Re: shutdown -r now

2006-01-28 Conversa Iván Seoane
Boas a todos, aínda que non digo case nada novo, aí vou eu creo que como se dixo por aí a idea dunha wiki sería o millor, pra que así cada grupo puidera modifica-las súas cousas e ademais pra crear un bo glosario entre todos. Coido que sería moi bo ter unha distribución totalmente traducida ó

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Xabi G. Feal
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, Thunderbird e OOo nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, pásoo. Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer unha ONG.

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos. El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió: (perdón polo quilométrico) Ola a todos, Son Roberto Abalde

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións de bar sobre normativas. Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? Ao respeito, só teño que dicer que no

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió: O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións de bar sobre normativas. Certo!, ¿que tal seguir a normativa

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: Ola: [...] Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e coherente? Eu son

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió: O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: Ola: [...] Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto con

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Berto
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia... Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva. Digo eu que polo menos será

Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa mvillarino
Estivem a pensar no seguinte (es)cenário: Dentro do projecto T. abre-se unha secçom/projecto para a traduçom do programa P ao galego. Hai um grupo de digamos 3 voluntarios que se subscrebem a este projecto. Como consecuência, T. habilita-lhes umha pequena quota de disco para umha pequena

Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa Leandro Regueiro
Respondo sen ter lido tódalas mensaxes anterior á miña, perdoade se repito algo. Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva. Cando me da

Re: shutdown -r now

2006-01-26 Conversa Roberto Abalde
(perdón polo quilométrico) Ola a todos, Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis coñecido polo meu traballo en galego21 (http://www.galego21.org). Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia en g21. Imos por temas: -

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabi García
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de amosar no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo menos na miña zona, o verbo amosar no canto de mostrar. Pois agora vou e miro o

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Javier Peleteiro
From: Xabi García xab...@gmx.net Reply-To: Traducción de Linux ao galego tra...@ceu.fi.udc.es To: Traducción de Linux ao galego tra...@ceu.fi.udc.es Subject: Re: shutdown -r now Date: Tue, 24 Jan 2006 21:31:32 +0100 (MET) Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Berto
Em Terça 24/01/2006 às 21:31, Xabi García dizia... [amosar/mostrar] Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?). Na minha vila, e seguro que

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Berto
Em Quarta 25/01/2006 às 00:45, Xabi García dizia... Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e escrito, tamén atopo moitos usos de amosar. Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre os reintegracionistas que se utiliza 'mostrar', pensei que ia

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía: Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... Sempre igual... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa mvillarino
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 08:23, Jesus Bravo Alvarez escribiu: O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía: Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... Sempre igual... Home, molestar, nom

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía: Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as mensages por fios (em árbore). Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa mvillarino
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 09:47, vostede escribiu: Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do eterno tema das normativas. ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto? E na cal eu só

Re: shutdown -r now (off topic)

2006-01-25 Conversa Berto
Em Quarta 25/01/2006 às 08:23, Jesus Bravo Alvarez dizia... Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... Sempre igual... Ei, trânqui, eu só entrei a respostar a pergunta que deixara o Xabi García, não tenho maior interesse en dizer-lhe a ninguém como tem que traduzir o seu

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xabier Villar
A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben que existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas normativas, de xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise máis cómodo... se non fose porque somos catro gatos :P Sei que non é o caso, pero

Re: shutdown -r now

2006-01-25 Conversa Xosé Martínez
Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e fósemos unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita escisión... quizais co tempo :) (dende logo, sei que agora é onha tolería) Quizais non sexa tan tolería. Para algunha cousa que traducín, a nivel persoal,

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía: Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a pesares diso algunha

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabier Villar
Home, aínda que non me vexo en situación de opinar, pois levo moi pouco tempo colaborando con Trasno (pese a que coñecía o proxecto dende fai tempo), creo que o problema ven da falta de promoción do proxecto, así como do descoñecemento do fácil que resulta colaborar na traducción. É curioso que

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa David Fernandez Vaamonde
Jesus Bravo Alvarez wrote: Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas outras. Polo menos serviría como base se

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa mvillarino
O Terça, 24 de Janeiro de 2006 13:31, David Fernandez Vaamonde escribiu: Jesus Bravo Alvarez wrote: Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está adaptado á nova normativa, e algunhas cousas

Re: shutdown -r now

2006-01-24 Conversa Xabi García
-Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, namentres dende

Re: shutdown -r now

2006-01-23 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Jacobo, Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar traducións dunha forma colaborativa. * Considero moi proveitoso o uso