Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-12-01 Conversa Serxio Cachaldora
A min paréceme unha aberración que non se debera de producir.
Agora que me preocupa moito máis o restrinxido espazo que ten o Galego nas
tecnoloxías, que deixar ao castelán sen os seus til.

Galiza, diamante en bruto!
O 1 dec, 2016 6:18 a.m., "Adrián Chaves Fernández" 
escribiu:

> Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles
> se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas.
>
> 2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé :
>
>> Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
>> castelán. Lede isto: https://bugs.documentfoundatio
>> n.org/show_bug.cgi?id=101981
>>
>> Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos
>> forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza
>> E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no
>> noso idioma.
>>
>> Opinións?
>>
>> Xosé
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles
se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas.

2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé :

> Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
> castelán. Lede isto: https://bugs.documentfoundation.org/show_
> bug.cgi?id=101981
>
> Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos
> forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza
> E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no
> noso idioma.
>
> Opinións?
>
> Xosé
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pode comentarse nas redes sociais ligando a https://www.gpul.org/node/18286
, pero non creo que sexa necesario escribirmos unha entrada propia.

El 9 de octubre de 2016, 13:56, Antón Méixome 
escribió:

> Podes facer unha nota para publicar?
> Desde a nos perspectiva, claro
>
> El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
> adriyeticha...@gmail.com> escribió:
>
>> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
>> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive
>> rsary#Santiago_de_Compostela
>>
>> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :
>>
>>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>>> e-libro-incluido.html
>>>
>>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>>
>>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Antón Méixome
Podes facer unha nota para publicar?
Desde a nos perspectiva, claro

El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_
> Anniversary#Santiago_de_Compostela
>
> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :
>
>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>> e-libro-incluido.html
>>
>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>
>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela

2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :

> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-
> kde-libro-incluido.html
>
> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>
> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-
> military-move-first-8000-pcs-libreoffice
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Antón Méixome
Noraboa Fran e equipo,

Unha boa nova para comezar o "curso"

O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez 
> escribiu:
> > Hola compañeiros,
> >
> > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> > galego mantemos o 100% da tradución.
> >
> > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
> distribucións
> > Linux.
> >
> > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> > bloque de GNOME en trasno.gal.
> >
> > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-
> 3-22-en-galego/
> >
> > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> > oficiais, tamén traducidas ao galego
> >
> > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
> >
> > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
> >
> > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> > publicación, tamén en gnome.trasno.gal.
>
> Gran traballo, os meus parabéns.
>
>
> Deica
>
> > Saúdos,
> > Fran D.
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Leandro Regueiro
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez  escribiu:
> Hola compañeiros,
>
> O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> galego mantemos o 100% da tradución.
>
> Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións
> Linux.
>
> Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> bloque de GNOME en trasno.gal.
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/
>
> ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> oficiais, tamén traducidas ao galego
>
> help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
>
> Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
>
> Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> publicación, tamén en gnome.trasno.gal.

Gran traballo, os meus parabéns.


Deica

> Saúdos,
> Fran D.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: problema técnico

2016-08-09 Conversa Leandro Regueiro
2016-08-03 10:21 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
> Ola a todos.
>
> Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O
> problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector
> (teño instalado o hunspell).
>
> Alguén que traballe co Virtaal pode darme algunha pista de por onde tirar?

Ola,
non sabería dicirche, pero probaría primeiro a mirar na configuración
http://virtaal.readthedocs.io/en/latest/tips.html Despois probaría a
reinstalar. E se aínda así non funca entón probaría nas canles
oficiais de asistencia técnica.

O certo é que non son un experto nesta ferramenta.


Deica

> Grazas
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Marcos Lans

Ola.
Perdona, comprobei que en Xenial funciona correctamente. Foi un erro meu 
xa que tentei buscar cadeas quen non están nos .mo do xenial.


Saúdos

On 05/07/16 21:31, Fran Dieguez wrote:

Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a
verdade tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA
que tinha por ahí.
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu

Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada?

Saúdos

On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans > wrote:

Ola, grazas pola resposta.

Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as
cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial.

Saúdos e desculpa

PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que
funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo.




On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote:
 > Desculpa pola tardanza.
 >
 > Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que
veñan
 > por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
 > resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos
«debconf» dos
 > paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si
están
 > no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
 > que se instala.
 >
 > Que textos estás vendo? Onde aparecen?
 >
 > On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:
 >> Ola
 >>
 >> Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
 >> 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
 >> traducións desta versión LTS.
 >>
 >> Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non
atopo
 >> no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
 >> Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
 >> ___
 >> proxecto mailing list
 >> proxecto@trasno.net 
 >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
 > ___
 > proxecto mailing list
 > proxecto@trasno.net 
 > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Fran Dieguez
Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a verdade
tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA que tinha por
ahí.
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu

Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada?

Saúdos

On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans 
wrote:

> Ola, grazas pola resposta.
>
> Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as
> cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial.
>
> Saúdos e desculpa
>
> PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que
> funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo.
>
>
>
>
> On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote:
> > Desculpa pola tardanza.
> >
> > Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan
> > por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
> > resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos
> > paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están
> > no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
> > que se instala.
> >
> > Que textos estás vendo? Onde aparecen?
> >
> > On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:
> >> Ola
> >>
> >> Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
> >> 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
> >> traducións desta versión LTS.
> >>
> >> Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
> >> no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
> >> Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Marcos Lans

Ola, grazas pola resposta.

Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as 
cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial.


Saúdos e desculpa

PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que 
funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo.





On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote:

Desculpa pola tardanza.

Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan
por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos
paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están
no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
que se instala.

Que textos estás vendo? Onde aparecen?

On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:

Ola

Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
traducións desta versión LTS.

Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Jorge Barreiro

Desculpa pola tardanza.

Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan 
por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e 
resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos 
paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están 
no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete 
que se instala.


Que textos estás vendo? Onde aparecen?

On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:

Ola

Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
traducións desta versión LTS.

Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Antón Méixome
A idea é estar a partir das 10.00 pero precisamente porque está a un paseo
20 do tren puxemos ás 10.30.
Calculo que como moito estaremos ata as 6 da tarde.

Podo recoller eu a quen sexa na estación.

O 17 xuño 2016 13:46, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 17 xuño 2016 13:03, Miguel Bouzada  escribiu:
> > Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
> > atoado na estación do tren :-)
>
> Ola,
> non é que quede precisamente preto da estación de tren:
> http://trasno.gal/2016/06/04/trasnada-16-0-en-pontevedra/
>
>
> Deica
>
> > O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro  escribiu:
> >>
> >> Bos días,
> >>
> >> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
> >>
> >>
> >> Un saúdo.
> >>
> >> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
> >> > Por alí estarei.
> >> >
> >> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:
> >> > > Eu, imposíbel.
> >> > >
> >> > > Xosé
> >> > >
> >> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" 
> >> > > escribiu:
> >> > >> Ola,
> >> > >>
> >> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
> >> > >> xantar este sábado.
> >> > >>
> >> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro  >
> >> > >>
> >> > >> escribiu:
> >> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome 
> escribiu:
> >> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
> >> > >>> > actividades
> >> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
> >> > >>> > elaboración
> >> > >>>
> >> > >>> dun
> >> > >>>
> >> > >>> > Manual de Estilo.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño,
> co
> >> > >>>
> >> > >>> único
> >> > >>>
> >> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
> >> > >>> > sistema
> >> > >>>
> >> > >>> de
> >> > >>>
> >> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é
> mellor
> >> > >>> > un
> >> > >>> > pouquiño de roce.
> >> > >>>
> >> > >>> Alí estarei.
> >> > >>>
> >> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
> >> > >>>
> >> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e
> >> > >>> as
> >> > >>> ferramentas.
> >> > >>>
> >> > >>> > Un saúdo,
> >> > >>> >
> >> > >>> > Antón
> >> > >>> >
> >> > >>> > ___
> >> > >>> > proxecto mailing list
> >> > >>> > proxecto@trasno.net
> >> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> > >>>
> >> > >>> ___
> >> > >>> proxecto mailing list
> >> > >>> proxecto@trasno.net
> >> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> > >>
> >> > >> ___
> >> > >> proxecto mailing list
> >> > >> proxecto@trasno.net
> >> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> > >
> >> > > ___
> >> > > proxecto mailing list
> >> > > proxecto@trasno.net
> >> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Leandro Regueiro
O 17 xuño 2016 13:03, Miguel Bouzada  escribiu:
> Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
> atoado na estación do tren :-)

Ola,
non é que quede precisamente preto da estación de tren:
http://trasno.gal/2016/06/04/trasnada-16-0-en-pontevedra/


Deica

> O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro  escribiu:
>>
>> Bos días,
>>
>> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
>>
>>
>> Un saúdo.
>>
>> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
>> > Por alí estarei.
>> >
>> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:
>> > > Eu, imposíbel.
>> > >
>> > > Xosé
>> > >
>> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" 
>> > > escribiu:
>> > >> Ola,
>> > >>
>> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> > >> xantar este sábado.
>> > >>
>> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
>> > >>
>> > >> escribiu:
>> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
>> > >>> > actividades
>> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
>> > >>> > elaboración
>> > >>>
>> > >>> dun
>> > >>>
>> > >>> > Manual de Estilo.
>> > >>> >
>> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
>> > >>>
>> > >>> único
>> > >>>
>> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>> > >>> >
>> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
>> > >>> > sistema
>> > >>>
>> > >>> de
>> > >>>
>> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor
>> > >>> > un
>> > >>> > pouquiño de roce.
>> > >>>
>> > >>> Alí estarei.
>> > >>>
>> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>> > >>>
>> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e
>> > >>> as
>> > >>> ferramentas.
>> > >>>
>> > >>> > Un saúdo,
>> > >>> >
>> > >>> > Antón
>> > >>> >
>> > >>> > ___
>> > >>> > proxecto mailing list
>> > >>> > proxecto@trasno.net
>> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >>>
>> > >>> ___
>> > >>> proxecto mailing list
>> > >>> proxecto@trasno.net
>> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >>
>> > >> ___
>> > >> proxecto mailing list
>> > >> proxecto@trasno.net
>> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >
>> > > ___
>> > > proxecto mailing list
>> > > proxecto@trasno.net
>> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Miguel Bouzada
Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
atoado na estación do tren :-)

O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro  escribiu:

> Bos días,
>
> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
>
>
> Un saúdo.
>
> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
> > Por alí estarei.
> >
> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:
> > > Eu, imposíbel.
> > >
> > > Xosé
> > >
> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" 
> escribiu:
> > >> Ola,
> > >>
> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
> > >> xantar este sábado.
> > >>
> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
> > >>
> > >> escribiu:
> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
> actividades
> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
> elaboración
> > >>>
> > >>> dun
> > >>>
> > >>> > Manual de Estilo.
> > >>> >
> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
> > >>>
> > >>> único
> > >>>
> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
> > >>> >
> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
> sistema
> > >>>
> > >>> de
> > >>>
> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor
> un
> > >>> > pouquiño de roce.
> > >>>
> > >>> Alí estarei.
> > >>>
> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
> > >>>
> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
> > >>> ferramentas.
> > >>>
> > >>> > Un saúdo,
> > >>> >
> > >>> > Antón
> > >>> >
> > >>> > ___
> > >>> > proxecto mailing list
> > >>> > proxecto@trasno.net
> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >>>
> > >>> ___
> > >>> proxecto mailing list
> > >>> proxecto@trasno.net
> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >>
> > >> ___
> > >> proxecto mailing list
> > >> proxecto@trasno.net
> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >
> > > ___
> > > proxecto mailing list
> > > proxecto@trasno.net
> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Xurxo Barreiro
Bos días,

sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.


Un saúdo.

