Xfce 4.10 e TMX das súas traducións
Ola, acabo de publicar unha nova sobre a publicación da última versión de Xfce 4.10: http://www.trasno.net/content/xfce-410-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego De paso aproveitei e fixen unha memoria de tradución en formato TMX e publiqueino na lista de memorias de tradución: http://www.trasno.net/trasno:memorias Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [xfce]
, corrixide isto. 2011/11/30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino) http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes que avisar 2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante. Deica 2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology: estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento) kde, xfce e bittorrent. Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o manual (pero debería ser evidente, visto o de riba) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [xfce]
NOTA: Ese resultado foi obtido tras executar as seguintes ordes: posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:lxde posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ posieve.py set-header . -s create -s field:Language:gl posieve.py --skip-obsolete check-rules . Polo que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce ou a bittorrent. 2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto: Using internal rules for language 'gl'. Loaded 200 rules [lxde]. Active rules define 1 distinct filter set. deadbeef/po/gl.po:49(#7) #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711 msgid Failed while reading help file msgstr Produciuse un erro ao ler o ficheiro de axuda [note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como «fallo» deadbeef/po/gl.po:412(#90) #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 msgid Stop after current msgstr Deter ao rematar a pista actual [note] rule [id=PT-2011-dual_track] == «pista» traduce a «track» deadbeef/po/gl.po:634(#142) #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37 msgid Don't add from archives when adding folders msgstr Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file» deadbeef/po/gl.po:667(#150) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51 msgid Hide system tray icon msgstr Agochar a icona da área de notificación [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» deadbeef/po/gl.po:675(#152) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50 msgid Hide \Delete from disk\ context menu item msgstr Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» deadbeef/po/gl.po:684(#154) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54 msgid Interface refresh rate (times per second): msgstr Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo): [note] rule [id=PT-2011-dual_update] == «actualizar» ou «actualización» traducen a «update» deadbeef/po/gl.po:717(#162) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 msgid Seekbar/Volumebar colors msgstr Cores das barras de busca/volume [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a «search», «find» e «locate» deadbeef/po/gl.po:854(#195) #: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133 msgid Tag Writer Settings msgstr Configuración do editor de etiquetas [note] rule [id=PT-2011-dual_edit] == «editar» traduce a «edit» deadbeef/po/gl.po:919(#210) #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339 msgid Files will be lost. Proceed?\n (This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings) msgstr Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n (Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI) [note] rule [id=noPT-2011-dual_disable] == «desactivar» traduce a «disable» deadbeef/po/gl.po:1006(#230) #: ../plugins/gtkui/progress.c:90 msgid Initializing... msgstr Iniciando... [note] rule [id=PT-2011_initialize] == «initialize» tradúcese como «inicializar» deadbeef/po/gl.po:1079(#247) #: ../main.c:94 #, c-format msgid--quit Quit player\n msgstr--quit Pechar o reprodutor\n [note] rule [id=noPT-2011-dual_close] == «pechar» traduce a «close» rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» deadbeef/po/gl.po:1262(#273) #: ../translation/extra.c:4 msgid Lookup on Last.fm msgstr Buscar en Last.fm [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a «search», «find» e «locate» deadbeef/po/gl.po:1309(#284) #: ../translation/extra.c:18 msgid OSS4 samplerate bug workaround msgstr Solución de erros de mostraxe OSS4 [note] rule [id=PT-2011_bug] == «bug» tradúcese como «fallo» deadbeef/po/gl.po:1326(#288) #: ../translation/extra.c:23 msgid Local cover file mask msgstr Máscara de portada local [note] rule [id=PT-2011_file] == «file» tradúcese como «ficheiro» deadbeef/po/gl.po:1363(#297) #: ../translation/extra.c:33 msgid Enable NRG image support msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia
Re: [xfce]
corrixido 2011/12/2 mvillarino mvillar...@kde-espana.es No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no campo Language da cabeceira. Porfa, corrixide isto. 2011/11/30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino) http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes que avisar 2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante. Deica 2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology: estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento) kde, xfce e bittorrent. Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o manual (pero debería ser evidente, visto o de riba) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [xfce]
Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante. Deica 2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology: estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento) kde, xfce e bittorrent. Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o manual (pero debería ser evidente, visto o de riba) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [xfce]
Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino) http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes que avisar 2011/11/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante. Deica 2011/11/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology: estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento) kde, xfce e bittorrent. Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o manual (pero debería ser evidente, visto o de riba) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[xfce]
Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology: estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento) kde, xfce e bittorrent. Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o manual (pero debería ser evidente, visto o de riba) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE][XFCE]
[...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). 2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Ola de novo Miguel, Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións durante as traducións doutras aplicacións. Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2]. Un saúdo! Felipe. [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que antes me mandaches só a min a resposta por erro. Miguel Solla wrote: Moitas grazas, Felipe Outra preguntiña, como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate toolkit e do pootle que hai no seu sitio web? Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente, mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións locais de tradutores. Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse pode facelo en inglés ou que paga a pena? 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com mailto:felipe...@gmail.com: [...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á RFC 1855-- Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind estaba a ser/fora traducida por mancomún? 2008/6/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Un saúdo. Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Si, é moi útil. A ver se cando teña tempo consigo instalar por fin o Pootle e fago un tema decente. Supoño que un dos obxectivos dos desenvolvedores será ter soporte para temas... Respecto do Freemind, en principio no Decathlon non metian proxectos a traducir se xa existia un proxecto de tradución activo, como pasou co Tuxpaint, que non meteron porque eu xa o estaba traducindo pola miña conta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Se non lembro mal ven dun decreto do Imperador Teodosio, mais é posíbel que xa veña dos tempos da República (Romana). :-) Ramon
Re: [KDE][XFCE]
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... 2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro _blueman-gl.po Description: application/po
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/3 Miguel Solla brado...@gmail.com: Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, blueman (a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Como ben dis o de Rosetta e Launchpad é unha boa lea. Que llo explique outro por favor, que eu ando falto de tempo. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... Si, é bastante pequeno, só unhas 5000 cadeas. Ainda que remexendo igual aparecen máis. Tereino que investigar cando teña tempo... Ata logo, Leandro Regueiro
[KDE][XFCE]
Por partes: [XFCE] @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un Prontuario do tradutor de xfce? Para estes casos podíamos elaborar un Curso de iniciación á tradución de software libre en 10 minutos, en vídeo :-D [KDE] A ver, acabo de enviar unha serie de ficheiros para a documentación. Inclúe a documentación de lokalize e outras cousas. Son tomadas de cando me puxera a traducir a documentación, aló a finais de 2006, polo que ao refundir moitos ficheiros puxéronse en incompletos e non compilan a documentacion, clarostá!. Hai de kdesdk, koffice e kdeedu, ademais de pequenas cousas de kdebase-*, en particular a guía visual (nomes de widgets frecuentes). Que a que ven isto? Pois a que o ideal é que aquela persoa que traduza un módulo traduza tamén a documentación, garanto que é moi boa cousa para mellorar a calidade __semántica__ das traducións. Nota: Se alguén ten algo de traballo feito, e quere entregalo, pode enviarmo a min, a este mesmo correo. Ea, a estudar, que falta vos fai.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: Por partes: [XFCE] @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un Prontuario do tradutor de xfce? Para estes casos podíamos elaborar un Curso de iniciación á tradución de software libre en 10 minutos, en vídeo :-D Como ben sabemos todos os estudantes están en plena época de exames e de prácticas, así que como son estudante, agora mesmo non é que teña excesivo tempo para enredar ca tradución nestes precisos momentos. Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Hai información no wiki de Xfce, pero puxéronse a elo e deixaron o traballo sen rematar hai un ano ou dous. Se finalmente me poño, que creo que si, hei refacer esa wiki, e hei poñer unha copia dela en galego na wiki de Trasno, pero todo isto ha ser despois dos exames, aló cara o día 20, que será tamén cando retome as traducións nas que estou, comezando por openSuse, que deixamos ainda moi abaixo. Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, e facer un vídeo coma aqueles que facian os de novell para desmostrar as capacidades de suse no referente a compositing e que aparecian a miúdo en youtube. Supoño que isto se podería facer despois de discutir rápidamente que é o que se deberia incluir. E falando do tema este, para cando a tradfest esa?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme
sobre o xfce
Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Ola, :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores. Leandro Regueiro wrote: Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Ola, en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos exames de setembro. En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en contacto. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Ola, :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores. Leandro Regueiro wrote: Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: sobre o xfce
Ola, en http://i18n.xfce.org/wiki/new_translators está a información. Un saúdo. Felipe. Leandro Regueiro wrote: Ola, en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos exames de setembro. En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en contacto. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Ola, :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores. Leandro Regueiro wrote: Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira xa antes? Ata logo, Leandro Regueiro Ola Leandro, En Rosetta hai unhas cantas persoas que teñen bastante traducido. Estivera mirando aí atrás, e xa vira que non hai grupo de tradución de XFCE para o galego. Tiña pensado propoñerlle a algún dos tradutores que creasen ese grupo (pero o de sempre, entre a falta de tempo e outras cousas, quedou niso, na intención). Se queres póñote en contacto con eles, para montar o grupo, subir as traducións xa feitas e completalas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
XFCE
Por qué non poñedes as estatísticas de XFCE na páxina do trasno? A ver se alguén se anima a traducilo. xD. A páxina das estatísticas é: http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno