mensaxes dos pot
Ola :-) A ver se me podedes resolver unha dúbida que teño coa traducción do GIMP. ¿Existe algunha limitación no longo das liñas? Exemplo: msgid Crop Resize Information msgstr Información de recorte e redimensionado A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?. Hai casos nos que se nota máis. ¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? Exemplo: msgid Did you notice any error messages\n in the console window? If not, installation\n was successful! Otherwise, quit and investigate\n the possible reason...\n #Catro liñas msgstr ¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n e investigue a posible razón...\n #Tres liñas ¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? Graciñas e ata outra. (-: -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: ¿Existe algunha limitación no longo das liñas? Exemplo: msgid Crop Resize Information msgstr Información de recorte e redimensionado A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?. Hai casos nos que se nota máis. Iso depende de onde vaia ir a cadea. Se é dun botón que ten que ser pequeno, pois si afecta. Pero en xeral non hai ningún problema, Gtk+ e calquera widget para as X están feitos para adaptarse a distintas lonxitudes das etiquetas de texto. ¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? Exemplo: msgid Did you notice any error messages\n in the console window? If not, installation\n was successful! Otherwise, quit and investigate\n the possible reason...\n #Catro liñas msgstr ¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n ^^^ (Por certo, é viu) :-))) Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n e investigue a posible razón...\n #Tres liñas ¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? Podes traducilo co número de liñas que che faga falla, sexan máis ou menos. O único importante é que as dúas rematen ou non rematen en \n, non poden ser diferentes. Neste caso, cando vexas \n á metade das 4 liñas, normalmente será porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado. Neste caso, o saia iría mellor na seguinte liña. Graciñas e ata outra. (-: O que ti queiras. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Mensaxes dos pot (mais)
Ola: No gimp.pot aparecen unhas mensaxes asi: msgid /Xtns/Animation Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo ¿nonsi? JEMPLOS: msgid /Xtns/Animation msgstr /Extns/Animación ... .../Xtns/Script-Fu/Logos .../Extns/Script-Fu/Logotipos ... .../Filters/Colours/Map .../Filtros/Cores/Mapa A ver se me podedes confirmar esto. Xa estou a bucar algo de informacion sobre como traducir pots, tranquilos. ;-) Abur. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Jesus Bravo Alvarez escribió: Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que estou cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes dialectais. Teño que decir que o de veu dixen que era unha variante dialectal pero ben pode ser un castelanismo, eh. ;-). Non teño nin idea. Non me expliquei. X') Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde aparece esa mensaxe. O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o msgid. Vale, agora si que te entendín, graciñas. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote: Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que estou cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes dialectais. Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. Polo menos coa da Xunta. Lémonos email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Garc=EDa?= escribió: doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes dialectais. Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. Polo menos coa da Xunta. Se é o que digo eu, se meto castelanismos e asi e por despiste, por estar demasiado acostumado a eles, non por outra cousa, eh. ;-) Abur. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[pin...@iro.umontreal.ca: [leaders] New PO Template file for `bison']
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - A new PO Template file, for programs using the textual domain `bison', has just been made available to national teams for translation, and a copy is available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/bison-1.28.pot The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/bison-1.28.pot Your team will have been notified only if it committed a translation already for this package. Otherwise, it is up to you and your team to decide exactly how a translator might be recruited to take care of it. Thanks for your collaboration, The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[no subject]
Bos dias ou boas noites (depende do momento no que leades esta mesaxe) En primeiro lugar, quérome presentar: chámome Alejandro (ou como di o meu profesor de galego Alexandre, tanto me ten). Son novo na lista, e son socio do GPUL dende primeiros de ano. Tamén son bastante noviño no mundo de Linux aínda que, como vedes, conseguín configurar unha Debian case totalmente. Intenteino cunha Potato pero dábame moitas dores de cabeza así que o deixei para a próxima potato. Ó que íbamos: estou moi interesado por traducir Linux ó galego e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode alguén mandarme unha lista do que xa está feito e outra coas cousas que se podían ir traducindo, xunto coa URL para descargar dito documento? Espero as vosas respostas ... -- Saludos... The -= Usando =- Zombie Debian GNU/Linux Pensemos: Error inesperado. El que en Windows ocurran errores inesperados, refuerzan nuestra creencia de que en Windows hay errores esperados. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: your mail
O Wed 12 Apr 2000 22:09:36 +0200, Alejandro Pose escribía: e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode Hola, Alejandro. Cada pouco tempo poño na lista un pequeno informe coa lista dos paquetes que levamos traducidos, que están asignados pero non rematados, que non están nin asignados, etc. Envíoche a última que puxen, por correo persoal :) Tamén che envío unha páxina web que fixen, que forma parte dun grupo máis grande, que hei poñer (cando o remate) no sitio das páxinas web actuais; tamén vai por correo electrónico, e este espero que o leas e que me comentes que tal está, para lle aplica-las melloras que sexan precisas :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Cousa curiosa ... :-?
