> reverter, aquí, ten valor de «cambio de sentido» (distinto de cambio
> de dirección). [...]
je,je: como voltar! (segundo os medios oficiais)
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
Que fan as linguas romances da n
> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
>
> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
> - debe adaptarse ou non
> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
>
> Que fan as linguas
Antón:
à parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén pendente.
Eu tamén incluirÃa a debate:
password: clave? contrasinal?
clave
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=15459&opcion=entrada
contrasinal
http://www.digalego.c
2010/3/4 Antón Méixome
> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
>
> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
> - debe adaptarse ou non
> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsc
2010/3/4 damufo
> Antón:
>
>>
>> Ã parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
>> interesante tamén pendente.
>>
>>
>> Eu tamén incluirÃa a debate:
> password: clave? contrasinal?
>
> clave
>
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=15459&opcio
En 2010/03/04 12:53, Miguel Bouzada escribiu:
2010/3/4 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser
Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar
"politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas".
opinións, suxestións?
>>> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
>>>Â daemon.
>>>
>>> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
>>>Â - debe adaptarse ou non
>>> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
>>> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
>
2010/3/4 Miguel Bouzada :
>
>
> 2010/3/4 damufo
>>
>> Antón:
>>>
>>> à parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
>>> interesante tamén pendente.
>>>
>>>
>> Eu tamén incluirÃa a debate:
>> password: clave? contrasinal?
>>
>> clave
>>
>> http://www.digalego.com/dicci
On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote:
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiú
2010/3/4 Miguel Bouzada :
> Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar
> "politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas".
>
> opinións, suxestións?
>
políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o
Digalego pódese comprobar:
«Maneira d
Mellor, si. Que o faga quen abre o fÃo (administralo)
2010/3/4 Leandro Regueiro :
> 2010/3/4 Miguel Bouzada :
>>
>>
>> 2010/3/4 damufo
>>>
>>> Antón:
à parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi
interesante tamén pendente.
>>> Eu tamén incl
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"
> 2010/3/4 Miguel Bouzada :
> > Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar
> > "politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas".
> >
> > opinións, suxestións?
>
> políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o
> Digalego pódese compro
> Algunha idea de como traducir ReplayGain?
> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"
Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
«Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os
substantivos por verbos).
http://en.wikipedia.org/w
>> Algunha idea de como traducir ReplayGain?
>> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"
>
> Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
> «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os
> substantivos por verbos).
>
> http://en.wikip
2010/3/4 Leandro Regueiro
> >> Algunha idea de como traducir ReplayGain?
> >> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"
> >
> > Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
> > «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón
> cambiaría os
> > sub
Eu isto xa o lidiei en GNOME na nova versión de Rhythmbox, e non o
traducín xa que isto é unha TECNOLOXÍA "Replay Gain is a proposed
standard published by David Robinson".
Fixádevos na Wikipedia que ao cambiar ao portugués, voilá ->
http://pt.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain non cambia o url/nom
Ola,
No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document
not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das
características básicas dun documento XML (non se podería denominar de
tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución
precisa. Buscando no corpus d
Ola,
Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
(libro). Non queda moi ben na mesma frase...
Saúdos. Xosé Antonio Rubal
> Ola,
>
> Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
> de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
> encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
> (libro). Non queda moi ben na mesma frase...
>
> Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Se ch
2010/3/4 Adrián Chaves Fernández
> > Ola,
> >
> > Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
> > de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
> > encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
> > (libro). Non queda moi ben na mesma f
23 matches
Mail list logo