Re: A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000 euros [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Debemos salientar sobre esta orde o seguinte aspecto que resulta
practicamente escandaloso:

“– Os materiais *terán que estar destinados á venda* e haberá que acreditar
o correspondente número de ISBN e a referencia do depósito legal
definitivo. ”

Isto significa que calquera obra publicada – impresa ou dixital – que unha
editorial pretenda distribuír gratuitamente ou con licenza libre para
contidos quedaría excluída de poder concorrer.

Por que?

O 06 maio 2016 16:38, Alejo Pacín Jul  escribiu:

> 
> *A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000
> euros* <http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26381>
> // *NOVAS |culturagalega.org*
> <http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26381>
>
> O Diario Oficial de Galicia recolle hoxe a convocatoria de subvencións
> para a edición en lingua galega de recursos didácticos curriculares para
> niveis non universitarios. En total son 170.000 euros aos que poden optar
> editoriais do país para garantir unha "oferta suficiente de materiais
> didácticos naquelas áreas en que a lexislación educativa determine que a
> lingua galega sexa a vehicular da súa aprendizaxe". As entidades
> interesadas en participar desta convocatoria teñen un mes a partir de hoxe
> para facer a súa solicitude.
>
> 
>
> Shared via *my feedly reader* <http://feedly.com>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000 euros [feedly]

2016-05-06 Conversa Alejo Pacín Jul

*A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000 euros*
<http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26381>
// *NOVAS |culturagalega.org*
<http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26381>

O Diario Oficial de Galicia recolle hoxe a convocatoria de subvencións para
a edición en lingua galega de recursos didácticos curriculares para niveis
non universitarios. En total son 170.000 euros aos que poden optar
editoriais do país para garantir unha "oferta suficiente de materiais
didácticos naquelas áreas en que a lexislación educativa determine que a
lingua galega sexa a vehicular da súa aprendizaxe". As entidades
interesadas en participar desta convocatoria teñen un mes a partir de hoxe
para facer a súa solicitude.



Shared via *my feedly reader* <http://feedly.com>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Marcos Lans
Moi interesante. Grazas.

On 11/12/14 21:39, Xosé wrote:
> Por se for de interese:
> 
> http://maos.gal/recursos/recursos-galego/
> 
> Xosé
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Xosé
Por se for de interese:

http://maos.gal/recursos/recursos-galego/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos lingüísticos de GNOME 3.10

2013-09-26 Conversa Fran Dieguez

http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FTP de recursos de Trasno

2011-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2011/4/14 Fran Dieguez :
> Esa era a minha seguinte solicitude:
>
> agora mesmo o sftp estase servindo por SSH o cal non permite conectase
> de forma anonima para iso habería que instalar un servidor de FTP e
> ligar as contas de usuario locais ao ftp.
>
> De tal forma que se queres crear cousas no ftp deberías ter un usuario
> no sistema (e conectaríaste por FTP over SSH, porén sen shell no
> sistema) e permitir ler de forma anónima a calquera usuario.

O problema é que no FTP hai cousas que interesa que sexan públicas e
outras que deben ser privadas.

> --
> Fran Dieguez 
>
> O Xov, 14-04-2011 ás 13:21 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> O FTP está activado e vexo alí os ficheiros, pero non hai maneira de
>> conseguir baixar os ficheiros a menos que te conectes ao FTP. Polo
>> tanto non se poden poñer ligazóns para descargalos para obradoiros,
>> etc.
>>
>> Había que mirar de reordenar o FTP e crear un cartafol privado e outro
>> público dentro do que se meterían os recursos que se desexan
>> compartir: memorias, glosarios, presentacións... O cartafol público
>> debería poder consultarse por HTTP e os cambios deberianse ver ao
>> instante.
>>
>> 2011/4/13 Fran Dieguez :
>> > Por favor,
>> >
>> > podedes habilitarme isto?
>> >
>> > Saúdos
>> > --
>> > Fran Dieguez 
>> >
>> > O Xov, 07-04-2011 ás 16:53 +0200, Fran Dieguez escribiu:
>> >> Desculpa a disposición sería...
>> >>
>> >> ftp.trasno.net
>> >>  |_GNOME
>> >>     |_2.32
>> >>     |_3.0
>> >>        |_tmx
>> >>            |_ficheiro.tmx
>> >>        |_po
>> >>            |_arquivo.pofiles.tar.gz
>> >>        |_reports
>> >>            |_informe-traducion-3.0.pdf
>> >>            |_informe-traducion-3.0.odt
>> >>
>> >>
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FTP de recursos de Trasno

2011-04-14 Conversa Fran Dieguez
Esa era a minha seguinte solicitude:

agora mesmo o sftp estase servindo por SSH o cal non permite conectase
de forma anonima para iso habería que instalar un servidor de FTP e
ligar as contas de usuario locais ao ftp.

De tal forma que se queres crear cousas no ftp deberías ter un usuario
no sistema (e conectaríaste por FTP over SSH, porén sen shell no
sistema) e permitir ler de forma anónima a calquera usuario.
-- 
Fran Dieguez 

O Xov, 14-04-2011 ás 13:21 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> O FTP está activado e vexo alí os ficheiros, pero non hai maneira de
> conseguir baixar os ficheiros a menos que te conectes ao FTP. Polo
> tanto non se poden poñer ligazóns para descargalos para obradoiros,
> etc.
> 
> Había que mirar de reordenar o FTP e crear un cartafol privado e outro
> público dentro do que se meterían os recursos que se desexan
> compartir: memorias, glosarios, presentacións... O cartafol público
> debería poder consultarse por HTTP e os cambios deberianse ver ao
> instante.
> 
> 2011/4/13 Fran Dieguez :
> > Por favor,
> >
> > podedes habilitarme isto?
> >
> > Saúdos
> > --
> > Fran Dieguez 
> >
> > O Xov, 07-04-2011 ás 16:53 +0200, Fran Dieguez escribiu:
> >> Desculpa a disposición sería...
> >>
> >> ftp.trasno.net
> >>  |_GNOME
> >> |_2.32
> >> |_3.0
> >>|_tmx
> >>|_ficheiro.tmx
> >>|_po
> >>|_arquivo.pofiles.tar.gz
> >>|_reports
> >>|_informe-traducion-3.0.pdf
> >>|_informe-traducion-3.0.odt
> >>
> >>
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FTP de recursos de Trasno

2011-04-14 Conversa Leandro Regueiro
O FTP está activado e vexo alí os ficheiros, pero non hai maneira de
conseguir baixar os ficheiros a menos que te conectes ao FTP. Polo
tanto non se poden poñer ligazóns para descargalos para obradoiros,
etc.

Había que mirar de reordenar o FTP e crear un cartafol privado e outro
público dentro do que se meterían os recursos que se desexan
compartir: memorias, glosarios, presentacións... O cartafol público
debería poder consultarse por HTTP e os cambios deberianse ver ao
instante.

2011/4/13 Fran Dieguez :
> Por favor,
>
> podedes habilitarme isto?
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez 
>
> O Xov, 07-04-2011 ás 16:53 +0200, Fran Dieguez escribiu:
>> Desculpa a disposición sería...
>>
>> ftp.trasno.net
>>  |_GNOME
>>     |_2.32
>>     |_3.0
>>        |_tmx
>>            |_ficheiro.tmx
>>        |_po
>>            |_arquivo.pofiles.tar.gz
>>        |_reports
>>            |_informe-traducion-3.0.pdf
>>            |_informe-traducion-3.0.odt
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FTP de recursos de Trasno

2011-04-13 Conversa Fran Dieguez
Por favor, 

podedes habilitarme isto?

Saúdos
-- 
Fran Dieguez 

O Xov, 07-04-2011 ás 16:53 +0200, Fran Dieguez escribiu:
> Desculpa a disposición sería...
> 
> ftp.trasno.net
>  |_GNOME
> |_2.32
> |_3.0
>|_tmx
>|_ficheiro.tmx
>|_po
>|_arquivo.pofiles.tar.gz
>|_reports
>|_informe-traducion-3.0.pdf
>|_informe-traducion-3.0.odt
> 
> 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FTP de recursos de Trasno

2011-04-07 Conversa Fran Dieguez
Desculpa a disposición sería...

ftp.trasno.net
 |_GNOME
|_2.32
|_3.0
   |_tmx
   |_ficheiro.tmx
   |_po
   |_arquivo.pofiles.tar.gz
   |_reports
   |_informe-traducion-3.0.pdf
   |_informe-traducion-3.0.odt


-- 
Fran Dieguez 

O Xov, 07-04-2011 ás 16:52 +0200, Fran Dieguez escribiu:
> Ola a tod@s,
> 
> non sei se é posíbel pero preciso dun espazo oficial no FTP de Trasno
> onde colgar os produtos finais do Proxecto GNOME 
> 
> algo así como
> 
> ftp.trasno.net
>  |_2.32
>  |_3.0
> |_tmx
>|_ficheiro.tmx
> |_po
>|_arquivo.pofiles.tar.gz
> |_reports
>|_informe-traducion-3.0.pdf
>|_informe-traducion-3.0.odt
> 
> Grazas

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


FTP de recursos de Trasno

2011-04-07 Conversa Fran Dieguez
Ola a tod@s,

non sei se é posíbel pero preciso dun espazo oficial no FTP de Trasno
onde colgar os produtos finais do Proxecto GNOME 

algo así como

ftp.trasno.net
 |_2.32
 |_3.0
|_tmx
   |_ficheiro.tmx
|_po
   |_arquivo.pofiles.tar.gz
|_reports
   |_informe-traducion-3.0.pdf
   |_informe-traducion-3.0.odt

Grazas
-- 
Fran Dieguez 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Fwd: Recursos lingüísticos recomendados nun c urso de galego administrativo]

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
2010/10/27 Fran Dieguez :
> Estas son dúas páxinas que me redirixe Keko sobre  a documentación que
> lles dan aos picoletos sobre idioma galego para linguaxe administrativa.
>
> Pode ser que nas recomendacións vexamos un personaxe fundador de trasno?
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez
> Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
> Trasno Association (www.trasno.net)
>
Pode, ;-)
de feito teño algunha publicación moito máis específica sobre a
linguaxe administrativa que non se recolle aí

>
>
> -- Mensaje reenviado --
> From: keko 
> To: fran dieguez 
> Date: Wed, 27 Oct 2010 12:50:05 +0200
> Subject: Recursos lingüísticos recomendados nun curso de galego administrativo
> Boas.
>
> Anexo a captura do libro, do título e as páxinas cos recursos que recomendan.
>
> Un saúdo.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos para a tradución do ISO 632-2 ao galego

2010-08-23 Conversa Fran Dieguez
Estimados Sres.,

son Fran Diéguez, socio da asociación Proxecto Trasno. A Asociación
Proxecto Trasno é unha asociación sen ánimo de lucro cal traducimos
software libre ao Galego de forma altruísta, sempre co obxectivo de ter
as novas tecnoloxías na nosa ben querida lingua aproveitando o potencial
que nos fornece o Software Libre. Pode obter máis información sobre os
nosos esforzos na nosa páxina web: www.trasno.net.

O motivo deste correo electrónico é pola solicitude de colaboración por
mor de que unha das nosas últimas tarefas está sendo a tradución dos
estándares relacionados coa Toponimia mundial:

http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html
http://translationproject.org/domain/iso_639.html

En concreto esta última semana estivemos completando o ISO 639-3 (máis
de 7000 entradas), o ISO 3166 (máis de 140 entradas), ISO 15924 (unhas
150 entradas) e o ISO 639 (case unhas 500 entradas). Todo isto baixo a
licenza libre Affero GPL da GNU Software Foundation.

Como documentación estamos empregando principalmente as traducións
realizadas polo equipo Español, Italiano e Francés, máis sempre poñendo
énfase na documentación da Wikipedia. P.ex.:

http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2:GB

Veño de descubrir a súa web http://85.91.64.18/atlas/ a cal resulta un
excelente recurso de consulta en liña. Debido a gran extension do
traballo sería moi útil poder obter un ficheiro en texto plano das súas
investigacións con equivalencias entre o nome orixinal Inglés e a súa
tradución ao Galego. Isto incrementará a calidade das traducións para o
gozo dos usuarios galegofalantes de aplicativos libres (o navegador
Firefox, sistemas operativos libres como Ubuntu, etc). Loxicamente
nomearase como bibliografía o seu incríbel recurso en liña. Agardamos
pacientes a súa colaboración.

Como curiosidade, poden visualizar un vídeo no cal o pasado mes de xullo
a súa canle de televisión realizounos unha entrevista:
http://vimeo.com/13835081.

Agardamos a súa resposta,
Saúdos cordiais.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Miguel Branco
O Luns 12 Xullo 2010 08:54:16 Fran Diéguez escribiu:
> Si Miguel,
> 
> tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
> básicamente) non puiden facelo.
> Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
> o momento.

Comprensible. Simplemente o recordo por se alguén se lle escapaba :)
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu:
> 
> En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
> > Si Miguel,
> >
> > tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
> > básicamente) non puiden facelo.
> > Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
> > o momento.
> >
> > Saúdos
> Como me gustas eses enhes ;-)

Merquei un computador con teclado inglés, para programar é moitísimo
mellor (recoméndollo a todos aqueles que programen).
E como son un vago incríbel por non darlle ao botón de cambiar o mapa de
teclado ando escribindo nh. Non é por outro motivo.

Saúdos

PD: Si que quedan curiosas... sobre todo como acto reivindicativo contra
o Ezpanholismo disfrazado do ambiente logo de ganhar o mundial de
futebol.



Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa damufo


En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
> Si Miguel,
>
> tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
> básicamente) non puiden facelo.
> Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
> o momento.
>
> Saúdos
Como me gustas eses enhes ;-)

>
> O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu:
>> Ola,
>>
>> Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo
>> especialmente:
>> - do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou
>> cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai 
>> especialmente
>> dirixido aos coordinadores de proxectos.
>> - da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos,
>> titoriais, completedes cousas que xa hai etc.
>>
>> Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)
>>
>> Saúdos!
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
Si Miguel,

tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo. 
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.

Saúdos

O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu:
> Ola, 
> 
> Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo 
> especialmente:
> - do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou 
> cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai 
> especialmente 
> dirixido aos coordinadores de proxectos.
> - da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos, 
> titoriais, completedes cousas que xa hai etc.
> 
> Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)
> 
> Saúdos!
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Miguel Branco
O Luns 12 Xullo 2010 08:54:16 Fran Diéguez escribiu:
> Si Miguel,
> 
> tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
> básicamente) non puiden facelo.
> Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
> o momento.

Comprensible. Simplemente o recordo por se alguén se lle escapaba :)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 09:40 +0200, damufo escribiu:
> 
> En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
> > Si Miguel,
> >
> > tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
> > básicamente) non puiden facelo.
> > Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
> > o momento.
> >
> > Saúdos
> Como me gustas eses enhes ;-)

Merquei un computador con teclado inglés, para programar é moitísimo
mellor (recoméndollo a todos aqueles que programen).
E como son un vago incríbel por non darlle ao botón de cambiar o mapa de
teclado ando escribindo nh. Non é por outro motivo.

Saúdos

PD: Si que quedan curiosas... sobre todo como acto reivindicativo contra
o Ezpanholismo disfrazado do ambiente logo de ganhar o mundial de
futebol.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa damufo



En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:

Si Miguel,

tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo.
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.

Saúdos

Como me gustas eses enhes ;-)



O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu:

Ola,

Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo
especialmente:
- do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou
cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai especialmente
dirixido aos coordinadores de proxectos.
- da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos,
titoriais, completedes cousas que xa hai etc.

Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)

Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aproveitar os recursos

2010-07-11 Conversa Fran Diéguez
Si Miguel,

tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo. 
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.

Saúdos

O Dom, 11-07-2010 ás 20:53 +0200, Miguel Branco escribiu:
> Ola, 
> 
> Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo 
> especialmente:
> - do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou 
> cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai especialmente 
> dirixido aos coordinadores de proxectos.
> - da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos, 
> titoriais, completedes cousas que xa hai etc.
> 
> Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)
> 
> Saúdos!
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Aproveitar os recursos

2010-07-11 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo 
especialmente:
- do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou 
cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai especialmente 
dirixido aos coordinadores de proxectos.
- da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos, 
titoriais, completedes cousas que xa hai etc.

Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)

Saúdos!
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100711/47f55ce7/attachment.pgp>


Aproveitar os recursos

2010-07-11 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Quero lembrarvos que podedes facer usos dos recursos que temos, falo 
especialmente:
- do drupal, onde podedes poñer novas sobre dos proxectos que traducides ou 
cuestións relativas á tradución na sección de novas. Isto vai especialmente 
dirixido aos coordinadores de proxectos.
- da wiki, onde sería interesante que abrirades espazos para proxectos, 
titoriais, completedes cousas que xa hai etc.

Máis que nada porque igual me aburro de facer tamén de reporteiro ;)

Saúdos!


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos da comunidade mozilla

2010-06-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.

Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/

Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.

Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
dúas ramas):

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos da comunidade mozilla

2010-06-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.

Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/

Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.

Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
dúas ramas):

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/

Saúdos.


TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao
galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo


guia_estilo_OSLUDC.tbx
Description: Binary data


guia_estilo_xusto_ruibal_nomes_teclas.tbx
Description: Binary data


Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Gonçalo Cordeiro

mvillarino escreveu:

Ea, a gozalo con saúde!!!
  

Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.



Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)


  
essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível 
na Forxa, de modo que está "feito" para en>gl sobre a base dos projectos 
descritos no TXB derivado.
de qualquer maneira, gerar umha listage de "sintagmas" para o galego é 
relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já 
nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou 
inconsistências na traduçom...
vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam 
muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom.




gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
<>

Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa mvillarino
>> Ea, a gozalo con saúde!!!
>
> Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na 
> terminoloxía.

Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)


Re: [Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/6 mvillarino :
> Ea, a gozalo con saúde!!!

Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.


[Recursos]http://en.gl.open-tran.eu/words.html/

2009-11-06 Conversa mvillarino
Ea, a gozalo con saúde!!!


Re: [Recursos] Presentación de Marce e Leandro

2009-06-02 Conversa Leandro Regueiro
2009/6/2 mvillarino :
>> Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a
>> buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría  ben incluíla
>> como recurso?
>
> A teu gusto meu contento

As transpas puxéranse na sección de novas, na páxina principal do
sitio. E fíxoa Marce (en parte) a partir dunha miña, creo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Recursos] Presentación de Marce e Leandro

2009-06-02 Conversa mvillarino
> Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a
> buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría  ben incluíla
> como recurso?

A teu gusto meu contento


[Recursos] Presentación de Marce e Leandro

2009-06-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a 
buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría  ben incluíla 
como recurso?

* http://thepiratebay.org/torrent/4928497


Re: recursos

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/22 mvillarino :
> O Martes 22 Xullo 2008 15:51, Leandro Regueiro escribiu:
>> Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha
>> transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse.
> Pois posibelmente, non creo que sexa posíbel enunciala como unha única, breve
> e libre (e remítome ás opinións existentes acerca da utilización das
> maiúsculas, por ex.), pero si poderíamos acordar un índice, facer propostas
> para cada apartado do indice... e ver que sae.
> Vaille dando! [1]
> --
> Best regards,
> MV
>
>
>
>
> [1]Se queres pásoche a miña persoal. A de Xusto está bastante ben, a de Iván
> Mendez tampouco está mal (aparecen ao final da de trasno, iirc)

Non habia ademais algunha en mancomún e outra que rulara pola listas
de correo sen que se saiba moi ben de onde saiu?

Por certo, xa dixera que a min isto das guías de estilo non é que se
me dea ben. Farei críticas puntuais ó que propoña outra xente.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: recursos

2008-07-22 Conversa mvillarino
O Martes 22 Xullo 2008 15:51, Leandro Regueiro escribiu:
> Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha
> transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse.
Pois posibelmente, non creo que sexa posíbel enunciala como unha única, breve 
e libre (e remítome ás opinións existentes acerca da utilización das 
maiúsculas, por ex.), pero si poderíamos acordar un índice, facer propostas 
para cada apartado do indice... e ver que sae.
Vaille dando! [1]
-- 
Best regards,
MV




[1]Se queres pásoche a miña persoal. A de Xusto está bastante ben, a de Iván 
Mendez tampouco está mal (aparecen ao final da de trasno, iirc)


recursos

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
navegando polo galilibros atopei isto
http://gl.wikibooks.org/wiki/Traduci%C3%B3n_de_programas_%C3%B3_galego
Polo menos a guía de estilo de Trasno parece ter algunha
transcendencia, a pesar de que penso que deberia actualizarse.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jun 28, 2008 at 8:44 AM, Susana Sotelo Docio  wrote:
> O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu:
>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que
>> escaso)
>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para
>> comprobar se un termo é normativo ...)
>
> Penso que aquí referíaste a esta URL (VOLG):
>
> http://www.realacademiagalega.org/volga/

Eu para o para buscar vocabulario raro uso moito
http://wordreference.com/  e para mirar as traducións a outros idiomas
uso a wikipedia. Ademais hai bastantes máis recursos na web de trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)

2008-06-28 Conversa Susana Sotelo Docio
O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu:
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que 
> escaso)
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para 
> comprobar se un termo é normativo ...)

Penso que aquí referíaste a esta URL (VOLG):

http://www.realacademiagalega.org/volga/

-- 
"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh


Recursos para a tradución (I)

2008-06-27 Conversa Miguel Branco

Xa que vexo algunhas incorporacións máis ou menos recentes a lista, case me 
parece boa idea mencionar unha serie de recursos útiles. 

O primeiro de todos, as normas da RAG, para quen queira seguilas. Eu 
considéroas o estándar. 

http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf

Amais disto, é conveniente coñecer ben o inglés, e non só iso, senón 
corroborar o que se traduce; pois mesmo vocablos que nos parecen coñecidos ás 
veces empreganse con outras acepción moi distintas, e isto repercute na 
tradución (quitalle sentido, vamos). 

Se vos gustan os programas de escritorio podedes probar  frontais para os 
diccionarios en formato stardict

Stardict: http://stardict.sourceforge.net/
QStardict:   http://qstardict.ylsoftware.com/index.php

Diccionarios: http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php

[os dict, se alguén quere que llos mande todos xuntos para non os descargar un 
a un, simplemente pedídemo]

Se vos vai máis o do rollo web: 

para o galego: 

http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html (anterior á normativa do 
2003!!!)
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que 
escaso)
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para 
comprobar se un termo é normativo ...)

para o inglés: 

http://dictionary.cambridge.org/ (o mellor diccionario que atoparedes online)
http://www.askoxford.com/ (vale, este tamén poderia ser chamado o mellor, lol)

Vale, deixo para unha seghunda parte as cuestións técnicas, lol.




Re: recursos linguisticos

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Leandro Regueiro :
> Ola.
> Remexendo na wiki de Mancomun atopei isto
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas
> con recursos linguisticos e outras trapalladas. Hei ir mirando a ver
> se atopo algo interesante que engadir á nosa lista de recursos. Polo
> de agora creo que atopei outro buscador de termos aberto, ó estilo do
> de buscatermos. Parece que a fragmentación tamén lle afecta en certa
> maneira a isto da terminoloxía...
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro

Sigo remexendo. Atopei isto
http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Agora xa vexo
bastante claro que non atopamos as cousas porque non nos matamos a
buscalas. A ver se dunha vez as xuntamos todas e as usamos ben.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


recursos linguisticos

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola.
Remexendo na wiki de Mancomun atopei isto
http://wiki.mancomun.org/index.php/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas
con recursos linguisticos e outras trapalladas. Hei ir mirando a ver
se atopo algo interesante que engadir á nosa lista de recursos. Polo
de agora creo que atopei outro buscador de termos aberto, ó estilo do
de buscatermos. Parece que a fragmentación tamén lle afecta en certa
maneira a isto da terminoloxía...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

"Léxico informático inglés-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf
Eu xa o vín hai tempo e non me acaba de covencer
(vexase por exemplo tradución de link)
Saudos

Manuel Xosé Lemos escribió:

  
  
Boas!
  
Paréceme interesante comentar que dende hai uns días
a páxina mancomun.org
dispón dunha sección na que se recompilan gran cantidade de ligazóns a
ferramentas lingüísticas:
  
  http://www.mancomun.org/index.php/index.php/component/option,com_content/task,view/id,527/Itemid,115/
  
Sobre un par de ferramentas que comentan nesa páxina uns breves
apuntamentos:
  
Diccionario CLUVI
(Corpus
Lingüístico da Universidade de Vigo)
inglés-galego, galego-inglés: en mozdev.org
podemos atopar
os plugins
para engadilos á barra de procura do Firefox.

  
  
Tradutor
OpenTrad apertium español-galego, galego-español: tamén se pode
instalar no computador, os arquivos de instalación
pódense atopar en Sourceforge).
  
Por último comentar un completo libro publicado pola Xunta no ano 2001
que quizais algún de
vos non coñezades, que non citan na páxina de recursos de mancomun, e
que me parece interesante:
  
"Léxico informático inglés-galego": http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf
  
  
  
Quizais Felipe considere que algunha destas ferramentas sexa
interesante para poñer no Wiki.
  
Por certo, unha boa nova:  OpenOffice
terá corrector gramatical para o galego
  
Saúdos dende o chuviñoso interior da provincia de Lugo.
  
  
  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Pois aí vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique.

Por certo traballa tamén coa versión 2.0 do Firefox.
Para quen non o saiba o fireftp é un servidor ftp para o firefox e
traballa tanto en gnu/linux como en win.

Saudos



Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





arribi escribió:

  Ola Daniel:

No portal mancomun.org, na sección de descargas, podemos poñer a 
tradución do fireftp. Se non ocupa moito podes enviárnolo por correo e 
xa o subimos nós directamente. Máis adiante sería tamén moi interesante 
subilo Á Forxa, xa que estamos a piques de poñela en servizo.

Saúdos.

J. Arribi

 

Daniel Muñiz Fontoira wrote:
  
  
Por certo: hai uns días traduciín a extensión para o firefox fireftp, 
a verdade é que non sei que facer con ela,
¿onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o 
mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa 
de que o logo de firefox non é 100% libre?
Eu non sei onde vai parar este mundo... :-\
Saudos

  
  
___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

  





fireftp-0.94.4-fx.galego.xpi
Description: application/xpinstall


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Por certo: hai uns días traduciín a extensión para
o firefox fireftp, a verdade é que non sei que facer con ela, 
¿onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo
da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa
de que o logo de firefox non é 100% libre?
Eu non sei onde vai parar este mundo...
:-\ 
Saudos

mvillarino escribió:

  O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  
  
Ola:

 "Léxico informático inglés-galego":
http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa
o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de
link) Saudos

  
  Home, ten cousas que tal cual, pero iso non lle quita os importantes méritos 
que ten a cousa:

-os autores polo impresionante traballo que pasaron para elaborar un 
dicionario temático inglés-galego moi completo.

- á anterior xunta por pór nas nosas maos un completo dicionário 
English-Galician nun formato incomodísimo de manexar desde un ordenador,

-á actual xunta pola axilidade mental que mostran ao non editar 
electronicamente este léxico nun formato "automatizábel" (dictd, freedict, 
mesmo en texto simples (ingles\tgalego)).

...ultimamente ando dun sobrado...
  
  

___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre







Re: [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Conversa mvillarino
O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
>  "Léxico informático inglés-galego":
> http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa
> o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de
> link) Saudos
Home, ten cousas que tal cual, pero iso non lle quita os importantes méritos 
que ten a cousa:

-os autores polo impresionante traballo que pasaron para elaborar un 
dicionario temático inglés-galego moi completo.

- á anterior xunta por pór nas nosas maos un completo dicionário 
English-Galician nun formato incomodísimo de manexar desde un ordenador,

-á actual xunta pola axilidade mental que mostran ao non editar 
electronicamente este léxico nun formato "automatizábel" (dictd, freedict, 
mesmo en texto simples (ingles\tgalego)).

...ultimamente ando dun sobrado...
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpxYtQ0tH1Pi.pgp
Description: PGP signature


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-08 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> Cecais non estaba mal coller o texto que faga Rik, traducilo ó galego, e
> quedar cos da Xunta para termos todos unha reunión con eles :-)

por min vale pero eu non vou falar cos da xunta X))

> Saudos!
> --
> Manty/BestiaTester -> http://manty.i.am


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]




Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-08 Conversa Santiago Garcia Mantinan
> claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> "chacho, dami algo" ... x

Buf, creo que Rik rematou un pouquichiño full dos da Xunta, resulta que ó
final queriase reunir con eles e nono recibiron :-((( por iso non presentou
a cousa da traducción ó galego, chegou a dicir, despois de mais dun día de
traballo nela, que inda que lle quedaba pouco, non a remataba :-(

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester -> http://manty.i.am


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-08 Conversa Santiago Garcia Mantinan
> que cho conten Jacobo o Jesus, polo que sei trata diso que saiu no
> Correo Galego de que Fraga e Rik ían a comezar a traducir o linuz a
> galego ou algo así. por certo, se alguén ten o artigo a ver se mo pode
> pasar; porque eu seguira o enlace pero non rulaba ou non sei que pasou
> pero non o puidera ler.

De feito estaría ben que alguén o puxese por aqui transcrito, ou alo menos
resumido :-)

Polo que eu sei o único que houbo entre a Xunta e Rik foi un malentendido,
ou sexa, que Rik lles pedía que apoiasen a traducción do Linux ó galego e
eles entenderon que quería pasar todo o sistema informático da Xunta a Linux
X-))) en fin, e por riba, cando me din conta do malentendido, Rik non puido
xa falar con ninguén na Xunta para desfacelo :-(

Hoxe mesmo (5 de Abril) falei con Rik, e dí que cando teña tempo vai
terminar o que estaba facendo para darlles ós da Xunta, pero que o fará en
plan carta aberta. En canto seipa algo mais xa volo direi.

Cecais non estaba mal coller o texto que faga Rik, traducilo ó galego, e
quedar cos da Xunta para termos todos unha reunión con eles :-)

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester -> http://manty.i.am


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> O caso é que estivo a falar connosco sobre o tema, e dixo que tiña
> unha reunión cos da xunta (non sei para que exactamente).  E tamén dixo que
> podía darnos un subdominio, tal e como o dicía, semellaba que para el era
> tan doado como dicir "fu". :-D

home, dar un subdominio, case que non interesa moito non? porque ter un
subdominio de linux.org por exemplo non sería moi lóxico; e doutros
sitios menos (para iso xa o temos en SF).

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 



Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Mar 30, 2000 at 01:24:02AM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>> Oye, estoy anonadado. ¿Alguen me pode explicar que diaños (con perdon) é 
>> todo iso de
>> que o Van Riel lle foi pedir non sei que a Don Manuel?
>
>que cho conten Jacobo o Jesus, polo que sei trata diso que saiu no
>Correo Galego de que Fraga e Rik ían a comezar a traducir o linuz a
>galego ou algo así. por certo, se alguén ten o artigo a ver se mo pode
>pasar; porque eu seguira o enlace pero non rulaba ou non sei que pasou
>pero non o puidera ler.

A ver...

http://www.elcorreogallego.es/periodico/2318/area_de_compostela/n18978.asp

Pois iso, que na columna da dereita pon: "Rick Van Riel anunció la
traducción de Linux al gallego". :-D

O caso é que estivo a falar connosco sobre o tema, e dixo que tiña
unha reunión cos da xunta (non sei para que exactamente).  E tamén dixo que
podía darnos un subdominio, tal e como o dicía, semellaba que para el era
tan doado como dicir "fu". :-D

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
"Francisco X. Vázquez" wrote:
> 
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió:
> 
> > Jacobo Tarrio wrote:
> > >
> > > O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> > >
> > > > claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> > > > "chacho, dami algo" ... x
> > >
> > >  Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-)
> >
> > hmmm, claro ... estaría botando unha soneca ... porque agora que non vai
> > polo parlamento e non durme alí a sesta ... xDDD
> >
> > pois eu pensei que algo si que conseguira :///
> 
> Oye, estoy anonadado. ¿Alguen me pode explicar que diaños (con perdon) é todo 
> iso de
> que o Van Riel lle foi pedir non sei que a Don Manuel?

que cho conten Jacobo o Jesus, polo que sei trata diso que saiu no
Correo Galego de que Fraga e Rik ían a comezar a traducir o linuz a
galego ou algo así. por certo, se alguén ten o artigo a ver se mo pode
pasar; porque eu seguira o enlace pero non rulaba ou non sei que pasou
pero non o puidera ler.

> Ala ata outra e ¡Pola sombra!

si ho, como que "fai un sol de carallo" ... x


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]



Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Francisco X. Vázquez


"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió:

> Jacobo Tarrio wrote:
> >
> > O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> >
> > > claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> > > "chacho, dami algo" ... x
> >
> >  Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-)
>
> hmmm, claro ... estaría botando unha soneca ... porque agora que non vai
> polo parlamento e non durme alí a sesta ... xDDD
>
> pois eu pensei que algo si que conseguira :///

Oye, estoy anonadado. ¿Alguen me pode explicar que diaños (con perdon) é todo 
iso de
que o Van Riel lle foi pedir non sei que a Don Manuel?

Ala ata outra e ¡Pola sombra!



Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Mar 28, 2000 at 11:37:59PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:

>iso dos custos é un dos problemas: parece que a xente (inclúome) é
>partidaria de non andar con estatutos e tal, e entón o de afrontar os
>custos é unha historia; e por ese motivo non creo que sexa plan andar
>"de prestado".

Estou de acordo neses dous puntos (estatutos e custos) ;-)

De calquera xeito, para colaborar (i.e Mozilla), non fai falla ese
tipo de unión servidor+estatutos...

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Mar 28, 2000 at 08:25:51AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:

>> >  * Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa)
>>  Os arquivos das listas na web si que os uso eu. :-)
> Xa, pero non son eses os foros de discusión :-)

Pois non sei que é iso... será que tes razón, ninguén os usa. :-D

>> >  * Pódeselles emprestar un dominio para que respondan a el
>>  Eei, iso si que non o sabía eu!!!
>
> Pois si; mércase, por exemplo, linuxengalegomandacarallo.com, pídeselles
>que se encarguen de respostar a el no noso nome, e todos eses nomes
>*.legal.sourceforge.net pasan a ser *.linuxengalegomandacarallo.com :-)

¿Ti lembras cal nos dixo o Rik que nos poderían ofrecer?

>>  Precisamente non nos gustaba por aquilo de ter "source" no nome do
>> dominio, queda un pouco parvo para un proxecto de traducción. :-D
>
> Home, pódese dicir que traducimo-lo código fonte dos programas e dos
>documentos :-

Iso é o que fan os de Windows, nós temos sistemas avanzados e
competentes que nos permiten traducir sen necesidade de tocar o código
fonte. }:DDD

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Camilo Regueiro wrote:
> 
> A verdade é que non temos alugado un 'servidor fisico', que mais ben sería
> unha conexión a un 'un servidor fisico', senon que alugamos os
> servicios pero bueno.

