> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí
> sabendo xa, e menos sabendo todo.
De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/
tesela, peza cúbica
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela
2011/10/6 Fran Dieguez :
> On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2011/10/5 Miguel Bouzada:
>>>
>>> 2011/10/5 Antón Méixome:
2011/10/5 Leandro Regueiro:
>
On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:
2011/10/5 Miguel Bouzada:
2011/10/5 Antón Méixome:
2011/10/5 Leandro Regueiro:
2011/10/5 Kaptan:
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que trad
2011/10/6 khan...@gmail.com :
> Gracias a todos polas respostas.
> Xa sei que hai que buscar antes de preguntar, e xa o fixen, pero como era a
> primeira vez e andaba algo perdido, pois vin ó fácil.
> Xa elexin este tipo de software porque en teoría os termos nauticos en
> inglés debería sabelos (p
Gracias a todos polas respostas.
Xa sei que hai que buscar antes de preguntar, e xa o fixen, pero como era a
primeira vez e andaba algo perdido, pois vin ó fácil.
Xa elexin este tipo de software porque en teoría os termos nauticos en inglés
debería sabelos (para algo estudo náutica;). E xa inten
2011/10/5 Miguel Bouzada :
> 2011/10/5 Antón Méixome :
>> 2011/10/5 Leandro Regueiro :
>>> 2011/10/5 Kaptan :
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño
algunhas
2011/10/5 Antón Méixome :
> 2011/10/5 Leandro Regueiro :
>> 2011/10/5 Kaptan :
>>> Boas tardes,
>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>>> dúbidas.
>>> Comecei con OpenCPN, cun ar
2011/10/5 Leandro Regueiro :
> 2011/10/5 Kaptan :
>> Boas tardes,
>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>> dúbidas.
>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61c
2011/10/5 Kaptan :
> Boas tardes,
> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
> dúbidas.
> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
> case toda a traduci
Please, complétao.
Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para
a RC.
En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu:
> @fran
> completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
>
> 2011/9/21 Miguel Bouzada :
>> @fran
>> Podes confirmarme se:
>>
>> Getting Things GNOME!
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu:
> @fran
> Podes confirmarme se:
>
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>
Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,
___
@fran
completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar?
2011/9/21 Miguel Bouzada :
> @fran
> Podes confirmarme se:
>
> Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg
>
> Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard
>
> pertencen a Gnome ou completo as tradus ?
>
> --
> Membro de
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che
queda o que dis ti: %ti (tempo)
2009/10/30 Javier Pico
> Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
> quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
> das variables.
Así o vexo eu tamén
>
> Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
>
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor
quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes
das variables.
Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo)
para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven
2007/8/21 mvillarino :
> A ver, estou con kfontinst, e atopo montes e moreas de cousas que me resultan
> algo complicadas:
> (Características do tipo de letra):
> -Regular
> -Normal
> -Demi bold
> -Semi bold
> -Black
> -Heavy
> -Charcell
> (Bloque unicode):
> -Dingbats
>
> Lembro que algo disto tiñ
2008/5/4 mvillarino :
> Olá xentes,
> a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
> sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
> Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
> amargarvos a existencia durante uns días.
> Van ser unha barb
Leandro Regueiro escribiu:
Máis dúbidas:
bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me
ocorre fenda, rañura...
passphrase
hotplug
gamepad
hub
loopback
checksum
digest
overview
"Braille display"
E isto é polo de agora :)
Ata log
Olá,
shell: shell
2008/5/4, Leandro Regueiro :
> Máis dúbidas:
>
> bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución.
> passphrase
contrasinal (de chaves)
> hotplug
(des)conectar en quente
In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automati
Máis dúbidas:
bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge)
passphrase
hotplug
gamepad
hub
loopback
checksum
digest
overview
"Braille display"
E isto é polo de agora :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
Xa que estamos cas dúbidas outra vez, como se traducia shell?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Sun, May 4, 2008 at 12:35 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> 2008/5/4 mvillarino :
>
> > Olá xentes,
> > a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
> > sorp
2008/5/4 mvillarino :
> Olá xentes,
> a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel
> sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit
> Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou
> amargarvos a existencia durante uns días.
> Van ser unha
O Luns, 28 de Maio de 2007 15:19, Leandro Regueiro escribiu:
> Isto parece máis de estatística ca de imaxes.
Pois si, Kst non é de procesamento de imaxes, senón de visualización de dados
(se sinais de dados), pero mediante extensións fai-se procesamento.
> Non serán cousas
> relacionadas ca in
Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Non serán cousas
relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha
modificación no tamaño dunha imaxe "raster". Por certo, ¿como se
traduce "raster"?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, mvillarino wrote:
O Luns, 28 de Ma
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
> A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
> igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
>
> Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
San google nos bendiga:
Vouno deixar por imposible. Non entendo nada, e creo que me levaria
moito mais tempo entendelo do que dispoño :) Intentareino noutro
momento. Moitas gracias de tódolos xeitos.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, mvillarino wrote:
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Reg
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu:
> A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
> igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
>
> Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
O de Inpaint vou deixalo
A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures
igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin.
Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, mvillarino wrote:
Inpaint: un fi
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu:
Respondo-me a min mesmo
> -kalzium: Mensaxe nº 729: O "litmus paper" non será un papel de tornasol?
Pois si
> -kig: a tradución de "winding number" puxenna como "tortuosidade", pero
> decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...
> ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa
> antiga e maila actual (algo non moi extenso)?
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
___
"Backup CD"
"Facer copia de seguridade do CD"
Isto depende de que "backup" sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería "CD de copia
de seguranza" (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución
O Domingo 19 de Setembro de 2004 ás 21:56, Iván dicía:
>>"Show CD ripping status"
Eu traduciría "rip" como "extraer", e polo tanto "Mostrar o estado
de extracción do CD". Penso que se entende ben así.
>>"Backup CD"
>"Facer copia de seguridade do CD"
Isto depende de que "backup"
> > > "Directory Autoplay Single Item"
Tiñamos que asinar unha petición dirixida a KDE ;) para que
inclúan, no caso de sintagmas nominais con máis de 2 modificadores,
unha explicación detallada do que quere significar. Segundo
o contexto ou o punto de vista, cada modificador pode
actuar sobre out
El Lun 20 Sep 2004 00:27, escribió:
> > "Enqueue this music in playlist"
> Teño que comprar un diccionario de inglés mellor e máis grande.
"Encolar esta música na lista de reproducción" (en contraposición a
substituir a lista de reproducción enteira por esta nova música). Por certo,
o verbo "en
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe:
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes
expresións:
"Unknown CD Album"
Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor
"Show CD ripping status"
(O maior problema desta para min é "ripping", que aparece var
AFORJANB36 wrote:
> S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no "kcmbackground" e=
> ref=EDrese a
> traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco=
> m=E1is?
>
Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che
digo:
pipecrossgradient: eu po
At 20:38 14/10/00 +0200, you wrote:
>
>AFORJANB36 wrote:
>
>> Tenho unhas cantas d=3DFAbidas e a ver si algu=3DE9n me pode axudar.
>>
>> 1.- D=3DFAas expresi=3DF3ns para traducir:
>>"PipecrossGradient":
>>"Hue Shift Blending":
>>
>
>Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se m
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
Si, respostome a min mesmo ¿pasa algo?
>
> en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser
>
> "degradado de cruce de cañerias" quero decir que sera un degradado cuadrado,
>
> do centro saen catro degradados lineais con forma de trian
AFORJANB36 wrote:
> Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar.
>
> 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir:
>"PipecrossGradient":
>"Hue Shift Blending":
>
Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada.
¿Non che di nada o contexto?, ¿que tip
At 18:43 12/10/00 +0200, you wrote:
>Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu:
>
>> "PipecrossGradient":
>> "Hue Shift Blending":
>
> Disto nin idea, como non cho diga algu=E9n que manexou o GIMP... :D
Sabes de algu=E9n?
Anxo.
---
Mon, Oct 09, 2000 at 05:14:50AM +0200, AFORJANB36 escribiu:
> "PipecrossGradient":
> "Hue Shift Blending":
Disto nin idea, como non cho diga alguén que manexou o GIMP... :D
>2.- En algún sitio aparece "&Setup" ou "&Size" . Ó anteponher o ampersand
>supónse que son para chama
41 matches
Mail list logo