O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
> Por alí estarei.
> 
> O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:
> > Eu, imposíbel.
> > 
> > Xosé
> > 
> > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
> >> Ola,
> >> 
> >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
> >> xantar este sábado.
> >> 
> >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
> >> 
> >> escribiu:
> >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
> >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
> >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración
> >>> 
> >>> dun
> >>> 
> >>> > Manual de Estilo.
> >>> > 
> >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
> >>> 
> >>> único
> >>> 
> >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
> >>> > 
> >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
> >>> 
> >>> de
> >>> 
> >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
> >>> > pouquiño de roce.
> >>> 
> >>> Alí estarei.
> >>> 
> >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
> >>> 
> >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
> >>> ferramentas.
> >>> 
> >>> > Un saúdo,
> >>> > 
> >>> > Antón
> >>> > 
> >>> > ___
> >>> > proxecto mailing list
> >>> > proxecto@trasno.net
> >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>> 
> >>> ___
> >>> proxecto mailing list
> >>> proxecto@trasno.net
> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> 
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > 
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Miguel Branco
Por alí estarei.

O 16 xuño 2016 20:44, Xosé  escribiu:

> Eu, imposíbel.
>
> Xosé
> O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>
>> Ola,
>>
>> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> xantar este sábado.
>>
>> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
>> escribiu:
>>
>>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
>>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración
>>> dun
>>> > Manual de Estilo.
>>> >
>>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
>>> único
>>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>>> >
>>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
>>> de
>>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
>>> > pouquiño de roce.
>>>
>>> Alí estarei.
>>>
>>>
>>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>>>
>>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
>>> ferramentas.
>>>
>>>
>>> > Un saúdo,
>>> >
>>> > Antón
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Xosé
Eu, imposíbel.

Xosé
O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Ola,
>
> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do xantar
> este sábado.
>
> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro 
> escribiu:
>
>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun
>> > Manual de Estilo.
>> >
>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co único
>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>> >
>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema
>> de
>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
>> > pouquiño de roce.
>>
>> Alí estarei.
>>
>>
>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>>
>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
>> ferramentas.
>>
>>
>> > Un saúdo,
>> >
>> > Antón
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Antón Méixome
Grazas Keko

Lástima non vernos

O 16 xuño 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:

> Boas.
>
> Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir,
> pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación
> da guía de estilo:
>
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo
>
> http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf
>
> https://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo
>
> Unha aperta.
>
>
> 2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
>
>> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
>> > Boas.
>> >
>> > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
>> para
>> > facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
>> >
>> > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas
>> a
>> > partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
>> > pasado.
>> >
>> > Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.
>>
>> A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
>> guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
>> adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Unha aperta.
>> >
>> > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:
>> >>
>> >> Magnífico recurso
>> >>
>> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <
>> leandro.regue...@gmail.com>
>> >> escribió:
>> >>>
>> >>> Ola,
>> >>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>> >>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>> >>>
>> >>>
>> >>> Deica
>> >>> ___
>> >>> proxecto mailing list
>> >>> proxecto@trasno.net
>> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >>
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir,
pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación
da guía de estilo:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo

http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf
https://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo

Unha aperta.


2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro :

> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
> > Boas.
> >
> > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
> para
> > facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
> >
> > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
> > partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
> > pasado.
> >
> > Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.
>
> A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
> guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
> adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
>
>
> Deica
>
> > Unha aperta.
> >
> > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:
> >>
> >> Magnífico recurso
> >>
> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <
> leandro.regue...@gmail.com>
> >> escribió:
> >>>
> >>> Ola,
> >>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
> >>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
> >>>
> >>>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> proxecto mailing list
> >>> proxecto@trasno.net
> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Unha consulta

2016-06-16 Conversa Leandro Regueiro
O 16 xuño 2016 08:57, Xusto Rodríguez  escribiu:
> Ola,
>
>
>
> Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o
> software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou
> propietario? Algo semellante á sección de “Recursos” de Softcatalà, para
> entendérmonos.

Estiven mirando rápido por aí, e parece que todos os sitios que tiña
localizados hai anos están desaparecidos. Eran sobre todo listas de
freeware para Windows. Quizais aínda haxa algunha ligazón utilizable
en http://engalego.blogspot.com.es/


> Se non existe, credes que sería interesante crealo? E factible cos recursos
> dispoñibles na comunidade?

Si, sería factible. E quizais sexa interesante. A dúbida actual é se
hai recursos humanos suficientes.

O certo é que durante anos nunca nos preocupou, porque ao traducirmos
software libre este estaba automaticamente dispoñíbel ao instalar
calquera distribución en galego, e polo tanto confeccionar e manter un
catálogo nunca nos pareceu unha prioridade. Polo menos non desde o
punto de vista dos usuarios, aínda que si se mantiveron algunhas
listas no pasado para facilitarlle aos tradutores atopar onde
traducir.

Ultimamente tense discutido sobre a conveniencia de facelo para os
usuarios de outros sistemas operativos, xa que non teñen a opción de
instalar o seu SO en galego e ter directamente acceso a unha manchea
de software en galego sen terse que matar a buscalo ex profeso pola
web adiante.

Pero os recursos humanos son os que hai. Se alguén máis se apunta
entón poderíase considerar poñerse a elo.


Deica

> Xusto Rodríguez
>
> Servizo de Normalización Lingüística
>
> Universidade de Santiago de Compostela
>
> Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> Tfno.: 9828 23582
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-01 Conversa Leandro Regueiro
O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
> Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
> previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun
> Manual de Estilo.
>
> Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co único
> tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>
> Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema de
> participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
> pouquiño de roce.

Alí estarei.


> Nos vindeiros días iremos concretando máis.

Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
ferramentas.


> Un saúdo,
>
> Antón
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Leandro Regueiro
2016-05-28 17:42 GMT+02:00 Marcos Lans :
> Como se pode axudar con isto?

Jorge Barreiro leva a tradución de Debian agora mesmo. Agardo que el
poida indicarche como axudar.


Deica

> On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote:
>>
>>
>> [ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous
>> translators
>>did not answer. Sorry for cross-posting.
>>
>>That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much
>> work!
>>And not that difficult... ]
>>
>>
>>
>>
>> Hi,
>>
>> Holger Wansing  wrote:
>>>
>>> Hi all,
>>>
>>>
>>> We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.
>>>
>>> Since the last translator for your language (in CC) did not respond, I
>>> would
>>> like to ask, if someone here is willing to take the time to update the
>>> translation for Galician.
>>>
>>> A browseable web interface for the subversion repository can be found on
>>> http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/
>>>
>>> You can checkout the source code for refcard with
>>> svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard
>>>
>>> Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
>>> if you prefer.
>>>
>>>
>>> Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
>>> file directly to me, when you have the translation ready.
>>>
>>>
>>> Feel free to ask, if you have any questions.
>>>
>>> Many thanks
>>>
>>>
>>> Holger
>>>
>>
>>
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Marcos Lans

Como se pode axudar con isto?

On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote:


[ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous translators
   did not answer. Sorry for cross-posting.

   That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much work!
   And not that difficult... ]




Hi,

Holger Wansing  wrote:

Hi all,


We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.

Since the last translator for your language (in CC) did not respond, I would
like to ask, if someone here is willing to take the time to update the
translation for Galician.

A browseable web interface for the subversion repository can be found on
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/

You can checkout the source code for refcard with
svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard

Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
if you prefer.


Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
file directly to me, when you have the translation ready.


Feel free to ask, if you have any questions.

Many thanks


Holger






___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-20 Conversa Marcos Lans
Publicada a actualización para solventar o problema. Só hai que facer 
unha actualización normal do sistema.


On 13/05/16 21:47, Antón Méixome wrote:

O problema parece solucionado

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7

Fixen a proba de instalar os Proposed, actualicei e logo lancei o
configurador de idioma e todo foi ben

Instalación desde 0 outra vez.


O 07 maio 2016 00:40, Antón Méixome > escribiu:

Polo menos, a vantaxe é que se instala a versión de hunspell-gl-es
que corresponde coa que trae LibreOffice, a 13.10 que é a última
versión formal


O 07 maio 2016 00:37, Antón Méixome > escribiu:

É un problema ben grave desde o punto de vista a localización ao
galego.

A min tamén me funcionou a solución de Gunnar, hai que darlle as
grazas porque senón non se ve o traballo de localización
:-D

Info para unha solución máis definitiva e limpa. Estes son os
paquetes que non se poden instalar

hyphen-gl

mythes-gl

libreoffice-l10n-en-za

thunderbird-locale-gl

thunderbird-locale-en-gb

libreoffice-l10n-gl

libreoffice-l10n-en-gb

mythes-en-au

hunspell-gl-es

wgalician-minimos

libreoffice-help-en-gb

hyphen-en-gb

libreoffice-help-gl

hunspell-en-au

hunspell-en-ca

language-pack-gnome-gl

firefox-locale-gl

hunspell-gl



Tras facer a instalación manual deixei sen instalar estes

wgalician-minimos

hunspell-gl


SAIDA DO TERMINAL


secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gl

[sudo] password for secretaria:

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:

language-pack-gl-base

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

language-pack-gl language-pack-gl-base

0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 1287 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 5503 kB de disco adicionais.

Quere continuar? [S/n] S

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gl-base all 1:16.04+20160415 [1285 kB]

Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gl all 1:16.04+20160415 [1810 B]

Obtivéronse 1287 kB en 1s (1211 kB/s)

Seleccionando el paquete language-pack-gl-base previamente no
seleccionado.

(A ler a base de datos ... 207770 ficheros o directorios
instalados actualmente.)

Preparando para desempaquetar
.../language-pack-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb ...

Desempaquetando language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Seleccionando el paquete language-pack-gl previamente no
seleccionado.

Preparando para desempaquetar
.../language-pack-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb ...

Desempaquetando language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Generating locales (this might take a while)...

Generation complete.

Procesando os disparadores de bamfdaemon
(0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...

Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...

secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gnome-gl

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:

language-pack-gnome-gl-base

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

language-pack-gnome-gl language-pack-gnome-gl-base

0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 1949 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 9520 kB de disco adicionais.

Quere continuar? [S/n] S

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gnome-gl-base all 1:16.04+20160415 [1947 kB]

Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gnome-gl all 1:16.04+20160415 [1836 B]

Obtivéronse 1949 kB en 3s (624 kB/s)

Seleccionando o paquete language-pack-gnome-gl-base, que non se
seleccionara previamente.

(A ler a base de datos ... 207970 ficheiros ou directorios
instalados actualmente.)

Preparando o desempaquetado de
.../language-pack-gnome-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb...


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Marcos Lans
Non sei se van facer unha actualización normal para o público en xeral 
que non ten activado o repositorio proposed pero deberían.


On 13/05/16 21:47, Antón Méixome wrote:

O problema parece solucionado

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7

Fixen a proba de instalar os Proposed, actualicei e logo lancei o
configurador de idioma e todo foi ben

Instalación desde 0 outra vez.


O 07 maio 2016 00:40, Antón Méixome > escribiu:

Polo menos, a vantaxe é que se instala a versión de hunspell-gl-es
que corresponde coa que trae LibreOffice, a 13.10 que é a última
versión formal


O 07 maio 2016 00:37, Antón Méixome > escribiu:

É un problema ben grave desde o punto de vista a localización ao
galego.

A min tamén me funcionou a solución de Gunnar, hai que darlle as
grazas porque senón non se ve o traballo de localización
:-D

Info para unha solución máis definitiva e limpa. Estes son os
paquetes que non se poden instalar

hyphen-gl

mythes-gl

libreoffice-l10n-en-za

thunderbird-locale-gl

thunderbird-locale-en-gb

libreoffice-l10n-gl

libreoffice-l10n-en-gb

mythes-en-au

hunspell-gl-es

wgalician-minimos

libreoffice-help-en-gb

hyphen-en-gb

libreoffice-help-gl

hunspell-en-au

hunspell-en-ca

language-pack-gnome-gl

firefox-locale-gl

hunspell-gl



Tras facer a instalación manual deixei sen instalar estes

wgalician-minimos

hunspell-gl


SAIDA DO TERMINAL


secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gl

[sudo] password for secretaria:

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:

language-pack-gl-base

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

language-pack-gl language-pack-gl-base

0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 1287 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 5503 kB de disco adicionais.

