Re: Richiesta di revisione: liferea 1.6.5

2010-10-11 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 10/10/2010 alle 12.55 +0200, Vincenzo Campanella ha
scritto:
> Come da oggetto.
> 
> Si tratta di una traduzione pre-esistente e rimasta orfana che mi sono
> fatto assegnare, che ho completato e a cui ho dato qualche piccolo
> "ripasso".
> 
> Grazie e buona domenica
> vince
> 

Scusa, non voglio fare polemica, ma "abbandonata" da chi?

http://liferea.git.sourceforge.net/git/gitweb.cgi?p=liferea/liferea;a=blob_plain;f=ChangeLog;hb=liferea-1_6
http://liferea.git.sourceforge.net/git/gitweb.cgi?p=liferea/liferea;a=blob_plain;f=ChangeLog;hb=master
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-January/020023.html

Non è prassi che si contatti prima il traduttore attuale? Ripeto,
nessuna polemica, ci mancherebbe.
Ciao ;)

-- 
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC
Pagina web: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 10.10 - Evolution 2.30


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[GNOME 3.14] revisione Epiphany/Web

2014-09-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.




#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=it-it";

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%
s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
#: ../src/ephy-search-provider.c:306
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it";

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop
and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e
una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web."

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL
used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single
quotes
#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise
exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so
please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link
in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr "\"https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it\"";

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "Ricerca URL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Stringa di ricerca per le parole chiave inserite nella barra degli
URL."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati
"
"automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con
l'applicazione "
"appropriata."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
usare "
"una nuova finestra."

# all'infinito, 

[GNOME 3.14] Revisione gnome-initial-setup

2014-09-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.






#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "Impostazioni iniziali"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:379
msgid "_Next"
msgstr "_Successiva"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:380
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:381
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:382
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:383
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:194
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forzare modalità utente esistente"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:200
msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "- Impostazioni iniziali GNOME"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:231
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:179
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrazione dell'account non riuscita"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:373
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nessun modo supportato per l'autenticazione con questo dominio"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:413
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Inserimento nel dominio non riuscito"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:481
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Accesso nel dominio non riuscito"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Accesso aziendale"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to
be "
"used on this device."
msgstr ""
"L'accesso aziendale consente a un'esistente account utente gestito "
"centralmente di essere usato su questo dispositivo."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dominio aziendale o nome realm"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Accesso amministratore di dominio"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
#| msgid ""
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be
enrolled in "
#| "the domain. Please have your network administrator type their domain
"
#| "password here, and choose a unique computer name for your computer."
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled
in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password
"
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Per poter usare gli accessi aziendali, questo computer necessita di
essere "
"iscritto nel dominio. L'amministratore di rete deve digitare la
password di "
"dominio qui, e scegliere un nome unico per il computer."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome amministratore"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password amministratore"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
msgstr "Questi dettagli sono corretti? Altrimenti è possibile
cambiarli."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:404
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Sono richiesti alcuni dettagli per completare le impostazioni."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "Immagine avatar"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nome completo"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
#| msgid "Setup _Enterprise Login"
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "Impostare un accesso a_ziendale

[GNOME 3.14] Revisione gnome-photos

2014-09-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
rmat
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1856
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per salvare il file."

#: ../src/eog-image.c:1745 ../src/eog-image.c:1867
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto di Visualizzatore di immagini"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../src/photos-app-menu.ui.h:1
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/photos-app-menu.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/photos-app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/photos-app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/photos-base-item.c:347
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../src/photos-base-item.c:810
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"

#: ../src/photos-delete-notification.c:134
msgid "Selected item has been deleted"
msgid_plural "Selected items have been deleted"
msgstr[0] "L'oggetto selezionato è stato eliminato"
msgstr[1] "Gli oggetti selezionati sono stati eliminati"

#: ../src/photos-delete-notification.c:140
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/photos-dlna-renderers-dialog.ui.h:1
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "Dispositivi renderer DLNA"

#: ../src/photos-embed.c:722
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#: ../src/photos-embed.c:729 ../src/photos-search-type-manager.c:109
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: ../src/photos-embed.c:736 ../src/photos-search-type-manager.c:117
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/photos-embed.c:743 ../src/photos-main-toolbar.c:289
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:113
msgid "Name your first album"
msgstr "Dare un nome al primo album"

#. Translators: this should be translated in the context of the "You
#. * can add your online accounts in Settings" sentence below
#.
#: ../src/photos-empty-results-box.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. Translators: %s here is "Settings", which is in a separate string
#. * due to markup, and should be translated only in the context of
#. * this sentence.
#.
#: ../src/photos-empty-results-box.c:139
#, c-format
msgid "You can add your online accounts in %s"
msgstr "Si può aggiungere l'account online in %s"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:189
msgid "No Albums Found"
msgstr "Nessun album trovato"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:193
msgid "No Favorites Found"
msgstr "Nessuna preferita trovata"

#: ../src/photos-empty-results-box.c:198
msgid "No Photos Found"
msgstr "Nessuna foto trovata"

#: ../src/photos-fetch-metas-job.c:163
msgid "Untitled Photo"
msgstr "Foto senza titolo"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr.
#.
#: ../src/photos-indexing-notification.c:173
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Recupero delle foto da %s"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:176
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Recupero delle foto da account online"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:213
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Indicizzazione delle foto in corso"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:214
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Alcune foto potrebbero non essere disponibili durante questo
processo"

#: ../src/photos-load-more-button.c:73 ../src/photos-load-more-button.c:194
msgid "Load More"
msgstr "Carica ancora"

#: ../src/photos-load-more-button.c:86
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/photos-local-item.c:102 ../src/photos-source-manager.c:134
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:111
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli oggetti per selezionarli"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:113
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d selezionato"
msgstr[1] &qu

[GNOME 3.14] Revisione totem

2014-09-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.





#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "Totem, also known as Videos, is the official movie player of the
GNOME "
#| "desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode,
seek and "
#| "volume controls, as well as keyboard navigation."
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME
"
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and
"
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video
"
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""
"Video, conosciuto anche come Totem, è il riproduttore di filmati
ufficiale "
"dell'ambiente desktop GNOME. Ha come caratteristiche un elenco
ricercabile "
"di video locali, DVD, così come le condivisioni di video nella rete
locale "
"(tramite UPnP/DLNA) e video evidenziati da un certo numero di siti
web."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, "
#| "support to watch live TV and VCD recording."
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and
"
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Totem possiede funzionalità aggiuntive come: lo scaricatore di
sottotitoli e "
"il supporto per la registrazione di DVD."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "Anteprima video per il gestore dei file"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
#| msgid "Nautilus properties tab"
msgid "Files properties tab"
msgstr "Scheda proprietà dei file"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:243
#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-grilo.c:1862 ../src/totem-object.c:3544
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "Riproduce filmati"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Video;Filmato;Film;Clip;Serie;Riproduttore;DVD;TV;Disco;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati
interlacciati"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare
la "
"visualizzazione del flusso (in secondi)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei
sottotitoli."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory
attuale è "
"quella predefinita."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La
cartella "
"Immagini è quell

[GNOME 3.14] Revisione gnome-software

2014-09-18 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.






#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful
"
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can
be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari
con "
"descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le
applicazioni "
"possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia
usando la "
"ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un
aggiornamento "
"fuori rete."

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni"

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:337
#: ../src/gs-shell-details.c:225 ../src/gs-shell-installed.c:603
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:342
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103
#: ../src/gs-app-tile.c:72 ../src/gs-app-tile.c:75 ../src/gs-feature-tile.c:66
#: ../src/gs-popular-tile.c:73 ../src/gs-popular-tile.c:76
#: ../src/popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 ../src/gnome-software.ui.h:3
#: ../src/gs-application.c:264 ../src/gs-shell.c:156
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/gnome-software.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"

#: ../src/gnome-software.ui.h:11
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Riavvia e _installa"

#: ../src/gnome-software.ui.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/gnome-software.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:325
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:262
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:267
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgs

[GNOME 3.14] Revisione gnome-sound-recorder

2014-09-18 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.




#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Un semplice e moderno registratore di suoni per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do
basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Il Registratore di suoni è una semplice e moderna interfaccia che
fornisce "
"un trasparente e chiaro modo per registrare e riprodurre audio.
Consente di "
"fare modifiche basilari e di creare memo vocali."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do
not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Il Registratore di suoni gestisce automaticamente il processo di
salvataggio "
"così che non c'è da preoccuparsi di aver scartato accidentalmente la "
"registrazione precedente."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posizione della finestra (x e y)."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr ""
"Mappare tipi di file multimediali per i nomi predefiniti del
codificatore "
"audio."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Maps media types to audio encoder preset names. If there is no
mapping "
#| "for a media type, the default encoder settings will be used."
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping
set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Mappare tipi di file multimediali per i nomi predefiniti del
codificatore "
"audio. Se non ci sono mappature impostate, le impostazioni predefinite
del "
"codificatore saranno usate."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
#| msgid "Volume level"
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Livello volume microfono"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
#| msgid "Volume level."
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Livello del volume del microfono."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
#| msgid "Volume level"
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Livello volume altoparlante"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
#| msgid "Volume level."
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Livello del volume dell'altoparlante."

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:155
#: ../src/record.js:105
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Registratore di suoni"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Registra i suoni tramite il microfono e li riproduce"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Applicazione;Registra;"

#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "Registratore di suoni"

#: ../src/application.js:50 ../src/preferences.js:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/application.js:53
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/application.js:54
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Registratore di suoni avviato"

#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory
where the application places files */
#: ../src/application.js:89
msgid "Recordings"
msgstr "Registrazioni"

#. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name
per line */
#: ../src/application.js:154
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli \n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project.&q

Re: [GNOME 3.14] Revisione gnome-initial-setup

2014-09-20 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 15/09/2014 alle 20.14 +0200, Pierangelo Mancusi ha
scritto:
> Ciao gianvito
> 
> 
> 
> 
> 
> 

Apportate le correzioni dove servivano, grazie.


-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 

«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


[GNOME 3.14] revisione gnome-flashback

2014-09-20 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.





#: ../gnome-flashback/gnome-flashback.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:193
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

# Presa da gnome-shell. Confrontare tutte le altre prima di tradurre.
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:325
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:496
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:327
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the
system."
msgstr ""
"Fare clic su Termina sessione per chiudere queste applicazioni e
scollegarsi "
"dalla sessione."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d
secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d
secondi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:335
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:499
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:337
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the
system."
msgstr ""
"Fare clic su Spegni per chiudere queste applicazioni e spegnere il
sistema."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:339
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:345
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:502
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:347
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Fare clic su Riavvia per chiudere queste applicazioni e riavviare il
sistema."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:349
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to
loss "
"of data."
msgstr ""
"In attesa che queste applicazioni terminino. Interromperle potrebbe
portare "
"alla perdita di dati."

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:4
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:267
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:269
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume suono d'uscita"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:273
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:275
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume microfono"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:611
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:292
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio delle Preferenze del suono non riuscito: %s"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:317
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:326
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferenze del _suono"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:450
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sou

Re: Proposta: cambiare separatore delle ore

2014-11-12 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 10/11/2014 alle 09.09 +0100, Milo Casagrande ha scritto:

> Scaturito un po' da una senglazione di "inesattezza" in Gnome, le
> linee guida presenti sul TP dicono di usare il punto (.) come
> separatore degli orari [1].
> 
> Sono andato a controllare un po' in giro ed è praticamente impossibile
> trovare altri riferimenti a questa usanza.
> 
> Il CLDR di Unicode, per la lingua italiana, riporta l'uso dei due
> punti (:) [2]; anche Wikipedia riporta l'uso dei due punti [3] [4] ed
> indica ISO 8601 come lo standard predefinito da usare per i formati di
> data e ora. Mac OS come separatore per l'ora per la lingua italiana
> usa i due punti (non sono riuscito a trovare riferimenti online) e le
> linee guida di Microsoft dicono altrettanto [5].
> 
> Cosa dite? Aggiorniamo le linee guida (in caso: qualcuno sa come si
> fa?) e iniziamo ad aggiornare (con calma) anche le traduzioni?
> Altri pareri?
> 
> [1] http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
> [2] http://www.unicode.org/cldr/charts/26/summary/it.html#1720
> [3] http://it.wikipedia.org/wiki/ISO_8601#Orari
> [4] http://it.wikipedia.org/wiki/Formato_dell%27ora
> [5] http://msdn.microsoft.com/it-it/library/az4se3k1%28v=vs.110%29.aspx
> 
> -- 
> Milo Casagrande 
> 


Per me si può fare.

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 

«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Privacy

2015-03-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Rimando anche qui visto che precedentemente l'ho mandata sulla sulla ML
di GNOME.


Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni?
Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco questo
bisogno di usare termini inglesi quando ci sono termini in italiano che
sono praticamente più specifici e più esplicativi. Non è che se la usano
tutti la dobbiamo usarla pure noi, altrimenti che traduciamo a fare?

Dopotutto in informatica scriviamo "dati riservati" non "dati di
privacy", o sbaglio?

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 

«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.18] Revisione GNOME Software

2015-09-08 Per discussione Gianvito Cavasoli
Come da titolo, grazie.





#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Software"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful
"
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari
con "
"descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le
applicazioni "
"possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia
usando la "
"ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un
aggiornamento "
"fuori rete."

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni"

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:334
#: ../src/gs-shell-details.c:235 ../src/gs-shell-installed.c:532
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:339
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:98 ../src/gs-app
-tile.c:76
#: ../src/gs-app-tile.c:79 ../src/gs-feature-tile.c:71
#: ../src/gs-popular-tile.c:77 ../src/gs-popular-tile.c:80
#: ../src/popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 ../src/gnome
-software.ui.h:3
#: ../src/gs-application.c:315 ../src/gs-shell.c:160
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pro
gram;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/gnome-software.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"

#: ../src/gnome-software.ui.h:11
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Riavvia e _installa"

#: ../src/gnome-software.ui.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/gnome-software.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:313
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"

#. TRANSLATORS: 

Revisione Gnote

2015-12-22 Per discussione Gianvito Cavasoli
../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "Nota del giorno"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily
thoughts"
msgstr ""
"Crea automaticamente una nota «Oggi» per annotarsi facilmente i
pensieri "
"giornalieri"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray e il Tomboy Project"

# (ndt) pulsante
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Apri «Oggi: modello»"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the Today: Template note to
customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Modificare la nota Oggi: modello per "
"personalizzare il testo delle nuove note del tipo «Oggi»."

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Supporto alla stampa"

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Permette di stampare una nota."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
#| msgid "Quit Gnote"
msgid "Print note"
msgstr "Stampa nota"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
msgid "Error printing note"
msgstr "Errore nello stampare la nota"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Pagina %1% di %2%"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lettura"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Contrassegna alcune note in sola lettura"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray e Arief Bayu Purwanto"

#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
msgid "Make this note read-only"
msgstr "Rende questa nota in sola lettura"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "Rimpiazza titolo"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Delete the selected note"
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Rimpiazza il titolo con la selezione."

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Search All Notes"
msgid "Special Notes"
msgstr "Note speciali"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Mostra le note speciali, che altrimenti sono nascoste"

#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostra statistiche"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Mostra varie statistiche sulle note."

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
#| msgid "Gnote Notes"
msgid "Total Notes:"
msgstr "Note totali:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
#| msgid "Notebooks"
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Blocchi note totali:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
#| msgid "Total: %1% note"
#| msgid_plural "Total: %1% notes"
msgid "%1% note"
msgid_plural "%1% notes"
msgstr[0] "%1% nota"
msgstr[1] "%1% note"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Importatore delle note adesive"

#: ..

Revisione gnome-flashback

2016-01-02 Per discussione Gianvito Cavasoli
Come da titolo.
Grazie.




#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
#| msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Avvia GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Rete (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Gestisce le connessioni di rete"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
#| msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
msgstr "Salvaschermo (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop-screensaver"
msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
#| msgid "_Sound Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
#| msgid "_Sound Preferences"
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferenze personali"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli
utenti)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
System.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Automount manager"
msgstr "Gestore montaggio automatico"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
automount "
"removable media."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
montare "
"automaticamente i dispositivi rimovibili."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Applet Bluetooth"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show
a "
"Bluetooth applet."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
mostrare "
"l'applet del Bluetooth."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Desktop background"
msgstr "Sfondo della scrivania"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw
the "
"desktop background."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per "
"disegnare lo sfondo della scrivania."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
msgid "Display configuration"
msgstr "Configurazione monitor"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
fornire "
"la configurazione del monitor."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "End session dialog"
msgstr "Dialogo termina sessione"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show
the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
mostrare "
"il dialogo del termina sessione."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitor attività"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for
user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
il "
"monitoraggio delle attività degli utenti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Disposizioni della tastiera e metodi di input"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata per
gestire "
"le disposizioni della tastiera e i metodi di input."

#: data/schemas/org.gnome.gnome

Re: Revisione Gnote

2016-01-02 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 23/12/2015 alle 11.38 +0100, Beatrice Torracca ha
scritto:
> 
> 
> Ciao,
> 
> beatrice
> 


Tutto corretto, grazie a te e buon anno ;)


-- 



  
  





Chiave GPG: 0x2C4C84CC 

Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 



«Grazie a Dio sono ateo.» 

  -- Luis Bunuel






-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gnome-flashback

2016-02-01 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 04/01/2016 alle 11.15 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Buongiorno Gianvito,
> ho letto tutta la lunga traduzione, ma purtroppo non ho il tempo per
> trascrivere tutti i commenti che avrei voluto fare. Questi sono
> comunque i principali. Spero ti siano utili.
> 
> Ciao,
> Giuseppe
> 
> > #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
> > msgid "Launch screensaver and locker program"
> > msgstr "Lancia il salvaschermo e blocca il programma"
> 
> Dice «locker» e non «lock», quindi non capisco se la traduzione sia
> sbagliata, oppure se sia un errore nel testo originale. «locker»
> potrebbe essere il nome di un programma?
> 
> > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-
> > Settings.directory.desktop.in:4
> > #| msgid "_Sound Preferences"
> > msgid "Preferences"
> > msgstr "Preferenze"
> 
> qui, e anche in parecchie traduzioni successive, hai tradotto con
> «preferenze», ma in molti programmi si usa «impostazioni». Io non
> conosco se in gnome sia già stata fatta una scelta a riguardo. Tu
> l'hai
> controllata?
> 
> > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
> > System.directory.desktop.in:5
> > msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
> > msgstr "Modifica le impostazioni globalmente (interessa tutti gli
> > utenti)"
> 
> Ad esempio, qui hai usato «impostazioni» per tradurre «settings»
> 
> > #: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-
> > System.directory.desktop.in:6
> > msgid "preferences-system"
> > msgstr "preferences-system"
> 
> e qui, nel file settings-system, c'è la parola «preferences». Boh,
> io
> cercherei di uniformare il tutto.
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
> > msgid "End session dialog"
> > msgstr "Dialogo termina sessione"
> 
> Forse si potrebbe sostituire con «Mostra dialogo di chiusura»
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
> > msgid ""
> > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
> > show
> > the "
> > "end session dialog."
> > msgstr ""
> > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata
> > per
> > mostrare "
> > "il dialogo del termina sessione."
> 
> e, se cambi la traduzione precedente, «... mostrare il dialogo di
> chiusura».
> 


Sono tutte traduzioni uniformate ai termini usate per la traduzione di
GNOME. Inoltre, se anche in inglese usano 2 termini come preferences e
settings, un motivo ci sarà. Sembrano la stessa cosa, ma in verità non
lo sono ;)

> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
> > msgid ""
> > "This is the same authentication agent that was provided by
> > PolicyKit-
> > gnome."
> > msgstr ""
> > "Questo è lo stesso agente di autenticazione che è stato fornito
> > da
> > PolicyKit-"
> > "gnome."
> 
> s/è stato/era/
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
> > msgid "Screencasts"
> > msgstr "Registrare la scrivania"
> > 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
> > msgid ""
> > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to
> > record the "
> > "screen."
> > msgstr ""
> > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata
> > per
> > "
> > "registrare la scrivania."
> 
> In queste due traduzioni non userei «registrare la scrivania».
> Purtroppo non ho trovato nessuna traduzione decente da proporti,
> quindi
> la lascerei invariata, senza declinarla.
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
> > msgid "Screenshots"
> > msgstr "Schermate"
> 
> Mi pare che l'attuale traduzione usata da gnome sia "istantanea", ma
> non ne sono certo. Hai per caso già controllato?
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
> > msgid "Status Notifier Watcher"
> > msgstr "Notificatore controllo dello stato"
> 
> Credo che non sia un «notificatore controllo», ma un «controllore
> delle
> notifiche». Potresti forse usare «Controllore delle servizio di
> notifiche sullo stato»?
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
> > #| msgid ""
> > #| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used
> > as
> > a
> > shell."
> > msgid ""
> > "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as
> > Status "
> > "Notifier Watcher."
> > msgstr ""
> > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback sarà usata
> > come
> > "
> > "Notificatore controllo dello stato."
> 
> idem
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
> > msgid ""
> > "If set to true, then GNOME Flashback application will use
> > workarounds
> > to fix "
> > "bugs."
> > msgstr ""
> > "Se impostata su vero, l'applicazione GNOME Flashback userà
> > soluzioni
> > di "
> > "ripiego per correggere dei gub."
> 
> s/gub/bug/
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
> > msgid "Fade the background on change"
> > msgstr "Sfondo in dissolvenza quando cambia"
> 
> «Dissolvenza sul cambio sfondo»
> 
> > #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
> > msgid

[GNOME 3.10] Revisione gnome-photos

2016-02-25 Per discussione Gianvito Cavasoli
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azione"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:19
#| msgid "Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Visuale di modifica"

#: ../src/photos-help-overlay.ui.h:21
#| msgid "Cancel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr.
#.
#: ../src/photos-indexing-notification.c:172
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Recupero delle foto da %s"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:175
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Recupero delle foto da account online"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:211
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Indicizzazione delle foto in corso"

#: ../src/photos-indexing-notification.c:212
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Alcune foto potrebbero non essere disponibili durante questo
processo"

#: ../src/photos-local-item.c:131 ../src/photos-source-manager.c:178
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:108
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli oggetti per selezionarli"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:110
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d selezionato"
msgstr[1] "%d selezionati"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:161
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:317
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona oggetti"

#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../src/photos-main-toolbar.c:415 ../src/photos-selection-
toolbar.c:273
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:456 ../src/photos-selection-
toolbar.c:284
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuove dalle preferite"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:461 ../src/photos-selection-
toolbar.c:289
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aggiunge alle preferite"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:500 ../src/photos-main-toolbar.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/photos-main-toolbar.c:504
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../src/photos-main-window.c:492
#| msgid ""
#| "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#| "Copyright © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#| "Copyright © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."
msgid ""
"Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
"Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
"Copyright © 2012 – 2016 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2013 Intel Corporation. Tutti i diritti riservati.\n"
"Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
"Copyright © 2012 – 2016 Red Hat, Inc."

