Xfce 4.10 e TMX das súas traducións

2012-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de publicar unha nova sobre a publicación da última versión de
Xfce 4.10: 
http://www.trasno.net/content/xfce-410-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego

De paso aproveitei e fixen unha memoria de tradución en formato TMX e
publiqueino na lista de memorias de tradución:
http://www.trasno.net/trasno:memorias

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
, corrixide isto.

 2011/11/30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino)
 http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes que
 avisar

 2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
 a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
 e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por
 exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.

 Deica

 2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  Boas,
 
  sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
  copia local dos ficheiros de tradución
 
  posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
  posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
 
 
  co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
  estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
  kde, xfce e bittorrent.
 
  Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
  manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
NOTA:
Ese resultado foi obtido tras executar as seguintes ordes:

posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:lxde
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
posieve.py set-header . -s create -s field:Language:gl
posieve.py --skip-obsolete check-rules .

Polo que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce
ou a bittorrent.

2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:

 
 Using internal rules for language 'gl'.
 Loaded 200 rules [lxde].
 Active rules define 1 distinct filter set.
 deadbeef/po/gl.po:49(#7)
 #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711
 msgid Failed while reading help file
 msgstr Produciuse un erro ao ler o ficheiro de axuda
 [note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como
 «fallo»
 
 deadbeef/po/gl.po:412(#90)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127
 msgid Stop after current
 msgstr Deter ao rematar a pista actual
 [note] rule [id=PT-2011-dual_track] == «pista» traduce a «track»
 
 deadbeef/po/gl.po:634(#142)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37
 msgid Don't add from archives when adding folders
 msgstr Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles
 [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»
 
 deadbeef/po/gl.po:667(#150)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51
 msgid Hide system tray icon
 msgstr Agochar a icona da área de notificación
 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»
 
 deadbeef/po/gl.po:675(#152)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50
 msgid Hide \Delete from disk\ context menu item
 msgstr Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual 
 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»
 
 deadbeef/po/gl.po:684(#154)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54
 msgid Interface refresh rate (times per second):
 msgstr Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):
 [note] rule [id=PT-2011-dual_update] == «actualizar» ou
 «actualización» traducen a «update»
 
 deadbeef/po/gl.po:717(#162)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113
 msgid Seekbar/Volumebar colors
 msgstr Cores das barras de busca/volume
 [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
 «search», «find» e «locate»
 
 deadbeef/po/gl.po:854(#195)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133
 msgid Tag Writer Settings
 msgstr Configuración do editor de etiquetas
 [note] rule [id=PT-2011-dual_edit] == «editar» traduce a «edit»
 
 deadbeef/po/gl.po:919(#210)
 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339
 msgid 
 Files will be lost. Proceed?\n
 (This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)
 msgstr 
 Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n
 (Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI)
 [note] rule [id=noPT-2011-dual_disable] == «desactivar» traduce a
 «disable»
 
 deadbeef/po/gl.po:1006(#230)
 #: ../plugins/gtkui/progress.c:90
 msgid Initializing...
 msgstr Iniciando...
 [note] rule [id=PT-2011_initialize] == «initialize» tradúcese como
 «inicializar»
 
 deadbeef/po/gl.po:1079(#247)
 #: ../main.c:94
 #, c-format
 msgid--quit Quit player\n
 msgstr--quit Pechar o reprodutor\n
 [note]
 rule [id=noPT-2011-dual_close] == «pechar» traduce a «close»
 rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»
 
 deadbeef/po/gl.po:1262(#273)
 #: ../translation/extra.c:4
 msgid Lookup on Last.fm
 msgstr Buscar en Last.fm
 [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
 «search», «find» e «locate»
 
 deadbeef/po/gl.po:1309(#284)
 #: ../translation/extra.c:18
 msgid OSS4 samplerate bug workaround
 msgstr Solución de erros de mostraxe OSS4
 [note] rule [id=PT-2011_bug] == «bug» tradúcese como «fallo»
 
 deadbeef/po/gl.po:1326(#288)
 #: ../translation/extra.c:23
 msgid Local cover file mask
 msgstr Máscara de portada local
 [note] rule [id=PT-2011_file] == «file» tradúcese como «ficheiro»
 
 deadbeef/po/gl.po:1363(#297)
 #: ../translation/extra.c:33
 msgid Enable NRG image support
 msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG
 [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
 «asistencia

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa Miguel Bouzada
corrixido

2011/12/2 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no
 campo Language da cabeceira. Porfa, corrixide isto.

 2011/11/30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino)
  http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes
 que
  avisar
 
  2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
  a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
  e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por
  exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.
 
  Deica
 
  2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
   Boas,
  
   sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
   copia local dos ficheiros de tradución
  
   posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
   posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
  
  
   co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
   estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
   kde, xfce e bittorrent.
  
   Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
   manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [xfce]

2011-11-30 Conversa Leandro Regueiro
Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por
exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.

Deica

2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Boas,

 sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
 copia local dos ficheiros de tradución

 posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
 posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_


 co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
 estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
 kde, xfce e bittorrent.

 Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
 manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [xfce]

2011-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino)
http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes que
avisar

2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
 a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
 e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por
 exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.

 Deica

 2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  Boas,
 
  sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
  copia local dos ficheiros de tradución
 
  posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
  posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
 
 
  co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
  estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
  kde, xfce e bittorrent.
 
  Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
  manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[xfce]

2011-11-22 Conversa mvillarino
Boas,

sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
copia local dos ficheiros de tradución

posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_


co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
kde, xfce e bittorrent.

Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
[...]
  Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
 Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
 por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
 anda enleado, pero tampouco corre apuro.
[...]

Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web
xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes
o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial).

Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta
web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible
para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso
de Blueman).

O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións
que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período
co que realizan esta integración.

Saúdos!
Felipe.


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Miguel Solla
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
dispoñible en pootle).
Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois
compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
publicala.
Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com:

 Ola de novo Miguel,

 Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos
 desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a
 documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir
 cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a
 tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que
 se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións
 durante as traducións doutras aplicacións.

 Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do
 TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2].

 Un saúdo!
Felipe.

 [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology
 [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage

 P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que
 antes me mandaches só a min a resposta por erro.


 Miguel Solla wrote:
  Moitas grazas, Felipe
  Outra preguntiña,
  como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate
  toolkit e do pootle que hai no seu sitio web?
  Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente,
  mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións
  locais de tradutores.
  Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse
  pode facelo en inglés ou que paga a pena?
 
  2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com
  mailto:felipe...@gmail.com:
 
  [...]
Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
   Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a
  canonical,
   por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que
  todo cristo
   anda enleado, pero tampouco corre apuro.
  [...]
 
  Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
  oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na
  ferramenta web
  xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que
  mandes
  o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión
  oficial).
 
  Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a
 ferramenta
  web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está
  dispoñible
  para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o
 caso
  de Blueman).
 
  O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
  Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas
  versións
  que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao
 período
  co que realizan esta integración.
 
  Saúdos!
 Felipe.
 
 




Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
 entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
 terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
 extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
 dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois
 compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
 publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
 agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
 interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a
tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a
terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza
igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa mvillarino
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu
límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a
cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á
RFC 1855--

Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind
estaba a ser/fora traducida por mancomún?

2008/6/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
 entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
 terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
 extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
 dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois
 compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
 publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
 agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
 interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

 Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a
 tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a
 terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza
 igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca.

 Ata logo,
Leandro Regueiro



Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Miguel Solla wrote:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
 de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
 traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
 terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de
 onde procede a que está dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos
 antes de publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non
 falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -
 saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).


Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de
cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes
(que seguro que os hai).

Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución,
poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos
(incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes,
pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante
a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi
útil).

Un saúdo.
Felipe.



Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com:
 Miguel Solla wrote:
 Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

 Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
 de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
 traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
 terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de
 onde procede a que está dispoñible en pootle).
 Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
 despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos
 antes de publicala.
 Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non
 falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -
 saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).


 Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de
 cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes
 (que seguro que os hai).

 Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución,
 poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos
 (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes,
 pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante
 a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi
 útil).

Si, é moi útil. A ver se cando teña tempo consigo instalar por fin o
Pootle e fago un tema decente. Supoño que un dos obxectivos dos
desenvolvedores será ter soporte para temas...

Respecto do Freemind, en principio no Decathlon non metian proxectos a
traducir se xa existia un proxecto de tradución activo, como pasou co
Tuxpaint, que non meteron porque eu xa o estaba traducindo pola miña
conta.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
 O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
 Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
 cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
 perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
 Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos
 trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D

 Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
 poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
 raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
 emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
 Fareino de imediato.

 Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
 eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,

 Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven
 claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme

Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que
nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña
mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é
do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos
resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a
outro.

Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a
guía que teñen está incompleta.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Ramon Flores
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu:
 O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
  Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
  cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
  perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.

 Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle
 aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume
 ese? ;-D

Se non lembro mal ven dun decreto do Imperador Teodosio, mais é posíbel que xa 
veña dos tempos da República (Romana). :-)

Ramon


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Miguel Solla
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de
bluetooh para gnome,
bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a
min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de
enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a
disposición de maís peña e todo iso.
Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos:
quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes
problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os
problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O
caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows),
no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
anda enleado, pero tampouco corre apuro.
Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha
man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo
e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha
vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno...




2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
  O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
  Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
  cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
  perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
  Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle
 aos
  trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese?
 ;-D
 
  Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
  poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
  raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
  emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
  Fareino de imediato.
 
  Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
  eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,
 
  Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas
 poñen ven
  claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme

 Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que
 nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña
 mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é
 do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos
 resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a
 outro.

 Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a
 guía que teñen está incompleta.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro



_blueman-gl.po
Description: application/po


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/3 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de
 bluetooh para gnome, blueman (a min resultoume bastante útil). Non sei se é
 moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí
 que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso.
 Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos:
 quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes
 problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os
 problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O
 caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows),
 no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
 Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
 por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
 anda enleado, pero tampouco corre apuro.

Como ben dis o de Rosetta e Launchpad é unha boa lea. Que llo explique
outro por favor, que eu ando falto de tempo.

 Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha
 man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo
 e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha
 vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno...

Si, é bastante pequeno, só unhas 5000 cadeas. Ainda que remexendo
igual aparecen máis. Tereino que investigar cando teña tempo...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[KDE][XFCE]

2008-06-02 Conversa marce
Por partes:
[XFCE]
@Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle 
información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un Prontuario 
do tradutor de xfce?
Para estes casos podíamos elaborar un Curso de iniciación á tradución de 
software libre en 10 minutos, en vídeo :-D

[KDE]
A ver, acabo de enviar unha serie de ficheiros para a documentación. Inclúe a 
documentación de lokalize e outras cousas. Son tomadas de cando me puxera a 
traducir a documentación, aló a finais de 2006, polo que ao refundir moitos 
ficheiros puxéronse en incompletos e non compilan a documentacion, clarostá!. 
Hai de kdesdk, koffice e kdeedu, ademais de pequenas cousas de kdebase-*, en 
particular a guía visual (nomes de widgets frecuentes).
Que a que ven isto? Pois a que o ideal é que aquela persoa que traduza un 
módulo traduza tamén a documentación, garanto que é moi boa cousa para 
mellorar a calidade __semántica__ das traducións.

Nota: Se alguén ten algo de traballo feito, e quere entregalo, pode enviarmo a 
min, a este mesmo correo.

Ea, a estudar, que falta vos fai.


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
 Por partes:
 [XFCE]
 @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle
 información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un Prontuario
 do tradutor de xfce?
 Para estes casos podíamos elaborar un Curso de iniciación á tradución de
 software libre en 10 minutos, en vídeo :-D

Como ben sabemos todos os estudantes están en plena época de exames e
de prácticas, así que como son estudante, agora mesmo non é que teña
excesivo tempo para enredar ca tradución nestes precisos momentos.
Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
Hai información no wiki de Xfce, pero puxéronse a elo e deixaron o
traballo sen rematar hai un ano ou dous. Se finalmente me poño, que
creo que si, hei refacer esa wiki, e hei poñer unha copia dela en
galego na wiki de Trasno, pero todo isto ha ser despois dos exames,
aló cara o día 20, que será tamén cando retome as traducións nas que
estou, comezando por openSuse, que deixamos ainda moi abaixo.

Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.

Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, e facer un vídeo
coma aqueles que facian os de novell para desmostrar as capacidades de
suse no referente a compositing e que aparecian a miúdo en youtube.
Supoño que isto se podería facer despois de discutir rápidamente que é
o que se deberia incluir. E falando do tema este, para cando a
tradfest esa??

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-02 Conversa marce
O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
 Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
 cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
 perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos 
trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D

 Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
 poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
 raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
 emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
Fareino de imediato.

 Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
 eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,

Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven 
claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme


sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

Ola a todos,
hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
poñerme a traducir o XFCE.

¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
 Ola a todos,
 hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
 ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
 caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
 poñerme a traducir o XFCE.

 ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Ola Leandro,

En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de
XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que
creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
con eles? os outros tradutores ou os de xfce?

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:

Leandro Regueiro wrote:
 Ola a todos,
 hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
 ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
 caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
 poñerme a traducir o XFCE.

 ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Ola Leandro,

En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de
XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que
creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola,

:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.


Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 con eles? os outros tradutores ou os de xfce?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Leandro Regueiro wrote:
  Ola a todos,
  hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
  ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
  caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
  poñerme a traducir o XFCE.
 
  ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
 Ola Leandro,

 En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
 Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de
 XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que
 creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
 cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
 eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas.

 Un saúdo.
 Felipe.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei
tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto
polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos
exames de setembro.

En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia
que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en
contacto.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:

Ola,

:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.


Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 con eles? os outros tradutores ou os de xfce?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Leandro Regueiro wrote:
  Ola a todos,
  hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
  ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
  caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
  poñerme a traducir o XFCE.
 
  ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
 Ola Leandro,

 En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
 Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de
 XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que
 creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
 cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
 eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas.

 Un saúdo.
 Felipe.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola, en http://i18n.xfce.org/wiki/new_translators está a información.

Un saúdo.
Felipe.

Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei
 tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto
 polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos
 exames de setembro.

 En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia
 que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en
 contacto.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
 Ola,

 :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.


 Leandro Regueiro wrote:
  Ola,
  con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
  Leandro Regueiro wrote:
   Ola a todos,
   hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que
 chegaría
   ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux
 que
   caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
   poñerme a traducir o XFCE.
  
   ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes?
  
   Ata logo,
Leandro Regueiro
  Ola Leandro,
 
  En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido.
  Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de
 tradución de
  XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos
 tradutores que
  creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras
  cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con
  eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e
 completalas.
 
  Un saúdo.
  Felipe.
 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


XFCE

2006-06-02 Conversa nacho resa

Por qué non poñedes as estatísticas de XFCE na páxina do trasno?
A ver se alguén se anima a traducilo.
xD.

A páxina das estatísticas é:
http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno