Re: [terminoloxia] revert

2010-03-04 Conversa mvillarino
> reverter, aquí, ten valor de «cambio de sentido» (distinto de cambio > de dirección). [...] je,je: como voltar! (segundo os medios oficiais)

[terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Que fan as linguas romances da n

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. > > - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple > - debe adaptarse ou non > - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? > - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas > > Que fan as linguas

Re: [terminoloxia] m�is propostas de debate

2010-03-04 Conversa damufo
Antón: Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi interesante tamén pendente. Eu tamén incluiría a debate: password: clave? contrasinal? clave http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=15459&opcion=entrada contrasinal http://www.digalego.c

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Antón Méixome > Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. > > - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple > - debe adaptarse ou non > - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? > - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsc

Re: [terminoloxia] máis propostas de debate

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 damufo > Antón: > >> >> Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi >> interesante tamén pendente. >> >> >> Eu tamén incluiría a debate: > password: clave? contrasinal? > > clave > > http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=15459&opcio

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa damufo
En 2010/03/04 12:53, Miguel Bouzada escribiu: 2010/3/4 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser

[Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar "politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas". opinións, suxestións?

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
>>> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de >>> daemon. >>> >>> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple >>> - debe adaptarse ou non >>> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? >>> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas >

Re: [terminoloxia] máis propostas de debate

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
2010/3/4 Miguel Bouzada : > > > 2010/3/4 damufo >> >> Antón: >>> >>> Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi >>> interesante tamén pendente. >>> >>> >> Eu tamén incluiría a debate: >> password: clave? contrasinal? >> >> clave >> >> http://www.digalego.com/dicci

Re: [terminoloxia] daemon

2010-03-04 Conversa Fran Dieguez
On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote: Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiú

Re: [Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
2010/3/4 Miguel Bouzada : > Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar > "politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas". > > opinións, suxestións? > políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o Digalego pódese comprobar: «Maneira d

Re: [terminoloxia] máis propostas de debate

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
Mellor, si. Que o faga quen abre o fío (administralo) 2010/3/4 Leandro Regueiro : > 2010/3/4 Miguel Bouzada : >> >> >> 2010/3/4 damufo >>> >>> Antón: Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove  ... moi interesante tamén pendente. >>> Eu tamén incl

[Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Indalecio Freiría Santos
Algunha idea de como traducir ReplayGain? En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"

Re: [Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2010/3/4 Miguel Bouzada : > > Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar > > "politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas". > > > > opinións, suxestións? > > políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o > Digalego pódese compro

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Algunha idea de como traducir ReplayGain? > En castelán traduceno como "Repetición de ganancia" Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume», «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os substantivos por verbos). http://en.wikipedia.org/w

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Leandro Regueiro
>> Algunha idea de como traducir ReplayGain? >> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia" > > Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume», > «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón cambiaría os > substantivos por verbos). > > http://en.wikip

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Leandro Regueiro > >> Algunha idea de como traducir ReplayGain? > >> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia" > > > > Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume», > > «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón > cambiaría os > > sub

Re: [Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Conversa Fran Dieguez
Eu isto xa o lidiei en GNOME na nova versión de Rhythmbox, e non o traducín xa que isto é unha TECNOLOXÍA "Replay Gain is a proposed standard published by David Robinson". Fixádevos na Wikipedia que ao cambiar ao portugués, voilá -> http://pt.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain non cambia o url/nom

[Terminoloxía] Well formed

2010-03-04 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das características básicas dun documento XML (non se podería denominar de tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución precisa. Buscando no corpus d

[Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes (libro). Non queda moi ben na mesma frase... Saúdos. Xosé Antonio Rubal

Re: [Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola, > > Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas > de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se > encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes > (libro). Non queda moi ben na mesma frase... > > Saúdos. Xosé Antonio Rubal Se ch

Re: [Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/4 Adrián Chaves Fernández > > Ola, > > > > Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas > > de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se > > encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes > > (libro). Non queda moi ben na mesma f