Jochen Skulj <[email protected]> wrote:

> Am Montag, den 16.03.2009, 18:53 +0100 schrieb Florian Diesch:
>> Jochen Skulj <[email protected]> wrote:
>> 
>> > Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch:
>> >> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server
>> >> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen
>> >> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter
>> >> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig).
>> >
>> > Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch«
>> > prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich
>> > denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu
>> > sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach
>> > etwas dünn.
>> 
>> "Handbuch" als Synonym für "Gebrauchsanweisung" ist IMHO gerade im
>> Software-Bereich recht üblich. Und als "Gebrauchsanweisung" sehe ich
>> den "Server Guide" schon.
>
> Wie gesagt, prinzipiell halte ich »Handbuch« für eine gute Übersetzung
> für »Guide«. Allerdings verbinde ich mit einem Handbuch eine
> umfassendere Beschreibung, während der serverguide ja lediglich als
> erster Einstieg dienen kann.

Mein Verständnis ist da anders, aber damit stehe ich anscheinend ziemlich
alleine da. "Ubuntu-Server-Leitfaden" ist wohl mehrheitsfähig.


> Ok, das ist jetzt natürlich subjektiv. Wenn die Mehrheit derer, die an
> der Übersetzung des serverguides mitarbeitet, meint, »Handbuch« wäre
> besser, nehmen wir Ubuntu–Server-Guide.

;-)


   Florian
-- 
<http://www.florian-diesch.de/>

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an