Boas! Pasoume non fai moito tempo unha cousa un tanto curiosa que non comentei e gutaríame facelo. Resulta, que o meu profesor de galego, comezou as súas primeiras andaduras no mundo de Tux non fai moito e eu non sabía nada. Como non me fiaba do meu nivel de galego, un día falei con él dicindolle o do proxecto de traducción e tal. O caso é que agora, cada duda que ten, preguntama despois de clase, e un bo día, díxome que existe unha Mandrake que ten a metade traducida ó galego, polo que queda un mix galego-inglés moi chulo. Preguntoume se nós tiñamos algo que ver co asunto e eu díxenlle que non, aínda que non estaba seguro. A miña pregunta é sinxela: ¿temos algo que ver co asunto? e que esto de incorporarse a filas agora ... ;-) P.D.: Gustaríame ver ese galego-inglés ... $win bash: win: Command not atopado $_ XDD The -= Usando =- Zombie Debian GNU/Linux Pensemos: Error inesperado. El que en Windows ocurran errores inesperados, refuerzan nuestra creencia de que en Windows hay errores esperados. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Días de traballo
Ola, Sinto levar tanto sen escribir, pero van saír versións novas dalgúns paquetes de GNOME, e estiven a traballar en actualizar/traducir unha morea de programas. Con decir que, entre as novas traduccións de Rubén e máis eu, imos aumentar o número de mensaxes traducidas case ó dobre. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: E linux-gl ou gl-linux non vale porque teriamos ducias de visitas pensando que é unha páxina sobre OpenGL en Linux. GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a xente que con gl (pefixo ou sufixo) aparte. ademáis estará a descripción en galego ou que poña algo sobre o acrónimo. e integra Gnu/Linux e GL do gl (- código de galego). O único é que tampouco é moi indicativo... glinux pode ser calquera cousa, coma quen di... e é importante pero tampouco é unha cousa vital, eu deixaría unha semana para propoñer outros ou obxectar sobre este, e nada máis. Xa, pero no caso de que teñamos que coller un nome de dominio, ou un nome de proxecto en sourceforge, habería que facelo segundo o nome. ;-) Por certo, tamén hai que ir pensando nun logotipo. Xa coñecedes o pingüín de Ramón Flores (podedes visitar a nova versión que fixen hoxe no sitio de sempre, http://www.eurielec.etsit.upm.es/legal/). non sei se volo comentei antes, pero gustaríame algo máis orixinal. é dicir, outro animal (ou equivalente) identificativo, tal como o do propio linux, GNU, GNOME, GIMP, SLUG, ... ¿Alguén manexa ben o GIMP? X') pero iso non corre présa, pódese cambiar cando se queira sen trastocar nada de nada e esas cousas ... Iso si que é certo. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: moito non (sobre 10K), e que o paga? O;)) Agora en serio, se hai que poñer unha pequena, _Pequena_, cantidade cada un non hai problema, ¿non? Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000. :-? A banda do pingüin esta mellor ca a anterior pero non me entusiasma o de porlle o escudo. De calquera xeito esta mellor agora. O do escudo foi porque o Creque o chamou miss Galicia 2000 cando só tiña a banda. X'P A min gostaríame que levase unha gaita, pero iso tamén require moito manexo dos programas de retoque... non sei se volo comentei antes, pero gustaríame algo máis orixinal. é dicir, outro animal (ou equivalente) identificativo, tal como o do propio linux, GNU, GNOME, GIMP, SLUG, ... Propoño un ourizo cacho como mascota. ¿Iso é moi galego? Eu pensaba que non. :-D Abur, eu deixovos que teño que planta-las patacas (no disco duro) :-)) X'D -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Sourceforge
Fri, Mar 31, 2000 at 09:00:40PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu: co de claro que sendo obxectivos, é o mellor que temos ata o momento .. :))); referíame a que se GPUL non ten definitivamente as IPs dinámicas Home, creo que o de non ter unha IP tampouco che é unha cousa tan importante, polo que dixo Fer a cousa das IPs segue tan chunga como antes, pero igual animo a Jacobo e nos plantamos un día a ver se cambiou algo ou non :-? Eu dicíao por terdes a vosa propia máquina que a poidesedes administrar ó voso gusto... P.ex o PHP3, ou postgresql/mysql, etc... e sen caralladas coma gpul-nomedelista@ceu Polo de agora como dicía na outra mensaxe, pois, o espacio no ftp, o servidor virtual de web, o cvs e as listas, parecen ser algo que se podería usar. O servidor web sería interesante que tivese PHP3 polo menos. Sería para aproveitalo ó 10%, pero iso aforra unha chea de tempo a