On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en
castelán. :-???
Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'.
Ou se non é México, por aí é :D
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a--
Thu, Sep 02, 1999 at 10:54:04AM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o
Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non
para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz.
Creo que
Wed, Sep 01, 1999 at 03:43:40PM +0200, Jose Dapena escribió:
1. Ir merca-lo pan.
2. Volver :-)
3. Abrir nevera
4. Coller xamón serrano de A Cañiza
5. Corta-lo pan...
A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de
descripción de unha serie de
Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió:
Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán
úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben.
Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas
configuracións por
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o
Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non
para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz.
Ti fóra da lista. Agora.
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en
castelán. :-???
Están tolos estes casteláns :-D
En serio, ti ignora a traducción castelá. Si no orixinal pon File,
entón o traducido será Ficheiro.
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en
terceira persoa. Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que
poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo)
¿Ou en inglés mesmo? Hai que lembrar que algo
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun
edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non
teñen xanelas, sinon fiestras? :-D
On Wed, 1 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
flag- flag flag
Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo
menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se
asume.
¿E qué tal marca? :-m
Unha
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo
tamén Ficheiro
Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e
ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aínda non
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote:
Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de
cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa
Podemos chamalo carpeta X-)))
E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como
directorio
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
msgstr Pecha-lo ficheiro actual
msgstr Pecha o ficheiro actual
No primeiro caso, ¿sería así ou Pechar o ficheiro actual? :-???
Pecha-lo ficheiro actual, claro.
Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-)
Pecha-lo ficheiro
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
¿Non son sinónimos? :-?
Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en
cada traducción. ;-)
Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que
usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo
tamén Ficheiro
Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e
ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun
edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non
teñen xanelas, sinon
Jesus Bravo Alvarez escribeu:
window - fiestra ventana janela
¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X')
¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows
como Xanela X.
Unha vez traducido Linux seria o primeiro SO en galego
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo
tamén Ficheiro
A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en
castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió:
Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
¿Ideas?
Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu
diccionario di que é
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Xa, eu falaba do menú que hai en cáseque toda-las aplicacións. En
inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón
especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para
Non creo que exista tal razón.
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
-h Mostra esta axuda
-h Mostrar esta axuda
¿Cal é mellor?
-h Amosar esta axuda
;-)
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--)
V-- PS(+) PE- Y+
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero
supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro
que hai unha variante preferente na RALG.
Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)
21 matches
Mail list logo