De Sibayama,

 Laux Sergio,
>Sekve, por ke la japanaj indeksoj havu tian ordon, necesas fari inverse ol oni 
>antaŭe proponis:
>necesas indiki kanaaĵon unue, kaj la ideogramon due (kiel klarigon, <klr>).  
>Tiam la tradukoj aperos en la kanaa ordo, kaj -- se <klr> havos la atributon
> "amb", t.e. se la traduko aspektos tiel:
>     <trd lng="jp">KANAAĴO<klr tip="amb"> [IDEOGRAMO]</klr></trd>
>tiam kaj en la traduko, kaj en la indekso ni vidos
>     kanaaĵo [ideogramo]
>kaj la ordo estos kanaa.

 Nu, ne nepre necesas "fari inverse".  Gxuste estas du ekzemploj de aparta 
skribmaniero,
de kies ekzisto mi ja starigis tian cxi demandon.

1. sub "truo" - "nigra truo", oni legas, 
  japanaj: nigra ~o: ぶらっくほーる.
 (t.e. nur kanaoj --- euxropdevena nomo estas skribata nur en kanaoj)
  kies redakto-kodigo estas, skeme:
   <trd lng="ja">KANA-KODOJ</trd>

2. sub japandevena vorto "bunrako", oni legas,
  japanaj~o: 文楽 [ぶんらく]. 
 (t.e. ideogramoj [kanaa prononc-indiko]
  kies redakto-kodigo estas, skeme:
  <trd lng="ja">CXINAJ IDEOGRAMOJ  [<ind>KANAO-KODOJ</ind>]</trd>

kaj tiuj 2 vortoj aperas sinsekve en la japanlingva indekso jene:
  ぶらっくほーる: nigra truo
  文楽 [ぶんらく]: bunrako

char la komenca litero estas same ぶ, kaj la dua estas ら kaj poste ぶ,
kiuj estas gxuste lau la japanlingva normo de kanaoj.  Kaj tiu vicigo 
estas plenumita, ecx se la kanaa parto venas aux unue, aux due en la frazo.


Rispondere a