Quere continuar? [S/n] S

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gl-base all 1:16.04+20160415 [1285 kB]

Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gl all 1:16.04+20160415 [1810 B]

Obtivéronse 1287 kB en 1s (1211 kB/s)

Seleccionando el paquete language-pack-gl-base previamente no
seleccionado.

(A ler a base de datos ... 207770 ficheros o directorios
instalados actualmente.)

Preparando para desempaquetar
.../language-pack-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb ...

Desempaquetando language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Seleccionando el paquete language-pack-gl previamente no
seleccionado.

Preparando para desempaquetar
.../language-pack-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb ...

Desempaquetando language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Generating locales (this might take a while)...

Generation complete.

Procesando os disparadores de bamfdaemon
(0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...

Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...

secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gnome-gl

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:

language-pack-gnome-gl-base

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

language-pack-gnome-gl language-pack-gnome-gl-base

0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 1949 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 9520 kB de disco adicionais.

Quere continuar? [S/n] S

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gnome-gl-base all 1:16.04+20160415 [1947 kB]

Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gnome-gl all 1:16.04+20160415 [1836 B]

Obtivéronse 1949 kB en 3s (624 kB/s)

Seleccionando o paquete language-pack-gnome-gl-base, que non se
seleccionara previamente.

(A ler a base de datos ... 207970 ficheiros ou directorios
instalados actualmente.)

Preparando o desempaquetado de

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Antón Méixome
O problema parece solucionado

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7

Fixen a proba de instalar os Proposed, actualicei e logo lancei o
configurador de idioma e todo foi ben

Instalación desde 0 outra vez.


O 07 maio 2016 00:40, Antón Méixome  escribiu:

> Polo menos, a vantaxe é que se instala a versión de hunspell-gl-es que
> corresponde coa que trae LibreOffice, a 13.10 que é a última versión formal
>
>
> O 07 maio 2016 00:37, Antón Méixome  escribiu:
>
>> É un problema ben grave desde o punto de vista a localización ao galego.
>>
>> A min tamén me funcionou a solución de Gunnar, hai que darlle as grazas
>> porque senón non se ve o traballo de localización
>> :-D
>>
>> Info para unha solución máis definitiva e limpa. Estes son os paquetes
>> que non se poden instalar
>>
>> hyphen-gl
>>
>> mythes-gl
>>
>> libreoffice-l10n-en-za
>>
>> thunderbird-locale-gl
>>
>> thunderbird-locale-en-gb
>>
>> libreoffice-l10n-gl
>>
>> libreoffice-l10n-en-gb
>>
>> mythes-en-au
>>
>> hunspell-gl-es
>>
>> wgalician-minimos
>>
>> libreoffice-help-en-gb
>>
>> hyphen-en-gb
>>
>> libreoffice-help-gl
>>
>> hunspell-en-au
>>
>> hunspell-en-ca
>>
>> language-pack-gnome-gl
>>
>> firefox-locale-gl
>>
>> hunspell-gl
>>
>>
>> Tras facer a instalación manual deixei sen instalar estes
>>
>> wgalician-minimos
>>
>> hunspell-gl
>>
>>
>> SAIDA DO TERMINAL
>>
>>
>> secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gl
>>
>> [sudo] password for secretaria:
>>
>> Lendo as listas de paquetes... Feito
>>
>> Construindo a árbore de dependencias
>>
>> Lendo a información do estado... Feito
>>
>> Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:
>>
>> language-pack-gl-base
>>
>> Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
>>
>> language-pack-gl language-pack-gl-base
>>
>> 0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.
>>
>> Ten que recibir 1287 kB de arquivos.
>>
>> Despois desta operación ocuparanse 5503 kB de disco adicionais.
>>
>> Quere continuar? [S/n] S
>>
>> Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gl-base all 1:16.04+20160415 [1285 kB]
>>
>> Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gl all 1:16.04+20160415 [1810 B]
>>
>> Obtivéronse 1287 kB en 1s (1211 kB/s)
>>
>> Seleccionando el paquete language-pack-gl-base previamente no
>> seleccionado.
>>
>> (A ler a base de datos ... 207770 ficheros o directorios instalados
>> actualmente.)
>>
>> Preparando para desempaquetar
>> .../language-pack-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb ...
>>
>> Desempaquetando language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...
>>
>> Seleccionando el paquete language-pack-gl previamente no seleccionado.
>>
>> Preparando para desempaquetar
>> .../language-pack-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb ...
>>
>> Desempaquetando language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...
>>
>> A configurar language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...
>>
>> A configurar language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...
>>
>> Generating locales (this might take a while)...
>>
>> Generation complete.
>>
>> Procesando os disparadores de bamfdaemon
>> (0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...
>>
>> Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...
>>
>> secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gnome-gl
>>
>> Lendo as listas de paquetes... Feito
>>
>> Construindo a árbore de dependencias
>>
>> Lendo a información do estado... Feito
>>
>> Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:
>>
>> language-pack-gnome-gl-base
>>
>> Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
>>
>> language-pack-gnome-gl language-pack-gnome-gl-base
>>
>> 0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.
>>
>> Ten que recibir 1949 kB de arquivos.
>>
>> Despois desta operación ocuparanse 9520 kB de disco adicionais.
>>
>> Quere continuar? [S/n] S
>>
>> Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gnome-gl-base all 1:16.04+20160415 [1947 kB]
>>
>> Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gnome-gl all 1:16.04+20160415 [1836 B]
>>
>> Obtivéronse 1949 kB en 3s (624 kB/s)
>>
>> Seleccionando o paquete language-pack-gnome-gl-base, que non se
>> seleccionara previamente.
>>
>> (A ler a base de datos ... 207970 ficheiros ou directorios instalados
>> actualmente.)
>>
>> Preparando o desempaquetado de
>> .../language-pack-gnome-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb...
>>
>> Desempaquetando language-pack-gnome-gl-base (1:16.04+20160415)...
>>
>> Seleccionando o paquete language-pack-gnome-gl, que non se seleccionara
>> previamente.
>>
>> Preparando o desempaquetado de
>> .../language-pack-gnome-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb...
>>
>> Desempaquetando language-pack-gnome-gl (1:16.04+20160415)...
>>
>> A configurar language-pack-gnome-gl (1:16.04+20160415) ...
>>
>> A configurar language-pack-gnome-gl-base (1:16.04+20160415) ...
>>
>> Procesando os disparadores de bamfdaemon
>> 

Re: [Guls] Lexnet e software libre

2016-05-12 Conversa Antón Méixome
+1

O 11 maio 2016 12:36, Santiago Saavedra  escribiu:

> Na miña humilde opinión persoal (e con iso non quero dicir que sexa a
> a do GPUL), máis pernicioso ca todo iso incluso, afondando máis no que
> chega a significar democracia:
>
> A lei que regula LexNET lee no seu Artigo 15:
>
> Artículo 15. Administración del sistema.
> 1. El Ministerio de Justicia, encargado de administrar y mantener el
> entorno operativo y disponibilidad del sistema, podrá suscribir
> convenios de  cooperación tecnológica con las Comunidades Autónomas
> que hayan recibido los traspasos de funciones y servicios en relación
> con los medios materiales de la Administración de Justicia, para la
> implantación del sistema electrónico denominado LexNET en sus ámbitos
> territoriales  correspondientes.
> Dichos convenios se ajustarán a las características del sistema y
> respetarán las garantías establecidas en este real decreto.
>
> Polo tanto, sumado á obligatoriedade de uso da maioría de entidades
> (Artigos 4 e 5), fai efectivo o subxugamento do poder xudicial
> totalmente ao executivo, xa que pasa a custodiar e administrar a
> información destoutro.
>
> Nun caso de corrupción executiva, o poder xudicial, obrigado a
> introducir neste sistema os documentos probatorios pertinentes, o
> executivo podería mesmo facelos desaparecer, e dende logo, preparar a
> súa propia defensa con información privilexiada. Por dicir algunha
> posibilidade.
>
>
> 2016-02-14 18:17 GMT+01:00 Antón Méixome :
> > Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de
> > desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital
> > de todas as facetas da xustiza, un sistema que globaliza o uso do
> > dixital e eliminará o uso do papel.
> >
> > O problema son os detalles:
> > Déixovos para lectura, un artigo que levaba tempo esperando. Alguén
> > con coñecemento directo e excelente criterio:
> >
> > Un extracto:
> >
> > «se está utilizando una tecnología propietaria, se están utilizando
> > máquinas que solamente funcionan con un determinado Java, no se está
> > cifrando la información, la identificación de los usuarios esté en
> > manos de ActiveX (diseñado por una empresa que ha tenido gravísimos
> > fallos de seguridad) y los formatos exigidos (como el PDF) hacen que
> > el sistema no sea interoperable.»
> >
> >
> http://www.baquia.com/tecnologia/base-tecnologica-lexnet-inconstitucional
> >
> >
> > Trasno levou este asunto ás reunións coa AMTEGA pedindo que se estude
> > a fondo, debido á transcendencia, do mesmo calibre que o software que
> > se utiliza no sistema educativo.
> >
> > Aquí están en xogo os dereitos dos cidadáns e mesmo a calidade da
> > democracia na nosa sociedade. Por non falar das garantías para o uso
> > do noso idioma, da invasión de competencias autonómicas ou da
> > indefensión cando se produzan todo tipo de problemas de funcionamento
> > ou do monopolio tecnolóxico en que queda encerrado todo.
> > ___
> > Guls mailing list
> > g...@mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls
>
>
>
> --
>
> Santiago Saavedra
> Grupo de Programadores e Usuarios de Linux
> ___
> Guls mailing list
> g...@mancomun.org
> http://listas.mancomun.gal/mailman/listinfo/guls
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Antón Méixome
El 9 may. 2016 3:40 p. m., "Serxio Cachaldora" 
escribió:
>
> Home!,  eu téñome cuestionado moito eses casos, mais non sabería ben que
criterio seguir. Coido que vai segundo soe mellor.
> Si sei que cando son siglas, a norma di usar o feminino.
>

Non o vexo iso. O que determina o xénero é o que teña o substantivo nucleo
da sigla:

A L(ei)OMCE
A O(rganización)MS
O B(loque)NG
O P(lan)XOM
...



> Saúde
>
> Galiza, diamante en bruto!
>
> O 9 mai, 2016 13:13, "Xose M."  escribiu:
>>
>> e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A
"rede social" twitter.
>>
>> Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
non, que é unha rede social.
>>
>>
>> Xosé M. Lamas
>>

Nestes casos o que " funciona" é o nome xenérico que se presupón por
consenso social.

O (programa, sistema, modo) Twitter

case todo tende ao masculino, por ser o xénero neutro, fixádevos q mesmo "
a Internet" resulta dubidosa.

>>
>> On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
>>>
>>> É correcto colocar o artigo antes de Twitter?
>>
>>
>> --
>> PGP Key_id: ...EFBE4BB3
>> Guía para recuperar a intimidade do teu correo
>> Non imprimas este correo se non é preciso
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Serxio Cachaldora
Home!,  eu téñome cuestionado moito eses casos, mais non sabería ben que
criterio seguir. Coido que vai segundo soe mellor.
Si sei que cando son siglas, a norma di usar o feminino.

Saúde

Galiza, diamante en bruto!
O 9 mai, 2016 13:13, "Xose M."  escribiu:

> e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A "rede
> social" twitter.
>
> Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
> non, que é unha rede social.
>
>
> Xosé M. Lamas
>
> On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
>
> É correcto colocar o artigo antes de Twitter?
>
>
> --
> PGP Key_id: ...EFBE4BB3
> 
> Guía para recuperar a intimidade do teu correo
> 
> Non imprimas este correo se non é preciso
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Serxio Cachaldora
Persoalmente coido que o uso do artigo, amais de correcto, é O correcto. Na
nosa lingua os nomes propios levan artigo, e as empresas tamén. Así,
podemos dicir:
- A Coca-Cola vén de incorporar o Galego aos seus coches
- A Clesa négase a respectar a lexislación vixente en materia de toponimia
- O Twitter sería fantástico se incorporase o Galego á súa App

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!
O 8 mai, 2016 20:40, "Antón Méixome"  escribiu:

> Fácil:
> Entidade\Produto
> Mozilla\O Firefox
>
> Wolkswagen\O Golf
>
> Frase:
>
> Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
> Twitter.
>
> Barcelona\O Barcelona
>
> A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
> coñecida, incluso con nomes propios:
> María\A María
>
> Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a
> distinguir, resulta natural e tradicional.
>
> El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" 
> escribió:
>
>> Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é
>> correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
>> Twitter, no Twitter.
>>
>> Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
>> útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O
>> fío no Twitter é este:
>>
>> https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521
>>
>> Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?
>>
>> Thanks in advance.
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Antón Méixome
Fácil:
Entidade\Produto
Mozilla\O Firefox

Wolkswagen\O Golf

Frase:

Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
Twitter.

Barcelona\O Barcelona

A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
coñecida, incluso con nomes propios:
María\A María

Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a
distinguir, resulta natural e tradicional.

El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" 
escribió:

> Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é
> correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
> Twitter, no Twitter.
>
> Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
> útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O
> fío no Twitter é este:
>
> https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521
>
> Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?
>
> Thanks in advance.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
É un problema ben grave desde o punto de vista a localización ao galego.

A min tamén me funcionou a solución de Gunnar, hai que darlle as grazas
porque senón non se ve o traballo de localización
:-D

Info para unha solución máis definitiva e limpa. Estes son os paquetes que
non se poden instalar

hyphen-gl

mythes-gl

libreoffice-l10n-en-za

thunderbird-locale-gl

thunderbird-locale-en-gb

libreoffice-l10n-gl

libreoffice-l10n-en-gb

mythes-en-au

hunspell-gl-es

wgalician-minimos

libreoffice-help-en-gb

hyphen-en-gb

libreoffice-help-gl

hunspell-en-au

hunspell-en-ca

language-pack-gnome-gl

firefox-locale-gl

hunspell-gl


Tras facer a instalación manual deixei sen instalar estes

wgalician-minimos

hunspell-gl


SAIDA DO TERMINAL


secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gl

[sudo] password for secretaria:

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:

language-pack-gl-base

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

language-pack-gl language-pack-gl-base

0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 1287 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 5503 kB de disco adicionais.

Quere continuar? [S/n] S

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gl-base all 1:16.04+20160415 [1285 kB]

Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gl all 1:16.04+20160415 [1810 B]

Obtivéronse 1287 kB en 1s (1211 kB/s)

Seleccionando el paquete language-pack-gl-base previamente no seleccionado.

(A ler a base de datos ... 207770 ficheros o directorios instalados
actualmente.)

Preparando para desempaquetar
.../language-pack-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb ...

Desempaquetando language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Seleccionando el paquete language-pack-gl previamente no seleccionado.

Preparando para desempaquetar
.../language-pack-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb ...

Desempaquetando language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Generating locales (this might take a while)...

Generation complete.

Procesando os disparadores de bamfdaemon
(0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...

Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...

secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gnome-gl

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:

language-pack-gnome-gl-base

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

language-pack-gnome-gl language-pack-gnome-gl-base

0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 1949 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 9520 kB de disco adicionais.

Quere continuar? [S/n] S

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gnome-gl-base all 1:16.04+20160415 [1947 kB]

Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
language-pack-gnome-gl all 1:16.04+20160415 [1836 B]

Obtivéronse 1949 kB en 3s (624 kB/s)

Seleccionando o paquete language-pack-gnome-gl-base, que non se
seleccionara previamente.

(A ler a base de datos ... 207970 ficheiros ou directorios instalados
actualmente.)

Preparando o desempaquetado de
.../language-pack-gnome-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb...

Desempaquetando language-pack-gnome-gl-base (1:16.04+20160415)...

Seleccionando o paquete language-pack-gnome-gl, que non se seleccionara
previamente.

Preparando o desempaquetado de
.../language-pack-gnome-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb...

Desempaquetando language-pack-gnome-gl (1:16.04+20160415)...

A configurar language-pack-gnome-gl (1:16.04+20160415) ...

A configurar language-pack-gnome-gl-base (1:16.04+20160415) ...

Procesando os disparadores de bamfdaemon
(0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...

Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...

secretaria@portatil:~$ check-language-support

firefox-locale-gl hunspell-en-au hunspell-en-ca hunspell-gl hunspell-gl-es
hyphen-en-gb hyphen-gl libreoffice-help-en-gb libreoffice-help-gl
libreoffice-l10n-en-gb libreoffice-l10n-en-za libreoffice-l10n-gl
mythes-en-au mythes-gl thunderbird-locale-en-gb thunderbird-locale-gl
wgalician-minimos

secretaria@portatil:~$ sudo apt install hyphen-gl

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

hyphen-gl

0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.

Ten que recibir 43,1 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 370 kB de disco adicionais.

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64 hyphen-gl all
1:5.1.0-1ubuntu2 [43,1 kB]

Obtivéronse 43,1 kB en 0s (127 kB/s)

Seleccionando o paquete hyphen-gl, que non se 

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Marcos Lans

A min funcionoume

On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote:

Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj)


vou ver

O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans > escribiu:

Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en
launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos
premer na parte superior onde di «This bug affects you»

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821



On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo
problema,
no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este
erro en
Launchpad?


O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:

Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?

Atopo un problema:

- A interface de idioma galego non se completa no proceso de
instalación
- Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha
serie de
paquetes entre os que está hunspel-gl-es

  Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é
unha
auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e
habería que
quitar ese paquete do medio.

- Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o
corrector de
LibreOffice)
- Párase a instalación do galego no sistema.

Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
dependencias que non atopa.

Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj)


vou ver

O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans  escribiu:

> Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en launchpad.
> Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos premer na parte
> superior onde di «This bug affects you»
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821
>
>
>
> On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:
>
>> Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema,
>> no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
>> galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en
>> Launchpad?
>>
>>
>> O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:
>>
>>> Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?
>>>
>>> Atopo un problema:
>>>
>>> - A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
>>> - Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
>>> paquetes entre os que está hunspel-gl-es
>>>
>>>  Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha
>>> auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e habería que
>>> quitar ese paquete do medio.
>>>
>>> - Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
>>> LibreOffice)
>>> - Párase a instalación do galego no sistema.
>>>
>>> Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
>>> dependencias que non atopa.
>>>
>>> Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000 euros [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Debemos salientar sobre esta orde o seguinte aspecto que resulta
practicamente escandaloso:

“– Os materiais *terán que estar destinados á venda* e haberá que acreditar
o correspondente número de ISBN e a referencia do depósito legal
definitivo. ”

Isto significa que calquera obra publicada – impresa ou dixital – que unha
editorial pretenda distribuír gratuitamente ou con licenza libre para
contidos quedaría excluída de poder concorrer.

Por que?

O 06 maio 2016 16:38, Alejo Pacín Jul  escribiu:

> 
> *A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000
> euros* 
> // *NOVAS |culturagalega.org*
> 
>
> O Diario Oficial de Galicia recolle hoxe a convocatoria de subvencións
> para a edición en lingua galega de recursos didácticos curriculares para
> niveis non universitarios. En total son 170.000 euros aos que poden optar
> editoriais do país para garantir unha "oferta suficiente de materiais
> didácticos naquelas áreas en que a lexislación educativa determine que a
> lingua galega sexa a vehicular da súa aprendizaxe". As entidades
> interesadas en participar desta convocatoria teñen un mes a partir de hoxe
> para facer a súa solicitude.
>
> 
>
> Shared via *my feedly reader* 
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: O WordNet do galego xa é unha realidade [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Que Princeton leva 40 anos e a Universidade galega acaba de comezar? Bah!!
Seguro que se contratamos a tres bolseiros de 40 anos, con experiencia, no
verán xa nos ppoñemos ao día. Se teñen que compatibizalo con labores de
sacho e horta, pode servirlles de relax.

Menos mal que temos un gran catalán como Guinovart traballando...
El 5 may. 2016 11:26 p. m., "Alejo Pacín Jul"  escribió:

> O WordNet do galego xa é unha realidade
> http://www.codigocero.com/O-WordNet-do-galego-xa-e-unha-realidade
>
>  -- via my feedly newsfeed
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Marcos Lans
Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en 
launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos 
premer na parte superior onde di «This bug affects you»


https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821


On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema,
no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en
Launchpad?


O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:

Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?

Atopo un problema:

- A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
- Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
paquetes entre os que está hunspel-gl-es

 Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha
auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e habería que
quitar ese paquete do medio.

- Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
LibreOffice)
- Párase a instalación do galego no sistema.

Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
dependencias que non atopa.

Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema,
no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en
Launchpad?


O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:
> Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?
>
> Atopo un problema:
>
> - A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
> - Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
> paquetes entre os que está hunspel-gl-es
>
>  Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha
> auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e habería que
> quitar ese paquete do medio.
>
> - Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
> LibreOffice)
> - Párase a instalación do galego no sistema.
>
> Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
> dependencias que non atopa.
>
> Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Xa foi corrixido

2016-04-25 15:32 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :

>
>
> 2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :
>
>> Esto ou isto, son ambas válidas.
>>
> Non se tomamos DRAG como fonte.
>
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0=
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0=
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Esto ou isto, son ambas válidas.
>
Non se tomamos DRAG como fonte.

http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0=
http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0=
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Antón Méixome
Esto ou isto, son ambas válidas. En todo caso se llo queres comentar a
alguén sería a Luís Alberto Fernández, de Agasol
El 25 abr. 2016 2:53 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen
> avisar de cambiar "esto" por "isto"?
>
> 2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome :
>
>> Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.
>>
>> http://libreteo.org/
>>
>> *LibreTeo 2016.* Organiza: Agasol . Colabora: Concello
>> de Teo , Boa Idea , MeliSA
>> , GALPon , Comunidade O Zulo
>> , Orienta Galicia
>>  e Imaxin Software
>> .
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen
avisar de cambiar "esto" por "isto"?

2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.
>
> http://libreteo.org/
>
> *LibreTeo 2016.* Organiza: Agasol . Colabora: Concello
> de Teo , Boa Idea , MeliSA
> , GALPon , Comunidade O Zulo
> , Orienta Galicia
>  e Imaxin Software
> .
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non me consta para nada o correo anterior.

En todo caso, xa está publicado

http://trasno.gal/2016/04/22/ubuntu-16-04-esta-na-rua/

Non estaría mal facer algo de mención ao UGT e gustaríame citarte como
autor da nova pero non o fago sen o teu permiso.

Grazas Marcos.



O 22 abril 2016 15:47, Marcos Lans  escribiu:

> Reenvioche o artigo aos correos meix...@certima.nte e cert...@certima.net
>
> On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:
>
>> Xa saíu
>>
>> http://releases.ubuntu.com/16.04/
>>
>> Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Marcos Lans

Ola

Envieicha hai días ao email de certima.

On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:

Xa saíu

http://releases.ubuntu.com/16.04/

Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-04-13 Conversa Antón Méixome
Vaia, acabo de decatarme de que xa non chegamos.
Unha mágoa.


O 18 marzo 2016 12:52, Antón Méixome  escribiu:

> Tentaremos presentar algo concreto
>
> Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo
> precisamente "consensuado"
> :-)
>
> Grazas Xusto
>
> O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco  escribiu:
>
>> Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
>> demais podería?
>>
>> O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
>> escribiu:
>>
>>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
>>> escribiu:
>>> > Ola,
>>>
>>> Ola,
>>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de
>>> tempo.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter
>>> (Rede
>>> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
>>> procedemento
>>> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
>>> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
>>> maior
>>> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico
>>> e
>>> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Xusto
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> >
>>> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
>>> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10
>>> de
>>> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
>>> temas
>>> > seguintes:
>>> >
>>> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>>> >
>>> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade
>>> lingüística
>>> >
>>> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>>> >
>>> > - Terminoloxía e estandarización
>>> >
>>> > - A estandarización e a variación terminolóxica
>>> >
>>> > - Procedementos de estandarización
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
>>> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
>>> abril de
>>> > 2016.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Xusto Rodríguez
>>> >
>>> > Servizo de Normalización Lingüística
>>> >
>>> > Universidade de Santiago de Compostela
>>> >
>>> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
>>> > Tfno.: 9828 23582
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-05 Conversa Xosé
Tendo en conta tamén que a palabra "cookie" en inglés é mesmo un
diminutivo, poderíamolo adaptar aínda máis e mellor como "cuquiña" ;-)

Xosé
O 5 abr, 2016 6:46 p.m., "Dani"  escribiu:

> Boas:
> Se para a RAG «banner» é «báner» (isto xa está no dicionario) poida que
> «cookie» teña que escribirse «cuqui» (ou cuki).
> tamén está «caché»
>
> outra:
> /«e-mail: enderezo electrónico, e-electrónico»/
>
>
>
> Dani
>
> On 02/04/16 12:27, Antón Méixome wrote:
>
>>
>>
>> O 02 abril 2016 10:57, xose  xoseca...@gmail.com>> escribiu:
>>
>> Páxina 73:
>>
>> Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
>> e non: cookie, hardware, software
>>
>>
>>
>> Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é
>> terminoloxía, é recomendación de variedade, estilo.
>>
>> As equivalencias propostas de cookie xa levan uns bos anos enriba da
>> mesa... e non funcionan socialmente, penso que nese caso hai que recoller
>> velas: cookies, testemuños, rastros por esa orde.
>>
>>
>> Xosé
>>
>> (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e
>> castelán;
>> ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).
>>
>> On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
>> > O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
>> >> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
>> >> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María
>> Castro e
>> >> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
>> >> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista
>> ampla de
>> >> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando
>> esteamos a
>> >> traducir :)
>> >>
>> >> Nova:
>> >>
>>
>> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
>> >> Ligazón co libro [pdf]:
>> >>
>>
>> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
>> >>
>> >> Saúdos
>> >>
>> >
>> > Moi interesante, grazas por compartilo.
>> >
>> > Saúdos.
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net 
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
> Boas.
>
> É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos, para
> facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
>
> Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
> partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
> pasado.
>
> Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.

A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.


Deica

> Unha aperta.
>
> On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:
>>
>> Magnífico recurso
>>
>> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
>> escribió:
>>>
>>> Ola,
>>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>>>
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
para facilitar a incorporacion de novos colaboradores.

Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
pasado.

Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.

Unha aperta.
On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:

> Magnífico recurso
> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
> escribió:
>
>> Ola,
>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>>
>>
>> Deica
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
Magnífico recurso
El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
escribió:

> Ola,
> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
O 02 abril 2016 10:57, xose  escribiu:

> Páxina 73:
>
> Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
> e non: cookie, hardware, software
>


Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é
terminoloxía, é recomendación de variedade, estilo.

As equivalencias propostas de cookie xa levan uns bos anos enriba da
mesa... e non funcionan socialmente, penso que nese caso hai que recoller
velas: cookies, testemuños, rastros por esa orde.



>
> Xosé
>
> (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán;
> ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).
>
> On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
> > O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
> >> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
> >> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
> >> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
> >> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de
> >> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando esteamos a
> >> traducir :)
> >>
> >> Nova:
> >>
> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
> >> Ligazón co libro [pdf]:
> >>
> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
> >>
> >> Saúdos
> >>
> >
> > Moi interesante, grazas por compartilo.
> >
> > Saúdos.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa xose
Páxina 73:

Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
e non: cookie, hardware, software

Xosé

(Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán;
ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).

On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
> O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
>> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
>> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
>> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
>> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de
>> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando esteamos a
>> traducir :)
>>
>> Nova:
>> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
>> Ligazón co libro [pdf]:
>> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
>>
>> Saúdos
>>
>
> Moi interesante, grazas por compartilo.
>
> Saúdos.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Manuel X. Lemos
O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de
> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando esteamos a
> traducir :)
>
> Nova:
> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
> Ligazón co libro [pdf]:
> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
>
> Saúdos
>


Moi interesante, grazas por compartilo.

Saúdos.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Antón Méixome
Posso fazer uma impertinência?

Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal?

Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar
o galego?

«Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. A
comunidade está integrada por aqueles que empregan (ou se comprometen a
empregar) a lingua galega nas súas comunicacións en liña, promoven
diferentes
aspectos da cultura galega en liña ou dirixen especificamente as súas
comunicacións e servizos en liña a esta comunidade.»

Se quadrar era mais adequado o uso do .org para um site tão internacional

Apertas cordiais. Muita sorte!



O 26 marzo 2016 19:11, Manel Villar  escribiu:

> A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará
> incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos
> no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras
> versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto
> esteña dispoñíbel.
>
> Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en
> portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D
>
> 2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar :
>
>> Boas,
>>
>> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do
>> idioma e lanzaremos a nova web.
>>
>> Saude!
>>
>> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora :
>>
>>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
>>> que informal, pois informal.
>>>
>>> Saúde, Cachaldora.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
>>>
 Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
 Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en
 conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
 Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto
 de Tema.
 Like > Mola...En fin.

 On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:

> Saudos,
>
> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>
> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
> queredes colaborar:
>
> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>
> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>
> Grazas
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604 
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com 
>
> /"Ars longa, vita brevis"/
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>
>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Manel Villar
A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará
incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos
no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras
versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto
esteña dispoñíbel.

Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en
portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D

2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar :

> Boas,
>
> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma
> e lanzaremos a nova web.
>
> Saude!
>
> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora :
>
>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
>> que informal, pois informal.
>>
>> Saúde, Cachaldora.
>>
>>
>>
>>
>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
>>
>>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
>>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en
>>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
>>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de
>>> Tema.
>>> Like > Mola...En fin.
>>>
>>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:
>>>
 Saudos,

 En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
 moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

 Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
 queredes colaborar:

 https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

 Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

 Grazas

 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604 
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com 

 /"Ars longa, vita brevis"/


 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

 ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>



-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Fran Dieguez
Teño o resto xeradas, este finde súboas.

Calquera cousa xa sabedes.
El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro" 
escribió:

> O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome  escribiu:
> > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
> >
> >
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
>
> Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Leandro Regueiro
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome  escribiu:
> O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/

Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans



On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote:

O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans  escribiu:



On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:


O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:


Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme
esta opción:

Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst



Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».



No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
ou estrutura segundo o contexto.


De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».




Ah certo,non vira esa tradución como infraestrutura. O de estrutura está 
sacado das traducións de Microsoft.




Deica



On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:



O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:



Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :




Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard
structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
segundo
o
contexto.




www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:




Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?




Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans  escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
>>> ocórreseme
>>> esta opción:
>>>
>>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
>>
>>
>> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
>> que a tradución é «infraestrutura».
>
>
> No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
> Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
> ou estrutura segundo o contexto.

De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».


Deica


>>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:


 O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
  escribiu:
>
>
> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>
> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :
>>
>>
>>
>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>
>> Definición: a software framework used to implement the standard
>> structure
>> of an application
>>
>> framework:
>>
>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>
>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>
>>
>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
>> segundo
>> o
>> contexto.
>>
>>
>>
>>
>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>
>>>
>>>
>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
>>> atopar
>>> isto:
>>>
>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>
>>> Solucións?



 Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
 «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


 Deica

>>> Xosé


 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:
> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
> esta opción:
>
> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».


Deica

> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>>  escribiu:
>>>
>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>
>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :


 Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

 Definición: a software framework used to implement the standard
 structure
 of an application

 framework:

 marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

 marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


 Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo
 o
 contexto.



 www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





 On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>
>
> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
> isto:
>
> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>
> Solucións?
>>
>>
>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>
>>
>> Deica
>>
> Xosé
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal 
ocórreseme esta opción:


Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:

O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:

Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :


Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:


Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?


Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans

Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard 
structure of an application


framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo 
o contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es




On 18/03/16 15:48, xose wrote:

Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-18 Conversa Antón Méixome
Tentaremos presentar algo concreto

Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo
precisamente "consensuado"
:-)

Grazas Xusto

O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco  escribiu:

> Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
> demais podería?
>
> O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
> escribiu:
>
>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
>> escribiu:
>> > Ola,
>>
>> Ola,
>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
>> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>> >
>> >
>> >
>> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
>> procedemento
>> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
>> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
>> maior
>> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
>> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>> >
>> >
>> >
>> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> >
>> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
>> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
>> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>> >
>> >
>> >
>> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
>> temas
>> > seguintes:
>> >
>> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>> >
>> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade
>> lingüística
>> >
>> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>> >
>> > - Terminoloxía e estandarización
>> >
>> > - A estandarización e a variación terminolóxica
>> >
>> > - Procedementos de estandarización
>> >
>> >
>> >
>> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
>> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
>> abril de
>> > 2016.
>> >
>> >
>> >
>> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto Rodríguez
>> >
>> > Servizo de Normalización Lingüística
>> >
>> > Universidade de Santiago de Compostela
>> >
>> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
>> > Tfno.: 9828 23582
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
demais podería?

O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
> escribiu:
> > Ola,
>
> Ola,
> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>
>
> Deica
>
> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
> >
> >
> >
> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
> procedemento
> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
> maior
> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
> >
> >
> >
> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
> >
> >
> >
> > Xusto
> >
> >
> >
> > --
> >
> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
> >
> >
> >
> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
> temas
> > seguintes:
> >
> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
> >
> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
> >
> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
> >
> > - Terminoloxía e estandarización
> >
> > - A estandarización e a variación terminolóxica
> >
> > - Procedementos de estandarización
> >
> >
> >
> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
> abril de
> > 2016.
> >
> >
> >
> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
> >
> >
> >
> > Xusto Rodríguez
> >
> > Servizo de Normalización Lingüística
> >
> > Universidade de Santiago de Compostela
> >
> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> > Tfno.: 9828 23582
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio  escribiu:
> Ola,

Ola,
grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.


Deica

> Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>
>
>
> Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o procedemento
> consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a maior
> parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>
>
>
> Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>
>
>
> Xusto
>
>
>
> --
>
> A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>
>
>
> Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos temas
> seguintes:
>
> - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>
> - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
>
> - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>
> - Terminoloxía e estandarización
>
> - A estandarización e a variación terminolóxica
>
> - Procedementos de estandarización
>
>
>
> Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de abril de
> 2016.
>
>
>
> Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>
>
>
> Xusto Rodríguez
>
> Servizo de Normalización Lingüística
>
> Universidade de Santiago de Compostela
>
> Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> Tfno.: 9828 23582
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasno na revista Terminalia

2016-03-11 Conversa Serxio Cachaldora
Parabéns a todo o grupo
Unha aperta.

Galiza, diamante en bruto!
O 10 mar, 2016 19:50, "Antón Méixome"  escribiu:

> Aquí tedes creo que o maior recoñecemento académico ao labor de Trasno na
> súa historia:
>
>
> «La terminologia gallega i els col·lectius de localització de programari
> lliure
>
> Cal fer un reconeixement als col·lectius de base que duen a terme un
> treball importantíssim en la localització de programari lliure cap al
> gallec i fan importants aportacions pràctiques en l’àmbit terminològic.
>
> Mereix una atenció especial el col·lectiu Trasno, constituït actualment
> com a associació, que té entre les seves finalitats compilar, elaborar i
> fixar un estàndard coherent de terminologia en llengua gallega en el camp
> de les noves tecnologies, i que ja ha ofert força fruits a la terminologia
> gallega de les TIC.
>
> La terminologia gallega després del Pla General de Normalització de la
> Llengua Gallega, por
>
> Com a conclusió
>
> Podem dir que una de les característiques de la terminologia en llengua
> gallega és el seu policentrisme. »
>
> Manuel González González
> (Académico da RAG)
>
>
> http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/download/139442/pdf_683
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasno na revista Terminalia

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Colóuseme a liña do título do artigo entre o texto. Xa se ve que está fóra
de lugar, desculpas.

En todo caso, como membro da comunidade Trasno e como presidente da
Asociación, beizón a todos e grazas por seguir aí.

:-)

2016-03-10 19:50 GMT+01:00 Antón Méixome :

> Aquí tedes creo que o maior recoñecemento académico ao labor de Trasno na
> súa historia:
>
>
> «La terminologia gallega i els col·lectius de localització de programari
> lliure
>
> Cal fer un reconeixement als col·lectius de base que duen a terme un
> treball importantíssim en la localització de programari lliure cap al
> gallec i fan importants aportacions pràctiques en l’àmbit terminològic.
>
> Mereix una atenció especial el col·lectiu Trasno, constituït actualment
> com a associació, que té entre les seves finalitats compilar, elaborar i
> fixar un estàndard coherent de terminologia en llengua gallega en el camp
> de les noves tecnologies, i que ja ha ofert força fruits a la terminologia
> gallega de les TIC.
>
> La terminologia gallega després del Pla General de Normalització de la
> Llengua Gallega, por
>
> Com a conclusió
>
> Podem dir que una de les característiques de la terminologia en llengua
> gallega és el seu policentrisme. »
>
> Manuel González González
> (Académico da RAG)
>
>
> http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/download/139442/pdf_683
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Vale, iso parece coherente coa estrutura das cabeceiras de correo. Ben que
apuntaches ao tema dos novos fíos
El 10/3/2016 15:12, "Dani"  escribió:

> Boas Antón:
>
> Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me
> pasa isto coa de trasno.
>
> Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non
> afectou ós fíos xa creados.
>
> Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á
> mensaxe co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente.
>
> Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o
> cambio ten que ser o que xa fixeches.
>
> Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista.
>
> Grazas Antón.
>
>
>
>
> Dani
>
> On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote:
>
>> O das respostas a min non me pasa.
>>
>> Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta.
>> En Gmail eu teño «responder a todos»
>>
>>
>>
>> O 08 marzo 2016 21:38, xose  xoseca...@gmail.com>> escribiu:
>>
>> A min tamén me pasa.
>>
>> Xosé
>>
>> On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
>> > Boas:
>> > Xa teño falado dese sitio.
>> > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>> >
>> > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no
>> cando do
>> > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
>> > Pásalle a alguén máis?
>> >
>> > Dani
>> >
>> > On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
>> >> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
>> >> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
>> >>
>> >>
>> >> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os
>> complementos de
>> >> Mozilla.
>> >>
>> >> Xosé
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net 
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net 
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Dani

Boas Antón:

Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me 
pasa isto coa de trasno.


Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non 
afectou ós fíos xa creados.


Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á 
mensaxe co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente.


Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o 
cambio ten que ser o que xa fixeches.


Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista.

Grazas Antón.




Dani

On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote:

O das respostas a min non me pasa.

Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta.
En Gmail eu teño «responder a todos»



O 08 marzo 2016 21:38, xose > escribiu:


A min tamén me pasa.

Xosé

On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> Boas:
> Xa teño falado dese sitio.
> Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>
> Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no
cando do
> da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
> Pásalle a alguén máis?
>
> Dani
>
> On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
>> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
>> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
>>
>>
>> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os
complementos de
>> Mozilla.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-09 Conversa Marcos Lans

A min no thunderbird agora respóndeme á lista.

On 08/03/16 21:38, xose wrote:

A min tamén me pasa.

Xosé

On 08/03/16 20:53, Dani wrote:

Boas:
Xa teño falado dese sitio.
Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.

Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
Pásalle a alguén máis?

Dani

On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:

Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
ouvido mencionar, anúncioo aquí:


http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
Mozilla.

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto





___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
Xa, pediume que lle mandara un contacto por privado. Fíxeno preguntando
precisamente polos detalles de carga de traballo e formato pero non teño
resposta neste momento

O 08 marzo 2016 22:25, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome  escribiu:
> > O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide
> > colaboradores para poñela en galego.
> >
> > É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre
> > canto suporía a colaboración.
> >
> > https://openlibra.com/en/page/about
> >
> > Incluso podemos colaborar con algunha publicación :-D
>
> Mentres non haxa ficheiros que traducir non vexo fácil colaborar de
> ningún xeito.
>
>
> Deica
>
> > O twitter de Carlos Benítez
> >
> > https://twitter.com/EtnasSoft
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
O das respostas a min non me pasa.

Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta.
En Gmail eu teño «responder a todos»



O 08 marzo 2016 21:38, xose  escribiu:

> A min tamén me pasa.
>
> Xosé
>
> On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> > Boas:
> > Xa teño falado dese sitio.
> > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
> >
> > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
> > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
> > Pásalle a alguén máis?
> >
> > Dani
> >
> > On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
> >> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
> >> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
> >>
> >>
> >> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
> >> Mozilla.
> >>
> >> Xosé
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Leandro Regueiro
O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome  escribiu:
> O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide
> colaboradores para poñela en galego.
>
> É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre
> canto suporía a colaboración.
>
> https://openlibra.com/en/page/about
>
> Incluso podemos colaborar con algunha publicación :-D

Mentres non haxa ficheiros que traducir non vexo fácil colaborar de
ningún xeito.


Deica

> O twitter de Carlos Benítez
>
> https://twitter.com/EtnasSoft
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa xose
A min tamén me pasa.

Xosé

On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> Boas:
> Xa teño falado dese sitio.
> Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>
> Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
> da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
> Pásalle a alguén máis?
>
> Dani
>
> On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
>> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
>> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
>>
>>
>> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
>> Mozilla.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Dani

Boas:
Xa teño falado dese sitio.
Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.

Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do 
da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.

Pásalle a alguén máis?

Dani

On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo 
ouvido mencionar, anúncioo aquí:



http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de 
Mozilla.


Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente
os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo
D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como
«mochilas»
[eu teño algún na miña geek-collection :-)]

O 02 marzo 2016 18:26, Antón Méixome  escribiu:

>
>
> 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez :
>
>> Ola a todos,
>>
>> quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o
>> termo "dongle".
>>
>> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>>
>>
>> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>>
>> Saúdos
>>
>>
>
> Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas
> resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
> Que é?
>
> http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html  (Este vocabulario
> parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que
> venerable peza!!!)
>
> Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente
> "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto
> permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou
> portos paralelos.
>
> O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e
> a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
Onde se envían as respostas ás mensaxes enviadas á rolda? O remitinte
orixinal recoméndase * enerxicamente*.
(Detalles de *reply_goes_to_list*)
<http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/admin/proxecto/?VARHELP=general/reply_goes_to_list>
Remitente Esta rolda Enderezo explícito


Acabo de mudar a configuración para que as respostas vaian á rolda,
contradicindo a configuración recomendada. Ollo pois.

Saúdos,

Antón


O 03 marzo 2016 16:39, Dani <d...@damufo.com> escribiu:

> Reenvío á lista.
> Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista
> no canto do remitente?
> Alguén sabe como facelo?
>
>  Forwarded Message 
> Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
> Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
> De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
> Para:   Dani <d...@damufo.com>
>
>
>
> Boas.
>
> Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me
> digades porque, era Como lle chamaban.
>
> Saudos.
>
>
> On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:
>
>Boas:
>
>Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
>http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg
>
>Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
>tiña e onde traballo tamén había un.
>
>Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"
>
>Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
>https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
>Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
>No portugués temen empregan hardlock
>
>Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
>algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
>actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
>usarán?
>
>De por apelidos buscaría algo máis xenérico
>- chave electrónica
>- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
>non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.
>
>
>Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
>buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
>significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
>sen apelidos.
>
>Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
>penso que podería tamen ser opción
>RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
>nalgún aspecto./
>pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
>unha nova función a outro programa ou aplicación.
>/seguindo cos apelidos:
>complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)
>
>Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
>A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
>Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
>ter incluso partes de código do aplicativo)
>polo que podería ser:
>accesorio de seguridade
>
>mais...
>Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
>do mesmo)
>desbloqueador
>...
>
>
>
>Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.
>
>
>
>Dani
>
>On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:
>
>
>
>2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
><fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com
>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:
>
> Ola a todos,
>
> quixera que debateramos (se non está
> feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".
>
> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>
>
> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>
> Saúdos
>
>
>
>Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
>estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
>Que é?
>
>http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
>vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
>miña naiciña, que venerable peza!!!)
>
>Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
>simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
>memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os por

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Reenvío á lista.
Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á 
lista no canto do remitente?

Alguén sabe como facelo?

 Forwarded Message 
Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
Para:   Dani <d...@damufo.com>



Boas.

Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me 
digades porque, era Como lle chamaban.


Saudos.

On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:

   Boas:

   Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
   http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

   Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
   tiña e onde traballo tamén había un.

   Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

   Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
   https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
   Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
   No portugués temen empregan hardlock

   Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
   algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
   actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
   usarán?

   De por apelidos buscaría algo máis xenérico
   - chave electrónica
   - seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
   non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.


   Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
   buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
   significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
   sen apelidos.

   Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
   penso que podería tamen ser opción
   RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
   nalgún aspecto./
   pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
   unha nova función a outro programa ou aplicación.
   /seguindo cos apelidos:
   complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

   Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
   A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
   Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
   ter incluso partes de código do aplicativo)
   polo que podería ser:
   accesorio de seguridade

   mais...
   Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
   do mesmo)
   desbloqueador
   ...



   Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



   Dani

   On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



   2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
   <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:

Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

   
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



   Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
   estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.

   Que é?

   http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
   vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
   miña naiciña, que venerable peza!!!)

   Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
   simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
   memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos
   USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos.

   O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa
   familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao
   inventor “Don Gall”





___
proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   <mailto:proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Boas:

Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e 
onde traballo tamén había un.


Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
No portugués temen empregan hardlock

Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo 
circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade 
tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán?


De por apelidos buscaría algo máis xenérico
- chave electrónica
- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non 
sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.



Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar 
(rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar 
para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos.


Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso 
que podería tamen ser opción
RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún 
aspecto./
pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha 
nova función a outro programa ou aplicación.

/seguindo cos apelidos:
complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter 
incluso partes de código do aplicativo)

polo que podería ser:
accesorio de seguridade

mais...
Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do 
mesmo)

desbloqueador
...



Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



Dani

On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez >:


Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:


http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas 
alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.


Que é?

http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html 
 (Este 
vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña 
naiciña, que venerable peza!!!)


Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo 
simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria 
USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os 
antigos D-25 ou portos paralelos.


O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa 
familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don 
Gall”






___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani

Boas

Dani

On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote:



O 27 febreiro 2016 10:24, Dani > escribiu:


Boas:

Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar

vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou
por algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son
válidas.
Temos o portugués que opta por implantaçao

sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle
despregamento diría que a definición on acae tan ben como
implantación que diría se aproxima máis ó concepto do que se está
a tratar.

Como o vedes?




Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no 
sentido de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias 
vivas (implantes)


*
*
*O problema son os matices de significado porque implantar non 
significa "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O 
portugués distingue entre introducir e facer funcionar.

*

O dicionario da RAG di algo máis que introducir tal como citas máis abaixo.
*
*

**
*
Pt
Implantar* significa /iniciar /alguma coisa, e *implementar* significa 
/pôr essa coisa em prática/ . Por exemplo, para que uma lei seja 
implementada, primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou 
seja, promulgada, sancionada, para só então ser executada (implementada).



En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra 
moi recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só 
queda implantar ao que parecen querer darlle ambos valores


implantar
verbo transitivo1Introducir [algo] nun lugar e facer que se 
desenvolva, empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos 
estable.Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír 



En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra 
implementación é unha modernez : 
https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
Pero realmente en español a cousa non está nada clara: 
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html


En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa 
frecuencia


https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w


Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente 
para deployment


Conclúo,
Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son 
válidas.



Engadiría a definición de despregar que dá o RAG, para min (opinión 
subxectiva) moito menos próxima ó concepto que estamos a tratar, das 
tres a única que me parece que pode que acaia algo é a segunda:

/«2 figurado Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.»/

Que implantación (deployment) sexa a elección do portugués penso que 
tamén ten que ter algo de valor.


Logo está que despregamento non está recollido nin no dicionario da RAG 
nin no volga e implantación si.


Miña pregunta é, que adoitamos escoller/primar cando temos una opción 
que está no volga e dicionario da RAG respecto doutra opción similar que 
non o está, ten unha definición máis próxima (opinión subxectiva) e 
amais é escolla do portugués?





___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 13:13, Leandro Regueiro
 escribiu:
> O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome  escribiu:
>>
>>
>> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani  escribiu:
>>>
>>> Boas:
>>>
>>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>>>
>>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
>>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>>>
>>> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
>>> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
>>> Temos o portugués que opta por implantaçao
>>>
>>> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
>>> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
>>> máis ó concepto do que se está a tratar.
>>>
>>> Como o vedes?
>>>
>>>
>>>
>>
>> Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
>> de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
>> (implantes)
>>
>>
>> O problema son os matices de significado porque implantar non significa
>> "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
>> distingue entre introducir e facer funcionar.
>>
>> Pt
>> Implantar significa iniciar alguma coisa, e implementar significa pôr essa
>> coisa em prática . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
>> primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
>> sancionada, para só então ser executada (implementada).
>>
>>
>> En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
>> recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
>> implantar ao que parecen querer darlle ambos valores
>>
>> implantar
>> verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
>> empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
>> Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
>>
>> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
>> implementación é unha modernez :
>> https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
>> Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
>> http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html
>>
>> En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
>> frecuencia
>>
>> https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w
>>
>>
>> Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
>> deployment
>>
>> Conclúo,
>> Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.
>
>
> Empregar «despregamento»
>
> http://www.digatic.org/en/node/6152
>
> Evitar "despregue". "implantación" non parece significar exactamente o
> mesmo, de acordo coa definición de "implantar" e "despregar" no DRAG.
> Por certo, evitade "instalación" tamén.
>
> Respecto de resultados en glosarios só atopei «despregamento» no de Microsoft.

Ola de novo,
acabo de mirar nas memorias de tradución (algo moi latoso, teño que
rematar unha interface de busca máis sinxela pero xa) e estes son os
resultados:


«despregue» (55), habendo moitisimos resultados de Netbeans. Netbeans
usa «repregue» para «undeployment».
«implementación» (5), opción que creo que é incorrecta.
«despregamento» (4), a opción que sigo crendo que é a correcta.
«implantación» (1), que podería valer.
«distribución» (1), pero no contexto moi específico de distribución de
tropas (é no Battle for Wesnoth). Tamén válida, pero neste contexto.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome  escribiu:
>
>
> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani  escribiu:
>>
>> Boas:
>>
>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>>
>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>>
>> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
>> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
>> Temos o portugués que opta por implantaçao
>>
>> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
>> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
>> máis ó concepto do que se está a tratar.
>>
>> Como o vedes?
>>
>>
>>
>
> Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
> de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
> (implantes)
>
>
> O problema son os matices de significado porque implantar non significa
> "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
> distingue entre introducir e facer funcionar.
>
> Pt
> Implantar significa iniciar alguma coisa, e implementar significa pôr essa
> coisa em prática . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
> primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
> sancionada, para só então ser executada (implementada).
>
>
> En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
> recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
> implantar ao que parecen querer darlle ambos valores
>
> implantar
> verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
> empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
> Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
>
> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
> implementación é unha modernez :
> https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
> Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
> http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html
>
> En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
> frecuencia
>
> https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w
>
>
> Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
> deployment
>
> Conclúo,
> Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.


Empregar «despregamento»

http://www.digatic.org/en/node/6152

Evitar "despregue". "implantación" non parece significar exactamente o
mesmo, de acordo coa definición de "implantar" e "despregar" no DRAG.
Por certo, evitade "instalación" tamén.

Respecto de resultados en glosarios só atopei «despregamento» no de Microsoft.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Antón Méixome
O 27 febreiro 2016 10:24, Dani  escribiu:

> Boas:
>
> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>
> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>
> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
> Temos o portugués que opta por implantaçao
>
> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
> máis ó concepto do que se está a tratar.
>
> Como o vedes?
>
>
>
>
Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
(implantes)



*O problema son os matices de significado porque implantar non significa
"poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
distingue entre introducir e facer funcionar.*


*PtImplantar* significa *iniciar *alguma coisa, e *implementar* significa *pôr
essa coisa em prática* . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
sancionada, para só então ser executada (implementada).


En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
implantar ao que parecen querer darlle ambos valores

implantar
verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír


En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
implementación é unha modernez :
https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html

En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
frecuencia

https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w


Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
deployment

Conclúo,
Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani

Boas:

Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar

vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por 
algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.

Temos o portugués que opta por implantaçao

sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento 
diría que a definición on acae tan ben como implantación que diría se 
aproxima máis ó concepto do que se está a tratar.


Como o vedes?



Dani

On 26/02/16 18:51, Antón Méixome wrote:



O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro > escribiu:


O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu:
> Boas:
>
> Busco tradución para deployment
> https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
>
> A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> dicionario de galego sendo a tradución reformular.
>
>
> Algunha proposta?
>
> implantación?
>
> Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o
portugués é a
> tradución que propón o google?

Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG:
2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.

Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso
«despregue». (o
corrector si que mo admite, curiosamente).


«Implementar» non me parece correcto. Implementar un software
significa que
inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software
xa existe, o
que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas
finais, configuralo,
etc.).



Implementar é unha cousa, o que dicía Dani é implantacion, que me 
parece aceptable.


Outras opcións poderían ser "poñer en marcha/servizo/a disposición" ou 
despregamento. Que o corrector dea como correcto despregue pode ser

- un erro do corrector
- un participio (adxectivo) truncado do verbo despregar

Isto último vouno comprobar


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro  escribiu:

> O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu:
> > Boas:
> >
> > Busco tradución para deployment
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
> >
> > A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> > implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> > dicionario de galego sendo a tradución reformular.
> >
> >
> > Algunha proposta?
> >
> > implantación?
> >
> > Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a
> > tradución que propón o google?
>
> Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG:
> 2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.
>
> Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso «despregue». (o
> corrector si que mo admite, curiosamente).
>
>
> «Implementar» non me parece correcto. Implementar un software significa que
> inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software xa
> existe, o
> que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas finais,
> configuralo,
> etc.).
>
>

Implementar é unha cousa, o que dicía Dani é implantacion, que me parece
aceptable.

Outras opcións poderían ser "poñer en marcha/servizo/a disposición" ou
despregamento. Que o corrector dea como correcto despregue pode ser
- un erro do corrector
- un participio (adxectivo) truncado do verbo despregar

Isto último vouno comprobar
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que
non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar.

On 26/02/16 18:18, Dani wrote:
> Boas:n
> 
> Busco tradución para deployment
> https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
> 
> A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> dicionario de galego sendo a tradución reformular.
> 
> 
> Algunha proposta?
> 
> implantación?
> 
> Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a
> tradución que propón o google?
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Xurxo Barreiro
O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu:
> Boas:
> 
> Busco tradución para deployment
> https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
> 
> A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> dicionario de galego sendo a tradución reformular.
> 
> 
> Algunha proposta?
> 
> implantación?
> 
> Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a
> tradución que propón o google?

Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG:
2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.

Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso «despregue». (o 
corrector si que mo admite, curiosamente).


«Implementar» non me parece correcto. Implementar un software significa que 
inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software xa existe, o 
que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas finais, 
configuralo, 
etc.). 


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
Estiven repasando as versións galegas oficiais das leis e non aparece por
ningures "privacidade". Só moi limitadamente se utiliza "intimidade" para
referirse a un concepto diferente: tratamento dos datos persoais que
pertencen á intimidade e honor. Creo que é claramente distinto

Todo parece remitir a "tratamento dos datos" e "datos de carácter persoal".
Non me parece mal tampouco que en lugar de "confidencialidade/privacidade"
utilicemos simplemente "tratamento de datos persoais"

Nesas leis aparecen definicións de certo interese:
- usuario,
- Datos de carácter persoal: calquera información tocante a persoas físicas
identificadas ou identificables.
Datos de carácter persoal: calquera información numérica, alfabética,
gráfica, fotográfica, acústica ou de calquera outro tipo concernente a
persoas físicas identificadas ou identificables.
- Ficheiro: todo conxunto organizado de datos de carácter persoal que
permita o acceso aos datos segundo criterios determinados, calquera que for
a forma ou modalidade da súa creación, almacenamento, organización e acceso.
- Contrasinal: información confidencial, frecuentemente constituída por
unha cadea de caracteres, que pode ser usada na autenticación acceso a un
recurso.
- Control de acceso: mecanismo que, en función da identificación xa
autenticada, permite acceder a datos ou recursos.
- Copia de seguranza: copia dos datos dun ficheiro automatizado nun soporte
que posibilite a súa recuperación.
- Documento: todo escrito, gráfico, son, imaxe ou calquera outra clase de
información que pode ser tratada nun sistema de información como unha
unidade diferenciadak
- Ficheiros temporais: ficheiros de traballo creados por usuarios ou
procesos que son necesarios para un tratamento ocasional ou como paso
intermedio durante a realización dun tratamento.
- Identificación: procedemento de recoñecemento da identidade dun usuario.
- Incidencia: calquera anomalía que afecte ou puider afectar a seguranza
dos datos.
- Perfil de usuario: accesos autorizados a un grupo de usuarios.
- Recurso: calquera parte compoñente dun sistema de información.de
 información
- Soporte: obxecto físico que almacena ou contén datos ou documentos, ou
obxecto susceptible de ser tratado nun sistema de información e sobre o cal
se poden gravar e recuperar datos.
- Usuario: suxeito ou proceso autorizado para acceder a datos ou recursos.
Terán a consideración de usuarios os procesos que permitan acceder a datos
ou recursos sen identificación dun usuario físico.


   1. Lei de protección de datos persoais
   
  1. RD de desenvolvemento da Lei de datos persoais
  
  2. Lei de acceso electrónico aos servizos públicos
  
 1. Desenvolv. da Lei do acceso electrónico aos servizos públicos
 



Hai máis.

Eu penso que co que levamos falado xa temos un bo "mapa" do problema. Agora
a ver se resolvemos algo.


O 26 febreiro 2016 11:41, Miguel Bouzada  escribiu:

> Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais
> ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por
> empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que
> emprego ese termo.
>
> O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández <
> adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>
>> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
>> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
>> privacidade e confidencialidade.
>>
>> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>>
>>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>>>  escribiu:
>>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro
>>> que
>>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
>>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser
>>> para
>>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>>>
>>> Ola,
>>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
>>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
>>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <
>>> leandro.regue...@gmail.com>:
>>> >>
>>> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome 
>>> escribiu:
>>> >> >
>>> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>>> >> > excepcional
>>> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>>> >> > deixar
>>> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>>> >> > diferenciar:
>>> >> >
>>> >> > 

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
... aquelo que non é visíbel ... ou se di «visualizar en forma de onda» ou
ver a gráfica da onda»

O 26 febreiro 2016 12:11, Marcos Lans  escribiu:

>
>
> On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote:
> > non será ... vista de ...
> > lembrade que visualizar é outra cousa :)
> >
>
> A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto:
>
> -Representar con imaxes, darlle forma visible a.
>
> > O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos  > > escribiu:
> >
> >
> > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a
> > todos :-)
> >
> >
> >
> > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
> >>
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans  >> > escribiu:
> >>
> >>
> >> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de
> >> ondas.
> >>
> >>
> >>
> >> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
> >>
> >>
> >>
> >> Saúdos
> >>
> >> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> >> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do
> aplicativo
> >> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages.
> >> Waveform
> >> > visualizations, brand new player». Máis información do
> contexto:
> >> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
> >> >
> >> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións
> >> con (en) forma
> >> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
> >> > ___
> >> > proxecto mailing list
> >> > proxecto@trasno.net 
> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net 
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net 
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net 
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Marcos Lans


On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote:
> non será ... vista de ...
> lembrade que visualizar é outra cousa :)
> 

A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto:

-Representar con imaxes, darlle forma visible a.

> O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos  > escribiu:
> 
> 
> Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a
> todos :-)
> 
> 
> 
> O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
>>
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans > > escribiu:
>>
>>
>> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de
>> ondas.
>>
>>
>>
>> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
>>  
>>
>>
>> Saúdos
>>
>> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
>> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
>> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages.
>> Waveform
>> > visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
>> >
>> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións
>> con (en) forma
>> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net 
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
non será ... vista de ...
lembrade que visualizar é outra cousa :)

O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos 
escribiu:

>
> Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a todos
> :-)
>
>
>
> O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
>
>
>
> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans 
> escribiu:
>
>>
>> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
>>
>
>
> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
>
>
>>
>> Saúdos
>>
>> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
>> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
>> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
>> > visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
>> >
>> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
>> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais
ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por
empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que
emprego ese termo.

O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández 
escribiu:

> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
> privacidade e confidencialidade.
>
> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>
>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>>  escribiu:
>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro
>> que
>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>>
>> Ola,
>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro > >:
>> >>
>> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome 
>> escribiu:
>> >> >
>> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> >> > excepcional
>> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> >> > deixar
>> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> >> > diferenciar:
>> >> >
>> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >> >
>> >> > Concordo absolutamente.
>> >> >
>> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >> >
>> >> >
>> >> > As miñas conclusións
>> >> >
>> >> > ESP
>> >> >
>> >> > confidencialidad
>> >> >  privacidad, vida privada
>> >> > intimidad
>> >> >
>> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >> >
>> >> > confidencialidade
>> >> > privanza, vida privada
>> >> >intimidade
>> >> >
>> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> >> > préstamos
>> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
>> salvaría
>> >> > a
>> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
>> das
>> >> > leis
>> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións
>> porque
>> >> > en
>> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
>> de
>> >> > datos.
>> >> >
>> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos
>> persoais
>> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
>> está
>> >> > no
>> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
>> >>
>> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>> >>
>> >>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>> >>
>> >>
>> >> Deica
>> >>
>> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome 
>> escribiu:
>> >> >>
>> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> >> inexistente *privacity
>> >> >>
>> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >> >>
>> >> >> privacy ten dúas acepcións
>> >> >>   - intimidade
>> >> >>   - confidencialidade
>> >> >>
>> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> >> persoas
>> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> >> "intimidade"
>> >> >>
>> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >> >>
>> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >> >>
>> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
>> na
>> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a)
>> confidencialidade b)
>> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> >> valor
>> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> >> gobernanza,
>> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >> >>
>> >> >> En galego temos
>> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> >> confidencia, confidencial
>> >> >> intimidade (=privanza)
>> >> >>
>> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> >> por
>> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
>> entre
>> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >> >>
>> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
>> informática
>> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >> >>
>> >> >> Pensádeo 

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
privacidade e confidencialidade.

2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>  escribiu:
> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>
> Ola,
> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>
>
> Deica
>
> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro  >:
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >> >
> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> >> > excepcional
> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> >> > deixar
> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> >> > diferenciar:
> >> >
> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >> >
> >> > Concordo absolutamente.
> >> >
> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >> >
> >> >
> >> > As miñas conclusións
> >> >
> >> > ESP
> >> >
> >> > confidencialidad
> >> >  privacidad, vida privada
> >> > intimidad
> >> >
> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >> >
> >> > confidencialidade
> >> > privanza, vida privada
> >> >intimidade
> >> >
> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
> >> > préstamos
> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
> salvaría
> >> > a
> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
> das
> >> > leis
> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
> >> > en
> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
> de
> >> > datos.
> >> >
> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
> está
> >> > no
> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
> >>
> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
> >>
> >>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome 
> escribiu:
> >> >>
> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> >> inexistente *privacity
> >> >>
> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >> >>
> >> >> privacy ten dúas acepcións
> >> >>   - intimidade
> >> >>   - confidencialidade
> >> >>
> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> >> >> persoas
> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> >> "intimidade"
> >> >>
> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >> >>
> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >> >>
> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
> na
> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade
> b)
> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> >> >> valor
> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> >> >> gobernanza,
> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >> >>
> >> >> En galego temos
> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> >> confidencia, confidencial
> >> >> intimidade (=privanza)
> >> >>
> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
> >> >> por
> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
> entre
> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >> >>
> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
> informática
> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >> >>
> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
> >> >> veces
> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> >> *privacidade)
> >> >>
> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> >> >> política/norma
> >> >> de privanza = privanza
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> 

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-24 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 22:50, Antón Méixome  escribiu:
> Sinxelo.
>
> Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e
> xa mo mandas por aquí.
>
> Eu me encargo de transformalo en artigo para web

Sendo unha LTS quizais se podería mirar de xerar un TMX. Alguén pode
xuntar os PO todos?

http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx


Deica

> O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans  escribiu:
>>
>> OK, en que formato cho tería que enviar?
>>
>> On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
>> > Vale,
>> >
>> > Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a
>> > versión?
>> > Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
>> > relevantes para os usuarios, falar da tradución ao galego, as ligazóns e
>> > logos correspondentes.
>> >
>> > Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
>> > non fixemos porque ninguén se encargou.
>> >
>> > Porfa.
>> >
>> >
>> >
>> > O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans > > > escribiu:
>> >
>> >
>> >
>> > On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
>> > > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante
>> > completa.
>> > >
>> > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se
>> > fai
>> > > falta axuda ou como vai o traballo.
>> >
>> > Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
>> > basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución
>> > que
>> > facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.
>> >
>> > > Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema
>> > de
>> > > ficheiros para xestionar volumes.
>> > >
>> > > Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
>> > > últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
>> >
>> >
>> > >
>> > >
>> > > ___
>> > > proxecto mailing list
>> > > proxecto@trasno.net 
>> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net 
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:
> Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

Ola,
Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.


Deica

> 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
>> >
>> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> > excepcional
>> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> > deixar
>> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> > diferenciar:
>> >
>> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >
>> > Concordo absolutamente.
>> >
>> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >
>> >
>> > As miñas conclusións
>> >
>> > ESP
>> >
>> > confidencialidad
>> >  privacidad, vida privada
>> > intimidad
>> >
>> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >
>> > confidencialidade
>> > privanza, vida privada
>> >intimidade
>> >
>> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> > préstamos
>> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría
>> > a
>> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
>> > leis
>> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
>> > en
>> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
>> > datos.
>> >
>> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
>> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
>> > no
>> > aire, sen saber que se quere dicir.
>>
>> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>>
>>
>> Deica
>>
>> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
>> >>
>> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> inexistente *privacity
>> >>
>> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >>
>> >> privacy ten dúas acepcións
>> >>   - intimidade
>> >>   - confidencialidade
>> >>
>> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> persoas
>> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> "intimidade"
>> >>
>> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >>
>> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >>
>> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> valor
>> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> gobernanza,
>> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >>
>> >> En galego temos
>> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> confidencia, confidencial
>> >> intimidade (=privanza)
>> >>
>> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> por
>> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >>
>> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
>> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >>
>> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
>> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> veces
>> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> >> *privacidade)
>> >>
>> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
>> >> política/norma
>> >> de privanza = privanza
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
>> >> escribiu:
>> >>>
>> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>> >>> incorrecta de castelá > inglés .
>> >>>
>> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>> >>> escribiu:
>> 
>> 
>>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
>>  si
>>  está por exemplo), falando 

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
"privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
"confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >
> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> excepcional
> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> deixar
> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> > diferenciar:
> >
> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >
> > Concordo absolutamente.
> >
> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >
> >
> > As miñas conclusións
> >
> > ESP
> >
> > confidencialidad
> >  privacidad, vida privada
> > intimidad
> >
> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >
> > confidencialidade
> > privanza, vida privada
> >intimidade
> >
> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
> leis
> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> > datos.
> >
> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
> no
> > aire, sen saber que se quere dicir.
>
> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>
>
> Deica
>
> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
> >>
> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> inexistente *privacity
> >>
> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >>
> >> privacy ten dúas acepcións
> >>   - intimidade
> >>   - confidencialidade
> >>
> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> persoas
> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> "intimidade"
> >>
> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >>
> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >>
> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> valor
> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> gobernanza,
> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >>
> >> En galego temos
> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> confidencia, confidencial
> >> intimidade (=privanza)
> >>
> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >>
> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >>
> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> *privacidade)
> >>
> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> política/norma
> >> de privanza = privanza
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
> escribiu:
> >>>
> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
> >>> incorrecta de castelá > inglés .
> >>>
> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
> >>> escribiu:
> 
> 
>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
> si
>  está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>  «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
> 
> 
>  O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> 
>  Deches aberto os PDFs? Eu non.
> 
>  Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>  que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>  responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>  Eu agora mesmo estou redactando un 

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Sinxelo.

Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e
xa mo mandas por aquí.

Eu me encargo de transformalo en artigo para web

O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans  escribiu:

> OK, en que formato cho tería que enviar?
>
> On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
> > Vale,
> >
> > Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a
> versión?
> > Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
> > relevantes para os usuarios, falar da tradución ao galego, as ligazóns e
> > logos correspondentes.
> >
> > Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
> > non fixemos porque ninguén se encargou.
> >
> > Porfa.
> >
> >
> >
> > O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans  > > escribiu:
> >
> >
> >
> > On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> > > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante
> completa.
> > >
> > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se
> fai
> > > falta axuda ou como vai o traballo.
> >
> > Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
> > basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución
> que
> > facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.
> >
> > > Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema
> de
> > > ficheiros para xestionar volumes.
> > >
> > > Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
> > > últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
> >
> >
> > >
> > >
> > > ___
> > > proxecto mailing list
> > > proxecto@trasno.net 
> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net 
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
OK, en que formato cho tería que enviar?

On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
> Vale,
> 
> Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a versión?
> Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
> relevantes para os usuarios, falar da tradución ao galego, as ligazóns e
> logos correspondentes.
> 
> Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
> non fixemos porque ninguén se encargou.
> 
> Porfa.
> 
> 
> 
> O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans  > escribiu:
> 
> 
> 
> On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa.
> >
> > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai
> > falta axuda ou como vai o traballo.
> 
> Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
> basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución que
> facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.
> 
> > Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema de
> > ficheiros para xestionar volumes.
> >
> > Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
> > últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
> 
> 
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net 
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
>
> Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional
> de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar
> de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> diferenciar:
>
> público//confidencial/privado/íntimo.
>
> Concordo absolutamente.
>
> http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>
>
> As miñas conclusións
>
> ESP
>
> confidencialidad
>  privacidad, vida privada
> intimidad
>
> GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>
> confidencialidade
> privanza, vida privada
>intimidade
>
> Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das leis
> de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> datos.
>
> En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está no
> aire, sen saber que se quere dicir.

Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza


Deica

> O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
>>
>> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> inexistente *privacity
>>
>> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>>
>> privacy ten dúas acepcións
>>   - intimidade
>>   - confidencialidade
>>
>> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
>> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> "intimidade"
>>
>> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> 2. "intimidade bastante boa"
>>
>> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>>
>> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
>> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
>> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>>
>> En galego temos
>> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> confidencia, confidencial
>> intimidade (=privanza)
>>
>> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
>> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>>
>> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
>> (privar, privado, privativo, privanza)
>>
>> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
>> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
>> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> *privacidade)
>>
>> Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
>> de privanza = privanza
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco  escribiu:
>>>
>>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>>> incorrecta de castelá > inglés .
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>>> escribiu:


 Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
 está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
 «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».


 O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:

 Deches aberto os PDFs? Eu non.

 Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
 que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
 responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org

 Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
 «adxuntar», «nominación», «redirección».

 Saúdos

 O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>
> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
> Fíxate que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da 
> súa
> vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os 

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >