小笠原です。いろいろありがとうございます。
引用順種々入れ替えて、
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729841
>
小笠原です。ちょっと引用なしで一般論を。
多くの皆さんはすでにご存知とは思いますが、LibreOfficeの開発者は
すべてが英語ネイティブというわけではありません。
また開発者の中では自明であったとしても、大事な説明が抜けていたり
して意味が取りにくい用語が選ばれたりしている可能性はあります。
しかし、翻訳というプロセスで提案・レビューという手順を踏む各国語
と異なり、英語UIにはレビュー的なプロセスはあまりありません。
(もちろんソースコードレビューでもチェックされうるでしょうが、
ちょっと視点が異なりますよね。)
小笠原です。
そういえばわたくし、岩橋さんのことを岩崎さんってメールでも
wikiの記録でも書いてましたね。すみません><
> メインメニューの未訳分の内、少し議論のありそうな訳で提案したものについて報告し
> ます。
ありがとうございます!
> [RNGxu]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/reg
> istry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729896
> * 確認方法
>
小笠原です。
安部さんから、UI翻訳提案における本MLへの査読依頼について、
> 提案する側も依頼するのが簡単なように、
> 1. 提案のメッセージのURL
> 2. 意図や理由の説明
> 3. 変更する場合のWikiに記載する内容(あれば)
> のような雛形を用意しておけばいいのかなと思います。
http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04260.html
というご指摘をいただいたので、翻訳ルールのページに作成してみました。
小笠原です。
提案ありがとうございます!
5.2もまだ2回リリースあるので入れてしまいましょう。
> 提案プロジェクト master UI
> Unit #108983074
> KeyID svVv4
> Pttole URL https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/of
> ficecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=108983074
> 原文 「‾Insert Layer...」
> 現訳 「名前の挿入(‾I)...」
>
小笠原です。
西堀さん、
ご丁寧にありがとうございます。
妥当だと思いましたので、以下のご提案を取り込みました。
> [yEeJF]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/
libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=117731822
> [9e2nG]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/
libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=117731823
>
小笠原です。
> 翻訳の査読をdiscuss@ja.libreoffice.orgで依頼する場合に、提案された内容の
> 意図や理由についての説明も付記してもらう、というのをルールにしませんか。
> そうすれば、査読する際に「どうしてこうしたいorこうするべきのか」を推測する負担
> が減り、議論もしやすいと思います。
ご提案、ありがとうございます。
Wikiでまとめている日本語翻訳についてのルールでは、
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
>>>
ribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
>
小笠原です。
> 西堀です。
おはようございます。種々提案ありがとうございます。
> [UI]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=117730571
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/config.po#unit=108987786
>
小笠原です。
top-postingで失礼しますが、査読者としての私は基本的に保守的で、
特に議論がない場合は以前の翻訳を踏襲しています。
なので、Pootleの翻訳メモリ機能から「ページ」を採択しました。
(なお、私は、こういう場合にご提案を破棄せず残しておく流儀です。)
ですが、西堀さんのご説明は理にかなっていると思われますので、
今、西堀さんのご提案を採用しました。
この手の印刷ダイアログは単に「ページ」でも特に誤解はないかと
判断しましたが、それは単に私が慣れているだけなのかな、
とも思いますので(なおGNOMEの印刷ダイアログも単に「ページ」です)。
小笠原です。
本来ならばちゃんとアナウンスすべきだったのですが、LibreOfficeの
翻訳プラットフォームであるPootle
https://translations.documentfoundation.org/
が、非常に重たい状態が続いています。
トラブルそのものの原因は解消したとのことですが、完全に遅い状態
から復帰するにはあと数時間はかかる見込みのようです。
5.3に向けての翻訳作業が本格化してくる段階で、情報共有が遅くなり
すみません。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe
LibreOffice Kaigi実行委員の小笠原です。
すみません、タイトルを間違えました……。
付け直して再送します。
2016年12月6日 0:13 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> みなさま、
>
> LibreOffice Kaigi実行委員の小笠原です。
>
> いよいよ今週末12/10に迫ってまいりました
>
> LibreOffice Kaigi 2016.12
> https://libojapan.connpass.com/event/42685
みなさま、
LibreOffice Kaigi実行委員の小笠原です。
いよいよ今週末12/10に迫ってまいりました
LibreOffice Kaigi 2016.12
https://libojapan.connpass.com/event/42685/
日時: 12/10(土) 13:00-18:00
場所:サイボウズ株式会社さま 東京オフィス
(日本橋東京タワー 27F)
ですが、イベント当日にお手伝いいただける方を募集しています。
ご応募いただける方は、
libo.miniconf...@gmail.com
小笠原です。
松川さん、報告ありがとうございます。
> 5.3.0.0beta1でオプションを開くとリストが未翻訳になっていました。
>
> KeyIDをチェックしてpootleで検索してもヒットしませんでした。
>
> どうしてこうなったのか分からないのでBugzillaに投稿しておきました。
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=104336
ちょっと見る時間とれそうにないですが、西堀さんが報告してくださって
l10n MLで対応すると返事もらった件:
と情報が得られます。
本来ならすでに購読している私とかが情報共有したほうがよいのでしょうが、ちょっとできていません。
取り急ぎですが。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarch
11月22日(火)です。
皆様からの応募をお待ちしております。
記
= 発表(30分、質疑応答含む)
発表者
発表者連絡先メールアドレス
発表タイトル
発表概要(200字程度)
選外となった場合、ライトニングトークに応募するかどうか(yes or no)
= ライトニングトーク(5分、質疑応答なし)
発表者
発表者連絡メールアドレス
発表タイトル
なお、LibreOffice Kaigi 2016.12では、イベントを一緒に作り上げてくださる
スタッフの方を募集しております。興味がある方は上述のメールアドレスに
ご連絡ください。
[以上]
−−
Naruhiko
上述メールアドレスに
ご連絡ください!
[以上]
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages
..@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsu
小笠原です。すみません書き漏れがあったのでtop postingで失礼。
flatpakおよびsnapでLibOをインストールする方法については
いくやさんが書かれたUbuntu Weekly Recipeに記載がありますね。
http://gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe/0434
2016年8月27日 15:03 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> 小笠原です。
>
>
>> 本家サイトのダウンロードにある新機能のダウンロード方法の記事を翻訳
小笠原です。
> 本家サイトのダウンロードにある新機能のダウンロード方法の記事を翻訳するか検討中なのでご意見をおきかせください。
>
> 本家サイトのダウンロードには、LibreOffice as FlatpackやLibreOffice as Snap という記事が掲載されています。
> https://www.libreoffice.org/download/flatpak/
> https://www.libreoffice.org/download/snap/
個人的にはおいておいていいんじゃないかなーと思います。
小笠原です。
とりいそぎ。
> 本家WebサイトからイベントのバナーをコピーしてJAに使っていますが
> よくよく見るとOSC 2016 kyoto の下にSapporo convention center と出ています。
> どなたが作成されているのでしょうか。これで良いのでしょうか。
>
> https://ja.libreoffice.org/events/
よろしいわけがないですね(^^;
誰が作っているかはわかりませんが、 libreoffice-website MLにレポートするのが
早いのではないかと思います。
--
Unsubscribe instructions:
たびたびすみません、小笠原です。
> --- LibreLogo.py.bak2016-07-15 19:39:37.899261161 +0900
> +++ LibreLogo.py2016-07-16 09:04:24.266613713 +0900
> @@ -392,7 +392,7 @@
> pagebreak = False
> selection.setString(text)
> # convert to paragraphs
> -
n", 1),
__getprop__("SearchItem.SearchFlags", 65536)))
# set 2-page layout
当該のReplaceStringは「改行文字(Ctrl+Enterで挿入されるもの)を
改段落(通常Enterで入力できる)にする」という意図を持っているよう
ですが、 r"hoge" は正規表現なので意味が変わってしまうようです。
ただこのコード2012-11-07のコミットc2a393fbからずっと変わって
ないので、なんで急に挙動が変わったのかは謎です……。
ここまで調べたの
owDirection", 1),
__getprop__("SearchItem.SearchFlags", 65536)))
をコメントアウトすると "\n" が挿入されなくなりました。
"SearchItem.ReplaceString" に渡す引数が間違ってるんじゃないかと
思うのですが、どうすべきかはまだ調べられていません。
バグレポートいただいたら追記しようと思いますのでお願いできますか。
# LibreLogoはPythonで書かれているので、こんな風に自分でデバッグ
# がやりやすくて楽しいですね。
[以上]
--
小笠原です。
蛇足といえば蛇足ですが、
実在人物でなかったので安心して、修正・翻訳に取り組めます。
実在人物であっても、明らかに誤っている翻訳については、
ガンガン修正・翻訳していただいてもよいのですよ。
間違いを憎んで人を憎まずの精神でお願いします。
と、念のためのコメント。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
小笠原です。
リンクありがとうございました。
さすがに全部は見られていませんが、基本的には「要修正」フラグがONの
ものなので(poでいえばfuzzy)、英語のまま使われているはずで、現状は
それほど大きな問題ではなさそうです。
翻訳のときに参考になればする(例えば訳文だけはそのままにタグを打ち
直すなど)、ならなければ(引き当てが間違っている)なら単に破棄して
上書きする、という対応でよいかと思います。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail
stem userになっていたときが過去にありました(現状は把握
できていませんが、これは昨年のLibOConfでかなり強い修正要望
があった問題です)。
また、「見た目だけの変更」(たとえばHelpのタグとか、
Line width -> Line Widthなど)の翻訳者の負荷を軽減するために、
Pootle管理者がスクリプトで一括変換してアップロードすることが
ときにありますが、このときもsystem userとして記録されます。
よろしくお願いします。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe
Can download archives of translation projects
のアカウントがすでに付与されているんですよね。
後者が付与されてるのにダウンロードできないというのは、
ちょっと不思議な気がしますが、pootleのバグかもしれま
せん。
# それをいったら権限管理されてるのに直リンクではダウン
# ロードできてしまうのもバグっぽいですが。
ちょっといつまでにとお約束はできないのですが、いずれ
聞いてみます。あるいはpootleのissue掘った方が早いかも
しれません。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.
になったんだと思います。
たぶんですが、ベータやRCでのBHSは5.1同様、三日間の
イベントになるのではないかと思います。
アルファということで、まだまだ実際の5.2に向けて完成度を
調整している段階ですが、上述のように、早めに不具合は
潰しておく方が適切なので、一人でも多くの参加をお待ちして
おります。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com / naru...@libreoffice.org)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+un
g/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
Format(ODF)」を採用しており、ドキュメントをいろんな環境で
読めることを大事な価値だと考えています。
そんなわけで、東京で「ドキュメント自由の日」を祝うイベントを
開催することにしました。
けっこう硬いことを書いてしまいましたけど、軽く飲み食いしながら
気軽に発表をしたり聞いたりしてもらえる会になればいいなーと思い
ます。ので、気軽に遊びに来てくださいね。よろしく!
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr
小笠原です。
翻訳していただいた方を責める意図はありませんが、正直、このページは
日本語としてはかなり苦しいという判断にならざるを得ないというのが私
の考えです。
そして、このページを「読める日本語」だと私が考えるレベルで完訳を目
指すのは、正直、手間暇に見合う効果が薄いと考えています。
仮にソースコードをビルドしすることができたとして、それは何らかの修
正・変更を意図してのことでしょうから、そのステップではgerritにパッチ
を投げて、ソースコードレビューを「英語で」行わねばならず、であれば
ビルドだけ敷居をさげてもしょうがないのかなという気持ちがあります。
小笠原です。
おお、おはずかしや……。
> >> Do note that LibreOffice used to be divided into 20 git repositories.
> >> Pushing a change into all repositories will be counted as 20 commits
> >> as there is no way to distinguish this from 20 separate commits.
> >
> > LibreOfficeは20個のgitリポジトリに分割されていることに注意してください。
>
to distinguish this from 20 separate commits.
LibreOfficeは20個のgitリポジトリに分割されていることに注意してください。
ある変更をすべてのリポジトリにプッシュすると20コミットとしてカウントされますが、
これを20個の別々のコミットと区別する方法はありません。
かなり荒っぽい訳なので、コメント求む。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libre
小笠原です。更新作業お疲れ様です。
これまでもずっとこうだったと思いますので、別に急ぎはしませんが:
> このように私達はコミットが OOo コードベースやLibreOffice コードベースに直接におこなった人のコードなのかを識別しません。:
> a)
> LibreOficeコードベースに直接おこなったコミットなのか、OpenOfficeコードベースに/からマージされたコミットなのかは技術的に識別できません、そして
> b) OOoコードベースへの貢献者も彼らのおこなった素晴らしい作業について認められなければなりません。
>
小笠原です。
松澤さんのコメントがよいと思いますので、とりあえずタイトルだけ直しました。
でも、こういうことをいうと怒られそうですが、はっきりいってこのページ、
タイトルを云々する以前に翻訳としての体をなしていないと思いました。
一例ですが、
> 注意、これらのコマンドは必要とされるすべてのものをインストールしなくても良いかもしれません、なぜならばそれらはディストリビューションのパッケージをソースの依存関係で使っているからです。その意味は、それらはディストリビューションとそれのビルドに使われたオプションでパッケージされたLibreOfficeのバージョンを反映している。
://wiki.documentfoundation.org/JA
https://wiki.documentfoundation.org/JA/WhatsMailingList
がつっと編集してから意見を聞くと言うのも乱暴ですが、
ご意見いただければと。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
「LibreOfficeの最新動向」
と銘打ちセミナーを行います。
沢山のLibreOfficeユーザーの皆様とお会いできるのを楽しみにして
おります。
なお、翌2/28(日) 11:00-18:00、茅場町コワーキングスペースCo-Edo
にて、LibreOffcieやその他のOSSについて活動している人、活動して
見たい人があつまって、モクモク作業したり、ちょっと情報交換したり
という集まりを企画しています。
こちらもぜひよろしければどうぞ。
それでは!
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe
不具合を修正するパッチか」を明らかに
するために、Bugzillaに先に投稿するほうがいいでしょう。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
落としを拾ってくださる方がいる、
これがメーリングリストで報告することに意義だということで
す。
ということで、すみませんでした。
[以上]
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
o#unit=29941002
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941840
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquet
小笠原です。
関西勉強会のハンズオンで気づいたのですが、ウィザードの「議題」、
(ファイル ▶︎ ウィザード ▶︎ 議題」で出てくるものですが、
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po#unit=29912586
これ明らかに「議事録」の間違いだと思うので提案しました。
どなたか査読お願いします。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
小笠原です。
渡辺さん、コメントありがとうございます。
原文は元メールのコメントに埋まっているので適宜参照いただくとして。
> LibreOffice、「さらなる速さ」を、その手に
私の提案「LibreOffice、速さをその手に。さらなる速さを。」では、
原文「LibreOffice just got faster. Much faster」
のfasterの繰り返しで得られる強意を訳したいという意図があるのです。
が、日本語として少し不自然になったところがありますので、ここら辺は
他の方の意見を聞きたいところでもあります。
> LibreOffice
小笠原です。
なるほどこうやってアップロードされた奴は読めるんですねえ。
Nabble便利だな。
さておき、怪しいところをいくつか。
・「have been baked」の訳はこれでいいのかな。
日本語としても通じていない気がする。なんかいい言い回しないかしら。
・「Trapped by closed formats? We can help」
の訳語長すぎ。もちょっと簡潔にしたい。
というか「助けて差し上げます」は単に「お助けします」でよいんじゃ。
・「 VBA macro streams back into MS OOXML as well as the ability to
小笠原です。
> 「私があなたから聞いたことを他の誰かに伝える」という状況に置かれたと
> きに私がなすべきは「まず、あなたが言うことを私が正しく理解する(その
> ように努める)」そして「私は、その誰かが理解できるように話す」という
> ことでありましょう。異なる言語を介する翻訳作業においても同じことが求
> められると思います。
基本的には同意です。
西堀さんと私では、方法論は違うかもしれませんが。
「対象となる読み手が読んで意味が伝わらない」翻訳は、仮に「正確に意味を
写し取っていたとしても」私は適切ではないと考えています。
tte
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/website/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting g
小笠原です。
2016年1月31日(日) 21:49 matuaki <matu...@ma-office.org>:
> matuakiです。
>
> 久しぶりにできそうなことだったので、メニューの変更部分を更新しました。
> 開発版のバージョンも更新しました。
>
>
バタバタしていて確認遅れましたが、今確認しました。
ありがとうございます!!!
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-
小笠原です。
Calcのメニュー[書式]→[数の書式]をたどると
> 以下のようなメニューが出ますが
>
> * 全般
> * 数値
> * パーセント
> * 通貨
> * 日付
> * タイム ←これ
> * 指数表示
>
> というふうに「タイム」となっていました。
> セルの書式設定では、この部分「時刻」となっており、
> 合わせたほうがいいと思うので「時刻」で提案しました。
>
> 問題ないと思うので査読通しました。
wikiへの記載はお願いできますか?
83%B3=false
>
>
>
> 2016年1月28日 14:12 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> > 小笠原です。
> >
> >
> > 枝葉ですけど、trainについては、少なくとも私のソフトウェア屋さんとしての
> > 人生でカタカナの「トレイン」がこのような意味で使われたことを見聞きした
> > ことがないので、カナで残す選択は(私には)ちょっとありません。
>
gt; こちら両者、査読しておきました。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All me
という形がいいのかな、と思います。
# もちろん、本当は日本語チームのドキュメントをちゃんとする
# のが正しいのでしょうが、あるべき姿を追い求めていると、
# 時間がかかってものができないので……。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquett
gt; >
> >
> >> というか、ここのメッセージは全体的に理解しづらく感じました(私の理解力が乏しいだけでしょうが...)。
> >> "個人鍵"は、秘密鍵と公開鍵の鍵ペアのことを言っているようにも読めますが、
> >> "証明書である個人鍵"とも言っているし、どう理解してよいのか、悩みます。
> >> (それともこれは、自分の鍵とそれに対する証明証が必要と言っている??)
> >
> > 松澤さんの指摘はそのとおりで自分も最初読んで理解できなか
ですので、こちらにも奮ってご参加ください。
では、会場でお会いしましょう!
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss
ぎゃー。
discuss落ちてた。
ということで、転送します。
松川さん、ゴメンなさい……。
表題で言いたいことは終わっていますが、
Wikiの翻訳品質を「訳した人」の責任にするのはやめましょう。
公開されたものについてはコミュニティ全員で責任を負おう。
Wikiなので、誰かの作業結果が気に入らなければ自分で手を
動かして直そう。その時間がなければせめて問題提起をしよう。
ということが言いたかったのでした。はい。
-- Forwarded message -
From: Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.
のは意図的ですか?
このoverは「超えた」ではなくて、提供年数(?)の間ずっとって
ことではないでしょうか。
expectは確かに「期待できます」なんですが、なんか日本語だと他
人事感があってやだなあ。
As a resultを「結果として」と訳すのはいかにも辞書的。
「そのため、5.0.x シリーズのサポート期間を通じて、性能と安定
性の両方の改善を見込めます。」
~~~
こんなものでしょうか。
繰り返しますけど「これが正しい」というつもりはないです。
参考になるところがあれば幸いです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (nar
読をきっちり
やったほうが良いと考えています。あるいは、5.0の見直しとか。
ちょっときつい言い方になりますが、5.0のリリースノートには日本語に
なっていない言い回しが散見されます。もちろん完璧は無理なので多少の
誤訳は避けられませんし、それはコミュニティで随時改善していけば良い
のですが、せめて最初の翻訳から、日本語として意味をなす程度には頑張
っていただけたらよいなあと思います。
# これは誰を非難するつもりもなく、一般論として、です。
# 私自身も完璧な翻訳をできているというつもりはありません。
[以上]
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@
instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
&g
小笠原です。
過去の経緯は把握してないですが、仕様のようですね。
調べてたどり着いた先がこちら。
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=68236
説明はバグ票にあるんだそうですが、まだ読んでません(すみません……)。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
小笠原です。たびたびすみません。
書き忘れましたが、上記バグ票ではCtrl-Shift-F9で強制再計算を
すると治るとのことなので、一時しのぎにはなるかもしれません。
2015年12月15日(火) 10:39 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> 小笠原です。
>
> top postingですみませんが、多分このバグですね。
>
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=82135
>
> regressionなので
提案、査読しておきました。
wikiへの転記はまだです。
2015年12月9日(水) 0:30 Jiro Matsuzawa <jmatsuz...@gnome.org>:
> 松澤です。
>
> 2015-12-08 11:50 GMT+09:00 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> > 「時刻認証局」に変える方が理にかなっていると思うので、どなたか提案いただいたら承認します。
>
> 「タイムスタンプ局」が理に適っていないとは思いませんが、
> 「時刻認証局」の方
g guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to d
s.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100867122
>
> 今見たら、master,5.0ともbaffclanさんが査読すみのようです。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
P
ので、
・コワーキングスペースの一部をお借りして、軽くビールを
飲みつつ作業したり話をしたり
or
・キャッシュオンで飲めるビアバーみたいなところで軽く飲む
という形態を考えております。
あるいは、幹事やってやるからちゃんとしたところで飲もう、
という人が登場してくれるのも歓迎です。
そこらへん、イベントページのアンケートでご意見ご表明
くださいまし。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr
lines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
> --
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructio
は、ビルドIDを書くように
お願いしますね。「LibreOfficDev5.1.0.0.alpha win(x86) 」では一意に
バージョンが定まらないので。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive
://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po#unit=29913028
> 拝啓<2>、 の読点を削除
>
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po#unit=29913615
>
VG or PNGの透過イメージロゴをママ
利用するとか(TDF の入ってないコミュニティロゴ↓ですね)。
https://wiki.documentfoundation.org/Marketing/Branding#Logo_resources_for_community_members_and_external_use
お時間が取れるようなら検討してください。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to disc
「wikiなんだし手を動かした奴が正義、文句があれば
よりよいと思う形に直せばよい」というポリシーでいいかなとは
思っています。なので、査読必須なプロセスはいらないかなーと。
個人的には、
マーケティング的にエンドユーザーが普通に目にしそうな、
例えばリリースノートなどは、通りがよい日本語になっていて欲しい
ですけど、開発者向け情報は意味が通らなければ英語を読める人でな
いとどのみち辛いかなと思うので翻訳の質が悪くても放置しますし、
QAはその間ぐらいかな?
という風に思ってます。
これはあくまでも個人的な指針で、人に強制するつもりはないですが。
では。
--
--
N
良くない
スパイラルを断ち切る方法はないもんかなーと思ったり。
PS.
小笠原さんどういたしまして、ってぎゃー書式違うよ、表面だよ><
> # surface?
>
これAreaの訳が「表面」になってまして、どう考えても謎です。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
87013_from=fdo
コメント追記されるとよいかもしれません。
workaroundとしては、上のリンクにもあるように、
「最近使用したドキュメント」▶︎「一覧のクリア」をすれば
一時しのぎにはなります。
また機能拡張「History Master」を利用すると、保存する
履歴の数を変更できて、これを 0 にすると履歴が記録され
なくなるので、一時しのぎはできるかもしれません。
http://bernard.marcelly.perso.sfr.fr/HM/index.html
ご確認ください。
--
--
Naruhiko Ogasawa
LibreOfficeのバグを見つけた場合は、https://bugs.documentfoundation.org/
">Bugzillaを利用してバグを登録してください。
ありがとうございます!
-- Ask LibreOffice 管理者より
---8<--8<--8<------8<--8<--8<--8<--8<---
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instru
; Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and
でうまくいってないよ、とソース
コードレベルで特定できる人が日本語話者で増えてくれる
といいなということでHackFestなど行っていますので、
そういう活動に興味がある人はぜひ機会があれば参加して
ください。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org
ナイトリー
ビルド
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent
rchive: http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice-qa/
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/
ものを作れたら、提案を活かせてよいのではないかと思っています。
# が、それをやるだけの気力が今の私にはなく……。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
た。
いかがでしょうか。
よいようならばどなたか査読お願いします。
[1]
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.0/ja#RSID.E3.82.92.E7.84.A1.E5.8A.B9.E5.8F.AF.E8.83.BD.E3.81.AB
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All
/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
TopMenu/jaのテンプレートの
言い回しが前から少し気になっていたので修正しました。
興味がある方はどぞ確認して、手直しもお願いします。
https://wiki.documentfoundation.org/Template:TopMenu/ja
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
作業
すると効率がいいよ」といった、TIPSの類はまた別途集める場所を
作りたいなと思っています。
例えば「どういう基準で査読をしているか」みたいなものは、あま
りルールでガチガチに縛りたくなくて、「他の人は他の判断がある
だろうけど、私ならこうする」みたいなのを許容したいと私は考え
ています。ただ、私の判断基準が誰かの参考になるとしたら、そう
いうものを集積する場所があってもいいかなとは思ってます。
まだあんまり具体的なアイディアがないのですが、メモ書きとして。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list
小笠原です。
野方です。
どもども。
Writerの[ツール][章番号付け]にある「番号に続く空白」の選択でタブ、スペース、なしの
選択のうち、スペースがスペースバーになっていたので提案しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=33725758
小笠原です。
LibreOfficeのUI・ヘルプ翻訳インフラであるPootle[1] ですが、
先日バージョンアップのために計画停止が行われました。
これについての告知を見落としており、ご連絡できなかったこと
をお詫びします。
ところがこの計画停止が不具合を踏みぬきまして、計画よりも
停止期間がだいぶ伸びてしまいました。が、さきほどようやっと
復旧したのだそうです[2]。
基本的にアカウント情報はまるまる引き継がれていますので、
ログイン時に連絡先メールアドレスへの確認メールが飛んで、
それにしたがって認証さえすれば、今までどおり作業ができる
とのことです。
アナウンスが漏れていて申し訳ないのですが、Pootleはシステムアップデートを
行ったところで不具合が起きており、現在止まっています。
http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08996.html
まだ復帰の見込みは立っていないようです。
では。
2015年6月15日(月) 10:25 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
松川です。
最近pootleのページを見ようとするとこういう表示がされてアクセスできなくなりました。
私の環境だけでしょうか。
小笠原です。
LibreOffice wiki の編集をしていますがJA-wikiのページから上部のメニューの「ウエブサイト」をクリックすると
このページは削除されました。と表示されるようです。昨年の6月ごろに削除されているようです。
https://wiki.documentfoundation.org/Website/ja
ご報告ありがとうございます。
どこから参照されているかよくわからないのでリダイレクトするようにしておきました。
あとで時間が取れたらみますが、翻訳する価値があるページなら翻訳を
用意したいですね。
では。
--
Unsubscribe
小笠原です。
Writerで、
ツール>章番号付け
の項目「総章数」ですが、原文では「Show Sublevels」となっていて、見出しに表示する章番号のレベル範囲を指定する項目となっています。
ついては、訳を「表示する章レベル」などに変更するのが良いと思うのですがいかがでしょうか。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/#search=sublevelssfields=source,target
なんかどこかで見た議論だなあと思ったら、
/JA/Translation/Translation_fixes_4.4
# 4.3はもうリリースがないのでWikiには書いていません。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
小笠原です。
松川さん、
本件、調査いただいてありがとうございます。
現状はわかったとして、
- 根本的にはどういう姿がユーザーにとって良いか
- さしあたって、簡単に直せそうな落とし所はあるか
あたりを議論することになるのでしょうかね。
では。
2015年5月29日(金) 18:02 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
Bugzillaに追加投稿してみました。
5.0.0Beta1にEnglish(US),German,Franceをインストールして各々試してみました。
訳ありません。
# 私がLibreOfficeをユーザーとしてはさほど使い込んでない
# 現れではあるんですが(^^;
これは以前もこのような発言をお聞きしました。
なぜ使わないのでしょうか?
私の日常で、そもそもオフィスソフトを使うシチュエーションが
ほとんどないからです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
らないならその動きはおかしい
可能性があります。おかしい動きを改善できるのがオープンソース
のよさです。そうではないでしょうか。
一般論として、
「あれ、この動き変でしょ。バグじゃない?」
「昔からそうだよ」
「え、なんでじゃあバグ起票されてないの?」
「そういうものかと思っていた」
というやりとりは過去なんどもしてきましたし、正直飽き飽き
しています。
# 私がLibreOfficeをユーザーとしてはさほど使い込んでない
# 現れではあるんですが(^^;
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
小笠原です。
みなさまありがとうございました。
種々いただいたコメントを反映して提出しました。というご報告の
メールが、下書きに転がってました……。
すみません。
Google Playのサイトに反映されてました。
https://play.google.com/store/apps/details?id=org.documentfoundation.libreofficeah=xgYCxzw_QJlTjZeQsvL-JYdiTww
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E
will be publicly archived and cannot be deleted
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss
/ja/
[4] http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg03540.html
[5] https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
/Translation/Translation_fixes_5.0
です。
ただ、提案した時点ではwikiへの反映はできない(取り込まれるかどうか
わからないので)ので、誰か査読して反映してください、という意味で
ML に投げた方がよいというのはあります。
またこれは今回で変わったわけではなく一般論ですが、masterで作業して
いたり、βの段階では、新規の翻訳については大胆に査読することが推奨
されます。早く入れて早く誤りに気付いた方が、正式リリースまでに修正
できる可能性が上がるからです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
?
LibreOffice Viewerは、Windows, OS X, Linux向けのLibreOfficeと同じエンジンを利用しています。
これは直訳くささをなくすためにあえてforを訳さないようにしたんですが、
あんまり効果的ではないですし、榎さんの提案でよさそうですね。
取り込みます。
他の皆さんもコメントあればいただけると幸いです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
小笠原です。
5.1 ターゲットということは、ざっと今年の9月ごろの作業ということでいいでしょうか?
masterで作業して5.1ツリーに入ることを目標としますと、5.1の
β1は(まだリリースプランには書いていませんが)たぶん11月中頃
がデッドラインかと思います。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
ものだという認
識で進めていただければと。現時点での優先度としては UI やヘルプのほう
が上ですが…。
時折、原文の変更点をチェックして更新という作業は私がやるつもりですが、
もし気が向いた方はそれも適当にやっていただけると助かります。
なお本来はwikiなどにルール化すべきですが、4.4のときの依頼メールを
貼っておきます。翻訳にご協力いただく前にはご確認ください。
http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg03414.html
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com
思います。
オフラインでやったほうが効率があがるなら、関東LibreOffice
オフを一回使っていただければうれしいです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
検索結果 101 - 200 件目の表示 全 521 matches
Mail list logo