actualiza-las páxinas... No caso do CVS... o único é que sería aconsellable telo nun root diferente para poder ter diferentes usuarios... e ata onde sei, iso só o pode facer a versión que usan os de SF (¿sabedes se é pública?) Para a(s) lista(s), estaría ben ter tamén dominio virtual. Cos sendmail novos pódese converter de usuario@dominio a por exemplo usuario.dominio, que se usa coma un alias máis do servidor local (así o fago eu, polo menos) E para o ftp... pois se é necesario... a verdade é que o de sf é unha merdiña. :-D -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000. :-? O do escudo foi porque o Creque o chamou miss Galicia 2000 cando só tiña a banda. X'P Pois se decia eso ahi atras a ver con que cousas ven despois da famosa ferta da carballeira, que me dixeron que vas por ali as nove da maña e xa andan peneques. X-D X-D A min gostaríame que levase unha gaita, pero iso tamén require moito manexo dos programas de retoque... Propoño un ourizo cacho como mascota. ¿Iso é moi galego? Eu pensaba que non. :-D Dende logo e mais galego ca un pinguin por moita banda azul que leve. ;-) Por aqui si que hai ourizos. Secadra quedaba mais chulo un xabarin pero daquela ibannos confundir co xabarin club da galega. Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera. Abur, eu deixovos que teño que planta-las patacas (no disco duro) :-)) X'D O das patacas deciao porque os do gpul ( que son unhos tios cojonudos :-D ) dironme unha copia de Potato e tiña pensado poñerme a instalalo daquela, pero doume unhos petenos poblemas (e non son o unico). PD: e un coñazo escribir emails dende os AnficX. :-(
Re: Nome e logo
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a xente O único é que tampouco é moi indicativo... glinux pode ser calquera cousa, coma quen di... e é importante pero tampouco é unha cousa vital, eu deixaría unha semana para propoñer outros ou obxectar sobre este, e nada máis. Xa, pero no caso de que teñamos que coller un nome de dominio, ou un nome de proxecto en sourceforge, habería que facelo segundo o nome. ;-) A semana xa pasou, ¿non? e ninguen dixo nada. LeGal tampouco non queda tan mal, hoxe fun a conferencia que diron os do gpul e nunha proxeccion que puxeron falaban dos grupos de traduccion, entre eles LeGal e quedaba bonito e todo, ali, o lado de Lucas. Se alguen se lle ororre algo mellor, pois ben, pero eu case que prefiro LeGal ca Glinux. ¿non vos gusta proxecto Galicia?, Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D ¿o do nome de dominio significaria que en vez de ser LeGal.SourceForge.com seria directamente www.LeGal.org, non? ¿Alguén manexa ben o GIMP? X') Eu ainda diria mais, ¿Alguen sabe usar un programa de retoque fotografico/debuxo e se anima a aprender a usar GIMP para poder facer un logo para o equipo de traduccion o galego de linux? Abur
Re: o_noso_nome + galego21 + mozilla
Tue, Apr 04, 2000 at 07:35:34PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: creo que sería interesante polo menos (se é posible) figurar como proxecto en galego21. que vos parece? Eu prefiro mantelo ó mesmo nivel, e non coma un subproxecto de. Creo que é mellor coma proxectos asociados. De calquera xeito van ter que se facer mención, porque a traducción de Mozilla é moi importante e vaise colaborar entre os dous E falando disto, Camilo, xa mirei que te puxeches como colaborador na localización de Mozilla ó galego. Eu penso que habería que comezar XA. ¿Cal sería o procedemento? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Tue, Apr 11, 2000 at 09:15:26PM +0100, gran...@mundivia.es escribiu: un nome de proxecto en sourceforge, habería que facelo segundo o nome. ;-) A semana xa pasou, ¿non? e ninguen dixo nada. O da semana foi cousa do creque. X') LeGal tampouco non queda tan mal, hoxe fun a conferencia que diron os do gpul e nunha proxeccion que puxeron falaban dos grupos de traduccion, entre eles LeGal e quedaba bonito e todo, ali, o lado de Lucas. Se alguen se lle ororre algo mellor, pois ben, pero eu case que prefiro LeGal ca Glinux. Se iso vótase. :-) ¿non vos gusta proxecto Galicia?, Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D Ou lingux (ten ling=lingua, ling=linux en galego, lin(g)ux=linux) X') ¿o do nome de dominio significaria que en vez de ser LeGal.SourceForge.com seria directamente www.LeGal.org, non? O do dominio terá que esperar un pouco... temos a posibilidade de coller un bo (que non vou dicir aínda ata que non estea confirmado, e polo que tarden paréceme a min que non o vai estar) ;-) Eu ainda diria mais, ¿Alguen sabe usar un programa de retoque fotografico/debuxo e se anima a aprender a usar GIMP para poder facer un logo para o equipo de traduccion o galego de linux? Eu non penso pagar a ninguén. X'D -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
rematamos? e outras
A ver logo, varias cousas: - O tema de galego21: Galego21 non ten subproxectos, senon proxectos, e entrariades en igualdade de condicións que calquera outro. Galego21 pretende ser eso, un lugar de encontro onde se agrupan proxectos a prol da lingua, e de feito cada proxecto ten a súa total autonomia. Galego21 serve no posible para compartir recursos cando se precisen, e sen dúbida o LeGal estará en Galego21 como un proxecto independente, e coa súa autonomia :)), eu dende logo alegrome de que sexa así. Se non queredes entrar a nivel de estatutos e todo eso, pareceme ben, non hai problema de ningun tipo. Asi para concretar imos poñer o LeGal na lista de proxectos que agora temos xa en Galego21, o servidor, dominio, listas, etc.. son autonomas e autoxestionadas polo LeGal, e no posible cada vez que haxa unha novedade, accederedes aos formularios que ten Galego21 para que aparezan na sección de 'noticias'. Que vos parece??, algunha puntualización?, algo co que non estedes de acordo?. - O Mozilla: Agora estou co tema, estudiando as ferramentas de traducción que proporciona o propio Mozilla, a saber... o MozexpTool serve para exportar os recursos en formato mais 'amigable' para repartir entre os traductores, e tamén serve para facer 'leveragings', ou sexa, para aproveitar as traduccións de versións anteriores e implementalas nas novas, asi se traducen só os recursos novos, esta feita en C++ (con interface de Visual 6). Existe outra ferramenta chamada 'Moztraslator', que está feita en Java (e que serve para calquera plataforma) e que implementa unha interface de tal maneira que atrapa os recursos do Mozilla e os presenta nunha pantalla en formato Browse de Base de Datos onde se implementan as traduccións, e ten unhas utilidades para 'salvar, recuperar, implementar traduccións, exportar, importar, etc..). Eu agora estoume peleando co MozExpTool, xa que non funciona exactamente como di Jordi Mas, o de SoftCatala, e que fixo esta ferramenta, xa que comenta que existe unha opción para que a partir dun arquivo de texto formateado dun xeito concreto, se poidan atrapar as traduccións feitas para versións de Communicator 4.x, e realmente esa opción non funciona. Estiven analizando o codigo fonte do MozExpTool (que esta disponible) e esa opción esta desabilitada. Escribinlle a Jordi para ver o que pasa con esa opción que nos serviria para aproveitar todo o traballo feito na traducción do Xis e reduciria drásticamente o traballo de traducción do Mozilla, pero aínda non sei nada del, agardo que en breve me conteste, e se non o fai, crearei eu un programa para eso. De todos os xeitos estaba pensando en crear unhas páxinas de traducción, a idea é esta: -Por medio de Perl e/ou PHP e/ou ASP crear unhas páxinas dinámicas onde se accedera por medio dunha clave dada aos que quixeran colaborar na traducción/revision do Mozilla, e que servirian para facer traduccións en liña, de tal xeito que se alguen ten 30 minutos accedera ás páxinas e fixera as traduccións que poidera. Esto ten o inconvinte de que se ten que estar conectado. Pero a flexibilidade é total, non se dependeria de plataformas de traballo dos traductores, nin de distribuccións de software moi extensas. Claro que non estaria mal ter ferramentas de traducción para que a xente as baixara e traballara con elas, pero Bueno, pois estou con esto. No LeGal vos poderiades ocupar de analizar as pequenas diferencias para pasar dende a traducción xeral á plataforma de Linux, que estan disponibles na seguinte páxina: http://www.mozilla.org/projects/intl/xul-how2l10n.html Por suposto, se alguen controla programación en Perl/PHP e temos xa un servidor que acepte PHP sería estupendo que se adicara a facer os scripst para o tema da traducción on-line. Creo que polo de agora nada mais meus. Apertas
Re: Sourceforge
O Tue 11 Apr 2000 19:31:03 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: diferente para poder ter diferentes usuarios... e ata onde sei, iso só o pode facer a versión que usan os de SF (¿sabedes se é pública?) Din no FAQ que todos os desenvolvementos que fixeron eles para SourceForge están baixo a GPL (evidente, xa que traballaron modificando programas GPL). -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna
Re: Normativas, vocabulario, etc...
