Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí > sabendo xa, e menos sabendo todo. De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
tesela, peza cúbica http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela 2011/10/6 Fran Dieguez : > On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote: >> >> 2011/10/5 Miguel Bouzada: >>> >>> 2011/10/5 Antón Méixome: 2011/10/5 Leandro Regueiro: >

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Fran Dieguez
On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote: 2011/10/5 Miguel Bouzada: 2011/10/5 Antón Méixome: 2011/10/5 Leandro Regueiro: 2011/10/5 Kaptan: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que trad

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/6 khan...@gmail.com : > Gracias a todos polas respostas. > Xa sei que hai que buscar antes de preguntar, e xa o fixen, pero como era a > primeira vez e andaba algo perdido, pois vin ó fácil. > Xa elexin este tipo de software porque en teoría os termos nauticos en > inglés debería sabelos (p

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa khan...@gmail.com
Gracias a todos polas respostas. Xa sei que hai que buscar antes de preguntar, e xa o fixen, pero como era a primeira vez e andaba algo perdido, pois vin ó fácil. Xa elexin este tipo de software porque en teoría os termos nauticos en inglés debería sabelos (para algo estudo náutica;). E xa inten

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Miguel Bouzada : > 2011/10/5 Antón Méixome : >> 2011/10/5 Leandro Regueiro : >>> 2011/10/5 Kaptan : Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/10/5 Antón Méixome : > 2011/10/5 Leandro Regueiro : >> 2011/10/5 Kaptan : >>> Boas tardes, >>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas >>> dúbidas. >>> Comecei con OpenCPN, cun ar

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Leandro Regueiro : > 2011/10/5 Kaptan : >> Boas tardes, >> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas >> dúbidas. >> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61c

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/5 Kaptan : > Boas tardes, > Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente > (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas > dúbidas. > Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen > case toda a traduci

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
Please, complétao. Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para a RC. En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu: > @fran > completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? > > 2011/9/21 Miguel Bouzada : >> @fran >> Podes confirmarme se: >> >> Getting Things GNOME!

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu: > @fran > Podes confirmarme se: > > Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg > > Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard > > pertencen a Gnome ou completo as tradus ? > Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME, ___

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? 2011/9/21 Miguel Bouzada : > @fran > Podes confirmarme se: > > Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg > > Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard > > pertencen a Gnome ou completo as tradus ? > > -- > Membro de

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che queda o que dis ti: %ti (tempo)

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/30 Javier Pico > Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor > quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes > das variables. Así o vexo eu tamén > > Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) >

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven

Re: Dúbidas: relativas a tipos de letra

2008-05-29 Conversa Leandro Regueiro
2007/8/21 mvillarino : > A ver, estou con kfontinst, e atopo montes e moreas de cousas que me resultan > algo complicadas: > (Características do tipo de letra): > -Regular > -Normal > -Demi bold > -Semi bold > -Black > -Heavy > -Charcell > (Bloque unicode): > -Dingbats > > Lembro que algo disto tiñ

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-05 Conversa Xabier Villar
2008/5/4 mvillarino : > Olá xentes, > a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel > sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit > Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou > amargarvos a existencia durante uns días. > Van ser unha barb

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-05 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me ocorre fenda, rañura... passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview "Braille display" E isto é polo de agora :) Ata log

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa mvillarino
Olá, shell: shell 2008/5/4, Leandro Regueiro : > Máis dúbidas: > > bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución. > passphrase contrasinal (de chaves) > hotplug (des)conectar en quente In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automati

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview "Braille display" E isto é polo de agora :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Xa que estamos cas dúbidas outra vez, como se traducia shell? Ata logo, Leandro Regueiro On Sun, May 4, 2008 at 12:35 PM, Leandro Regueiro wrote: > 2008/5/4 mvillarino : > > > Olá xentes, > > a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel > > sorp

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/4 mvillarino : > Olá xentes, > a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel > sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit > Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou > amargarvos a existencia durante uns días. > Van ser unha

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 15:19, Leandro Regueiro escribiu: > Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Pois si, Kst non é de procesamento de imaxes, senón de visualización de dados (se sinais de dados), pero mediante extensións fai-se procesamento. > Non serán cousas > relacionadas ca in

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Non serán cousas relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha modificación no tamaño dunha imaxe "raster". Por certo, ¿como se traduce "raster"? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino wrote: O Luns, 28 de Ma

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: > A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures > igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. > > Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga:

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
Vouno deixar por imposible. Non entendo nada, e creo que me levaria moito mais tempo entendelo do que dispoño :) Intentareino noutro momento. Moitas gracias de tódolos xeitos. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino wrote: O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Reg

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: > A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures > igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. > > Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? O de Inpaint vou deixalo

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino wrote: Inpaint: un fi

Re: Dúbidas.

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu: Respondo-me a min mesmo > -kalzium: Mensaxe nº 729: O "litmus paper" non será un papel de tornasol? Pois si > -kig: a tradución de "winding number" puxenna como "tortuosidade", pero > decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... > ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa > antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho
"Backup CD" "Facer copia de seguridade do CD" Isto depende de que "backup" sexa verbo ou adxectivo, terás que miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería "CD de copia de seguranza" (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non seguridade, polo menos na tradución

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 19 de Setembro de 2004 ás 21:56, Iván dicía: >>"Show CD ripping status" Eu traduciría "rip" como "extraer", e polo tanto "Mostrar o estado de extracción do CD". Penso que se entende ben así. >>"Backup CD" >"Facer copia de seguridade do CD" Isto depende de que "backup"

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Xabier García Feal
> > > "Directory Autoplay Single Item" Tiñamos que asinar unha petición dirixida a KDE ;) para que inclúan, no caso de sintagmas nominais con máis de 2 modificadores, unha explicación detallada do que quere significar. Segundo o contexto ou o punto de vista, cada modificador pode actuar sobre out

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa Enrique Ocaña González
El Lun 20 Sep 2004 00:27, escribió: > > "Enqueue this music in playlist" > Teño que comprar un diccionario de inglés mellor e máis grande. "Encolar esta música na lista de reproducción" (en contraposición a substituir a lista de reproducción enteira por esta nova música). Por certo, o verbo "en

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes expresións: "Unknown CD Album" Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor "Show CD ripping status" (O maior problema desta para min é "ripping", que aparece var

Re: Dúbidas.

2000-10-19 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: > S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no "kcmbackground" e= > ref=EDrese a > traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco= > m=E1is? > Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che digo: pipecrossgradient: eu po

Re: Dúbidas.

2000-10-16 Conversa AFORJANB36
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote: > >AFORJANB36 wrote: > >> Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar. >> >> 1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir: >>"PipecrossGradient": >>"Hue Shift Blending": >> > >Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se m

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Si, respostome a min mesmo ¿pasa algo? > > en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser > > "degradado de cruce de cañerias" quero decir que sera un degradado cuadrado, > > do centro saen catro degradados lineais con forma de trian

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
AFORJANB36 wrote: > Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. > > 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: >"PipecrossGradient": >"Hue Shift Blending": > Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada. ¿Non che di nada o contexto?, ¿que tip

Re: Dúbidas.

2000-10-14 Conversa AFORJANB36
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote: >Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu: > >> "PipecrossGradient": >> "Hue Shift Blending": > > Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D Sabes de algu=E9n? Anxo. ---

Re: Dúbidas.

2000-10-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu: > "PipecrossGradient": > "Hue Shift Blending": Disto nin idea, como non cho diga alguén que manexou o GIMP... :D >2.- En algún sitio aparece "&Setup" ou "&Size" . Ó anteponher o ampersand >supónse que son para chama