Re: Estándars de traducción

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'. Ou se non é México, por aí é :D -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a--

Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 02, 1999 at 10:54:04AM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. Creo que

Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 03:43:40PM +0200, Jose Dapena escribió: 1. Ir merca-lo pan. 2. Volver :-) 3. Abrir nevera 4. Coller xamón serrano de A Cañiza 5. Corta-lo pan... A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de descripción de unha serie de

Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió: Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben. Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas configuracións por

Re: Estándars de traducción

1999-09-03 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. Ti fóra da lista. Agora.

Re: Estándars de traducción

1999-09-03 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Están tolos estes casteláns :-D En serio, ti ignora a traducción castelá. Si no orixinal pon File, entón o traducido será Ficheiro.

Re: Estándars de traducción

1999-09-03 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en terceira persoa. Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo) ¿Ou en inglés mesmo? Hai que lembrar que algo

Re: Estándars de traducción

1999-09-03 Conversa Ruben
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon fiestras? :-D

Re: Estándars de traducción

1999-09-03 Conversa Ruben
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: flag- flag flag Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se asume. ¿E qué tal marca? :-m Unha

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aínda non

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote: Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa Podemos chamalo carpeta X-))) E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como directorio

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: msgstr Pecha-lo ficheiro actual msgstr Pecha o ficheiro actual No primeiro caso, ¿sería así ou Pechar o ficheiro actual? :-??? Pecha-lo ficheiro actual, claro. Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-) Pecha-lo ficheiro

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: ¿Non son sinónimos? :-? Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en cada traducción. ;-) Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribeu: window - fiestra ventana janela ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') ¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows como Xanela X. Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu diccionario di que é

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Fernando Sanchez
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para Non creo que exista tal razón.

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -h Amosar esta axuda ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)