O Tue 11 Apr 2000 19:48:30 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: gl - galego normativo gl@minimos - reintegracionista de mínimos gl@agal - AGAL pt_ES - reintegracionista de máximos En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigaría a ter organizado un equipo por cada variante dialectal e/ou idioma... non sei como sería isto nos outros casos. De tódolos xeitos, se é ese o caso, non habería outro problema que a creación dos tres equipos adicionais e (glups) o envío de Renuncias (Disclaimers) polos traductores que se adiquen a esta clase de cousas... Ainda que igual o François Pinard me mira raro cando lle pida que me cree o equipo pt_ES :-D -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna
Re: Normativas, vocabulario, etc...
Wed, Apr 12, 2000 at 10:23:41AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: gl - galego normativo gl@minimos - reintegracionista de mínimos gl@agal - AGAL pt_ES - reintegracionista de máximos En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigaría a ter organizado un equipo por cada variante dialectal e/ou idioma... non sei como sería isto nos outros casos. Eu refírome a un xeito de distinción no caso de que haxa traduccións a distintas normativas. O obxectivo é que alguén que teña LANG=gl non atope cousas traduccidas dun e doutro xeito... O que habería que ir facendo é por exemplo avisarlle ó autor do xfce para que reflicta o cambio (que mova gl a gl@minimos e poña a de normativo como gl) De tódolos xeitos, se é ese o caso, non habería outro problema que a creación dos tres equipos adicionais e (glups) o envío de Renuncias (Disclaimers) polos traductores que se adiquen a esta clase de cousas... Pois se alguén ten interés... X'))) Ainda que igual o François Pinard me mira raro cando lle pida que me cree o equipo pt_ES :-D X'DDD -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: Nome e logo
Jesus Bravo Alvarez wrote: ¿non vos gusta proxecto Galicia?, non. Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D hmmm, pois está ben ... :)) Ou lingux (ten ling=lingua, ling=linux en galego, lin(g)ux=linux) ... aínda que este tampouco é coxo! ;)) ¿o do nome de dominio significaria que en vez de ser LeGal.SourceForge.com seria directamente www.LeGal.org, non? pequena correción: orixinalmente sourceforge.net, creo que o .com non está rexistrado (non vaia ser que alguén queira velo, poña com e quede coas gañas ;)) Eu ainda diria mais, ¿Alguen sabe usar un programa de retoque fotografico/debuxo e se anima a aprender a usar GIMP para poder facer un logo para o equipo de traduccion o galego de linux? Eu non penso pagar a ninguén. X'D home, eu saber seino usar asín máis ou menos; pero de ahí a ter a arte necesaria para facer un logo hai un cachiño ;)) _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: rematamos? e outras
Camilo Regueiro wrote: A ver logo, varias cousas: - O tema de galego21: Galego21 non ten subproxectos, senon proxectos, e entrariades en igualdade de condicións que calquera outro. Galego21 pretende [...] formularios que ten Galego21 para que aparezan na sección de 'noticias'. Que vos parece??, algunha puntualización?, algo co que non estedes de acordo?. por min perfecto :)) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com
Re: Nome e logo
O Wed 12 Apr 2000 19:25:35 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera. ¿Un corvo comendo un pingüín? }:-D -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna
Re: Normativas, vocabulario, etc...
O Wed 12 Apr 2000 18:57:16 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-) gl_PT : ¿En que pais (politicamente falando) se fala o pt_ES? :-D -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna
Re: Normativas, vocabulario, etc...
Wed, Apr 12, 2000 at 06:57:16PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: gl - galego normativo gl@minimos - reintegracionista de mínimos gl@agal - AGAL pt_ES - reintegracionista de máximos gl_PT : ¿E logo que queres? ¿Invadir Portugal, ou? :-DDD Se falas do pt_ES, pregúntalle a Ramón, foi el quen mo dixo. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras