Re: [kde-russian] (без темы)
Добрый день! Начал проверку. Committed revision 1648698. 11.12.2022 11:38, Павел Чернышов пишет: Дополненный перевод Kate 22.12 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git a/20211029-anton.afonin-kate/kateproject.po b/20211029-anton.afonin-kate/kateproject.po index 9f92852..512957a 100644 --- a/20211029-anton.afonin-kate/kateproject.po +++ b/20211029-anton.afonin-kate/kateproject.po @@ -4,21 +4,21 @@ # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016. -# Alexander Yavorsky , 2019, 2020. +# Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2023. # Anton Afonin , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2021-10-26 00:20+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-29 19:26+0700\n" -"Last-Translator: Anton Afonin \n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:37+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" @@ -38,161 +38,163 @@ msgstr "yur@gmail.com" #: branchcheckoutdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select branch to checkout. Press 'Esc' to cancel." -msgstr "" +msgstr "Выберите ветвь для извлечения. Нажмите клавишу «Esc» для отмены." #: branchcheckoutdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Create New Branch" -msgstr "" +msgstr "Создать ветвь" #: branchcheckoutdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Create New Branch From..." -msgstr "" +msgstr "Создать ветвь из…" #: branchcheckoutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Branch %1 checked out" -msgstr "" +msgstr "Ветвь %1 извлечена" #: branchcheckoutdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Failed to checkout to branch %1, Error: %2" -msgstr "" +msgstr "Не удалось извлечь в ветвь %1. Ошибка: %2" #: branchcheckoutdialog.cpp:77 branchcheckoutdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter new branch name. Press 'Esc' to cancel." -msgstr "" +msgstr "Введите имя новой ветви. Для отмены нажмите клавишу «Esc»." #: branchcheckoutdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Select branch to checkout from. Press 'Esc' to cancel." msgstr "" +"Выберите ветвь, из которой следует выполнить извлечение. Для отмены нажмите" +" клавишу «Esc»." #: branchcheckoutdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Checked out to new branch: %1" -msgstr "" +msgstr "Извлечено в новую ветвь: %1" #: branchcheckoutdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed to create new branch. Error \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать ветвь. Ошибка «%1»" #: branchdeletedialog.cpp:30 kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Удалить" #: branchdeletedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected branch?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected branches?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Удалить выбранные ветви?" +msgstr[1] "Удалить выбранные ветви?" +msgstr[2] "Удалить выбранные ветви?" +msgstr[3] "Удалить выбранную ветвь?" #: branchesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Select Branch..." -msgstr "" +msgstr "Выберите ветвь…" #: branchesdialog.cpp:209 gitwidget.cpp:287 kateprojectpluginview.cpp:71 #: kateprojectview.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: comparebranchesview.cpp:141 filehistorywidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: filehistorywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to get file history: %1" -msgstr "" +msgstr "Не удалось прочитать файл истории изменений: %1" #: gitcommitdialog.cpp:68 gitcommitdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Commit Changes" -msgstr "" +msgstr "Зафиксировать изменения" #: gitcommitdialog.cpp:70 gitcommitdialog.cpp:112 gitwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Commit" -msgstr "" +msgstr "Зафиксировать" #: gitcommitdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отмена" #: gitcommitdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Write commit message..." -msgstr "" +msgstr "Написать сообщение фиксации…" #: gitcommitdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Extended commit description..." -msgstr "" +msgstr "Расширенное описание фиксации…" #: gitcommitdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Sign off" -msgstr "" +msgstr "Подпись" #: gitcommitdialog.cpp:108 gitcommitdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Amend" -msgstr "" +msgstr "Исправить" #: gitcommitdialog.cpp:109 gitwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Amend Last Commit" -msgstr "" +msgstr "Исправить последнюю
Re: [kde-russian] (без темы)
Виктор, спасибо за подсказку, воспользовался ей. 11.12.2022 18:16, Виктор пишет: В файле kateproject.po есть уже не используемые старые строки. #~ msgid "Stage Hunk" #~ msgstr "Применить промежуточное сохранение блока" #~ msgid "Stage Lines" #~ msgstr "Применить промежуточное сохранение строк" Если эти строки верны, то напрашивается перевод к этим и схожим строкам в файле kate.po Unstage Hunk Discard Hunk Jump to Next Hunk Jump to Previous Hunk А то к ним нет описания в исходниках. Лежат в файлах /kate/apps/lib/diff/diffeditor.cpp /kate/apps/lib/diff/diffwidget.cpp Выглядят так QAction *before = nullptr; if (!menu->actions().isEmpty()) before = menu->actions().constFirst(); if (m_flags.testFlag(DiffParams::Flag::ShowStage)) { auto a = new QAction(i18np("Stage Line", "Stage Lines", lineCount)); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Line, DiffParams::Flag::ShowStage); }); menu->insertAction(before, a); a = new QAction(i18n("Stage Hunk")); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Hunk, DiffParams::Flag::ShowStage); }); menu->insertAction(before, a); } if (m_flags.testFlag(DiffParams::Flag::ShowDiscard)) { auto a = new QAction(i18np("Discard Line", "Discard Lines", lineCount)); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Line, DiffParams::Flag::ShowDiscard); }); menu->insertAction(before, a); a = new QAction(i18n("Discard Hunk")); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Hunk, DiffParams::Flag::ShowDiscard); }); menu->insertAction(before, a); } if (m_flags.testFlag(DiffParams::Flag::ShowUnstage)) { auto a = new QAction(i18np("Unstage Line", "Unstage Lines", lineCount)); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Line, DiffParams::Flag::ShowUnstage); }); menu->insertAction(before, a); a = new QAction(i18n("Unstage Hunk")); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Hunk, DiffParams::Flag::ShowUnstage); }); menu->insertAction(before, a); } } 11.12.2022, 11:38, "Павел Чернышов" : Дополненный перевод Kate 22.12 , ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением, Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Перевод отправлен в SVN с некоторыми исправлениями (см. приложенные файлы). Committed revision 1640569. 11.12.2022 11:38, Павел Чернышов пишет: Дополненный перевод Kate 22.12 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate._json_.po" "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate._json_.po" index de3ba3b..ad23be6 100644 --- "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate._json_.po" +++ "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate._json_.po" @@ -1,13 +1,14 @@ # Dmitry Serov , 2017. # Olesya Gerasimenko , 2021, 2022. # Павел Чернышов , 2022. +# Alexander Yavorsky , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:58+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:14+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-13 23:00+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.json msgctxt "Name" @@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "Проекты" #: addons/python/katepythonplugin.json msgctxt "Name" msgid "Python Scripting" -msgstr "Python скрипты" +msgstr "Сценарии на языке Python" #: addons/rainbow-parens/rainbowparens_plugin.json msgctxt "Name" @@ -236,8 +237,8 @@ msgstr "Выполнение запросов SQL к базам данных" msgctxt "Description" msgid "Record and play keyboard macros (i.e., keyboard action sequences)" msgstr "" -"Запись и воспроизведение клавиатурных макросов (т.е. последовательностей" -" действий на клавиатуре)" +"Запись и воспроизведение клавиатурных макросов (последовательностей действий" +" на клавиатуре)" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.json msgctxt "Description" @@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Интеграция с Git и другими системами упр #: addons/python/katepythonplugin.json msgctxt "Description" msgid "Plugin that allows Python scripting for Kate" -msgstr "Плагин, позволяющий создавать скрипты на Python для Kate" +msgstr "Подключаемый модель, позволяющий создавать сценарии на языке Python" #: addons/rainbow-parens/rainbowparens_plugin.json msgctxt "Description" diff --git "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate.po" "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate.po" index 2df3a1f..ece48cb 100644 --- "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate.po" +++ "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-kate-msg/kate.po" @@ -22,14 +22,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:48+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:10+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-21 12:08+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" @@ -41,14 +41,15 @@ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Андрей Черепанов,Григорий Мохин,Евгений Иванов,Александр Лахин,Александр " -"Яворский,Антон Афонин,Олеся Герасименко" +"Яворский,Антон Афонин,Олеся Герасименко,Павел Чернышов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" -"sibsk...@mail.ru,m...@kde.ru,power...@kde.ru,exclus...@gmail.com, " -"kekc...@gmail.com,vdu...@gmail.com,translation-t...@basealt.ru" +"sibsk...@mail.ru,m...@kde.ru,power...@kde.ru,exclus...@gmail.com," +" kekc...@gmail.com,vdu...@gmail.com,translation-t...@basealt.ru,farline99@yand" +"ex.ru" #: kate/main.cpp:106 #, kde-format @@ -200,18 +201,18 @@ msgstr "Git" #, kde-format #|
Re: [kde-russian] (без темы)
Перевод отправлен в SVN с некоторыми исправлениями (см. приложенные файлы). Committed revision 1640324. Committed revision 1640325. 15.12.2022 14:12, Павел . пишет: Обновленный перевод Filelight. Хотелось бы, чтобы перевод был подтвержден быстрее, чтобы программа не вышла в релиз без перевода настроек и контекстного меню. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git "a/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight.po" "b/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight.po" index 3f2987a..2645248 100644 --- "a/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight.po" +++ "b/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight.po" @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-12-15 00:51+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-15 13:51+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-18 11:12+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "aspotas...@gmail.com, farlin...@yandex.ru" #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "" -msgstr "&Сканирование" +msgstr "С&канирование" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Настроить…" #| msgid "Configure…" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Настроить" +msgstr "Настройка" #: src/qml/main.qml:70 #, kde-format @@ -492,35 +492,35 @@ msgstr "Внешний вид" #| msgid "Color scheme" msgctxt "@title:group" msgid "Color Scheme" -msgstr "Цвета" +msgstr "Цветовое оформление" #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:25 #, kde-format #| msgid "Rainbow" msgctxt "@option:radio a color scheme variant" msgid "Rainbow" -msgstr "Радужные" +msgstr "Радуга" #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:34 #, kde-format #| msgid "System colors" msgctxt "@option:radio a color scheme variant" msgid "System colors" -msgstr "Системные" +msgstr "Как в системе" #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:43 #, kde-format #| msgid "High contrast" msgctxt "@option:radio a color scheme variant" msgid "High contrast" -msgstr "Контрастные" +msgstr "Высококонтрастное" #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:52 #, kde-format #| msgid "Co" msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" +msgstr "Контрастность" #: src/qml/SettingsPageAppearance.qml:69 #, kde-format @@ -534,20 +534,20 @@ msgstr "Показывать маленькие файлы" #| msgid "Do scan these folders:" msgctxt "@label" msgid "Do not scan these folders:" -msgstr "Не сканировать следующие папки:" +msgstr "Исключить следующие папки:" #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:48 #, kde-format #| msgid "R" msgctxt "@action:button remove list entry" msgid "Remove" -msgstr "Удалить" +msgstr "Убрать из списка" #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button remove list entry" msgid "Add…" -msgstr "Добавить папку..." +msgstr "Добавить папку…" #: src/qml/SettingsPageScanning.qml:75 #, kde-format diff --git "a/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight._desktop_.po" "b/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight._desktop_.po" index 053a6e1..5f9c80b 100644 --- "a/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight._desktop_.po" +++ "b/20221215-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\265\320\262_(farline99_at_yandex.ru)-filelight-msg/filelight._desktop_.po" @@ -17,14 +17,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:56+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-15 14:08+0300\n" -"Last-Translator:
Re: [kde-russian] (без темы)
Приложенный файл, видимо, не попал в рассылку. Внёс правки самостоятельно: Committed revision 1640319. 17.12.2022 19:20, Павел . пишет: Перевод kScreen, исправляющий строку Display Configuration в настройках Plasma и добавляющий недостающий перевод. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Новый spectacle, который переписан на QML,https://vk.com/@kde_ru-nedelya-11-12съедает строки на боковой панели.Строки не полностью видны, и рамка окна неполная, в общем, не очень хорошо выглядит.И поле ввода значения задержки тоже не полностью помещается.Но если сделать перенос двух строк, и вместо перевода «Без задержки» поставить «Нет»,вроде получше начинает смотреться.Приложу фотку https://postimg.cc/fkjrYXjg 11.12.2022, 23:05, "Александр Яворский" :Перевод отправлен в SVN с некоторыми исправлениями (см. приложенный файл).Committed revision 1639826. 11.12.2022 12:45, Павел Чернышов пишет:Дополненный перевод Spectacle ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian-- С уважением, Александр Яворский.,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Перевод kScreen, исправляющий строку Display Configuration в настройках Plasma и добавляющий недостающий перевод. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Обновленный перевод NeoChat, подправил некоторые ошибки.<> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Перевод AudioTube.<> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Обновленный перевод Filelight. Хотелось бы, чтобы перевод был подтвержден быстрее, чтобы программа не вышла в релиз без перевода настроек и контекстного меню.<> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Перевод отправлен в SVN с некоторыми исправлениями (см. приложенный файл). Committed revision 1639826. 11.12.2022 12:45, Павел Чернышов пишет: Дополненный перевод Spectacle ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-spectacle-msg/spectacle.po" "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-spectacle-msg/spectacle.po" index 11e36d2..861d4e1 100644 --- "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-spectacle-msg/spectacle.po" +++ "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-spectacle-msg/spectacle.po" @@ -17,7 +17,7 @@ # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. # Andrew , 2016. -# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Olesya Gerasimenko , 2022. # Павел Чернышов , 2022. msgid "" @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-12-08 00:43+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:44+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-11 23:02+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Весь экран" #: src/CaptureModeModel.cpp:109 #, kde-format msgid "All Screens (Scaled to same size)" -msgstr "Все экраны (масштабированные до одинакового размера)" +msgstr "Все экраны (одинаковый масштаб)" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/CaptureModeModel.cpp:116 @@ -305,15 +305,15 @@ msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freehand Region" msgid "Freehand" -msgstr "Произвольная область экрана" +msgstr "Произвольная линия" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:87 #, kde-format msgid "Highlighter" -msgstr "Хайлайтер" +msgstr "Выделение" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:94 #, kde-format @@ -328,10 +328,10 @@ msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Rectangle" -msgstr "Прямоугольная область" +msgstr "Прямоугольник" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:115 #, kde-format @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Эллипс" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:122 #, kde-format msgid "Pixelate" -msgstr "Пикселизировать" +msgstr "Пикселизация" #: src/Gui/AnnotationsToolBarContents.qml:129 #, kde-format @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "Число" #, kde-format #| msgid "Capture Mode" msgid "Capture Mode" -msgstr "Режим съемки" +msgstr "Режим съёмки" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:52 @@ -447,10 +447,10 @@ msgstr "По щелчку" #| msgid_plural "%1 seconds" msgid "Cancel (%1 second)" msgid_plural "Cancel (%1 seconds)" -msgstr[0] "Отменить (%1 секунда)" -msgstr[1] "Отменить (%1 секунд)" -msgstr[2] "Отменить (%1 секунд)" -msgstr[3] "Отменить (%1 секунд)" +msgstr[0] "Отмена (%1 секунда)" +msgstr[1] "Отмена (%1 секунды)" +msgstr[2] "Отмена (%1 секунда)" +msgstr[3] "Отмена (%1 секунда)" #: src/Gui/CaptureOptionsSidebarContents.qml:124 #, kde-format @@ -496,13 +496,13 @@ msgstr "Сделать новый снимок экрана" #, kde-format #| msgid "Capture Mode" msgid "Capture Modes" -msgstr "Режимы съемки" +msgstr "Режимы съёмки" #: src/Gui/DialogPage.qml:139 src/Gui/OptionsMenu.cpp:66 #, kde-format #| msgid "Captures a region" msgid "Capture Settings" -msgstr "Настройки съемки" +msgstr "Параметры съёмки" #: src/Gui/DialogPage.qml:157 #, kde-format @@ -517,12 +517,12 @@ msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изобр msgid "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" msgstr "" "Захватить только текущее всплывающее окно (например, меню, всплывающую " -"подсказку и т.д.).\n" +"подсказку и тому подобное).\n" #: src/Gui/DialogPage.qml:204 #, kde-format msgid "Configure Spectacle…" -msgstr "Настроить Spectacle" +msgstr "Настроить Spectacle…"
Re: [kde-russian] (без темы)
Перевод отправлен в SVN с некоторыми исправлениями (см. приложенные файлы). Committed revision 1639822. Committed revision 1639823. 11.12.2022 14:15, Павел Чернышов пишет: Полный перевод Koko ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko._desktop_.po" "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko._desktop_.po" index 5ff2155..16c559b 100644 --- "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko._desktop_.po" +++ "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko._desktop_.po" @@ -1,12 +1,13 @@ # Sergey Moroz , 2015. # Павел Чернышов , 2022. +# Alexander Yavorsky , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-10-08 09:47+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-11 13:42+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-11 22:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #: src/koko.notifyrc:5 src/org.kde.koko.desktop:4 msgctxt "Name" @@ -24,22 +25,22 @@ msgstr "Koko" #: src/koko.notifyrc:44 msgctxt "Name" msgid "Sharing success" -msgstr "Обмен прошел успешно" +msgstr "Успешное выполнение публикации" #: src/koko.notifyrc:78 msgctxt "Comment" msgid "Image Shared Successfully" -msgstr "Изображение успешно передано" +msgstr "Изображение успешно опубликовано" #: src/koko.notifyrc:115 msgctxt "Name" msgid "Sharing failed" -msgstr "Обмен не удался" +msgstr "Ошибка публикации" #: src/koko.notifyrc:149 msgctxt "Comment" msgid "Image Sharing failed" -msgstr "Сбой обмена изображениями" +msgstr "Ошибка публикации изображения" #: src/org.kde.koko.desktop:41 msgctxt "GenericName" @@ -49,4 +50,4 @@ msgstr "Галерея изображений" #: src/org.kde.koko.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "An Image gallery application" -msgstr "Приложение-галерея" +msgstr "Приложение для работы с галереей изображений" diff --git "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko.po" "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko.po" index 6af74d3..4ee624f 100644 --- "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko.po" +++ "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-koko-msg/koko.po" @@ -1,15 +1,15 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the koko package. # -# Alexander Yavorsky , 2021. +# Alexander Yavorsky , 2021, 2022. # Павел Чернышов , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:43+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-11 14:12+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-11 22:37+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,17 +17,17 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Александр Яворский" +msgstr "Александр Яворский, Павел Чернышов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kekc...@gmail.com" +msgstr "kekc...@gmail.com, farlin...@yandex.ru" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Koko" #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Koko is an image viewer for your image collection." -msgstr "Koko - это средство просмотра изображений для вашей фото-коллекции." +msgstr "Koko — приложение для просмотра изображений." #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Mikel
[kde-russian] (без темы)
Спасибо вам большое! Теперь она будет ещё лучше, again)) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Отправил в .svn с исправлениями (см. приложенный файл). Committed revision 1639809. 11.12.2022 13:35, Павел Чернышов пишет: Что-то не понял, в stats указано, что перевод Elisa размытый, но при этом это отличный перевод. Опубликуйте, такая хорошая программа должна быть с переводом. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-elisa-msg/elisa.po" "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-elisa-msg/elisa.po" index e28aa47..94fd61e 100644 --- "a/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-elisa-msg/elisa.po" +++ "b/20221211-\320\237\320\260\320\262\320\265\320\273 \320\247\320\265\321\200\320\275\321\213\321\210\320\276\320\262-elisa-msg/elisa.po" @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:46+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-11 13:34+0300\n" -"Last-Translator: Павел Чернышов \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-11 20:35+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,410 +19,410 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -"Александр Поташев,Виталий Рябичев,Александр Яворский,Мария Шикунова,Олеся " -"Герасименко" +"Александр Поташев,Виталий Рябичев,Александр Яворский,Мария Шикунова,Олеся" +" Герасименко,Павел Чернышов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "aspotas...@gmail.com,vitalijrabi...@gmail.com,kekc...@gmail.com,translation-" -"t...@basealt.ru,translation-t...@basealt.ru" +"t...@basealt.ru,translation-t...@basealt.ru,farlin...@yandex.ru" #: databaseinterface.cpp:7173 databaseinterface.cpp:8220 #: databaseinterface.cpp:8304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Various Artists" msgstr "Различные исполнители" #: databaseinterface.cpp:7237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Radio Stations" msgstr "Радиостанции" #: elisaapplication.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Playlist" msgstr "Скрыть или показать список воспроизведения" #: elisaapplication.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Seek forward 10 seconds" msgstr "Перейти вперёд на 10 секунд" #: elisaapplication.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Scrub backwards 10 seconds" msgstr "Перейти назад на 10 секунд" #: elisaapplication.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to next track" msgstr "Следующая дорожка" #: elisaapplication.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: elisaapplication.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Play/pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: elisaapplication.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Party Mode" msgstr "Режим вечеринки" #: main.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" msgstr "Простой музыкальный проигрыватель Elisa, созданный сообществом KDE" #: main.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" msgstr "© Разработчики Elisa, 2015–2020" #: main.cpp:111 models/lyricsmodel.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: main.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Concept and design work" msgstr "Идея и проектирование интерфейса" #: main.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Localization support" msgstr "Поддержка локализации" #: main.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Right to left support in interface" msgstr "Поддержка интерфейсом текста, написанного справа
Re: [kde-russian] (без темы)
Я проверю Elisa. 11 декабря 2022 г. 15:37:16 UTC, "Павел Чернышов" пишет: >___ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
С Elisa история действительно странная, отличный перевод, при этом практически весь отбракованный. Думаю, что надо просто его опубликовать, не вижу смысла его проверять. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
В файле kateproject.po есть уже не используемые старые строки. #~ msgid "Stage Hunk"#~ msgstr "Применить промежуточное сохранение блока" #~ msgid "Stage Lines"#~ msgstr "Применить промежуточное сохранение строк" Если эти строки верны, то напрашивается перевод к этим и схожим строкам в файле kate.po Unstage HunkDiscard HunkJump to Next HunkJump to Previous Hunk А то к ним нет описания в исходниках.Лежат в файлах/kate/apps/lib/diff/diffeditor.cpp/kate/apps/lib/diff/diffwidget.cpp Выглядят так QAction *before = nullptr; if (!menu->actions().isEmpty()) before = menu->actions().constFirst(); if (m_flags.testFlag(DiffParams::Flag::ShowStage)) { auto a = new QAction(i18np("Stage Line", "Stage Lines", lineCount)); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Line, DiffParams::Flag::ShowStage); }); menu->insertAction(before, a); a = new QAction(i18n("Stage Hunk")); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Hunk, DiffParams::Flag::ShowStage); }); menu->insertAction(before, a); } if (m_flags.testFlag(DiffParams::Flag::ShowDiscard)) { auto a = new QAction(i18np("Discard Line", "Discard Lines", lineCount)); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Line, DiffParams::Flag::ShowDiscard); }); menu->insertAction(before, a); a = new QAction(i18n("Discard Hunk")); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Hunk, DiffParams::Flag::ShowDiscard); }); menu->insertAction(before, a); } if (m_flags.testFlag(DiffParams::Flag::ShowUnstage)) { auto a = new QAction(i18np("Unstage Line", "Unstage Lines", lineCount)); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Line, DiffParams::Flag::ShowUnstage); }); menu->insertAction(before, a); a = new QAction(i18n("Unstage Hunk")); connect(a, ::triggered, this, [=] { Q_EMIT actionTriggered(this, startLine, endLine, (int)Hunk, DiffParams::Flag::ShowUnstage); }); menu->insertAction(before, a); }} 11.12.2022, 11:38, "Павел Чернышов" :Дополненный перевод Kate 22.12,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Полный перевод Koko<> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Что-то не понял, в stats указано, что перевод Elisa размытый, но при этом это отличный перевод. Опубликуйте, такая хорошая программа должна быть с переводом.# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2017, 2018, 2019, 2020. # Alexander Yavorsky , 2020, 2021, 2022. # ÐаÑÐ¸Ñ Ð¨Ð¸ÐºÑнова , 2022. # Ðавел ЧеÑнÑÑов , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:46+\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 13:34+0300\n" "Last-Translator: Ðавел ЧеÑнÑÑов \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐоÑаÑев,ÐиÑалий Ð ÑбиÑев,ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ Ð¯Ð²Ð¾ÑÑкий,ÐаÑÐ¸Ñ Ð¨Ð¸ÐºÑнова,ÐлеÑÑ " "ÐеÑаÑименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "aspotas...@gmail.com,vitalijrabi...@gmail.com,kekc...@gmail.com,translation-" "t...@basealt.ru,translation-t...@basealt.ru" #: databaseinterface.cpp:7173 databaseinterface.cpp:8220 #: databaseinterface.cpp:8304 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Various Artists" msgstr "РазлиÑнÑе иÑполниÑели" #: databaseinterface.cpp:7237 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Radio Stations" msgstr "РадиоÑÑанÑии" #: elisaapplication.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Playlist" msgstr "СкÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ показаÑÑ ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ" #: elisaapplication.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Seek forward 10 seconds" msgstr "ÐеÑейÑи впеÑÑд на 10 ÑекÑнд" #: elisaapplication.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Scrub backwards 10 seconds" msgstr "ÐеÑейÑи назад на 10 ÑекÑнд" #: elisaapplication.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to next track" msgstr "СледÑÑÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñожка" #: elisaapplication.