
 #: en/installing.dbk:255
 msgid Languages added in this release include:
-msgstr Языки, добавленные в этом выпуске:
+msgstr Языки добавленные в этом выпуске:
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitemitemizedlistlistitempara
 #: en/installing.dbk:261
Index: upgrading.po
===
--- upgrading.po	(revision 8299)
+++ upgrading.po	(working copy)
@@ -94,7 +94,7 @@
 Mozilla, окружения рабочего стола GNOME и KDE) при первом запуске новой 
 версии перезаписывают имеющиеся пользовательские настройки новыми 
 настройками по умолчанию. На всякий случай стоит сделать резервную копию 
-скрытых файлов и каталогов (quoteточечных файлов/quote) из домашних 
+скрытых файлов и каталогов (название которых начинается с точки) из домашних 
 каталогов пользователей. Это поможет вам в случае необходимости восстановить 
 старые настройки. Не лишним будет предупредить пользователей об этой 
 проблеме.
@@ -239,7 +239,7 @@
 минимальное обновление системы (см. xref linkend=\minimal-upgrade\/), 
 затем обновите ядро и перезагрузитесь (см. xref linkend=\upgrading-udev\/
 ), а затем обновите пакеты, связанные с вашими критическими службами. 
-Обновление этих пакетов до полного обновления описано в xref linkend=
+Описание полного обновления этих пакетов см. в xref linkend=
 \upgrading-full\/. Такой порядок позволяет оставить работающими 
 критические службы на время прохождения полного обновления и сократить время 
 простоя.
@@ -272,7 +272,7 @@
 bring up networking.
 msgstr 
 Поэтому лучше удостовериться, что вы сможете вернуть систему в прежнее 
-состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем, управляемых 
+состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем управляемых 
 удалённо, не заработает сеть.
 
 # type: p/p
@@ -288,10 +288,10 @@
 need to recover using a local console.
 msgstr 
 Если обновление производится удалённо через commandssh/command, 
-настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к серверу через 
+настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к локальной консоли сервера через 
 удалённый последовательный терминал. Может случиться так, что после 
 обновления ядра и перезагрузки, некоторые устройства будут переименованы 
-(это описывается в xref linkend=\device-reorder\/), и вы сможете 
+(см. xref linkend=\device-reorder\/), и вы сможете 
 исправить системные настройки через локальную консоль. Если система случайно 
 перезагрузится в середине процесса обновления, вам также потребуется 
 локальная консоль для восстановления.
@@ -407,7 +407,7 @@
 msgstr 
 Если вы решили проблему, для выхода из отладочной оболочки наберите 
 literalexit/literal, и процесс загрузки продолжится с места останова. 
-Естественно, вам нужно устранить причину и пересобрать initrd для того, 
+Естественно, вам нужно устранить причину и пересоздать initrd для того, 
 чтобы следующая загрузка прошла без проблем.
 
 #: en/upgrading.dbk:200
@@ -431,8 +431,8 @@
 process. Please see xref linkend=\services-downtime\/.
 msgstr 
 Если вы используете одну из служб VPN (такую как systemitem role=\package
-\tinc/systemitem), то они могут быть недоступны во время обновления. 
-Смотрите xref linkend=\services-downtime\/.
+\tinc/systemitem), то они могут быть недоступны во время обновления, 
+см. xref linkend=\services-downtime\/.
 
 # type: p/p
 #: en/upgrading.dbk:215
@@ -864,8 +864,8 @@
 /footnote.  xref linkend=\trouble\/ has some information on how to 
 deal with file conflicts if they should occur.
 msgstr 
-/footnote. В xref linkend=\trouble\/ описано что делать при 
-возникновении файловых конфликтов.
+/footnote. Для описание действий при возникновении файловых конфликтов см. xref linkend=\trouble\/ 
+.
 
 #: en/upgrading.dbk:422
 msgid Preparing sources for APT
@@ -1582,7 +1582,7 @@
 # type: Content of: chaptersectionsectionitemizedlistlistitemparaorderedlistlistitempara
 #: en/upgrading.dbk:775
 msgid remove the 

Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/2/3 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Для вычитки/проверки
12c12
 впервые представленная в двух вариантов. Наряду с Debian GNU/Linux, в 
---
 впервые представленная в двух вариантах. Наряду с Debian GNU/Linux, в 
18,19c18,19
 для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО, разработанное
 для версии LSB 3.2./p
---
 для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО, разработанным
 для LSB версии 3.2./p
54,55c54,55
 которая ускоряет загрузку, делает её более ясной из-за параллельного выполнения 
 загрузочных сценариев и отслеживания зависимостей между ними. Другие различные изменения
---
 которая ускоряет загрузку, делает её более надёжной благодаря параллельному выполнению 
 загрузочных сценариев и отслеживанию зависимостей между ними. Другие различные изменения
118c118
 qчистыми сочетаниям (pure blends)/q. Содержимое всех сочетаний a
---
 qчистым сочетаниям (pure blends)/q. Содержимое всех сочетаний a
125c125
 и USB-брелоки, или по сети.
---
 и USB-носителей, или по сети.
131c131
 несколько архитектур с одного диска. Также упрощено создание загрузочных носителей USB;
---
 несколько архитектур с одного диска. Также упрощено создание загрузочных USB-носителей;
136,137c136,137
 которые доступны в формате CD, USB-брелоков и различных видов запуска по сети. 
 Пока эти образы существуют только для архитектур codeamd64/code and codei386/code.
---
 которые доступны в формате CD, USB-носителей и различных видов запуска по сети. 
 Пока эти образы существуют только для архитектур codeamd64/code и codei386/code.
148c148
 pУстановочные образы Debian можно скачать через
---
 pУстановочные образы Debian можно получить через


Re: Вступление

2011-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 я уже вижу, у вас свое собственное видение, так что, как говорится, Окей!

