Boas a todos, aínda que non digo case nada novo, aí vou
eu creo que como se dixo por aí a idea dunha wiki sería o millor, pra
que así cada grupo puidera modifica-las súas cousas e ademais pra
crear un bo glosario entre todos.
Coido que sería moi bo ter unha distribución totalmente traducida ó
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox,
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo,
pásoo.
Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer
unha ONG.
Ola:
Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego
gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos.
El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió:
(perdón polo quilométrico)
Ola a todos,
Son Roberto Abalde
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
canso das discusións de bar sobre normativas.
Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
Ao respeito, só teño que dicer que no
Ola:
El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió:
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
canso das discusións de bar sobre normativas.
Certo!, ¿que tal seguir a normativa
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
Ola:
[...]
Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
coherente?
Eu son
Ola:
El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió:
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
Ola:
[...]
Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
con
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia...
Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis
levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen
ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de
Mandriva.
Digo eu que polo menos será
Estivem a pensar no seguinte (es)cenário:
Dentro do projecto T. abre-se unha secçom/projecto para a traduçom do programa
P ao galego. Hai um grupo de digamos 3 voluntarios que se subscrebem a este
projecto. Como consecuência, T. habilita-lhes umha pequena quota de disco
para umha pequena
Respondo sen ter lido tódalas mensaxes anterior á miña, perdoade se repito algo.
Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo
xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en
conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva.
Cando me da
(perdón polo quilométrico)
Ola a todos,
Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis
coñecido polo meu
traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia
en g21. Imos por
temas:
-
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar.
Pois agora vou e miro o
From: Xabi García xab...@gmx.net
Reply-To: Traducción de Linux ao galego tra...@ceu.fi.udc.es
To: Traducción de Linux ao galego tra...@ceu.fi.udc.es
Subject: Re: shutdown -r now
Date: Tue, 24 Jan 2006 21:31:32 +0100 (MET)
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
Em Terça 24/01/2006 às 21:31, Xabi García dizia...
[amosar/mostrar]
Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a
opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso
lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?).
Na minha vila, e seguro que
Em Quarta 25/01/2006 às 00:45, Xabi García dizia...
Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e
escrito, tamén atopo moitos usos de amosar.
Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
os reintegracionistas que se utiliza 'mostrar', pensei que ia
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:
Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
Sempre igual...
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 08:23, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:
Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
Sempre igual...
Home, molestar, nom
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía:
Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as
mensages por fios (em árbore).
Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 09:47, vostede escribiu:
Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do
eterno tema das normativas. ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto?
E na cal eu só
Em Quarta 25/01/2006 às 08:23, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
Sempre igual...
Ei, trânqui, eu só entrei a respostar a pergunta que deixara o Xabi
García, não tenho maior interesse en dizer-lhe a ninguém como tem que
traduzir o seu
A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben
que existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas
normativas, de xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise
máis cómodo... se non fose porque somos catro gatos :P
Sei que non é o caso, pero
Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e
fósemos unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita
escisión... quizais co tempo :)
(dende logo, sei que agora é onha tolería)
Quizais non sexa tan tolería. Para algunha cousa que traducín, a nivel
persoal,
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía:
Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a
pesares diso algunha
Home, aínda que non me vexo en situación de opinar, pois levo moi pouco
tempo colaborando con Trasno (pese a que coñecía o proxecto dende fai
tempo), creo que o problema ven da falta de promoción do proxecto, así como
do descoñecemento do fácil que resulta colaborar na traducción.
É curioso que
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había
xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está
adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas
outras. Polo menos serviría como base se
O Terça, 24 de Janeiro de 2006 13:31, David Fernandez Vaamonde escribiu:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había
xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está
adaptado á nova normativa, e algunhas cousas
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da
páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar
algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu
empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións,
namentres dende
Ola Jacobo,
Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar
o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que
entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar
traducións dunha forma colaborativa.
*
Considero moi proveitoso o uso
28 matches
Mail list logo