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to previous track" msgstr "ÐÑедÑдÑÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñожка" #: elisaapplication.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Play/pause" msgstr "ÐоÑпÑоизведение / ÐаÑза" #: elisaapplication.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Party Mode" msgstr "Режим веÑеÑинки" #: main.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" msgstr "ÐÑоÑÑой мÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Elisa, ÑозданнÑй ÑообÑеÑÑвом KDE" #: main.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" msgstr "© РазÑабоÑÑики Elisa, 2015â2020" #: main.cpp:111 models/lyricsmodel.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "СоздаÑелÑ" #: main.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "ÐвÑоÑ" #: main.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Concept and design work" msgstr "ÐÐ´ÐµÑ Ð¸ пÑоекÑиÑование инÑеÑÑейÑа" #: main.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Localization support" msgstr "ÐоддеÑжка локализаÑии" #: main.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Right to left support in interface" msgstr "ÐоддеÑжка инÑеÑÑейÑом ÑекÑÑа, напиÑанного ÑпÑава налево" #: main.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Various improvements to the interface" msgstr "РазлиÑнÑе ÑлÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑа" #: main.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Support for online radios" msgstr "ÐоддеÑжка инÑеÑнеÑ-Ñадио" #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." msgstr "ÐевеÑÐ½Ð°Ñ ÑÑÑлка." #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status Error message when track title is empty" msgid "Empty title." msgstr "ÐÑÑÑое название." #: models/lyricsmodel.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label musical artist" msgid "Artist" msgstr "ÐÑполниÑелÑ" #: models/lyricsmodel.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label musical album" msgid "Album" msgstr "ÐлÑбом" #:
[kde-russian] (без темы)
Дополненный перевод Spectacle# translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin , 1998, 1999. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. # Andrew , 2016. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021. # Olesya Gerasimenko , 2022. # Ðавел ЧеÑнÑÑов , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-12-08 00:43+\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:44+0300\n" "Last-Translator: Ðавел ЧеÑнÑÑов \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:72 src/ShortcutActions.cpp:33 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:77 src/ShortcutActions.cpp:38 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:82 src/ShortcutActions.cpp:43 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок ÑекÑÑего ÑкÑана" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:87 src/ShortcutActions.cpp:48 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок акÑивного окна" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:92 src/ShortcutActions.cpp:53 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи ÑкÑана" #: src/CaptureModeModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #: src/CaptureModeModel.cpp:102 #, kde-format #| msgid "Full Screen" msgid "All Screens" msgstr "ÐÑе ÑкÑанÑ" #: src/CaptureModeModel.cpp:102 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "ÐеÑÑ ÑкÑан" #: src/CaptureModeModel.cpp:109 #, kde-format msgid "All Screens (Scaled to same size)" msgstr "ÐÑе ÑкÑÐ°Ð½Ñ (маÑÑÑабиÑованнÑе до одинакового ÑазмеÑа)" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/CaptureModeModel.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "ТекÑÑий ÑкÑан" #: src/CaptureModeModel.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "ÐкÑивное окно" #: src/CaptureModeModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Ðкно под кÑÑÑоÑом мÑÑи" #: src/ExportManager.cpp:310 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "ÐÑибка запиÑи изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ QImageWriter: %1" #: src/ExportManager.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана из-за оÑибки ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога: «%1»" #: src/ExportManager.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑибка пÑи запиÑи Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана из-за оÑибки ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога в ÑеÑевой " "Ñайловой ÑиÑÑеме: «%1»" #: src/ExportManager.cpp:366 src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑибка пÑи запиÑи вÑеменного Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:374 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении изобÑажениÑ. Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ñайл на ÑдалÑннÑй " "адÑеÑ." #: src/ExportManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ
[kde-russian] (без темы)
Дополненный перевод Kate 22.12<> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Ну что-ж, это было интересно. Перевод NeoChat готов, проверял на реальной программе, вроде ничего получилось. Как же много там строк и слов))<> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Посмотрел статистику по переводу программ, вижу, что Kirigami Gallery не переведена абсолютно. Нужно ли её переводить? Никто этим ещё не занялся?)) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Добрый день! Перевод с исправлениям в SVN (Committed revision 1639536). Внесённые исправления во вложении. 02.12.2022 20:58, Павел Чернышов пишет: Ну что-ж, перевод готов, благо программа небольшая (KRecorder). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Александр Яворский. diff --git a/20221202-farlin...@yandex.ru-krecorder-msg/krecorder.po b/20221202-farlin...@yandex.ru-krecorder-msg/krecorder.po index 7f485a7..9665490 100644 --- a/20221202-farlin...@yandex.ru-krecorder-msg/krecorder.po +++ b/20221202-farlin...@yandex.ru-krecorder-msg/krecorder.po @@ -3,13 +3,14 @@ # # Olesya Gerasimenko , 2021. # FarLine99 , 2022. +# Alexander Yavorsky , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecorder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n; "POT-Creation-Date: 2022-11-26 00:48+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-02 20:53+0300\n" -"Last-Translator: FarLine99 \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-06 14:54+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,17 +18,17 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Олеся Герасименко" +msgstr "Олеся Герасименко, Павел Чернышов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "translation-t...@basealt.ru" +msgstr "translation-t...@basealt.ru, farlin...@yandex.ru" #: contents/ui/DefaultPage.qml:23 contents/ui/PlayerPage.qml:31 #: contents/ui/RecordingListPage.qml:48 @@ -39,16 +40,16 @@ msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: contents/ui/DefaultPage.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click on a recording to play it, or record a new one" msgid "Play a recording, or record a new one" -msgstr "Щёлкните по записи для её воспроизведения или создайте новую запись" +msgstr "Прослушайте запись или создайте новую" #: contents/ui/DefaultPage.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save recording" msgid "Record a new recording" -msgstr "Сохранение записи" +msgstr "Создайте новую запись" #: contents/ui/main.qml:23 #, kde-format @@ -58,13 +59,13 @@ msgstr "Диктофон" #: contents/ui/PlayerPage.qml:20 #, kde-format msgid "Player" -msgstr "Проигрыватель" +msgstr "Воспроизведение" #: contents/ui/PlayerPage.qml:60 #, kde-format #| msgid "Recorder" msgid "Recorded on %1" -msgstr "Записанный на %1" +msgstr "Запись от %1" #: contents/ui/PlayerPage.qml:86 contents/ui/RecordPage.qml:87 #, kde-format @@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "Приостановить" #: contents/ui/PlayerPage.qml:86 #, kde-format msgid "Play" -msgstr "Играть" +msgstr "Воспроизвести" #: contents/ui/PlayerPage.qml:96 #, kde-format @@ -85,7 +86,7 @@ msgstr "Остановить" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:177 #, kde-format msgid "Export to location" -msgstr "Экспорт в местоположение" +msgstr "Экспортировать в папку" #: contents/ui/RecordingListDelegate.qml:83 #, kde-format @@ -116,12 +117,12 @@ msgstr "Записать" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:116 #, kde-format msgid "No recordings" -msgstr "Нет записей" +msgstr "Нет ни одной записи" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:154 #, kde-format msgid "Select a location to save recording %1" -msgstr "Выберите местоположение для записи %1" +msgstr "Выбор папки для сохранения записи %1" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:164 #, kde-format @@ -140,8 +141,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to delete the recording %1?It will be " "permanently lost forever!" msgstr "" -"Уверены ли вы, что хотите удалить запись %1?Она будет удаленабез" -" возможности восстановления!" +"Удалить запись %1?Она будет удаленабез возможности восстановления." #: contents/ui/RecordingListPage.qml:222 #, kde-format @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Отмена" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:245 #, kde-format msgid "Rename %1" -msgstr "Переименовать %1" +msgstr "Переименование %1" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:260 contents/ui/RecordPage.qml:169 #, kde-format @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Название:" #: contents/ui/RecordingListPage.qml:266 #, kde-format msgid "Location:" -msgstr "Местоположение:" +msgstr "Расположение:" #: contents/ui/RecordPage.qml:21 #, kde-format @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Папка для хранения:" #: contents/ui/settings/SettingsComponent.qml:40 #, kde-format msgid "General" -msgstr "Главное" +msgstr "Общие" #: contents/ui/settings/SettingsComponent.qml:45 #, kde-format @@ -225,31 +225,31 @@ msgstr "О программе" #, kde-format #| msgid "Format:" msgid "Audio
Re: [kde-russian] (без темы)
Добрый день! Вводная информация о переводе на русский представлена на странице https://kde.ru/translation 5 декабря 2022 г. 12:11:47 UTC, Rumi <6amf...@gmail.com> пишет: >Приветствую! В данное время я использую Hosted Weblate для перевода, но мне >бы хотелось научиться работать с файлами локализации (что бы это ни было). >Кто-нибудь знает, как и с помощью чего это делается? > >пт, 2 дек. 2022 г. в 22:59, Павел Чернышов : > >> Ну что-ж, перевод готов, благо программа небольшая (KRecorder). >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Отлично!)❤️15:13, 5 декабря 2022 г., "Александр Яворский" :Добрый день!Поставил себе в план проверки.2 декабря 2022 г. 17:58:56 UTC, "Павел Чернышов"пишет: Ну что-ж, перевод готов, благо программа небольшая (KRecorder).___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian-- Отправлено из мобильного приложения Яндекс Почты ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Добрый день! Поставил себе в план проверки. 2 декабря 2022 г. 17:58:56 UTC, "Павел Чернышов" пишет: >___ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Приветствую! В данное время я использую Hosted Weblate для перевода, но мне бы хотелось научиться работать с файлами локализации (что бы это ни было). Кто-нибудь знает, как и с помощью чего это делается? пт, 2 дек. 2022 г. в 22:59, Павел Чернышов : > Ну что-ж, перевод готов, благо программа небольшая (KRecorder). > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Ну что-ж, перевод готов, благо программа небольшая (KRecorder). krecorder.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Здравствуйте, мне бы хотелось заняться переводом программы KRecorder. Работа по её переводу закончена максимум на половину, а пользуюсь я программой постоянно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Здравствуйте, Николай.Не знаю, можно ли здесь писать такое.Если нельзя, то простите.Это разовое сообщение.Вопрос немного не по теме, и не относится к KDE.Вы разбираетесь в терминологии кодирования видео?Если будет желание и время, может сможете посмотреть и исправить перевод, который я делаю для handbrake.Тоже очень полезная программа.Был бы весьма благодарен.А то пока она на мне, но хочется, чтобы были более грамотные переводчики на русский.А исходные файлы я бы переделывал под каждую новую версию.В последнее время немного выпустил её из внимания, и прислали ссылку на это сообщениеhttps://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6=35502=166679=Victor#p166646Сделал новый исходный файл для версий 1.0.х.Если заинтересуетесь, файлы здесьhttps://www.transifex.com/victorr2007/handbrake-100/dashboard/Прошу у всех извининения за оффтоп. 28.01.2017, 14:20, "Николай Смолянинов":Хотел бы начать перевод kdenlive, вернее уже перевёл, но использовал не тот шаблон, который предоставлен в сообществе KDE. Синхронизировать его не проблема, проблема в том, что не могу понять куда нужно прикреплять перевод в рассылке... готов поддерживать перевод несколько лет, могу заняться переводом документации kdenlive, и Kdenlive Руководства... Создал группу kdenlive вконтакте https://vk.com/clubkdenlive , где выкладываю свои последние переводы, но хотелось бы, что бы русскоязычный kdenlive был доступен для всех... спасибо за внимание,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Хотел бы начать перевод kdenlive, вернее уже перевёл, но использовал не тот шаблон, который предоставлен в сообществе KDE. Синхронизировать его не проблема, проблема в том, что не могу понять куда нужно прикреплять перевод в рассылке... готов поддерживать перевод несколько лет, могу заняться переводом документации kdenlive, и Kdenlive Руководства... Создал группу kdenlive вконтакте https://vk.com/clubkdenlive , где выкладываю свои последние переводы, но хотелось бы, что бы русскоязычный kdenlive был доступен для всех... спасибо за внимание ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Валерия, привет! Спасибо за внимательность к деталям и к usability! Мой ответ — ниже. 25 февраля 2016 г., 22:02 пользователь Седышева Валериянаписал: > kde4libs.po > > было Отла&дка стало От&ладка > было &Вставить стало Вставит&ь > было &Сохранить стало Со&хранить > Configure Tool было Панели &инструментов... стало &Панели > инструментов... > Cu было Вы&резать стало &Вырезать > Open было По&следние файлы стало Посл&едние файлы > Print Previe было Пред&варительный просмотр стало Предварите&льный > просмотр > > kdeqt.po > > было &Справка стало Спр&авка > было &Вставить стало Вставит&ь > было &Печать стало Пе&чать > Cu было Вы&резать стало &Вырезать > P было &Свойства стало Сво&йства > было &Сохранить стало Со&хранить > > kio4.po > > было &Действия стало Де&йствия > P было П&редварительный просмотр стало Предварите&льный просмотр Если требуются изменения в kdelibs4.po, kdeqt.po и kio4.po, то нужно начинать с них, потому что они повлияют на все приложения. В нынешних переводах акселераторы для основных действий из главного меню расставлены как в Windows. Это хороший подход, в частности он позволяет программам от KDE хорошо вписываться в окружение Windows: если Вы используете Alt+С для доступа к меню Справка в других программах под Windows, то логично ожидать, что в Umbrello Alt+С откроет то же самое меню. Поэтому "&Справка" настоятельно рекомендую оставить. Кстати, часто используемые меню в строке меню перечислены здесь [1]. Эту таблицу я не сегодня добавил, такие акселераторы используются как минимум с ранних версий KDE 4.x. Например, перевод "&Справка" появился в одной из поздних версий KDE 3.x [2]. Встречное предложение: во всех перечисленных Вами строках из kdeqt.po расставить акселераторы как в Windows, а в конкретных программах (например, Umbrello) выкручиваться по-своему. Теперь по конкретным строкам: > Configure Tool было Панели &инструментов... стало &Панели > инструментов... Буква П уже используется в пункте "&Полноэкранный режим", который присутствует в меню "Сервис" во многих программах от KDE. Можно заменить на "Полно&экранный режим", тогда П освободится. > Print Previe было Пред&варительный просмотр стало Предварите&льный > просмотр Не понял, зачем это менять. Какой другой пункт меню использует акселератор на букве В в меню Файл? > было Отла&дка стало От&ладка > P было П&редварительный просмотр стало Предварите&льный просмотр Тоже не понял, какая проблема решается. > было &Действия стало Де&йствия Это в контекстном меню в диспетчере файлов, верно? С чем пересекается &д? > Open было По&следние файлы стало Посл&едние файлы > P было &Свойства стало Сво&йства Поддерживаю эти предложения. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE [2] http://l10n.kde.org/teams/ru/screenshots/kde3-2006-explorer.png -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Добрый день, нашла несколько багов в переводе umbrello, которые связаны с расстановкой & (подчеркивание букв при для быстрого доступа с клавиатуры). Предлагаю свои правки в .po файлах. umbrello.po было С&войства стало Сво&йства было &Параметры стало Па&раметры model to XHTML было &Экспорт модели в XHTML стало Экспорт модели в model to DocBook было &Экспорт модели в DocBook стало Экспорт модели в было &Отладка стало Отла&дка history было История &команд стало Ис&тория команд as Picture... было &Экспорт в изображение... стало Экспорт в &изображение... Export as Pictures... было Экспорт &всех диаграмм в виде изображений... стало Экспорт &диаграмм в виде изображений... было Отла&дка стало От&ладка Co history было История &команд стало Ис&тория команд kde4libs.po было Отла&дка стало От&ладка было &Вставить стало Вставит&ь было &Сохранить стало Со&хранить Configure Tool было Панели &инструментов... стало &Панели инструментов... Cu было Вы&резать стало &Вырезать Open было По&следние файлы стало Посл&едние файлы Print Previe было Пред&варительный просмотр стало Предварите&льный просмотр kdeqt.po было &Справка стало Спр&авка было &Вставить стало Вставит&ь было &Печать стало Пе&чать Cu было Вы&резать стало &Вырезать P было &Свойства стало Сво&йства было &Сохранить стало Со&хранить kio4.po было &Действия стало Де&йствия P было П&редварительный просмотр стало Предварите&льный просмотр С уважением, Валерия eklerka_...@mail.ru___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Использовать trunk. Потому что это "самая последняя версия". Которая находится в системе контрол версий. И, судя по всему, нового релиза пока ещё не было, поэтому в релизных тарболлах, в которых Вы смотрели соответствующего файла и нету. 18.02.2016, 02:24, "Седышева Валерия":добрый день, при русификации Umbrello столкнулась с проблемой. Скачала .po файлы с сайта http://l10n.kde.org/ . Существуют две версии переводов trunk-kde4 и stable-kde4 выяснила, что в файлы различаются не только временем создания, но и тем, что в файле umbrello.po из trunk-kde4 имеется 8 ссылок на файл dialogs/umlenumliteraldialog.cpp которого нет в проекте с исходниками umbrello, ни в последней версии 2.18.1 ни в версиях 2.16.3, 2.17.2 , а в файле umbrello.po из stable-kde4 ссылок на этот файл (dialogs/umlenumliteraldialog.cpp) нет. какой из файлов использовать? С уважением,Валерияeklerka_...@mail.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и Настройки. Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) Хм. А сами бы как перевели? 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду Инструменты. 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2. Про кстати - сервис потому что tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. - Где искать инструменты? - В меню Сервис. Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и как перевод оно вполне нормально выглядит. Перевод Инструменты конечно правильнее, но Сервис короче и уже используется. Средства - плохой перевод. 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera --- там Инструменты. По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае --- по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство --- это не технология и не способ например. 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся? почему так: 1. Для пользовате?ля важен User experience то есть сходство уже полученног?о опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализато?ры). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструмен?ты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально? это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)? для решения той или иной подзадачи. Слово Средства? означает скорее не готовую службу, а технологию?/способ решения проблемы. Фактически? разница по смыслу такая же, как между шиномонтаж?ем и разбортовк?ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить?, но менять смысл в угоду технократа?м IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии, Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется). Перевела что? Меню Пуск? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :) Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Казалось бы, причём здесь прачечная? Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же, как и руки. ) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из этого? Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_. Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня! С уважением, Вика. Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (c...@altlinux.ru) написал: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и Настройки. Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) Хм. А сами бы как перевели? 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду Инструменты. 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Ура, теперь и здесь! 05.05.2013 13:38, Artem Sereda пишет: Ура! Теперь надо выйти в топ 20 в анстейбле :) 5 мая 2013 г., 8:55 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com mailto:exclus...@gmail.com написал: Мы в Top-20 в stable! Ура, товарищи! Не остановимся на достигнутом! Ударим автопробелом... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Ура! Теперь надо выйти в топ 20 в анстейбле :) 5 мая 2013 г., 8:55 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: Мы в Top-20 в stable! Ура, товарищи! Не остановимся на достигнутом! Ударим автопробелом... __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Мы в Top-20 в stable! Ура, товарищи! Не остановимся на достигнутом! Ударим автопробелом... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
переведены файлы: http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sysadmin/muon-discover.po http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime/drkonqi.po attachment: drkonqi.po.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
высылаю zip-архив,указывайте ошибки в следующий раз постараюсь исправить translate.pot Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
написане Mon, 07 Jan 2013 11:12:13 +0200, Артем Назаров nazarov-1...@bk.ru: высылаю zip-архив,указывайте ошибки в следующий раз постараюсь исправить Привет, Отправка zip-архива с суффиксом названия pot — это уже немного нескучно. ;) Замечания: * в слове «Распознавание», кажется, всего одно «о». * в слове «запущен» нет буквы «ш». * благодарности себе за перевод не следует переводить так вот: «Ваше имя», «Адрес электронной почты» [1] * после запятой традиционно ставят пробел * наверное я придираюсь, но «Проверка на наличие лица» или «губ» звучит как-то странно * «a file» — это один файл * «Or association» это связь условий на основе дизъюнкции (ИЛИ) * sample, вероятно, не «пример», а «образец» * «Simon База примеров» — тут, видимо, следует использовать или дефис, или другой порядок слов С уважением, Юрий [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.91.D0.BB.D0.B0.D0.B3.D0.BE.D0.B4.D0.B0.D1.80.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.B0.D0.B2.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B0.D0.BC_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
всем доброго утра начинаю переводить файлы из этой ветки http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-accessibility/ а именно первые 5 файлов afaras.pot desktop_extragear-accessibility_simon.pot ksimond.pot plasma_applet_simonoid.pot sam.pot ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Привет, Согласен с Никитой — нужно поменять «плагин» на «модуль». Также для меня не полностью понятны значения доброй половины от всех вновь переведенных строк в файле phonon_gstreamer.po. Напишу вопрос в международную рассылку переводчиков (kde-i18n-doc). 25 апреля 2012 г. 14:05 пользователь Nikita Lyalin tinman...@gmail.com написал: А разве plugin переводим не как модуль/полключаемый модуль? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Юрий, #: gstreamer/plugininstaller.cpp:191 msgid Plugin codec installation failed. msgstr Установка плагина кодека не удалась. Наверное, не стоит обязательно придерживаться порядка слов в англоязычном предложении. Например, так: «Не удалось установить плагин(?) кодека.» Согласен. #: gstreamer/plugininstaller.cpp:217 msgid The codec installer crashed. msgstr Установщик кодека сломан. «завершил работу в аварийном режиме»? Если короче, то «аварийно завершился». #: gstreamer/plugininstaller.cpp:240 msgid Could not update plugin registry after update. msgstr Не удалось обновить плагин реестра после обновления. «список плагинов (?)»? Предполагаю, что registry — это вроде базы данных пакетов в дистрибутивах GNU/Linux. То есть не просто список названий модулей, а в дополнительно список файлов, их размер и прочие параметры для каждого модуля. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
А разве plugin переводим не как модуль/полключаемый модуль? On Apr 25, 2012 11:54 AM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**189 msgid Missing codec helper script assistant. msgstr Отсутствует скрипт помощника кодека. Может, «вспомогательный сценарий»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**191 msgid Plugin codec installation failed. msgstr Установка плагина кодека не удалась. Наверное, не стоит обязательно придерживаться порядка слов в англоязычном предложении. Например, так: «Не удалось установить плагин(?) кодека.» #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**214 msgid Phonon attempted to install an invalid codec name. msgstr Phonon попытался установить недопустимое имя кодека. «…кодек с некоректным названием»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**217 msgid The codec installer crashed. msgstr Установщик кодека сломан. «завершил работу в аварийном режиме»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**220 msgid The required codec could not be found for installation. msgstr Необходимый кодек не может быть найден для установки. «Не удалось найти…»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**223 msgid An unspecified error occurred during codec installation. msgstr Существует уязвимость из-за ошибки во время установки кодека. «Во время установки кодека случилась ошибка»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**226 msgid Not all codecs could be installed. msgstr Не все кодеки могут быть установлены. «Удалось установить не все кодеки»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:**240 msgid Could not update plugin registry after update. msgstr Не удалось обновить плагин реестра после обновления. «список плагинов (?)»? __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
#: gstreamer/plugininstaller.cpp:189 msgid Missing codec helper script assistant. msgstr Отсутствует скрипт помощника кодека. Может, «вспомогательный сценарий»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:191 msgid Plugin codec installation failed. msgstr Установка плагина кодека не удалась. Наверное, не стоит обязательно придерживаться порядка слов в англоязычном предложении. Например, так: «Не удалось установить плагин(?) кодека.» #: gstreamer/plugininstaller.cpp:214 msgid Phonon attempted to install an invalid codec name. msgstr Phonon попытался установить недопустимое имя кодека. «…кодек с некоректным названием»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:217 msgid The codec installer crashed. msgstr Установщик кодека сломан. «завершил работу в аварийном режиме»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:220 msgid The required codec could not be found for installation. msgstr Необходимый кодек не может быть найден для установки. «Не удалось найти…»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:223 msgid An unspecified error occurred during codec installation. msgstr Существует уязвимость из-за ошибки во время установки кодека. «Во время установки кодека случилась ошибка»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:226 msgid Not all codecs could be installed. msgstr Не все кодеки могут быть установлены. «Удалось установить не все кодеки»? #: gstreamer/plugininstaller.cpp:240 msgid Could not update plugin registry after update. msgstr Не удалось обновить плагин реестра после обновления. «список плагинов (?)»? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
28 февраля 2011 г. 21:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: Здравствуйте, Несколько общих замечаний: 1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной буквы. Это относится, по крайней мере, к названиям меню и командам меню. 2. После запятых (внутри предложения) и точек (в конце предложения) ставьте пробел перед следующим словом или предложением. 3. Прочитайте, пожалуйста, http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE 4. application -- приложение. http://ru.wikipedia.org/wiki/Прикладное_программное_обеспечение Рекомендую использовать память переводов (http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/tm.html). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется Я его не проверял. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
1 марта 2011 г. 19:44 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется Я его не проверял. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Выложил http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1223255 Изменений сделал много -приложение для создания публикаций готовых рисунков.интерфейс KDE -для Circuit Macros by j.D.Aplevich,Tikz и Gnuplot.pпосетитеa -href=http://www.ece.uwaterloo.ca/~aplevich/Circuit_macrosCircuit Macros/a -иa href=http://www.texample.net.tikzTikz/aвеб сайты с дополнительной -информацией +Приложение для создания графики для публикаций и презентаций. Это интерфейс +KDE для Circuit Macros от j.D.Aplevich, Tikz и Gnuplot. pДля дополнительной +информации посетите сайты a href=http://www.ece.uwaterloo.; +ca/~aplevich/Circuit_macrosCircuit Macros/a и a href=http://www.texample.; +net.tikzTikz/a. #: main.cpp:29 msgid (c) 2010 Matteo Agostinelli -msgstr (c) 2010 Matteo Agostinelli +msgstr (c) Matteo Agostinelli, 2010 Артём, копирайт принято записывать так #: main.cpp:30 msgid Matteo Agostinelli @@ -46,11 +50,11 @@ #: main.cpp:30 msgid Maintainer -msgstr сопровождающий +msgstr Сопровождающий #: main.cpp:35 msgid Document to open -msgstr открыть документ +msgstr Открываемый документ #: widgets/backendchoosedialog.cpp:26 #, kde-format @@ -58,107 +62,107 @@ h1%1/h1div%2/divbr/divSee a href=\%3\%3/a for more information/div msgstr -h1%1/h1div%2/divbr/divсмотреть a href=\%3\%3/aдля большей -информации/div +h1%1/h1div%2/divbr/divДополнительную информацию можно узнать по +адресу a href=\%3\%3/a/div #: widgets/backendchoosedialog.cpp:33 msgid Backend selection -msgstr предыдущий выбор +msgstr Выбор механизмов обработки #: widgets/templatechoosedialog.cpp:85 mainwindow.cpp:177 msgid Template manager -msgstr менеджер шаблонов +msgstr Управление шаблонами #: generatorthread.cpp:54 msgid No backend could be selected! -msgstr предыдущее выделение не может быть выбрано +msgstr Не удалось выбрать механизм обработки. #: mainwindow.cpp:80 msgid A KDE text-editor component could not be found;\n please check your KDE installation. msgstr -компонент KDE редактор текстов не найден;\n -пожалуйста проверьте ваш инсталятор KDE +Не удалось найти компонент текстового редактора KDE.\n +Проверьте правильность установки KDE. #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:65 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: mainwindow.cpp:89 rc.cpp:108 msgid Preview -msgstr предварительный +msgstr Просмотр #: mainwindow.cpp:94 msgid Log -msgstr журнал +msgstr Журнал #: mainwindow.cpp:118 mainwindow.cpp:550 msgid Ready -msgstr готов +msgstr Готово #: mainwindow.cpp:161 msgid Export... -msgstr экспорт +msgstr Экспорт... #: mainwindow.cpp:165 msgid Build preview -msgstr предварительное построение +msgstr Создать просмотра #: mainwindow.cpp:171 msgid Open preview -msgstr предварительно открыть +msgstr Открыть просмотр #: mainwindow.cpp:181 msgid Show manual -msgstr показать руководство +msgstr Показать руководство #: mainwindow.cpp:185 msgid Show examples -msgstr показать примеры +msgstr Показать примеры #: mainwindow.cpp:193 msgid Download Examples -msgstr скачать примеры +msgstr Загрузить примеры #: mainwindow.cpp:198 msgid Upload Example -msgstr загрузить примеры +msgstr Опубликовать примеры #: mainwindow.cpp:203 msgid Open Example -msgstr открыть пример +msgstr Открыть пример #: mainwindow.cpp:212 msgid Zoom to fit -msgstr соответствующий зум +msgstr Вместить в окно #: mainwindow.cpp:256 msgid Open file - Cirkuit -msgstr открыть файл - Cirkuit +msgstr Открытие файла -- Cirkuit #: mainwindow.cpp:299 msgid Save file - Cirkuit -msgstr сохранить файл - Cirkuit +msgstr Сохранение файла -- Cirkuit #: mainwindow.cpp:331 msgid Export image - Cirkuit -msgstr экспорт изображения - Cirkuit +msgstr Экспорт изображения -- Cirkuit #: mainwindow.cpp:409 msgid Preview built -msgstr предыдуще построение +msgstr Создание просмотра #: mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid Backend %1 not found -msgstr +msgstr Механизм обработки %1 не найден #: mainwindow.cpp:426 msgid No valid backend selected. -msgstr +msgstr Выбран недопустимый механизм обработки. #: mainwindow.cpp:475 msgid General -msgstr главная +msgstr Основное #: mainwindow.cpp:534 msgid @@ -166,32 +170,31 @@ work if the macros are not installed. Do you want to proceed with the installation? msgstr -Circuit Macros не найден в вашей системе.Приложение отсутствует -рабочий Macros не установлен.Вы хотите приступить к инсталяции? +Circuit Macros не найден в вашей системе. Приложение не будет работать без +установленных макросов. Приступить к установке? #: mainwindow.cpp:534 msgid
Re: [kde-russian] (без темы)
Подправил свою ошибку #: mainwindow.cpp:165 msgid Build preview -msgstr Создать просмотра +msgstr Создать просмотр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: Здравствуйте, Несколько общих замечаний: 1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной буквы. Это относится, по крайней мере, к названиям меню и командам меню. 2. После запятых (внутри предложения) и точек (в конце предложения) ставьте пробел перед следующим словом или предложением. 3. Прочитайте, пожалуйста, http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE 4. application — приложение. http://ru.wikipedia.org/wiki/Прикладное_программное_обеспечение Рекомендую использовать память переводов (http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/tm.html). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
- Original Message - From: Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru To: kde-russian@lists.kde.ru Sent: Monday, August 02, 2010 2:52 PM Subject: Re: [kde-russian] (без темы) Unknown wrote: написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить? playground - это директория, в которой разработчики занимаются проектами, ещё не готовыми для конечного пользователя. Соответственно, ваши переводы увидит очень маленькое количество пользователей, которым, наверное, и английского хватает. Лучше всего выбирать что-нибудь из основной линейки - kdelibs, kdebase, kdeedu, kdegames, kdepim и т. д. Даже в основной линейке много недопереведённых программ. Например, можно выбрать себе что-нибудь из по специальности. Но с основными модулями особенно актуально выяснить, что конкретно этим файлом никто не занимается. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хорошо. kdepim беру. Кто-нибудь там есть? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder - программа, предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может оказаться напрасным. Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam, Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear - другая сторона playground. Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer KFTPGrabber kwlan KSig Kiosktool KPager KDiff3 (?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить?___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2010/8/2 Unknown ktotota...@inbox.ru: написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа, предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может оказаться напрасным. Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam, Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear — другая сторона playground. Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer KFTPGrabber kwlan KSig Kiosktool KPager KDiff3 (?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В extragear есть и весьма живые проекты, которым нужен перевод, например весь extragear-sdk, digikam и все kipi-plugins из graphics, kile из office, kmid из multimedia, choqok из network, kreciepes в utils. В общем - работы хватает :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
написане Mon, 02 Aug 2010 13:30:42 +0300, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: Система управления пакетами Arch Linux (где вы, пользователи Arch Linux?) playground-sysadmin/shaman playground-sysadmin/libshaman playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin playground-sysadmin/shaman_provideruiplugin Тут мы, только не заметил, когда оно появилось. Раз такие дела, может, кто-нибудь из пользователей Fedora/Ubuntu допереведёт KPackageKit для Laughlin/Maverick? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: Хорошо, вот выкладываю. Привет, В SVN не выкладывал, лучше подожду исправлений. Комментирую: desktop_extragear-base_kappfinder.po | 803 ++ 1 files changed, 422 insertions(+), 381 deletions(-) diff --git a/desktop_extragear-base_kappfinder.po b/desktop_extragear-base_kappfinder.po #: apps/Development/assistant.desktop:3 msgctxt Name @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr Просмотр документации по Qt #: apps/Development/ddd.desktop:4 msgctxt GenericName msgid Data Display Debugger -msgstr +msgstr Отладчик монитора данных Это обычный отладчик для отладки ПО, а не для отладки какого-то монитора данных. #: apps/Development/Forte.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Java IDE -msgstr +msgstr Интегрированная среда разработки Java может быть для Javа? #: apps/Development/j2mewtk.desktop:2 msgctxt GenericName msgid J2ME Toolkit -msgstr +msgstr J2ME Toolkit можно перевести @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr Инструмент локализации приложений на Qt #: apps/Development/pose.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Palm/Wireless Emulator -msgstr +msgstr Эмулятор Palm/беспроводной сети сомневаюсь @@ -177,421 +181,427 @@ msgstr X Emacs #: apps/Games/Arcade/alephone.desktop:2 msgctxt Name msgid Alephone - No OpenGL -msgstr +msgstr Alephone - без OpenGL мне больше понравился украинский перевод: Alephone (без OpenGL) #: apps/Games/Arcade/FrozenBubble.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Tetris-Like Game -msgstr +msgstr Игра, похожая на тетрис Не очень-то она похожа на тетрис. Разве что тем, что там шарики пропадают. Но лучшего описания наверное нет. #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26 msgctxt GenericName msgid GNOME Nibbles Game -msgstr +msgstr Червячки GNOME В GNOME она так называется? #: apps/Games/Arcade/GnobotsII.desktop:2 msgctxt Name msgid Gnobots II -msgstr +msgstr Роботы #: apps/Games/Arcade/TuxRacer.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Racing Game -msgstr +msgstr Гонка Гонки? #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2 msgctxt Name msgid Same GNOME -msgstr +msgstr Кликомания GNOME Неужели переводчики GNOME додумались до такого? P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;) #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26 msgctxt GenericName msgid Email for Chess -msgstr +msgstr Игра в шахматы с помощью электронной почты по электронной почте? Кстати, на украинский переведено совсем в лоб. #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Arcade Emulator -msgstr +msgstr Эмулятор акрадных игр каких-каких игр? #: apps/Games/penguin-command.desktop:3 msgctxt Name msgid Penguin Command -msgstr +msgstr Команда пингвинов Может быть не стоит переводить названия? #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:2 msgctxt Name msgid Moria -msgstr +msgstr Ужасы #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:27 msgctxt Comment msgid Dive into Moria and defeat the Balrog -msgstr +msgstr Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог Как приятно осознавать, что толкиенистов не настолько много, как я думал. #: apps/Games/TacticStrategy/freeciv.desktop:27 #: apps/Games/xshipwars.desktop:27 msgctxt GenericName msgid Strategy Game -msgstr +msgstr Игра-стратегия Стратегическая игра? #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:3 msgctxt Name msgid XScorch -msgstr +msgstr XScorch #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:27 msgctxt Comment msgid A free Scorched Earth clone for UNIX and X -msgstr +msgstr Свободный клон \Scorched Earth\ для UNIX и X кавычки-ёлочки #: apps/Graphics/blender.desktop:26 msgctxt GenericName msgid 3D Modeler/Renderer -msgstr +msgstr 3D-моделирование/рендерирование нет слова рендерирование 3D-моделирование и рендеринг? #: apps/Graphics/ElectricEyes.desktop:2 msgctxt Name msgid Electric Eyes -msgstr +msgstr Электрические глаза ... ладно, пускай будет. #: apps/Graphics/xpaint.desktop:26 msgctxt GenericName msgid Paint Program -msgstr +msgstr Программа для рисования чем Программа для рисования отличается от графического редактора? #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:3 #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:3 msgctxt GenericName msgid BitTorrent GUI -msgstr +msgstr Графический интерфейс BitTorrent curses? точно GUI? #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:27 msgctxt Name msgid BitTorrent Python wxGTK GUI -msgstr +msgstr Графический интерфейс BitTorrent wxGTK wxGTK нужно куда-то переставить. Например, в скобки. -#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 apps/Internet/gFTP.desktop:25 +#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 +#: apps/Internet/gFTP.desktop:25 #: apps/Internet/xftp.desktop:26 msgctxt GenericName msgid FTP Browser -msgstr +msgstr Просмотр FTP Тогда уж лучше FTP-браузер, по аналогии с веб-браузером. #: apps/Internet/Faces.desktop:2 msgctxt Name msgid Faces
Re: [kde-russian] (без темы)
1 августа 2010 г. 18:51 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26 msgctxt GenericName msgid GNOME Nibbles Game -msgstr +msgstr Червячки GNOME В GNOME она так называется? «Червячок». Они там такие затейники... #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2 msgctxt Name msgid Same GNOME -msgstr +msgstr Кликомания GNOME Неужели переводчики GNOME додумались до такого? P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;) Игра переименована в Swell Foop (перевод Swell Foop (оригинально)). #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26 msgctxt GenericName msgid Email for Chess -msgstr +msgstr Игра в шахматы с помощью электронной почты по электронной почте? Кстати, на украинский переведено совсем в лоб. Исправил. #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Arcade Emulator -msgstr +msgstr Эмулятор акрадных игр каких-каких игр? Qmamecat сдохла в 2003. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркада_(игра) #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME Talk -msgstr +msgstr GNOME Talk В GNOME не переведено? Это предшественник Ekiga (ископаемое). #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME Telnet -msgstr +msgstr GNOME Telnet Аналогично, в GNOME не переведено? Сдох в 2004 году. #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME-Cal -msgstr +msgstr GNOME-Cal В GNOME не переведено? Предшественник gcalc. #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME Who -msgstr +msgstr GNOME Who В GNOME не переведено? О нём забыл даже вездесущий Google. Как переводчик Inkscape, хочу поправить «Векторный редактор графики» на классический перевод Александра Прокудина: «Редактор векторной графики». Может не стоит раскапывать могилы? ;) Ну надо же начинающим хирургам на чём-то тренироваться, не сразу же по живому резать :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2010/7/31 Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нет, можно брать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Доброго времени суток! 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: ...выкинуто... Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer KFTPGrabber kwlan KSig Kiosktool KPager KDiff3 (?) Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы, сейчас перевожу документацию. Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что без неё провозился бы полдня. Но! Интерфейс программы, да и сама документация --- сущий ад! Что написано --- понятно (смысл), но вот как это перевести на русский. Об остальных программах ничего сказать не могу --- ни разу не использовал. P.S. Кто-нибудь занимается переводом интерфейса krusader'а и его документации? Есть сдвиги? Пользуюсь постоянно krusader'ом, хотелось бы посоветовать и другим, но зачастую коллег и товарищей отпугивает английский интерфейс. По началу. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
написане Sat, 31 Jul 2010 15:32:55 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: KDiff3 (?) Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы, сейчас перевожу документацию. Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что без неё провозился бы полдня. Но! Интерфейс программы, да и сама документация --- сущий ад! Что написано --- понятно (смысл), но вот как это перевести на русский. Дело в том, что программа, конечно рабочая (сам с удовольствием использую), но новых коммитов нет уже больше года. Автор исчез в неизвестном направлении. Судя по письму сопровождающего из Fedora в kde-i18n-doc, дистрибутивы продолжают паковать старые переводы. Перевести-то можно, но вот перевод, скорее всего, останется в SVN до нового выпуска (0.9.96? 1.0? — будет неизвестно когда). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Здравствуйте! Я желаю вступить в команду переводчиков KDE и участвовать в переводе. С уважением Евгений Моторин ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Добрый день, Евгений! Здравствуйте! Я желаю вступить в команду переводчиков KDE и участвовать в переводе. С уважением Евгений Моторин Пожалуйста, ознакомьтесь с содержанием страницы http://kde.ru/wiki/Руководство_новичка После этого сообщите о Ваших планах в этот список рассылки, чтобы избежать дублирования. Спасибо Вам за интерес к русскому переводу KDE. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
народ! помогите решить проблему с х11. установил релиз 7.2 FreeBSD,но когда вхожу startx и появляется окно но при этом ни мышь ни клава нге работают хотя все дрова установил и моуз активировал. Барахолка на Това�...@mail.ru. Покупай дешево, продавай выгодно. http://r.mail.ru/cln4270/torg.mail.ru/used/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
У меня в Gentoo Linux подобная проблема решилась добавлением следующего в xorg.conf: Section ServerFlags Option AutoAddDevices false EndSection -Original Message- From: Андрей Чекменевchek...@mail.ru To: kde-russian@lists.kde.ru Date: Thu, 18 Jun 2009 17:58:00 +0400 Subject: [kde-russian] (без темы) народ! помогите решить проблему с х11. установил релиз 7.2 FreeBSD,но когда вхожу startx и появляется окно но при этом ни мышь ни клава нге работают хотя все дрова установил и моуз активировал. Барахолка на Това�...@mail.ru. Покупай дешево, продавай выгодно. http://r.mail.ru/cln4270/torg.mail.ru/used/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian С уважением. Юрий. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
нужно читать матчасть по поводу подгрузки HAL кстати, как там сейчас KDE под FreeBSD патчаться? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
3.5 без проблем 4.2 пока не проверял так как 4.2 идет под 7.2 релиз -Original Message- From: Никита Лялин tinman...@gmail.com To: Юрий moreover-...@bk.ru, KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Thu, 18 Jun 2009 20:34:39 +0600 Subject: Re: [kde-russian] (без темы) нужно читать матчасть по поводу подгрузки HAL кстати, как там сейчас KDE под FreeBSD патчаться? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Добрый день! Могу ли я помочь с переводом? С уважением. Юрий. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
конечно можете, изучите http://beta.kde.ru/wiki/Руководство_новичка 1. выберете непереведенный, или до конца непереведенный файл 2. сообщите в рассылку 3. переведите 4. скиньте сжатый вариант в рассылку 5. дождитесь, когда кто-нибудь проверит и ответит вам ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Как вариант - предустановка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Я хочу участвовать в переводе kde4 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian