Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.

Saúdos.

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.
 
 Por un lado temos:
 
 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.
 
 heap memoria dinámica ??
 Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
'heap'.

A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 Ola,
 
 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
 
 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.
 
 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

+1, developers for the world domination!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C
wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh
=SlPs
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Perfect.

Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.

Apertas.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
 Ola,

 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.

 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido

2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Benvido!!

 Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.

 Miguel Branco


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido

2009/11/16 cert...@certima.net

 Benvido Ricardo,

 Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos
 tirando igual.
 Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir
 software deste tipo

 http://translationproject.org/team/gl.html



 2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Benvido!!,


 Que non te asusten estes dándoche traballo xa :) Sómosche moi amables e
 acolledores inda que pareza que non.

 Como che din, dinos que cousas que interesaría facer e bótalle un ollo ás
 páxinas da www.trasno.net. Calquera cousa, preguntas: sempre hai xente
 para
 responder.

 Saúdos,

 Miguel Branco



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.


no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??



Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos 
non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa 
traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan 
lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a 
versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.

Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento 
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que 
traducilo por temas educativos.



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-




Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío á rolda.

2009/11/17 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:
 Grazas pola benvida :)

 Como dixen estou no segundo e ultimo curso do ciclo superior de FP de
 administracion de sistemas informaticos, este curso consta de so dous
 trimestres porque o terceiro son practicas nunha empresa (por iso e
 curto ademais de denso), alen diso ao final do segundo trimestre hai que
 presentar un proxecto relacionado con algun tema no que poidamos aplicar
 os coñecementos adquiridos no ciclo: por exemplo algun compañeiro meu
 vai facer o proxecto de como montar un servidor en Debian, outro unha
 paxina web dunha tenda de patinaxe, outro como montar un cibercafe... eu
 queria traducir unha aplicacion (ou mais ben supoño que parte dunha
 aplicacion) ao galego

 por certo, non mencionei que son licenciado en filoloxia galega porque
 como filologo son bastante mediocre (no entanto a informatica daseme moi
 ben)

 un grande saudo! :)



 O Lun, 16-11-2009 ás 16:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2009/11/16 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:
  Moi boas! :)
 
  O meu nome é Ricardo Parada, estou a sacarme o título de Técnico
  superior en administración de sistemas informáticos.
 
  O labor que estades a realizar todos paréceme encomiábel, traducir
  software (e libre) ao noso idioma é algo fantástico. Pois aquí me tedes
  totalmente disposto a colaborar na medida do posíbel.
 
  O meu obxectivo por agora é facer algo sinxelo que poida utilizar como
  proxecto para o curso, xa que este último curso é moi curto (o terceiro
  trimestre consiste en prácticas nunha empresa) e bastante denso e hai
  pouco tempo, pero sería xenial poder colaborar plenamente...

 Ola e benvido.

 Aquí dedicámonos basicamente a traducir software libre ao galego. Non
 entendo moi ben que é o que queres dicir con iso do proxecto.
 Poderiaste explicar algo mellor?





Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
 Por un lado temos:

 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
 traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
 ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
 buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
 Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
 orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
 Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
 Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
 avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
 por temas educativos.

Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.


Re: Translate Subversion to Galician language

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,

 Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen
 constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos!

 -- Forwarded message --
 From: Daniel Shahaf d...@daniel.shahaf.name
 Date: 2009/11/16
 Subject: Re: Translate Subversion to Galician language
 To: Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com
 Cc: d...@subversion.tigris.org

 There are no matches of 'Galician' in this list's archives, and I don't
 see a gl.po file in our source tree, so I suppose the answer is negative.

Pois adiante logo.


[teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa mvillarino
@fran, @meixome:
Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.


heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??

Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
por temas educativos.


Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.



Tamén tendo un glosario


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:

 Leandro Regueiro escribiu:

 Por un lado temos:

 heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
 memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos
 non
 traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa
 traducido
 ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
 buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
 Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
 orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
 Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
 Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
 avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que
 traducilo
 por temas educativos.

 Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
 palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.

 Tamén tendo un glosario

A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...


Re: [Guls] Fwd: ACHEGARTE

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
 * Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata,
 Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento
 práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos
 de localización de software de alguén de Trasno.

 A min a data venme fatal, xusto antes dos exames. A ver se alguén máis
 puidera falar un pouco do proxecto Trasno e da tradución de SL...
 reenvío á rolda de Trasno

Piden xente, alguén se anima?


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria

Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.

snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de
vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura,
non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser
demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou é unha
metáfora (lévame un anaco).

Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a
min levaríame a retalliño ou retrinquiño.

Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
brasileira: trecho , que é un castelanismo.
Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por
fragmento: O fragmento de HTML.

Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como
peza.

En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento
ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego.
Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios
opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e
que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos
que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai
outras opcións:  cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco

Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería *cacho*
ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e
nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me
parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta).
Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción
estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para
calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha
implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ;  como
segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e
concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como
última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece
illadamente.






2009/11/17 mvillarino mvillar...@gmail.com

 @fran, @meixome:
 Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria
 
 Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
 retorcer o tema por onde non o facedes vós.
 
 snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
 resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
 coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
 dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de
 vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de
  ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o
  vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel) ou
  é unha metáfora (lévame un anaco).
 
 Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a
 min levaríame a retalliño ou retrinquiño.
 
 Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
 brasileira: trecho , que é un castelanismo.
 Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou por
 fragmento: O fragmento de HTML.
 
 Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
 opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non como
 peza.
 
 En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como fragmento
 ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en
  galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero vexo
  que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese
  especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso,
  porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que
  constitúen pezas de código. Hai outras opcións:  cacho, retallo, retrinco,
  bocado, anaco
 
 Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería
  *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en
  concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal
  orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra
  fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización,
  un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non o
  temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para
  desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é
  unha palabra especialmente numerosa ;  como segunda opción, si, fragmento
  por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras
  linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar
  snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente.

Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o 
termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho para 
traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante ben.

En todo caso,
con cacho ou fragmento / eu estou contento ;)


Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte

snippet é un termo ou é argot ?

Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
por deixalo sen traducir.



2009/11/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria
 
  Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
  retorcer o tema por onde non o facedes vós.
 
  snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
  resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
  coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
  dicir palillo en castelán ou mesita en galego) . Desde este punto de
  vista fragmento non sería adecuado ben porque ten connotacións de
   ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o
   vexo por ser demasiado figurativo, necesita materia (anaco de pastel)
 ou
   é unha metáfora (lévame un anaco).
 
  Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés
 a
  min levaríame a retalliño ou retrinquiño.
 
  Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
  brasileira: trecho , que é un castelanismo.
  Code snippet: Trecho de Código: mentres en portugués europeo se optou
 por
  fragmento: O fragmento de HTML.
 
  Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
  opcións como pasaxe, que para min ten só valor como cita pero non
 como
  peza.
 
  En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como
 fragmento
  ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en
   galego. Como primeira opción fragmento e como segunda snippet, pero
 vexo
   que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese
   especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso,
   porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que
   constitúen pezas de código. Hai outras opcións:  cacho, retallo,
 retrinco,
   bocado, anaco
 
  Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería
   *cacho* ou mesmo cachiño porque non se asocia a ningunha materia en
   concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal
   orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra
   fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización,
   un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non
 o
   temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para
   desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é
   unha palabra especialmente numerosa ;  como segunda opción, si,
 fragmento
   por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras
   linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar
   snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente.

 Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o
 termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito cacho
 para
 traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante
 ben.

 En todo caso,
 con cacho ou fragmento / eu estou contento ;)


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.

Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!

Saúdos. Xosé Antonio Rubal
- Resumo

Para cada termo, ao final do ficheiro veñen as opcións, exemplos de subversion 
e traducións noutras linguas. Buscar * para encontrar o inicio desa 
sección.

* Ancestor: s.m. antecesor [???]
* Argument: s.m. argumento
* Assertion: s.f. aserción
* Baseline: [???]
* Berkeley DB: Berkeley DB
* Blame: anotar [???] responsabilizar
* Bogus: incorrecto
* Capability: [???]
* Chekout: descargar [???] obter [???]
* Loader: s.m. cargador
* Commit: confirmar/confirmación [???]
* Corrupted: danado
* Current: actual [???]
* Delete: eliminar
* Deprecated: obsoleto
* Drop: descartar [???]
* Dump: volcar
* Expiration date: data de vencemento
* External definition: referencia externa [???]
* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
* FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)]
* Fetch: obter, recuperar
* Fulltext: texto completo
* General: xeral
* Header: cabeceira
* Hook: hook [??? manter]
* Initialization: asignar un valor inicial, inicializar
* Item: elemento
* Library: biblioteca
* Lock: (nome) bloqueo; (verbo) bloquear
* Lock-token: marca de bloqueo [???]
* Log message: s.f entrada de rexistro
* Merge: combinar
* Mutex: mutex
* Node: nó
* Obstruct: impedir, bloquear, obstruír
* Offset: desprazamento
* Overwrite, overwritten: sobreescribir
* Out-of-date: desfasado, fóra de uso
* Parse: analizar
* Path: s.m. camiño
* Peg revision: revisión fixada [???]
* Provider: provedor
* Required: requirido, necesario
* Range: s.m. intervalo
* Recovery: s.f. recuperación
* Repository back-end (FS - file system): [???]
* Revert: reverter 
* Revision: revisión
* Refer: facer referencia
* Relocation: reubicación
* RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
* Reintegrate: [???]
* Repository, repos, repo: s.m. repositorio
* Root: administrador, root; raíz
* schedule: s.f. programación [???]
* Scheme mixtures: ???
* Skeleton: esqueleto
* Skip: omitir
* Socket: socket
* store: almacenar
* subcommand: suborde [???]
* Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia 
* Switch: [???]
* Tag: marca
* Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???]
* Text-base:
* Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios)
* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]
* Update: actualizar
* URL: s.f. URL
* Version: (nome) versión; (verbo) ???
* Versionable, unversionable: ???
* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
* Working copy: copia de traballo

ARGUMENTOS DA LIÑA DE ORDES. ADÁPTANSE [???]

- Se se adaptan, proposta:

* PROPNAME: NOMPROP
* PROPVAL: VALPROP
* REPOS: REPOS
* REPOS_PATH: CAMI_REPOS
* SUBCOMMAND: SUB_ORDE


* EXPLICACIÓNS * 

* ancestor: antecesor [???]
- En Wordreference: antepasado
- Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores
- Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs
-   NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n
  if the two sources are on the same line of history -- if the\n
  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n


* argument: s.m. argumento
- Non confundir con parámetro 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science))

* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

* Baseline: [???]
- Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
- Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de 
versións

* Berkeley DB: Berkeley DB
- A opción 'base de datos Berkeley DB' parece un pouco longa para os escuetos 
mensaxes de erro de Subversión
- A opción 'base Berkeley DB' tampuco parece achegar moita máis información que 
o propio nome do produto (Berkeley DB)

* Blame: anotar [???]
- Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of 
specified files or
URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING 
revision is not supported'; 
- Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola 
solución máis neutra de 'anotar'. 

* Bogus: incorrecto
- Exemplos: 'bogus revision report'; 'bogus revision information given'

* Capability: [???]
- No corpus de Mancomun, capacidade (2 aparicións)
- En WordReference: capacidade, aptitude
- Exemplos en Subversion: 'Don't know anything about capability '%s''; 'Don't 
know how to handle '%s' for capability '%s''

* Chekout: descargar [???] obter [???]
- Operación mediante a cal unha revisión se trae ao 

Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
(http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O
resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o
charset=UTF-8.

Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro
con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po  gl-utf8.po' e editar a man o
charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas?

Saúdos. Xosé Antonio Rubal


Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 Ola,
 
 Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
 seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
 (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
 msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
 poedit cando se lle meten caracters multibyte ('á' e similares). O
 resto de traducións de linguas con caracteres multibyte teñen posto o
 charset=UTF-8.
 
 Pregunta de novato: pódese cambiar a pelo a codificación do ficheiro
 con 'iconv -f ASCII -t UTF-8 gl.po  gl-utf8.po' e editar a man o
 charset do ficheiro que resulta ou isto vai dar problemas?
 
 Saúdos. Xosé Antonio Rubal
 
 
Primeiro comproba que estás a empregar LC_ALL=gl_ES.UTF-8 e logo podes
cambiar a codificación con iconv. Instálase con apt e tes o manual en
man iconv.

Eu empregoo moi acotío e vai moi ben. Incluso tes bindings para Java,
Ruby etc

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksDCg8ACgkQmLtmJqKk+biT8gCdGH0KBT8ynmFpWVdxblZNS/+/
QqwAniFsbir/eQPieelJCQvUO7FynLFD
=2Xxv
-END PGP SIGNATURE-


Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima


Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de 
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará 
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro 
non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba de 
funcionamento.

Xosé, aceptas ?

P.S
www.certima.net/glosima



2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López lt;xarubal...@gmail.comgt;
Ola,

Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.

Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!

Saúdos. Xosé Antonio Rubal



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.

* ancestor: antecesor [???]

- Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores

E antergo / devanceiro ?


* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

Había algo de aserto por aí, iirc.


* Baseline: [???]
- Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
- Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de 
versións

Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de 
base» ou «inicial»

* Blame: anotar [???]
- Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content 
of specified files or
URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING 
revision is not supported'; 
- Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola 
solución máis neutra de 'anotar'. 

Eu isto púxeno como «autorías»


* Chekout: descargar [???] obter [???]
- Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia 
local é a 'working copy'

Obter a copia local inicial de traballo

* Commit: confirmar/confirmación [???]
- Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, 
actualizar, remitir, efectuar
- Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de 
versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código 
correspondente.
- En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se 
sonará forzado en galego

Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren.

* Corrupted: danado

e corrompido / corrupto ?

* Dump: volcar

envorcar !

* Expiration date: data de vencemento
- Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock'
- No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data 
de vencemento, data de caducidade, 

Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme 
mellor «data de caducidade»

* External definition: referencia externa
- Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece 
máis clara.
- Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target 
directory for an external definition

Isto non vai de repositorios externos ???

* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
- Marca é maioritaria no corpus de Mancomún

En Debian: Indicador

* Hook: hook [???]
- Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico
- Lit. anzó, gancho
- No glosario de Mancomún aparece como 'asociar'
- Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository 
event, such as the creation of a new revision or the modification of an 
unversioned property

Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras 
cada entrega no repositorio de KDE!!!

NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non 
sentido eléctrico de dous eventos asociados)

* Obstruct: impedir, bloquear, obstruír

Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de 
lock.

* Overwrite, overwritten: sobreescribir

Só leva un «e»: sobrescribir

* Path: s.m. camiño

Rota

* Range: s.m. intervalo

Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de 
escala social

* Repository back-end (FS - file system): [???]
- A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a 
través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley 
DB.

back-end: infraestrutura (entre outras)

* Relocation: reubicación
- Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation'

e iso non é un castelanismo?

* RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
- Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa 
propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura.

Infórmao como erro que é, xa que logo.

* Root: administrador, root; raíz
- Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en 
/etc/passwd...

por suposto!

* schedule: s.f. programación [???]
- Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is 
scheduled for addition, but is missing'

Con outros significados tamén pode ser planificación

* subcommand: [???]
suborde (e tamén o hook, non?)

* Switch: [???]
- Nin idea neste contexto
- Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree
- Cannot both exclude and switch a path

Trocar?

* Tag: marca
- Reservamos 'etiqueta' para 'label'

Ufff

* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]

Token

* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
- Na guía de estilo de subversión prohibe 

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.

- - Resumo

* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba svn empregaba blame para saber o
cumplable dun commit (en inglés danlle connotación negativa por empregar
blame para saber o cumplable de que unha remisión tivera un erro de
regresión)
* Bogus: incorrecto
Nin flowers
* Capability: [???]
capacidade
* Chekout: descargar [???] obter [???]
Obter
* Commit: confirmar/confirmación [???]
Remitir
* Current: actual [???]
Actual
* Drop: descartar [???]
Ou eliminar, segundo o contexto
* External definition: referencia externa [???]
Eu non diria referencia pero como dis abaixo pode ser que segundo o
contexto así sexa. De todas as formas ten coidado non vaia ser. Mira o
pofile de outros idiomas: francés, italiano, español...
* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
Segundo contexto, pero me dá a min que vai ser Marcar
* FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)]
Non sei o contexto
* Fetch: obter, recuperar
Recuperar do repositorio
* Fulltext: texto completo
Depende, ten coidado porque pode ser unha procura fulltext sobre unha
base de datos.
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se cumpren.
P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
todos os devs.

* Lock-token: marca de bloqueo [???]
Identificador de bloqueo diria eu. Xa que o token é o que vai
identificar dito bloqueo, e en svn un token en bloqueo vai asignado
sempre a unha persoa que quere bloquear un recurso no repositorio porque
está a facer algún cambio ou ten pensado facelo.
* Log message: s.f entrada de rexistro
Mensaxe de rexistro
* Merge: combinarCapabili
Combinar
* Mutex: mutex
Mutex tipo de semáforo.. suficientemente extendido
* Node: nó
Nodo
* Obstruct: impedir, bloquear, obstruírf
Bloquear
* Parse: analizar
* Peg revision: revisión fixada [???]
Segundo teño entendido de cando me lin a documentación de subversion aló
polo pleistoceno un peg revision é o identificador estándar dunha remisión
P.ex. para sacar os cambios da revisión 31 até a actual facemos un svn
log 31:HEAD HEAD ou HEAD^ son peg revision
Hai que mirar como traducilo
* Provider: provedor
Depende do contexto, ao mellor é fornecedor
* Required: requirido, necesario
requirido
* Repository back-end (FS - file system): [???]
Tipo de almacenamento do repositorio
* Reintegrate: [???]
Reintegrar
* Root: administrador, root; raíz
Segundo o contexto.. ti o dixeches
* schedule: s.f. programación [???]
planificar
* Scheme mixtures: ???
Mesturas ou Mixturas de esqueleto
* Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio,
asistencia
* Switch: [???]
Cambiar unha cousa, ou Alternar estados
* Tag: marca
Etiqueta... En subversion establecemos etiquetas human-ready a unha
revisión para lembralas no tempo
p.ex. v-1.8.5
* Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???]
Obxectivo
* Text-base:
Baseado en texto
* Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios)
* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]
Depende do contexto. Identificado ou marca diría eu.
* Update: actualizar
* URL: s.f. URL
* Version: (nome) versión; (verbo) ???
* Versionable, unversionable: ???
versionábel
A de unversionábel deixolla para méixome porque non lle gusta non
versionábel
* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
Copia de traballo


Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksDE5UACgkQmLtmJqKk+bhqmwCgh+XN+uPjLilXAjCEnd35sm67
dMoAn2AjpNOW9Y2b6Dtr+sjfeB4C9SEX
=H00g
-END PGP SIGNATURE-


Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.

2009/11/17  cert...@certima.net:

 Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
 xestión de discusión terminolóxica.
 Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se
 montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e
 por outro non son demasiados se axusta perfectamente para facer unha proba
 de funcionamento.

 Xosé, aceptas ?

 P.S
 www.certima.net/glosima



 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com

 Ola,

 Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
 Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
 fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.

 Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto.
 Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!!

 Saúdos. Xosé Antonio Rubal