Fri, 28 Mar 2014 15:49:45 +0200 було написано Сыпченко Георгий
:
Всем доброго времени суток.
Меня зовут Георгий.
Собственно, я тот человек, который изъявил желание поддерживать перевод
krita (Дмитрий Казаков сообщал об этом).
Сегодня я завершил первый этап работы над переводом, а именно пе
написане Mon, 24 Feb 2014 23:04:55 +0200, Aleksei Baranov
:
Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда
переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение,
абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал
документации и начинается
написане Sat, 22 Feb 2014 10:01:49 +0200, Alexander Wolf
:
22 февраля 2014 г., 14:45 пользователь Alex Talker
написал:
Поташев против, скоро напишет почему.
Могу предположить, что этот опросник будет не эффективным, поскольку
долфином пользуются все, а каким-нибудь Step - единицы, да и то
написане Tue, 18 Feb 2014 02:11:37 +0200, Alexander Potashev
:
P.S. Мне не удалось за 5 минут заставить работать функцию inverse
search. Кто-нибудь ей пользуется?
Добрый день,
Конечно, пользуется. Достаточно добавить
\usepackage{srcltx}
в преамбулу, и всё должно заработать.
С уважением,
/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook/ru#Converting_into_PDF
Доступ на запись не нужен. Достаточно доступа на чтение.
С уважением,
Юрий
16 февраля 2014 г., 19:00 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
написане Sun, 16 Feb 2014 16:39:13 +0200, Alex Talker <
alextalk...@gmail.com>:
Простите за
написане Sun, 16 Feb 2014 16:39:13 +0200, Alex Talker
:
Простите за глупый вопрос, как можно просмотреть/установить?
Посмотреть:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/kolourpaint.pdf
https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/kruler.pdf
Собрать и установить:
http://l10n.lrn.ru/w
Добрый день,
Возможно, кого-то заинтересуют для проверки и выкладывания переводы из
этой ветки форума:
http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=jh1v43pkcg3gvkaa4cbmocfth7&topic=232857.msg1874630#new
С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
написане Thu, 06 Feb 2014 22:46:35 +0200, Alexander Potashev
:
6 февраля 2014 г., 10:22 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей
языка,
как, возможно, хотелось бы.
Юра, Алексей,
О носителях какого языка идет речь? Мы
написане Thu, 06 Feb 2014 02:22:04 +0200, Aleksei Baranov
:
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег ... , внутри тега -- название
пункта меню.
Как-то не согласуется эта мысль
написане Wed, 29 Jan 2014 03:09:22 +0200, Alexander Potashev
:
Разве можно выкладывать перевод без какой-либо вычитки? Не заметил
вовремя твой коммит, пришлось откатить его и сделать еще один коммит с
моими правками.
Извините.
Попробую объяснить причины: до 9 апреля ещё довольно много време
написане Tue, 28 Jan 2014 10:04:42 +0200, Aleksei B.
:
Доброго времени суток!
100% перевода документации KSnapshot.
Алексей Баранов.
Доброго времени суток!
Исправил теґ (поосторожнее с «примечаниями переводчика», лучше исправить
оригинал) и выложил.
Для тех, кто хочет вчитаться:
http
написане Wed, 04 Dec 2013 00:32:06 +0200, Juliette Tux
:
2013/12/3 Serg Bormant
На всякий случай пару слов про природу тех комментариев (#~) -- так
обычно помечают устаревшее, то есть по той или иной причине
отсутствующее в новом po каталоге.
Ну да, но в данном случае эти мессаджи рабочи
написане Tue, 03 Dec 2013 17:26:33 +0200, Juliette Tux
:
День добрый всем!
Наткнулась на очередную проблему закомментированных рабочих строк в .po.
http://plasmon.rghost.ru/50647624/image.png
и ищем эту строку в
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegraphics/gwenview
ссылками на Wiki: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.0
>>> >
>>> > Почему нужен хотя бы сайт-визитка: если обычный пользователь
заметил
>>> > ошибку в переводе приложения, он откроет в меню Справка, О
программе
и
>>> > увидит ссылку на kde.ru.
Mon, 28 Oct 2013 14:45:11 +0200 було написано Alexander Potashev
:
Привет!
Никита, с нас потребуют добавить на сайт строчку "Хостинг предоставлен
компанией Netangels"? Мне кажется, будет выглядеть несолидно. Важное
дополнение: еще нужен DNS-сервер для поддержки lists.kde.ru и
l10n.kde.ru.
Тр
Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков
:
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?
Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в
верхней части окна программы).
PS Засоби напомнило "васаби"
Что, видимо, должно доказывать сро
написане Thu, 03 Oct 2013 16:52:14 +0300, Juliette Tux
:
Ой, он в гите оказывается :)
git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde
а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется?
Конечно, распространяется.
Что-нибудь такое в ~/.gitconfig
[user]
name = Your Name
email = y.
середа, 07-сер-2013 11:20:45 Андрей Черепанов написано:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет:
> > Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то
> > не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание
> > "проэктов",
"
Извиняюсь, что в таком виде привел, просто читал и делал пометки с
планшета:-)
С уважением, Степан Кислан
Привет,
Исправил отмеченные недочёты. Пересобрал docbook и PDF (лежит там же).
Спасибо.
С уважением,
Юрий
03.08.2013 1:42 пользователь "Yuri Chornoivan" написал:
написан
написане Fri, 02 Aug 2013 22:57:56 +0300, Yuri Efremov :
Спасибо.
Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным
оригинальным
названием).
Я с оригинальным названием (skrooge.po) и пробовал.
Исправил 5 ошибок (4 в форматировании и одну описку). Записал в
репозиторий.
Под
написане Fri, 02 Aug 2013 19:33:00 +0300, Yuri Efremov :
Всем привет.
Сделал перевод документации и... не получается собрать её, чтобы
проверить. Так получилось, что это мой первый перевод документации,
поэтому вполне возможно, что основная причина проблемы кроется во мне
)). Ошибок при сборке
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: trixter.trix...@gmail.com
Кому: kde-doc-engl...@kde.org
Копія:
Тема: [kde-doc-english] Время в OpenSUSe 12.3
Дата: Wed, 24 Jul 2013 13:26:31 +0300
Здравствуйте!
Столкнулся с тем, что каждый день приходитсяподводить время т.к. оно не
совпадает с р
Добрый день,
На этот раз всё будет перемещено сразу после жёсткой заморозки каталогов
сообщений.
С завтрашнего дня, stable — для 4.11, trunk — для 4.12.
С уважением,
Юрий
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: "Albert Astals Cid"
Кому: "KDE i18n-doc"
Копія:
Тема: svn locked, we
Привет,
Если кто не заметил, к нам переехал Kdesvn. Новый разработчик хочет
выпустить новую версию, но планы пока не определены.
В переводе на русский отсутствуют переводы kcfg, что вообще ничего на
данный момент не значит (они невидимы для пользователей). Поправить
изменённые переводы с
написане Fri, 05 Jul 2013 19:00:01 +0300, Alexander Law
:
05.07.2013 10:13, Yuri Chornoivan пишет:
Добрый день,
Действительно, смысла почти нет. Но там остаются переводы стабильных
версий Calligra (2.6) и всяческих дополнительных модулей (extragear).
На них стоит поглядывать.
Вы
находят непереведенные куски. ;)
С уважением,
Юрий
29.06.2013 12:09, Yuri Chornoivan пишет:
Добрый день,
Так получилось, что из-за некоторой сверхоптимизации кода
разработчиками названия групп спутников в Marble не извлекались scripty
из файлов кода. Теперь проблема устранена, но появилось
Добрый день,
Так получилось, что из-за некоторой сверхоптимизации кода разработчиками
названия групп спутников в Marble не извлекались scripty из файлов кода.
Теперь проблема устранена, но появилось довольно много новых сообщений
(порядка 50).
Все эти сообщения, за очень редким исключение
Добрый день,
Неурядицы последних двух дней, кажется, позади. Однако, для возобновления
нормальной работы с репозиторием необходимы некоторые косметические
процедуры. ;)
Например для основного репозитория (trunk):
svn switch --relocate
svn+ssh://ваша_учётная_запись@svn.kde.org/home/kde/tr
Mon, 17 Jun 2013 11:51:07 +0300 було написано Artem Sereda
:
Кстати, наверняка для Kile можно что-то в LyX подглядеть.
Я, как переводчик обеих и как человек, знакомый с состоянием перевода на
русский LyX и его переводчиком, сильно сомневаюсь. ;)
На всякий случай:
http://www.lyx.org/I18n
Mon, 17 Jun 2013 11:00:01 +0300 було написано Alexander Law
:
День добрый!
Теперь я планирую заняться extragear-office/kile.
С уважением,
Александр
Добрый день!
Безусловно, это не критично, но иногда полезно обращать внимание на
некоторые неточности:
http://l10n.kde.org/check-kde-tp-re
Thu, 30 May 2013 12:27:57 +0300 було написано Artem Sereda
:
Там kstars хорошо бы доделать.
Для этого у нас есть Александр Вольф :)
Все названия космических объектов можно взять из перевода Stellarium,
автором которого является Александр.
Переводов названий классов спутников 40 штук, т
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
:
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может п
Добрый день,
Может быть, кто-нибудь захочет перевести. Шаблон для перевода:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-base/wacomtablet.pot
171 сообщение
С уважением,
Юрий
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: "Jörg Ehrichs"
Кому: "KDE i18n-doc"
. Сплошные выгоды. ;)
2013/4/25 Yuri Chornoivan
**
Добрый день,
Небольшая коррекция. Теперь можно переводить на Transifex. ;)
С уважением,
Юрий
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: "Heiko Tietze"
Кому: kde-i18n-...@kde.org
Копія: bjoern.bal...@user-prompt.com
Тема: R
Добрый день,Небольшая коррекция. Теперь можно переводить на Transifex. ;)С уважением,Юрий--- Переспрямоване повідомлення ---Від: "Heiko Tietze" Кому: kde-i18n-...@kde.orgКопія: bjoern.bal...@user-prompt.comТема: Re: Request for translation supportДата: Wed, 24 Apr 2013 14:42:03 +0300Hello,
Добрый день,Возможно кого-то заинтересует перевод на русский язык.С уважением,Юрий--- Переспрямоване повідомлення ---Від: "Heiko Tietze" Кому: kde-i18n-...@kde.orgКопія:Тема: Request for translation supportДата: Tue, 23 Apr 2013 11:58:56 +0300Dear translators,We prepared a pretty interesti
написане Fri, 19 Apr 2013 16:52:09 +0300, Juliette Tux
:
Добрый день, дорогие товарищи. Помогите опознать источник строк в
настройках для kstars. В пошке их нет, поиск по i18n тоже не дал
результатов. Это вот список искусственных спутников:
http://rghost.ru/45401302/image.png (меню Настройка
>
> > Вот что он ответил, кстати:
> >
> > Please note, I no longer actively maintain QtCurve
- as
> > I stopped using it well over a year ago.
> >
> > :(
> >
> > 2013/
написане Sat, 09 Mar 2013 13:35:06 +0200, Alexander Potashev
:
Привет!
Обнаружил, что новый KMix в 4.10.0 показывает название прослушиваемой
в Amarok дорожки, например:
http://i.imgur.com/2FE8XBv.png
Но есть проблема: из сообщения "«Wish You Were Here» исполняет «Pink
Floyd»" можно сделать н
Mon, 04 Mar 2013 09:00:00 +0200 було написано Alexander Law
:
Да, и ещё, в оригинале мне встретилась мелкая ошибка. Если она
заслуживает исправления, я вкладываю .diff.
(Источник ошибки: http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=113452934702463)
А по-моему всё правильно: KWordQuiz проще чем K
/22 Artem Sereda
Ура, всё заработало.
20 февраля 2013 г., 18:42 пользователь Juliette Tux <
juliette@gmail.com> написал:
Ох. Ясно, спасибо.
зы -- будем надеяться, что администратор сознательный (
http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296 ) :)
2013/2/20 Yuri Chor
написане Mon, 25 Feb 2013 19:37:09 +0200, Alex K.
:
Всем привет!
Посмотрев на файл braindump'а я понимаю что все усилия следует направить
на
перевод calligra, так как перевод первого вполне завершённый и требует
маленьких дополнений, но у него есть зависимость от перевода основного
пакет
написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev
:
Где Вы нашли "Использовать OpenGL для визуализации (экспериментальная
версия)"?
git/master, ключи командной строки.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.k
написане Sat, 23 Feb 2013 11:00:04 +0200, Alex K.
:
По поводу блокировщика: целесообразно опустить слово «Greeter» в
переводе?
В этом предложении (Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker)
очень
сложно совместить «Greeter» и «Screen locker» . Если я правильно понимаю
то
«Greet
Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux
:
Всем добрый день.
А у кого-нибудь есть информация о том, что случилось на i18n.kde.org?
Он упал. ;)
Пару дней точно уже недоступен.
Альберт два дня назад написал в IRC, что он знает администратора сервера и
написал ему письмо
Tue, 19 Feb 2013 08:59:52 +0200 було написано Alex K.
:
Спасибо за замечания, и правда многовато ошибок вышло на первый раз.
Сейчас, на момент написания письма, все замечания учёл и поправил. Но
отправлю чуть позже, после дополнительной проверки.
У меня возникли следующие вопросы и предложения
Tue, 19 Feb 2013 09:06:11 +0200 було написано Alex K.
:
http://anonymousdelivers.us/38133/77290fd44c3c2bd7b1d96fc00fa205d3
Так правильно? Признаю что совсем растерялся.
Да, так правильно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https:
Mon, 18 Feb 2013 11:49:34 +0200 було написано Pavel Mihaduk
:
К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? Потому что
у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не
осиливаю.
http://l10n.lrn.ru/wiki
написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
:
16 февраля 2013 Alex K. написал:
И вот ещё из замеченного:
http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В р
написане Sat, 16 Feb 2013 12:28:06 +0200, arinov.il...@gmail.com
:
Интересно, тут только переводы обсуждаются? Или девелоперы тоже пишут.
Мельком с телефона смотрю рассылку.
Граница может быть несколько размыта: многие переводчики что-нибудь
разрабатывают, а некоторые разработчики чего-ни
написане Sat, 16 Feb 2013 11:47:43 +0200, Alex K.
:
Отлично. *Принимаю бой. *
Задаю следующие вопросы.
Сборка программ с новыми переводами: для неё нужно установить следующие
пакеты: kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep. С последними не
возникает
проблем, а вот первого нет в репозитории
Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux
:
Добрый день!
Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не
могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться,
а
то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для
написане Wed, 06 Feb 2013 19:13:05 +0200, Alexey D.
:
И снова здравствуйте. У людей, обновившихся до 4.10 (в том числе меня),
при вызове диалога переименования начала вылезать вот такая ерунда:
http://ompldr.org/vaGRqOQ
В оригинальной строке вместо используются .
Исправьте, если не труд
К сведению.
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: "Albert Astals Cid"
Кому: kde-pr...@kde.org, release-t...@kde.org
Копія: kde-i18n-...@kde.org
Тема: Re: [kde-promo] 4.10 announcement ready for translation
Дата: Mon, 04 Feb 2013 21:13:10 +0200
Unfortunately you forgot to tell the tra
написане Thu, 31 Jan 2013 14:49:06 +0200, Yuri Chornoivan
:
Thu, 31 Jan 2013 13:16:08 +0200 було написано Juliette Tux
:
Добрый день, коллективный разум!
Просим помощи по непонятным непереведённым местам в KSysGuard. См.
скрины:
http://higgs.rghost.ru/43440059/image.png
http
Thu, 31 Jan 2013 13:16:08 +0200 було написано Juliette Tux
:
Добрый день, коллективный разум!
Просим помощи по непонятным непереведённым местам в KSysGuard. См.
скрины:
http://higgs.rghost.ru/43440059/image.png
http://higgs.rghost.ru/43440086/image.png
Никак не можем отловить, откуда берут
Mon, 28 Jan 2013 09:30:49 +0200 було написано Vadim A. Misbakh-Soloviov
:
28.01.2013 14:18, Yuri Chornoivan пишет:
Mon, 28 Jan 2013 09:16:25 +0200 було написано Alexander Wolf
:
Доброго времени суток всем.
На сайте KDE
(http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown
Mon, 28 Jan 2013 09:16:25 +0200 було написано Alexander Wolf
:
Доброго времени суток всем.
На сайте KDE
(http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown)
опубликовали расписание отключения инфраструктуры SVN, в связи с чем
возник
вопрос: а как будет отныне кошерно коммитить п
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
:
5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
...", мне неизвестно.
Судя п
написане Mon, 07 Jan 2013 15:45:35 +0200, Артем Назаров
:
закончен на 27%,постараюсь завтра доделать.Интересуют слово trigger и
словосочетания activation requirements >> bound value,в какую сторону
глядеть,как переводить?
Читать тут:
http://docs.kde.org/development/en/extragear-acces
написане Mon, 07 Jan 2013 11:12:13 +0200, Артем Назаров
:
высылаю zip-архив,указывайте ошибки в следующий раз постараюсь исправить
Привет,
Отправка zip-архива с суффиксом названия pot — это уже немного нескучно. ;)
Замечания:
* в слове «Распознавание», кажется, всего одно «о».
* в слове
Tue, 18 Dec 2012 15:53:45 +0200 було написано Juliette Tux
:
Всем добрый день!
У команды РОСЫ есть вопрос по поводу "статуса переведённоcти" файлов в
kdepim. Мы отсылали полностью переведённый файлы и kdepim в итоге был
переведён на 100% (не учитывая появившихся сейчас новых .pot, конечно).
Добый день,Текущее состояние перевода:Интерфейс:73 неточных/116 непереведенныхДокументация:234 непереведенныхС уважением,Юрий--- Переспрямоване повідомлення ---Від: "andrea diamantini" Кому: kde-i18n-...@kde.orgКопія:Тема: rekonq 2.0 translation(s)Дата: Sun, 16 Dec 2012 19:23:34 +0200Hi al
Доброе утро,
написане Tue, 04 Dec 2012 07:06:58 +0200, Juliette Tux
:
Всем боброе утро! :)
Товарищи, с какого конце подступиться к центру справки КДЕ? Вот у нас
есть
такой скриншот http://imagesia.com/f1_3vy7
Как до этой справки добраться?
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kd
/digikam.pot
29 ноября 2012 г., 13:20 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Thu, 29 Nov 2012 10:43:24 +0200 було написано Dmitry Ashkadov
:
Однако, я пользуюсь Lokalize (почему-то он не может проверять
орфографию, все подчеркивает).
Возможно, причина в дистрибутиве, в Windows из-за
(собирайте
из git, пожалуйста). Ощущения, возможно, Вас обманывают. ;)
Если Вы уверены, что это не так, пожалуйста, приведите примеры.
28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
:
Привет, всем!
Друзья, мне необходима
, пожалуйста). Ощущения, возможно, Вас обманывают. ;)
Если Вы уверены, что это не так, пожалуйста, приведите примеры.
28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
:
Привет, всем!
Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл
написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
:
Привет, всем!
Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
закоммитить. svn commit выдает ошибку:
svn: E170001: Commit failed (details follow):
svn: E170001: Authorization failed
Кроме того, не подскажете, какой url
Tue, 27 Nov 2012 09:25:17 +0200 було написано Станислав Ханжин
:
Кстати, я что-то не вижу extragear-graphics на страницах статуса
перевода в
stable версии. Видимо, на сайте есть бага.
Вообще-то, нет.
Каждая программа из extragear имеет свой график выпусков, поэтому stable
не имеет особ
написане Mon, 26 Nov 2012 21:21:55 +0200, Dmitry Ashkadov
:
Hello!
Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit directly
to svn or have to send changes?
Thank you!
Добрый вечер,
Будет полезно почитать это:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
С
написане Sun, 25 Nov 2012 17:58:42 +0200, Вика :
Сообщение в строке состояния: "Проверка обновдений завершена" вместо
"Проверка обновлений завершена"
Пункт главного меню "Subversion/Общие/Выпоолнить слияние…" вместо
"Выполнить слияние…"
Замечено в: kdesvn 1.6, KDE 4.9.3, openSUSE 12.2
Добрый день,
Если кому интересно. Приложение для слежения и составления отчётов об
объёмах обмена информацией в сети.
С уважением,
Юрий
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: "John Stamp"
Кому: kde-i18n-...@kde.org
Копія:
Тема: KNemo in string freeze for 0.7.6 release
Дата: Wed, 2
уважением,
Юрий
Пт 16 ноя 2012 17:15:33, Yuri Chornoivan писал:
Добрый день,
Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется.
Время от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов
возникают гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому
счёту, та
Добрый день,
Кажется, жизнь всегда идёт по кругу, но что-то никогда не меняется. Время
от времени в «светлых» головах разработчиков дистрибутивов возникают
гениальные идеи об улучшении качества переводов. По большому счёту, такие
идеи в основном сводятся к следующему: «Давайте заберём перев
написане Fri, 16 Nov 2012 07:29:51 +0200, Dmitriy <7up...@gmail.com>:
in Russian translation
in the "Menu Bar"
Сеанс->Печать экрана...
Напесатать текущий экран.
it would be correct:
Напечатать текущий экран.
Fixed. Thanks.
Would you like to complete the translation of the current version
йла> (любители консоли).
4. Зафиксировать в репозитории.
2012/11/2 Yuri Chornoivan
Fri, 02 Nov 2012 10:41:51 +0200 було написано Juliette Tux <
juliette@gmail.com>:
Добрый день!
Куда, собственно, скидывать fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и
kcachegrind_qt? В дереве их ещё нет
Fri, 02 Nov 2012 10:41:51 +0200 було написано Juliette Tux
:
Добрый день!
Куда, собственно, скидывать fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и
kcachegrind_qt? В дереве их ещё нет
Добрый день,
kdesdk
С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
de-tp-results/stable/
Ссылки на обе страницы есть здесь:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/
Pology check-kde-tp Trunk Errors и Pology check-kde-tp Stable Errors в
разделе "Checks".
2012/10/29 Yuri Chornoivan
Mon, 29 Oct 2012 14:23:14 +0200 було написано Juliette
Mon, 29 Oct 2012 14:23:14 +0200 було написано Juliette Tux
:
Добрый день.
В networkmanagement-l10n (libknetworkmanager.po) для knetworkmanager есть
такая фраза:
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the
VPN peer."
Кто-то может разъяснить про 'key direction'? Я нашл
> Привет!
>
> 2012/10/26 Yuri Chornoivan :
> > Никто не хочет помочь с переводом?
>
> Готово.
Спасибо. :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день,
Никто не хочет помочь с переводом?
С уважением,
Юрий
--- Переспрямоване повідомлення ---
Від: "Frederik Gladhorn"
Кому: kde-i18n-...@kde.org
Копія:
Тема: Translations for qt-at-spi
Дата: Fri, 26 Oct 2012 18:56:21 +0300
Hello,
just a quick reminder, I'll release qt-at-spi
написане Mon, 22 Oct 2012 17:42:34 +0300, Juliette Tux
:
Добрый день, товарищи :)
А есть ли какой-то способ посмотреть в веб-интерфейсе все свои коммиты?
Что-то искала, не нашла. Или из консоли если можно получить, вывести в
файл
я смогу.
Добрый день,
svn log --quiet | grep jdronova > m
/Fedora-модулей,
выращенных в playground, и synaptiks, обитающего на github и там и
переводящегося. ;)
Спросите, пожалуйста конкретней. :)
2012/10/8 Yuri Chornoivan
Mon, 08 Oct 2012 15:26:27 +0300 було написано Yuri Chornoivan <
yurc...@ukr.net>:
Добрый день,
Mon, 08 Oct 2012
Mon, 08 Oct 2012 15:26:27 +0300 було написано Yuri Chornoivan
:
Добрый день,
Mon, 08 Oct 2012 15:16:01 +0300 було написано Juliette Tux
:
Всем добрый день.
Товарищи, а где или как можно узнать все модули в составе KControl?
Вот у
нас, в частности, висят непереведённые куски, помогите
Добрый день,
Mon, 08 Oct 2012 15:16:01 +0300 було написано Juliette Tux
:
Всем добрый день.
Товарищи, а где или как можно узнать все модули в составе KControl? Вот
у
нас, в частности, висят непереведённые куски, помогите отыскать, где это:
настройка прокси http://ompldr.org/vZnNzaw
kd
Добрый день,
Как вы наверное уже знаете, компания Google объявила о проведении в этом
году очередного соревнования Code-in [1,2].
К сожалению, заданий для переводчиков, судя по всему, в этом году не
будет. Тем не менее, остаются задания по программированию, проверке
качества, документиров
написане Sat, 29 Sep 2012 14:08:39 +0300, Yury G. Kudryashov
:
Добрый день!
Появилось немного свободного времени, перевёл/поправил кусок kig и ещё по
мелочи. Будет здорово, если кто-нибудь проверит. Patch относительно
rev1318048 (или лучше высылать .po/.po.gz/.po.xz?) И лучше слать сюда для
написане Sat, 29 Sep 2012 00:19:28 +0300, Alexey D.
:
Yuri Chornoivan писал(а) в своём письме Fri, 07 Sep
2012
17:37:34 -:
Добрый день,
Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной
версии Krusader. Окончательную версию планируется выпустить в конце
года.
В
написане Fri, 07 Sep 2012 20:37:34 +0300, Yuri Chornoivan
:
Добрый день,
Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной
версии Krusader. Окончательную версию планируется выпустить в конце года.
В результате массированного исправления формата и пунктуации в
научных и
ремесловых речений.
Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно.
On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
"Yuri Chornoivan" wrote:
Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
:
> Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
>
Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
:
Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
Касаемо локализации конкретно KDevelo
написане Mon, 17 Sep 2012 22:55:53 +0300, Boris Pek :
Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима
есть
rw-доступ к репозиториям.
Как ни странно, я был в курсе этого. =)
И это, конечно же, хорошо, что в KDE такой высокий уровень доверия к
людям и
такой высокий у
написане Mon, 17 Sep 2012 20:47:59 +0300, Boris Pek :
И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда
переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные"
переводы
неотъемлемой частью апстрима?
Потому что авторы исходного кода распространяют их
написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek :
http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
"In software development, upstream refers to a direction toward the
original authors or maintainers of software that is distributed as
source code, and is a qualification of either
написане Mon, 17 Sep 2012 16:41:58 +0300, Boris Pek :
Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.
Да, именно так.
Если вопрос о s
написане Mon, 17 Sep 2012 16:13:44 +0300, housegregory299
:
Привет всем!
И так, вопрос:
Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
Этот момент я не совсем хорошо понял.
Заранее спасибо.
написане Fri, 14 Sep 2012 17:31:34 +0300, Андрей Черепанов
:
14.09.2012 17:44, housegregory299 пишет:
Выполнил перевод akonadi_kalarm_resource.pot.
Буду признателен за найденные неточности или опечатки.
Упакуйте в архив. В рассылку вложение не прошло.
Х-м-м, а ко мне прошло...
По сути:
Добрый день,
Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной версии
Krusader. Окончательную версию планируется выпустить в конце года.
В результате массированного исправления формата и пунктуации в сообщениях,
предпринятого Пино Тоскано, в текущем переводе образовались су
написане Mon, 27 Aug 2012 22:28:27 +0300, Yuri Efremov :
Всем привет,
При проверке Konsole, оставил не переведённой след. строку.
"Accessible Color Scheme" -- "Интенсивная цветовая схема"
Есть предположение , что это "Контрастная цветовая схема" для людей,
которые слабо видят. Чем подтвердить
Результаты 201 - 300 из 725 matches
Mail list logo