Без своего видения в таком деле никак.


Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2160.wml

2011-02-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
e, o, a -- латинские?

On Mon, Feb 14, 2011 at 12:04 AM, Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 define-tag descriptionpaзличныe yязвимocти/define-tag
 define-tag moreinfo
 p
 Oбнapyжeнo нecкoлькo yязвимocтeй в Tomcat Servlet и JSP
 движкe:
 /p

 lia 
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3718;CVE-2010-3718/a
 p
    Былo oбнapyжeнo, чтo SecurityManager нeдocтaтoчнo
    oгpaничивaeт paбoчyю диpeктopию.
 /p/li


 lia 
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0013;CVE-2011-0013/a
 p
    Былo oбнapyжeнo, чтo HTML интepфeйc мeнeджepa пoдвepжeн
    мeжcaйтoвoмy cкpиптингy.
 /p/li


 lia 
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0534;CVE-2011-0534/a
 p
    Былo oбнapyжeнo, чтo NIO connector пpoизвoдит нeдocтaтoчнyю
    пpoвepкy зaгoлoвкoв HTTP, чтo мoжeт пpивecти к oткaзy
    в oбcлyживaнии.
 /p/li


 p
 Πpoшлый cтaбильный диcтpибyтив (Lenny) нe пoдвepжeн этoй пpoблeмe.
 /p

 p
 B cтaбильнoм диcтpибyтивe (Squeeze) этa пpoблeмa былa иcпpaвлeнa в
 вepcии 6.0.28-9+squeeze1.
 /p

 p
 B неcтaбильнoм диcтpибyтивe (Sid) этa пpoблeмa былa иcпpaвлeнa в
 вepcии 6.0.28-10.
 /p

 p
 Mы peкoмeндyeм вaм oбнoвить пaкeты tomcat6.
 /p

 /define-tag

 # do not modify the following line
 #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2160.data


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20110213210444.GA3620@meissa




Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}

2011-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/6/15 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net:
 please change it to Поиск сигнала через интерфейс ${interface}
 or Поиск сигнала в ${interface} if you need a shorter alternative

Может лучше проверка сигнала?


Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}

2011-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, Jun 15, 2011 at 10:32 PM, Max Kosmach m...@tcen.ru wrote:
 Проверка наличия подключения или Проверка наличия соединения?

Link может быть и при отсутствии соединения, если соединением считать
возможность передавать данные.


Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}

2011-06-16 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Jun 16, 2011 at 9:18 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 показ сообщения актуален только для проводного интерфейса.
 Для wifi эта строчка быстро уберётся.
 Но проверяется не только наличие физического линка на порту, но и
 доступность MAC-адреса шлюза.
 То есть больше чем проверка физики.

 Я за предложение Максима
 Проверка наличия подключения через ${interface}

За


Re: Ошибка в переводе интерфейса Avogadro

2011-08-10 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/8/11 Андрей Гончар gontc...@gmail.com:
 Всем добрый день.
 Сегодня во время работы с программой визуфлизации молекулярной графики 
 Avogadro
 столкнулся с досадной ошибкой перевода. В стилях отображения в
 оригинале среди прочего было Cartoon, переведено как Картон.
 Версия программы 1.0.1-3+b1, debian squeeze.


https://translations.launchpad.net/avogadro/1.0/+pots/libavogadro/ru/+translate?batch=10show=allsearch=Cartoon


DDTSS

2011-10-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Здравствуйте

Есть пара вопросов по DDTSS.

1. Как добавлять/изменять содержимое
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru/wordlist  ?

2. Есть ли рабочий репозиторий с обновляемыми переводами описаний из DDTSS,
подключив который можно было бы получать регулярные обновления
переводов описаний
в свою систему?


Re: идеи относительно развития Linux вообще и Debian в частности

2011-11-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/11/1 Maxim Sakharov msu...@yandex.ru:
 может, и к Линусу Торвальдсу

Вы ему только про C++ ничего не пишите.


Re: раскладки в vim

2011-12-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 12/18/11, Sergey Stremidlo serega...@gmail.com wrote:
 можно ли в vim заменить русскую точку на /
 т.е. чтобы из-за переключенной раскладки не
 выполнялось повтор действия вместо поиск?

Если в тексте только кириллица, может подойдёт:
set keymap=russian-jcukenwinCR


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 chage из http://l10n-russian.alioth.debian.org/shadow_ru.tar.gz

НАСТРОЙКА
   На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из
   /etc/login.defs:

ФАЙЛЫ
   /etc/passwd
   содержит информацию о пользователях

При этом нет _следующих_ переменных и после двоеточия стразу ФАЙЛЫ, но
видимо должны быть эти самые переменные.


  1   2   >