Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer
é correcto intimidade? e privacidade?
¿É establecer?
Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
.
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer
é
Perdoa, efectivamente é gl-ES
en xp tiven que facelo así en ubuntu instalei como root a extención e
desinstalei a inglesa logo como usuario instalei de novo a de galego e
listo!! non fixo falta por o de -UILocale gl-ES
Jacobo Tarrio escribió:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Logo pola túa parte vai haber atrancos?
Outro que tal baila.
Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.
O único que digo é que a mña tradución vouna seguir
Ola,
ata que a uses non paramos, secuestrador-roubador de ... ;-)
Unha cousa que me dixo Mariano Grueiro (coordinador do grupo de
tradución ó galego de Mozilla en Mozdev, mira que me estou fartando de
que haxa tantos grupos porque para citalos teño que nomear ata o
enésimo adxectivo para
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
ca xente de Mozilla
O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e
A verdade é que parece que o loxico sexa iso, que o que quere retomar a
coordinación se poña en contacto cos de mozilla.
Saudos
dmunhiz
Jesus Bravo Alvarez escribió:
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía:
consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que
Botade unha ollada a:
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Ola,
faláchesnos tan mal dos de Mozilla que non sei que tipo de resposta
nos van dar. Igual nos fulminan cun raio láser ou algo así. Contoume
Miguel Blanco que ó final fixéchelo, pero teño curiosidade se foi por
aburrimento ou porque te fartaches... ainda que non estou preguntando
nada, non vaia
Leandro, estou de acordo contigo.
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio
Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo con
Ola:
Eu entendo que unha vez que haxa un novo coordinador haberá que ver como
imos facer para facer a tradución, que ferramentas se poden usar... en
canto ao glosario entendo que será o de trasno ¿non?, e en canto aos que
non sabemos moi ben como botarlle o dente tal vez se podería darlle
Eu teo o dicionario da rag castelan-galego (Ano
2004) e en analizar ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
mvillarino escribi:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
En Ferramentas-Borrar os datos privados
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar
ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non analisar (aínda que si
recolle análise (f)).
Tomás
signature.asc
En lugar de pestana que se usa? non lembro quen
suxera lapela.
Jacobo Tarrio escribi:
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escriba:
non quedaramos en que "pestana" non se poda usar.
Home, por poder, digo eu que se poder, non? Outra
Ola,
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola,
e para traducir a axuda,
Ola Jacobo:
sera interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o
feito de que despois de instalar a extensin para lanzar a aplicacin
hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES
Para windows:
.firefox.exe -UILocale es-ES
E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES
Leandro
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir
no
lanzador -UILocale es-ES
Creo que xa o
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?
A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente
Ola,
e unha vez que o remates, que vas facer???
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:
e unha vez que o remates, que vas facer???
Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego
Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que
Logo pola túa parte vai haber atrancos?
Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a
ningún sitio.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro
Ola:
Gostarame saber porque recomendado buscar en lugar de procurar.
Saudos a todos
Jacobo Tarrio escribi:
Semella que o que est de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.
En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla est a "beta 1" da
mia traducin non oficial do Firefox 1.5
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.
En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file...
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
Semella que é o que está de
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?
Un dos meus obxectivos é tamén traballar con
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:
vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?
Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.
Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.
E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que
Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a
tradución de Thunderbird?
Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten
unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Jacobo
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:
P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas
Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba
que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros
me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-)
Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
Marcadores.
Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas
frases.
Ola Jacobo,
non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu
preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No
menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar
folder está sen traducir. Usas
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
non quedaramos en que pestana non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e
On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
non quedaramos en que pestana non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.
Non o atopo.
No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.
É outro cartafol.
En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados
¿Cal é o problema? :)
Na
On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados
¿Cal é o problema? :)
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s)
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:
por outra parte ten máis xeito, análise - analisar
Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
aos autores de X. Trasno só é agrupamento
Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia
42 matches
Mail list logo