é que iso é interesante "pensando no futuro". por exemplo, para ter ahí
tamén o de CVS.

> Para rematar, o de Vieiros xa vai boa, perto de 1 ano creo, e foi cando
> sacamos o Xis.

hmmm, eu vin 24-Marzo e no ano non me fixei! xDD


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 




Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> 
> O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> 
> > claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> > "chacho, dami algo" ... x
> 
>  Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-)

hmmm, claro ... estaría botando unha soneca ... porque agora que non vai
polo parlamento e non durme alí a sesta ... xDDD

pois eu pensei que algo si que conseguira :///

>  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
> 
> The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 




Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

> claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> "chacho, dami algo" ... x

 Xa o tentou, pero "andaban ocupados" :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna


RE: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Camilo Regueiro
A verdade é que non temos alugado un 'servidor fisico', que mais ben sería
unha conexión a un 'un servidor fisico', senon que alugamos os
servicios pero bueno.

Con respecto ao dos estatutos... como vexades, nos imos seguir
adiante con eso e xa o temos todo feito, tan só nos queda que nos digan que
'si' :, ou sexa non tedes que facer nada, tan só subir ao barco.
pero se non o vedes convinte o entendo.


Para rematar, o de Vieiros xa vai boa, perto de 1 ano creo, e foi cando
sacamos o Xis.



Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Camilo Regueiro wrote:
> 
> Eu sigo a ofertar o servidor alugado que temos en Galego21, temos servidor
> Web, servidor Ftp e podemos dar de alta enderezos de correo electrónico, e
> por suposto acceso privilexiado ao ftp e mais ao web.

a ver, pero alugastes un servidor "físicamente" ou só contratastes
servicios de FTP, correo e web?

> [...]
>
> As ventaxas, que teríamos serían a de aunar esforzos e no caso de custos
> de servidor, etc... poderían repartirse entre mais xente (entre Galego21 e
> LeGal).

iso dos custos é un dos problemas: parece que a xente (inclúome) é
partidaria de non andar con estatutos e tal, e entón o de afrontar os
custos é unha historia; e por ese motivo non creo que sexa plan andar
"de prestado".

claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
"chacho, dami algo" ... x


PD: parece que ultimamente andades moi solicitados: Ramón e máis ti no
chat de Vieiros, un artigo sobre galego21 (que aínda non puden ler) en
A Nosa Terra, ... ;


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]




RE: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Camilo Regueiro
Eu sigo a ofertar o servidor alugado que temos en Galego21, temos servidor
Web, servidor Ftp e podemos dar de alta enderezos de correo electrónico, e
por suposto acceso privilexiado ao ftp e mais ao web.
O dominio poderia ser como se apuntou www.galego21.org/linux
No caso de que prefirades dar de alta un dominio, tampouco penso que
sería problema aloxalo no servidor.

As ventaxas, que teríamos serían a de aunar esforzos e no caso de custos
de servidor, etc... poderían repartirse entre mais xente (entre Galego21 e
LeGal).

O tema do PHP, vouno preguntar... non o teño seguro, pero sería
estupendo tamén para galego21.

O das listas de correos Ramon controla deso, pero apunto que hai un
servidor de listas que penso que funciona moi ben, pola experiencia que
estou a ter, xa que estou participando nunha lista creada por Ramon Flores e
eu creei outra, e polo de agora vai bastante ben.


Por certo se queredes vos envio os estatutos de Galego21 para que
lles botedes unha ollada, por se creedes interesante entrar a saco en
Galego21.


 bu parezo un comercial vendendo un producto
:), . pero como vexades vos.


O tema do Mozilla, Jesus.. estou vendo aínda o último Milestone (o
14 creo), e aínda ten algúns erros, pero estoume poñendo ao dia de como
atacar a traducción. Contamos cunha ventaxa moi grande, os de SoftCatalá
fixeron unha ferramenta para aproveitar traduccións anteriores, incluso das
versións 4.x do Communicator, co que estou con eso agora mesmo, ou sexa
tentar aproveitar as traduccións que fixemos para o Xis, en canto o teña
claro, poñemonos máns á obra, aínda que habería que crear outra lista de
traballo conxunto entre Galego21 eo LeGal :)), era unha broma, temos
que ver como coordinar o tema.



Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 27 Mar 2000 22:27:53 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

> >  * Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa)
>   Os arquivos das listas na web si que os uso eu. :-)

 Xa, pero non son eses os foros de discusión :-)

> >  * Pódeselles emprestar un dominio para que respondan a el
>   Eei, iso si que non o sabía eu!!!

 Pois si; mércase, por exemplo, linuxengalegomandacarallo.com, pídeselles
que se encarguen de respostar a el no noso nome, e todos eses nomes
*.legal.sourceforge.net pasan a ser *.linuxengalegomandacarallo.com :-)

>  Precisamente non nos gustaba por aquilo de ter "source" no nome do
> dominio, queda un pouco parvo para un proxecto de traducción. :-D

 Home, pódese dicir que traducimo-lo código fonte dos programas e dos
documentos :-

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Mon, Mar 27, 2000 at 06:57:05PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
> 
> >> o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
> >> sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
> >
> > E, se non, imos a SourceForge :-)
> 
> É certo, tamén o falaramos Manuel e máis eu...

pois si, xa estabamos pensando en facer un programa cutre para que nos
aceptaran (en coña claro), pero non fai falla x.

> E din que non hai problema se queres poñer algo que non sexa
> software. 8-)))
> 
> Eu voto por isto xa. :-D

eu non o teño claro de todo ... non sei por qué pero non acaba de gustar
(non o podo explicar). claro que sendo obxectivos, é o mellor que temos
ata o momento ... :)))

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]




Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Mar 27, 2000 at 06:57:05PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:

>> o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
>> sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
>
> E, se non, imos a SourceForge :-)

É certo, tamén o falaramos Manuel e máis eu...

>  * Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa)

Os arquivos das listas na web si que os uso eu. :-)

>  * Pódeselles emprestar un dominio para que respondan a el

Eei, iso si que non o sabía eu!!!  Precisamente non nos gustaba
por aquilo de ter "source" no nome do dominio, queda un pouco parvo para un
proxecto de traducción. :-D

E din que non hai problema se queres poñer algo que non sexa
software. 8-)))

Eu voto por isto xa. :-D

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 27 Mar 2000 16:51:44 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

> o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
> sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o

 E, se non, imos a SourceForge :-)

 Dan: * Web, FTP e CVS (quota de 100 megas)
  * Listas de correo
  * Sistema de seguemento de bugs
  * Foros de discusión (cousas desas en web que ninguén usa)
  * Pódeselles emprestar un dominio para que respondan a el

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna


Re: Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> En canto ós recursos que necesitamos, serían estes básicamente:
> 
> - Servidor Web (a ser posible con PHP3)
> - Servidor de correo con soporte de listas
> - ¿Servidor FTP?

sería bo ter o de FTP, dígoo porque nos fai falla un para a traducción
de doc do LDP. necesítano no LDP para facer "mirrors" semanais.

> Unha pregunta básica é se ten que ser todo moi cuadrado
> (www.legal.org, ftp.legal.org, cvs.legal.org, @legal.org), ou pode ser máis
> flexible (como penso eu).  Neste caso, o CVS ben podería estar onde está
> agora o de programas (ceu.fi.udc.es), e o servidor de correo noutra máquina
> que non tivese por que ser a do servidor web.

eu partiría do "ideal": ter un supercomputador hospedado na nasa cunha
conexión de 42 terabits/s e un dominio, con acceso para coordinador@s.
xa que o imos facer, imos facelo ben e planificalo pensando no futuro.

o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
directorio, que xa leva fodido 3 semanas), e páxinas non se sabe
onde(onde están as de probas?). parece ser que os de udc son "reacios" a
darlle nada máis ao GPUL, así que habería que olvidarse de crear listas;
e ¿tedes FTP? se non, seguir dependendo do que o manexa no GLUG. e se
necesitamos proximamente algo máis? pois igual habería que buscalo
noutro sitio distinto.

por iso me parece que é mellor ir buscando un sitio onde teñamos os
maiores privilexios e comodidades posibles. se en galego21 teñen (tedes)
algo así como un servidor hospedado (é polo que preguntaba eu o outro
día) ou as IPs reais para GPUL (porque o servidor de conectiva véxoo
difícil), sería case case o "ideal".

finalmente, o "dominio bonito" é unha carallada e non inclúo este tema
no que dixen antes; pero en todo caso, se temos unha URL moi enrabichada
sempre podemos acudir a redireccionar ou algo.

> Posibilidades que temos ou serían desexables:
> 
> - Galego21 (imaxino que sería algo así como http://www.galego21.org/linux)
> - Dominio (e máquina) ofrecido pola xente de Conectiva (o dominio penso eu
>   que non tería problema, polo que nos dixo Rik Van Riel a Jacobo e a min)
> - Que o GPUL obteña direccións IPs reais dos rácanos da UDC. :-D  Eu penso
>   que sería o ideal, porque estaría mantido por xente de confianza, sería
>   moi sinxelo para administrar e para engadir o necesario (ex, PHP3)

eu engadiría a do GLUG, calificándoa como pouco probable.

> E por último o nome... O de "LeGal" foi un pouco precipitado, e
> semella que hai xente por aí á que non lle gusta (tampouco é que me
> estrañe).  ¿Algunha proposta...?

o complicado é inventar outro xDDDD.

*** aproveito para dicir que máis arriba dou resposta ao que dicía
Francisco X.V.G. (para centrar nesta mensaxe o dos recursos):
> Eu desas cousas non entendo pero ten que haber algunha paxina que ofreza
> servicios gratuitos de listas de correo para Linux ¿non?. Digo eu que para
> estas cousas non habera que ir pedir unha subvención a D. Manuel. ;-)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) 




Páxina Web, recursos, e nome

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola,

Xa é tempo de falar disto.  Para evitar voltas innecesarias:

http://www.eurielec.etsit.upm.es/legal

Xa a mirastes moitos de vós.  É só un modelo de cómo ten que ser a
páxina.  Unha probable característica que agora non ten será a
descentralización.  É dicir, a páxina correspondente a cada sección poderá
estar nun sitio diferente ó da páxina principal.  Por iso é a razón de non
usar frames, para evitar que a fragmentación física provoque unha
fragmentación na aparencia.

En canto ós recursos que necesitamos, serían estes básicamente:

- Servidor Web (a ser posible con PHP3)
- Servidor de correo con soporte de listas
- ¿Servidor FTP?
- ¿Servidor CVS?

Unha pregunta básica é se ten que ser todo moi cuadrado
(www.legal.org, ftp.legal.org, cvs.legal.org, @legal.org), ou pode ser máis
flexible (como penso eu).  Neste caso, o CVS ben podería estar onde está
agora o de programas (ceu.fi.udc.es), e o servidor de correo noutra máquina
que non tivese por que ser a do servidor web.

Posibilidades que temos ou serían desexables:

- Galego21 (imaxino que sería algo así como http://www.galego21.org/linux)
- Dominio (e máquina) ofrecido pola xente de Conectiva (o dominio penso eu
  que non tería problema, polo que nos dixo Rik Van Riel a Jacobo e a min)
- Que o GPUL obteña direccións IPs reais dos rácanos da UDC. :-D  Eu penso
  que sería o ideal, porque estaría mantido por xente de confianza, sería
  moi sinxelo para administrar e para engadir o necesario (ex, PHP3)

E por último o nome... O de "LeGal" foi un pouco precipitado, e
semella que hai xente por aí á que non lle gusta (tampouco é que me
estrañe).  ¿Algunha proposta...?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras