Jochen Skulj <[email protected]> wrote: > Am Montag, den 16.03.2009, 18:53 +0100 schrieb Florian Diesch: >> Jochen Skulj <[email protected]> wrote: >> >> > Am Sonntag, den 15.03.2009, 21:45 +0100 schrieb Florian Diesch: >> >> Ich würde "Guide" hier mit "Handbuch" übersetzen, und "Ubuntu Server >> >> Guide" mit "Ubuntu Server-Handbuch" (ohne Bindestrich zwischen >> >> "Ubuntu" und "Server", analog zu "Ubuntu Linux" - Bindestrichwörter >> >> mit mehr als zwei Teilen finde ich immer etwas sperrig). >> > >> > Grundsätzlich halte ich die Übersetzung von »Guide« mit »Handbuch« >> > prima, aber in meinen Augen ist der serverguide kein Handbuch und ich >> > denke auch nicht, dass die Autoren einen solchen Anspruch haben. Dazu >> > sind die im serverguide enthaltenden Hintergrundinformationen einfach >> > etwas dünn. >> >> "Handbuch" als Synonym für "Gebrauchsanweisung" ist IMHO gerade im >> Software-Bereich recht üblich. Und als "Gebrauchsanweisung" sehe ich >> den "Server Guide" schon. > > Wie gesagt, prinzipiell halte ich »Handbuch« für eine gute Übersetzung > für »Guide«. Allerdings verbinde ich mit einem Handbuch eine > umfassendere Beschreibung, während der serverguide ja lediglich als > erster Einstieg dienen kann.
Mein Verständnis ist da anders, aber damit stehe ich anscheinend ziemlich alleine da. "Ubuntu-Server-Leitfaden" ist wohl mehrheitsfähig. > Ok, das ist jetzt natürlich subjektiv. Wenn die Mehrheit derer, die an > der Übersetzung des serverguides mitarbeitet, meint, »Handbuch« wäre > besser, nehmen wir Ubuntu–Server-Guide. ;-) Florian -- <http://www.florian-diesch.de/> _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