#. Translators: Put your names here
#: ../src/photos-main-window.c:502
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli \n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: ../src/photos-menus.ui.h:1
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/photos-menus.ui.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/photos-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/photos-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/photos-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:74
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:75
msgid "_OK"
msgstr "_Fatto"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:126
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Organizza"

#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:1 ../src/photos-selection-
toolbar.c:276
#: ../src/photos-selection-toolbar.ui.h:2
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:2
msgid "Export…"
msgstr "Esporta…"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:3
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:4
msgi

Revisione fwupd

2016-02-29 Per discussione Gianvito Cavasoli
Come da titolo, grazie.


#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:1
msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Installa firmware firmato di sistema"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:3
msgid "Authentication is required to update the firmware on this
machine"
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per aggiornare il firmware su questa
macchina"

#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:4
msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Installa firmware non firmato di sistema"

#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:5
msgid "Install old version of system firmware"
msgstr "Installa una vecchia versione del firmware di sistema"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:7
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this
machine"
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione tornare al precedente firmware su questa
"
"macchina"

#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:8
msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Installa firmware firmato del dispositivo"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:10
msgid "Authentication is required to update the firmware on a
removable device"
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per aggiornare il firmware su un
dispositivo "
"rimovibile"

#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:11
msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Installa firmware non firmato del dispositivo"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
#: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:13
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable
device"
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per tornare al precedente firmware su un
"
"dispositivo rimovibile"

#. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices'
#: ../libdfu/dfu-tool.c:132 ../src/fu-util.c:117
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Alias di %s"

#. TRANSLATORS: error message
#: ../libdfu/dfu-tool.c:211 ../src/fu-util.c:193
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"

#. TRANSLATORS: when an action has completed
#: ../libdfu/dfu-tool.c:870 ../src/fu-util.c:1320
msgid "OK"
msgstr "Fatto"

#. TRANSLATORS: when moving from runtime to DFU mode
#: ../libdfu/dfu-tool.c:882
msgid "Detaching"
msgstr "Rimozione"

#. TRANSLATORS: when moving from DFU to runtime mode
#: ../libdfu/dfu-tool.c:886
msgid "Attaching"
msgstr "Collegamento"

#. TRANSLATORS: when copying from host to device
#: ../libdfu/dfu-tool.c:890
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#. TRANSLATORS: when copying from device to host
#: ../libdfu/dfu-tool.c:894
msgid "Uploading"
msgstr "Caricamento"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1183
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1198
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1211
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"

#. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1222
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#. TRANSLATORS: Appstream ID for the hardware type
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1868 ../src/fu-util.c:1392
msgid "ID"
msgstr "Identificativo"

#. TRANSLATORS: interface name, e.g. "Flash"
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1874
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: this is the encryption method used when writing
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1879
msgid "Cipher"
msgstr "Cifratura"

#. TRANSLATORS: these are areas of memory on the chip
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1890
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#. TRANSLATORS: detected a DFU device
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1927
msgid "Found"
msgstr "Trovato"

#. TRANSLATORS: probably not run as root...
#. TRANSLATORS: device has failed to report status
#. TRANSLATORS: device status, e.g. "OK"
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1941 ../libdfu/dfu-tool.c:1944
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1955
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../libdfu/dfu-tool.c:1941
msgid "Unknown: permission denied"
msgstr "Sconosciuto: permesso negato"

#. TRANSLATORS: device mode, e.g. runtime or DFU
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1951
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#. TRANSLATORS: device state, i.e. appIDLE
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1959
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. TRANSLATORS: device quirks, i.e. things that
#. * it does that we have to work around
#: ../libdfu/dfu-tool.c:1966
msgid "Quirks"
msgstr "Stranezze"

#. TRANSLATORS: command description
#: ../libdfu/dfu-tool.c:2054
msgid "Convert firmware to DFU format"
msgstr "Converte il firmware nel formato DFU"

#. TRANSLATORS: command description
#: ../libdfu/dfu-tool.c:2060
msgid "Merge multiple firmware files into one"
msgstr "Unisce più file di firmware in uno"

#. TRANSLATORS: command description
#: ../libdfu/dfu-tool.c:2066
msgid "Set vendor ID on firmware file"
msgstr "Imposta l'identificativo del produttore sul file 

[GNOME 3.20] Revisione gnome-software

2016-02-29 Per discussione Gianvito Cavasoli
ive OR Operator" according
#. * to the SPDX specification. For example:
#. * "LGPL-2.1 or MIT"
#: ../src/gs-app.c:1329
msgid " or "
msgstr " o "

#. TRANSLATORS: non-free app
#: ../src/gs-app.c:1352
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietaria"

#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: ../src/gs-app.c:1362
msgid "Public domain"
msgstr "Dominio pubblico"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:305
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: ../src/gs-application.c:96
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o
\"overview\""

#: ../src/gs-application.c:96
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#: ../src/gs-application.c:98
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"

#: ../src/gs-application.c:98
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "Show application details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: ../src/gs-application.c:104
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"

#: ../src/gs-application.c:106
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio"

#: ../src/gs-application.c:108
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"

#: ../src/gs-application.c:110
msgid "Show version number"
msgstr "Mostra il numero della versione"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:369
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:374
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema."

#: ../src/gs-application.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli \n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: ../src/gs-app-row.c:160
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento."

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: ../src/gs-app-row.c:258
msgid "Visit website"
msgstr "Visita sito web"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: ../src/gs-app-row.c:263
msgid "Install…"
msgstr "Installa…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: ../src/gs-app-row.c:271
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#. TRANSLATORS: this is button text to update the firware
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-app-row.c:281 ../src/gs-app-row.c:288 ../src/gs-
page.c:206
#: ../src/gs-utils.c:317
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: ../src/gs-app-row.c:292 ../src/gs-app-row.c:303 ../src/gs-
page.c:235
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. vim: set noexpandtab:
#. This is shown in the search result row as a tag
#: ../src/gs-app-row.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.ui.h:31
msgid "3rd party"
msgstr "terze parti"

#. This is shown in the search result row as a tag
#: ../src/gs-app-row.ui.h:4 ../src/gs-shell-details.ui.h:32
msgid "web app"
msgstr "app web"

#. This is shown in the search result row as a tag
#: ../src/gs-app-row.ui.h:6
msgid "nonfree"
msgstr "non libera"

#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other gro

Re: Revisione fwupd

2016-03-05 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 03/03/2016 alle 17.50 +0100, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Monday 29 February 2016, at 11:17 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> Ciao,
> 
> solo pochissime note
> 

Correzioni apportate dove servivano, grazie ;)

-- 



  
  





Chiave GPG: 0x2C4C84CC 

Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 



«Grazie a Dio sono ateo.» 

  -- Luis Bunuel







-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-software

2016-03-05 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 03/03/2016 alle 18.23 +0100, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Monday 29 February 2016, at 12:00 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> Ho guardato questa mentre ero in treno :)
> 
> 
> Ciao,
> 
> beatrice
> 


Ti ringrazio molto. Meno male che c'è qualcuno che controlla sempre ;)


-- 



  
  





Chiave GPG: 0x2C4C84CC 

Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 



«Grazie a Dio sono ateo.» 

  -- Luis Bunuel







-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven 25 mar 2016 alle 15:33, Milo Casagrande  
ha scritto:

2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli :



 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the date and time, including time zone"
 msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"


 s/così come/e anche


Preferisco lasciare "così come".


incluso il fuso orario? è letterale e suona pure meglio.





 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
 msgid "e-book reader"
 msgstr "E-book reader"


 Lettore di e-book (tradurre e-book?)


Hmmm... boh... per il momento lascio "e-book".


Reader è stato tradotto in molte applicazioni, tipo quelle di feed e 
altri, lettore mi sembra giusto :)





 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
 msgid "Record a short screencast"
 msgstr "Registra un breve screencast"


 screencast: tradurre?
 La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male.


Non mi piace... mi viene in mente "discografia" che non è proprio una
registrazione...
Tra l'altro, non sono convinto "videografia" sia una parola che esiste
in italiano.

Piuttosto lo renderei come:
Registra un breve video dello schermo


gnome-flashback, byzanz ho usato "registra la scrivania" che si capisce 
pure cosa fa, e credoc eh pur ein gnome-shell sia stato tradotto così.






 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Tap to Click"
 msgstr "Tap per fare clic"


 Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una
 casella, o qualcosa di simile:
 spuntare|selezionare?


Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno
di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic.
Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con 
"toccare".




Letteralmente è "colpetto", che malaccio non ci sta.

--
Inviata tramite Geary da GNOME (Fedora 23)

Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta informazioni

2016-05-04 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 03/05/2016 alle 16.37 +, Antonio Barretta ha
scritto:
> Salve ragazzi, spero di non aver sbagliato sito e email, complimenti
> per le vostre traduzioni, volevo chiedervi se per planescape torment
> è stata rilasciata una versione aggiornata della traduzione o è unica
> e se è compatibile con la patch 1.1 del gioco e se è corretto
> installare prima la patch e poi la traduzione, spero di non aver
> disturbato, grazie in anticipo per la risposta, buon lavoro.

Ehm... è un videogioco, mitico, ma pur sempre un videogioco, e non vedo
cosa centri con questa lista :)-- 
Inviata tramite Evolution da GNOME

Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»  --  Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: aggiornamento Geary, come tradurre is:unread

2016-05-05 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 05/05/2016 alle 17.02 +0200, Federico Bruni ha scritto:
> Ciao a tutti
> 
> Ho caricato una nuova versione su maledette bugie¹, senza averla 
> testata.
> Mi sono accorto che il nuovo operatore di ricerca is: richiede una
> sola 
> parola come argomento. Quindi dovrei tradurre unread non come "non 
> letto" ma come "nuovo". La ricerca in italiano sarebbe quindi:
> è:nuovo
> 
> Mi chiedo se a questo punto devo sostituire tutti i "non letto" con 
> "nuovo" oppure se posso usare "nuovo" solo nella ricerca.
> 
> ¹ https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/it
> 
> 
> 

Non letto è meglio, perché, come me, ci sono persone che lasciano o
contrassegnano le email come non lette per leggerle in un secondo
momento.

-- 
Inviata tramite Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Grazie a Dio sono ateo.»  --  Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: aggiornamento Geary, come tradurre is:unread

2016-05-09 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 09/05/2016 alle 15.31 +0200, Federico Bruni ha scritto:
> Ping :)
> 
> Questo weekend verrà rilasciato Geary 0.11:
> https://mail.gnome.org/archives/geary-list/2016-May/msg0.html
> 
> Gianvito, tu che hai corretto alcune cose di recente, cosa ne pensi? 
> (non so sei iscritto a questa lista)
> 
> Grazie
> Federico
> 
> Il giorno gio 5 mag 2016 alle 17:02, Federico Bruni 
>  ha scritto:
> > 
> > Ciao a tutti
> > 
> > Ho caricato una nuova versione su maledette bugie¹, senza averla 
> > testata.
> > Mi sono accorto che il nuovo operatore di ricerca is: richiede una 
> > sola parola come argomento. Quindi dovrei tradurre unread non come 
> > "non letto" ma come "nuovo". La ricerca in italiano sarebbe
> > quindi: 
> > è:nuovo
> > 
> > Mi chiedo se a questo punto devo sostituire tutti i "non letto"
> > con 
> > "nuovo" oppure se posso usare "nuovo" solo nella ricerca.
> > 
> > ¹ https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/it
> > 

Ovvio che sono iscritto, ti avevo già risposto giorni fa :)Direi di lasciare 
tutto come è, e c'è una stringa nuova non tradotta
(basta solo copiarla).Ciao.


-- 
Inviata tramite Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Grazie a Dio sono ateo.»  --  Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.22] Revisione GNOME Software

2016-09-01 Per discussione Gianvito Cavasoli
alog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#. vim: set noexpandtab:
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97
#: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66
#: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75
#: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1
#: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/gnome-software.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:378
#: ../src/gs-shell.c:266 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"

#: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:439
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being installed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:219
#: ../src/gs-shell-details.c:410 ../src/gs-summary-tile.c:86
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being removed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:225
#: ../src/gs-summary-tile.c:94
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: ../src/gs-application.c:98
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"
o "
"\"overview\""

#: ../src/gs-application.c:98
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID
dell'applicazione)"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gs-application.c:104
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del
pacchetto)"

#: ../src/gs-application.c:104
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: ../src/gs-application.c:106
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"

#: ../src/gs-application.c:106
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: ../src/gs-application.c:108
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"

#: ../src/gs-application.c:110
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio"

#: ../src/gs-application.c:112
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"

#: ../src/gs-application.c:114
msgi

Revisione chrome-gnome-shell

2016-09-06 Per discussione Gianvito Cavasoli
te check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_last_check:1
msgid "Last check"
msgstr "Ultima verifica"

#. Link name for options tab.
#: chrome-gnome-shell-key-options_link:1
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. This is a start of phrase (followed by date/time) of next GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_next_check:1
msgid "Next check"
msgstr "Prossima verifica"

#. Means 'Options were saved successfully after user clicked Save button'
#: chrome-gnome-shell-key-options_saved:1
msgid "Options saved."
msgstr "Opzioni salvate."

#. Option name. By default Chrome do not reveal exact network error in case of
#. request failure. Allow enable/disable extended error information.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_network_errors:1
msgid "Show information about network errors"
msgstr "Mostrare informazioni sugli errori della rete"

#. This is a notice under option name. Warns user that additional browser
#. permission is required if option will be enabled.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_network_errors_notice:1
msgid "Chrome permission «webRequest» required."
msgstr "Richiede i permessi «webRequest» dell'applicazione."

#. Option name. Allow to enable/disable popup with release notes when Web
#. extension is updated.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_release_notes:1
msgid "Show release notes when extension updated"
msgstr "Mostrare le note di rilascio quando l'estensione è aggiornata"

#. Option name. Allow to enable/disable synchronization of GNOME Shell
#. extensions with remote browser storage.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions:1
msgid "Synchronize extensions list"
msgstr "Sincronizzare l'elenco delle estensioni"

#. This is a notice under option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions_notice:1
msgid ""
"If enabled, your GNOME Shell extensions list will be synchronized with your "
"Google account."
msgstr ""
"Se abilitata, l'elenco delle estensioni di GNOME Shell sarà sincronizzato "
"con l'account Google."

#. $GS_CHROME$ is placeholder for 'GNOME Shell integration' string. This
#. string used as title for Options page. This title is not shown in Chrome,
#. but may be shown in other browsers.
#.
#. String placeholders:
#. gs_chrome
#.
#: chrome-gnome-shell-key-options_title:1
msgid "$GS_CHROME$ options"
msgstr "Opzioni di $GS_CHROME$"

#. Option name. Allow enable/disable update check for GNOME Shell extensions.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check:1
msgid "Check for extensions update"
msgstr "Verificare gli aggiornamenti delle estensioni"

#: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1
msgid "Native host connector is not supported for your platform."
msgstr "Il connettore host nativo non è supportato da questa piattaforma"

#: chrome-gnome-shell-key-retry:1
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: chrome-gnome-shell-key-save:1
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Link name for synchronization tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization:1
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_cancel:1
msgid "Do not enable synchronization."
msgstr "Disabilita la sincronizzazione."

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused synchronization failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_failed:1
msgid "Failed to synchronize extensions: $CAUSE$"
msgstr "Sincronizzazione delle estensioni non riuscita: $CAUSE$"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_storage_exists:1
msgid "Your remote synchronization storage already contains extensions list."
msgstr ""
"Lo spazio di archiviazione della sincronizzazione remota contiene già "
"l'elenco delle estensioni."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_local:1
msgid "Use local extensions list, overwrite remote."
msgstr "Usare l'elenco locale delle estensioni, sovrascrivere quello remoto."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_remote:1
msgid "Use remote extensions list, overwrite local."
msgstr "Usare l'elenco remoto delle estensioni, sovrascrivere quello locale."

#. This is content of 'About translation' tab in Options dialog. Thank you for
#. translation and feel free to add yourself here. HTML markup enabled for
#. this string.
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits:1
msgid "translation_credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli "

#. Link name for translation credits tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-k

Re: Revisione chrome-gnome-shell

2016-09-18 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 15/09/2016 alle 18.36 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Tuesday 06 September 2016, at 11:09 +0200, Gianvito Cavasoli
> wrote:
> 
> Ciao.
> 
> 3 suggerimenti:
> 
> > 
> > #. Shown to user when response of extension API call does not
> > follow known
> > #. format.
> > #: chrome-gnome-shell-key-error_extension_response:1
> > msgid "Wrong extension response received"
> > msgstr "Ricevuta risposta estensione erronea"
> 
> errata? mi sembra più usato, ma erronea è perfetto anche lui. 
> 
> > 
> > #. Means 'Web extension does not received answer from native
> > messaging host
> > #. application.'
> > #: chrome-gnome-shell-key-no_host_response:1
> > msgid "No host response"
> > msgstr "Nessun responso dall'host"
> 
> Nessuna risposta?
> 
> > 
> > #: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1
> > msgid "Native host connector is not supported for your platform."
> > msgstr "Il connettore host nativo non è supportato da questa
> > piattaforma"
> 
> punto finale
> 
> Ciao,
> 
> beatrice
> 

Grazie ;)

-- 
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Chiarimenti

2017-02-09 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 08/02/2017 alle 19.15 +, Giuliano Manzitti ha
scritto:
> Salve a tutti,
> ho alcune cose da chiedere.
> 
> 1) Io uso per la traduzione il software POEdit. Solo che nella
> versione che uso io non c'è modo di esportare SOLO le stringhe
> tradotte. Qualcuno conosce un software che permette di fare ciò?
> 
> 
> 2) sto traducendo Shotwell e Goobox. Quando è il freeze delle
> traduzioni?
> 
> grazie mille
> 
> 
> +++    +
> +
> Giuliano Manzitti    
>      + +
> Mail: gmanzitti AT yahoo DOT it 
>     + +
> WebSite: http://wiki.ubuntu-it.org/GiulianoManzitti  + +
> +++    +
> +
> 

Ciao, che intendi per esportare?

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Segnalazione errori

2017-02-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 09/02/2017 alle 14.19 +0100, daniel.transla...@mail.com
ha scritto:
> Salve a tutti,
> sto utilizzando il frontend web "pootle" per tradurre qualcosina (e
> per iniziare). Sul progetto Virtaal ho trovato diversi errori in
> inglese. So di non dover modificare i file "po" e che devo segnalare
> gli errori per aprire bug, ma non so preciso chi (io?) e come.
>  
> Le frasi errate le riporto di seguito, ognuna ha una parola scritta
> due volte (ad es "decided to to rather", "click on on to visit") :
> http://pootle.locamotion.org/it/virtaal/translate/it.po#unit=1648036
> http://pootle.locamotion.org/it/virtaal/translate/it.po#unit=1648007
> http://pootle.locamotion.org/it/virtaal/translate/it.po#unit=1647993
> http://pootle.locamotion.org/it/virtaal/translate/it.po#unit=1648032
> http://pootle.locamotion.org/it/virtaal/translate/it.po#unit=1648029
> http://pootle.locamotion.org/it/virtaal/translate/it.po#unit=1648009
>  
> Attendo informazioni su come procedere, nel frattempo non ho
> provveduto alla traduzione delle stesse.
> Grazie
> Daniel
>  
>  
> 

Mai usato, anzi prima di ora non sapevo nemmeno dell'esistenza, ma non
sembra malvagio... Ovviamente, non so come aiutarti :)

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.24] Revisione Epiphany

2017-03-05 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.



#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the
desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the
web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop
e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice,
Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-
main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
#| msgid ""
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
#| "web/enable-smooth-scrolling instead."
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/search-engines ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each
search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in
cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare
invece /"
"org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51

[GNOME 3.24] Revisione gnome-maps

2017-03-11 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


# Italian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 - 2015 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps
package.
# Claudio Arseni , 2013, 2014, 2015.
# Gianvito Cavasoli , 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product
=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mappe GNOME"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Trova luoghi in giro per il mondo"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows
you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or
street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mappe fornisce un rapido accesso alla cartografia mondiale. Consente
di "
"trovare velocemente i luoghi utilizzando la ricerca per città o per "
"indirizzo e di trovare i luoghi in cui incontrare i propri amici."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds
of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mappe usa il database OpenStreetMap creato dalla collaborazione di
centinaia "
"di migliaia di persone da ogni parte del mondo."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using
Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases
and click
#. your language to see what words you can use for the translated
search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs
near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"È possibile cercare posti specifici, tipo «Pub vicino a Via del Corso,
Roma» "
"o «Hotel vicino a Piazza del Duomo, Milano»."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una semplice applicazione per le mappe"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mappe;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Consente alla vostra posizione di essere mostrata sulla mappa."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "ultima posizione visualizzata"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordinate dell'ultima posizione visualizzata."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posizione della finestra (X e Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stato massimizzazione della finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca da codifica
geografica."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr

Re: [GNOME 3.24] Revisione gnome-software

2017-03-19 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 15/03/2017 alle 20.34 +0100, Beatrice Torracca ha
scritto:
> 
> 
> Ciao,
> 
> beatrice
> 
> 

Grazie :)

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Chiarimenti

2017-03-25 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven, 24/03/2017 alle 22.22 +, Giuliano Manzitti ha
scritto:
> intendo solo le stringhe tradotte.
> ho visto che qui alcune persone postano solamente le stringhe
> tradotte per chiedere lumi...perciò mi chiedevo se lo fanno a mano
> oppure se c'è un software che lo fa in automatico.
> 
>  
> +++    +
> +
> Giuliano Manzitti    
>      + +
> Mail: gmanzitti AT yahoo DOT it 
>     + +
> WebSite: http://wiki.ubuntu-it.org/GiulianoManzitti  + +
> +++    +
> +
> 
> 
> Il Giovedì 9 Febbraio 2017 13:06, Gianvito Cavasoli 
> ha scritto:
> 
> 
> Il giorno mer, 08/02/2017 alle 19.15 +, Giuliano Manzitti ha
> 
> scritto:
> > Salve a tutti,
> > ho alcune cose da chiedere.
> > 
> > 1) Io uso per la traduzione il software POEdit. Solo che nella
> > versione che uso io non c'è modo di esportare SOLO le stringhe
> > tradotte. Qualcuno conosce un software che permette di fare ciò?
> > 
> > 
> > 2) sto traducendo Shotwell e Goobox. Quando è il freeze delle
> > traduzioni?
> > 
> > grazie mille
> > 
> > 
> > +++   
> +
> > +
> > Giuliano Manzitti    
> >      + +
> > Mail: gmanzitti AT yahoo DOT
> it 
> >     + +
> > WebSite: http://wiki.ubuntu-it.org/GiulianoManzitti  
> + +
> > +++   
> +
> > +
> > 
> 
> Ciao, che intendi per esportare?
> 
> -- 
> 

In verità è sempre meglio riportare tutta la traduzione, qualche errore
vecchio può sempre sfuggire.

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Prima traduzione e qualche domanda

2017-04-20 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 16/04/2017 alle 18.30 -0400, David.sapienza ha scritto:
> Salve a tutti, mi sono appena iscritto al gruppo di traduzione di
> GNOME. Ho preso in carico la mia prima traduzione
> (https://l10n.gnome.org/vertimus/2005/1058/82) che ho quasi terminato
> seguendo le linee guida e il glossario. Siccome mi manca qualche
> frase che non so come rendere al meglio in italiano, carico il file
> po con le stringhe mancanti su Damned Lies o mando qui il testo (non
> in allegato)?

Ne puoi discutere qui o su Maledette bugie, fai tu.

> 
> Inoltre ho un paio di domande:
> 
> 1) Per le comunicazioni riguardanti le traduzioni utilizzate sempre
> questa mailing list o anche "gnome-it-list"?

Per ti riferisci all'organizzazione, la seconda lista.

> 
> 2) Non avendo particolari preferenze su cosa tradurre, cosa mi
> consigliate di fare dopo questa prima traduzione? C'è qualcosa con
> una priorità più elevata?

Come prima, se vuoi tradurre qualcosa riguardante GNOME usa la sua
lista, se invece vuoi tradurre qualcosa che è sul Translation Project,
devi seguire la sua prassi.

> 
> Grazie in anticipo per il vostro aiuto,
> 
> David
> 
> 

Ciao ;)

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: GIMP

2017-05-18 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 18/05/2017 alle 12.52 +0200, Marco Ciampa ha scritto:
> 
> 
> - layer
> 
> In GIMP esistono i layer che sono stati tradotti inizialmente con
> livelli
> (anche se esistono i levels/livelli di colore) a causa del fatto che
> mi
> era stato riferito che lo stesso termine nelle versioni di Photoshop
> di
> allora erano state tradotte in questo modo e che quindi il termine
> era
> entrato nel gergo della grafica italiana. Ho chiesto conferma ad
> altri
> che puntualmente mi hanno confermato. Persino Krita si è adeguato.
> Ho controllato in rete ed è proprio così: basta cercare con un motore
> di ricerca "Photoshop livelli"
> 
> Esempio: https://helpx.adobe.com/it/photoshop/using/create-layers-gro
> ups.html
> 
> Ma nonostante questo non mi è _mai_ piaciuto come termine, ho sempre
> pensato di tornare sui miei passi e tradurre come "strato".
> 

Strato mi sembra migliore come adattamento.
Ciao.

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.26] - Revisione Goobox

2017-05-30 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 29/05/2017 alle 12.17 +, Giuliano Manzitti ha
scritto:
> 
> 
> N.B. in fondo al file ci sono diverse voci precedute dal simbolo
> "#~". Immagino siano voci nascoste visto che con Poedit non le vedo,
> però prima di fare una cavolata chiedo..:). Le si può eliminare?!
> 
> 

Si, ciao ;)

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Traduzioni

2017-06-01 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 31/05/2017 alle 13.17 +, Giuliano Manzitti ha
scritto:
> Salve a tutti,
> Milo mi ha stoppato la traduzione di Epiphany (essendo già in carico
> a Gianvito).
> Mi ero preso anche gnome-tweak-tool. Questo ce l'ha qualcuno o posso
> proseguire io?
> In alternativa gnome-software?!
> 
> saluti
> 
>  
> +++    +
> +
> Giuliano Manzitti    
>      + +
> Mail: gmanzitti AT yahoo DOT it 
>     + +
> WebSite: http://wiki.ubuntu-it.org/GiulianoManzitti  + +
> +++    +
> +

Dubbi che riguardano le traduzioni di GNOME vanno queste sulla lista di
GNOME ;) 

gnome-it-l...@gnome.org

Comunque, le applicazioni ufficiali sono tutte già prese in carico,
l'unica "libera" è gnome-builder, ma è molto "tecnica", ma volendo ci
puoi provare. Altrimenti, buttati su qualche "applicazione aggiuntiva",
ma magari chiedi sempre prima.
Ciao.

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.26] - Revisione Bijiben

2017-06-12 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 12/06/2017 alle 08.42 +, Giuliano Manzitti ha
scritto:
> Saluti.
> N.B. Il termine "Bullets" l'ho tradotto con "Elenchi" spero possa
> andare bene.
> 
> 

Bullets più che altro è "elenco puntato" o solo "puntato".
Ciao.

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica
-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.26] Revisione Epiphany

2017-08-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Come da titolo, grazie.



#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the
desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the
web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop
e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice,
Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-
main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/search-engines ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each
search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in
cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare
invece /"
"org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are a

[GNOME 3.26] GNOME Tweaks

2017-08-31 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.



#: data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in:6 gtweak/app.py:36
gtweak/utils.py:311
#: gtweak/utils.py:327
#| msgid "GNOME Tweak Tool"
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "Personalizzazioni di GNOME"

#: data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in:7 data/gnome-tweak-
tool.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "Personalizza le impostazioni avanzate di GNOME 3"

#: data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in:9
#| msgid "GNOME Tweak Tool allows adjusting advanced GNOME options."
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr ""
"Personalizzazioni di GNOME consente di modificare le opzioni avanzate
di "
"GNOME."

#: data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in:12
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power
settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other
settings."
msgstr ""
"È possibile installare e gestire temi ed estensioni, modificare le "
"impostazioni di alimentazione, gestire le applicazioni d'avvio, e
abilitare "
"le icone della scrivania tra le altre impostazioni."

#: data/gnome-tweak-tool.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:103
msgid "Tweaks"
msgstr "Personalizzazioni"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/gnome-tweak-tool.desktop.in:6
msgid "gnome-tweak-tool"
msgstr "gnome-tweak-tool"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-tweak-tool.desktop.in:13
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typi
ng;"
msgstr ""
"Impostazioni;Avanzate;Preferenze;Estensioni;Tipi di
carattere;Temi;XKB;"
"Tastiera;Digitazione;"

#: data/shell.ui:7
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Ripristina predefinite"

#: data/shell.ui:11
msgid "Disable All Shell Extensions"
msgstr "Disabilita tutte le estensioni della Shell"

#: data/shell.ui:17
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: data/shell.ui:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: gtweak/app.py:80
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina predefinite"

#: gtweak/app.py:81
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr ""
"Ripristinare tutte le personalizzazioni allo stato originale
predefinito?"

#: gtweak/app.py:102 gtweak/app.py:104
#| msgid "GNOME Shell not running"
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: gtweak/app.py:104
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(modalità %s)"

#: gtweak/app.py:107
#| msgid "GNOME Shell not running"
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME Shell non è in esecuzione"

#: gtweak/app.py:109
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: gtweak/app.py:116
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: gtweak/tweakmodel.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: gtweak/tweakview.py:119
#| msgid "Search Tweaks..."
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Cerca personalizzazioni…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:41
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:57
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:65
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:110
#| msgid "Shell theme"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:110
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "Installa temi personalizzati o dell'utente per gnome-shell"

#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:113
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:118
msgid "Shell not running"
msgstr "Shell non in esecuzione"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:140
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "L'estensione per la shell «user-theme» non è correttamente
installata"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:143
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "L'estensione per la shell «user-theme» non è abilitata"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:146
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Impossibile elencare le estensioni della shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:175
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:181
msgid "Select a theme"
msgstr "Seleziona un tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:230
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Aggiornato con successo il tema «%s»"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:232
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Installato con successo il tema «%s»"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:240
msgid "Error installing theme"
msgstr "Errore nell'installazione del tema"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:245
msgid "Invalid theme"
msgstr "Tema non valido"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:257
msgid "Appe

[GNOME 3.26] revisione GNOME Maps

2017-09-03 Per discussione Gianvito Cavasoli
it is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results
"
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules
shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks
when "
"applicable."
msgstr ""
"I percorsi itineranti per il trasporto pubblico sono forniti da
GNOME\n"
"che usa dati sugli orari ottenuti da aziende o agenzie di
trasporto.\n"
"Le aziende e le agenzie non possono essere ritenute responsabili per i
"
"risultati mostrati.\n"
"GNOME non può garantire la correttezza degli itinerari e degli orari "
"indicati.\n"
"Nomi e marchi riportati sono da considerarsi, quando applicabile, come
"
"marchi registrati."

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostra più risultati"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Nasconde le fermate intermedie e informazioni"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostra le fermate intermedie e informazioni"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Partire ora"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at
the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Partire alle"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the
specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Arrivare alle"

#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobus"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tram"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Treni"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitana"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Traghetti"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Posizione attuale"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisione: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Ingrandire per aggiungere la posizione."

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-
source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impossibile trovare sezioni delle mappe nella directory"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Analisi del documento XML non riuscita"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Attributi richiesti mancanti"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossibile trovare l'elemento OSM"

#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un percorso di una directory locale contenente sezioni delle
mappe"

#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Selezionare un account"

#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Selezionare un posto"

#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select
one "
"from this list."
msgstr ""
"Mappe non può trovare il posto per il check-in con Facebook.
Selezionarne "
"uno da questo elenco."

#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please
select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mappe non può trovare il posto per il check-in con Foursquare.
Selezionarne "
"uno da questo elenco."

#. Translators: %s is th

[GNOME 3.26] revisione simple scan

2017-09-03 Per discussione Gianvito Cavasoli
t;Compressione:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing
file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:470
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con il nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing
file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:473
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/app-window.vala:512
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:527
msgid "Failed to save file"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
#| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse permanentemente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:591
msgid "Save current document?"
msgstr "Salvare il documento corrente?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:593
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:692
#| msgid "Change _Scanner"
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Scanner in contatto…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine per l'anteprima"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'applicazione per la visualizzazione delle
anteprime"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:990
msgid "Combine sides"
msgstr "Unisci lati"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering
dialog
#: src/app-window.vala:1000
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Unisci lati (inverso)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1010
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1020
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantieni non modificato"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1250
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1271
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or
modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published
by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come\n"
"pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 3 della\n"
"licenza, o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la\n"
"GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"con questo programma. In caso contrario, vedere <http://www.gnu.org/li
censes/"
">."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1274
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Informazioni su Simple Scan"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Semplice strumento per l'acquisizione di documenti"

#: src/app-win

Re: [GNOME 3.26] Revisione GNOME Software

2017-09-09 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven, 01/09/2017 alle 10.00 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> 
> > #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape'
> > #: src/gs-editor.c:751
> > #, c-format
> > msgid "%s banner design deleted."
> > msgstr "Progetto striscione di %s eliminato."
> 
> Cosa intendono qui con "banner"?
> Per le notifiche, "banner" è stato lasciato invariato (anche se non
> credo sia usato più molto), ma qui non penso sia la stessa cosa.

È l'immagine lunga e grande che si vede appena avvii Software, per
intenderci, questa:
http://i1-news.softpedia-static.com/images/news2/GNOME-Software-3-16-3-
Brings-Wayland-Improvements-for-GNOME-3-16-484086-2.jpg

> 
> > #: src/gs-first-run-dialog.ui:85
> > msgid "_Let’s Go Shopping"
> > msgstr "_Cominciamo con le compere"
> 
> Non mi convince, ma non ho niente di meglio.
> L'unica cosa userei "acquisti" al posto di "compere".

Alla fine è un sinonimo, uno vale l'altro, ma di solito nel parlare
tutto i giorni si "compra" un videogioco o un software, un po' di meno
"acquista". Tanto alla fine è un messaggio che si vedrà una sola volta
la prima volta che si avvia Software.

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.26] GNOME Tweaks

2017-09-09 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven, 01/09/2017 alle 14.15 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> 2017-08-31 14:41 GMT+02:00 Gianvito Cavasoli :
> > Grazie.
> > 
> > #: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:45
> > msgid "Startup applications are automatically started when you log
> > in."
> > msgstr ""
> > "Le applicazioni di avvio sono automaticamente avviate quando si
> > accede
> > alla "
> > "sessione."
> 
> Le applicazioni di avvio sono lanciate automaticamente... ?
> 
> Per non usare due volte (più o meno) la stessa parola: avvio ...
> avviate

Messo "eseguite".

> 
> 
> > #: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:312
> > #| msgid "Attached Modal Dialogs"
> > msgid "Attach Modal Dialogs"
> > msgstr "Finestre di dialogo allegate"
> 
> Penso sia più "Collega finestre di dialogo"

In altre traduzione di GNOME son state tradotte così... Che comunque è
comprensibile.

> 
> 
> > #: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:112
> > #: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:157
> > #| msgid "Workspaces only on primary display"
> > msgid "Workspaces span displays"
> > msgstr "Gli spazi di lavoro affiancano gli schermi"
> 
> Hmmm... non credo sia corretta.
> "Span" credo venga usato per indicare che, se hai due schermi, lo
> spazio di lavoro è esteso a entrambi gli schermi, non solo su quello
> primario.
> 
> 
> 

Questa mi ha fatto penare... Non c'è nemmeno una spiegazione di cosa
faccia... Quindi, come dovrebbe essere? "Spazi di lavoro estesi sugli
schermi"?

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
-- La bambina filosofica

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.28] - Revisione gnome-photos

2018-01-06 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven, 05/01/2018 alle 19.09 +0100, Giuliano Manzitti ha
scritto:
> Ciao,
> 
> come da oggetto.
> Grazie a tutti.
> 
> "When Photos is opened, you will see the Recent
> tab "
> "open. The Recent tab contains images from your computer,
> the "
> "Albums tab contains your photo albums, and any image you
> mark as "
> "a favourite can be found in the Favorites tab."
> msgstr ""
> "Quando Foto è aperto, vedrai la scheda Recenti
> aperta. "
> "La scheda Recenti contiene immagini dal tuo computer, la
> scheda "
> "Album contiene i tuoi album di foto, e ogni immagine "
> "contrassegnata come preferita può essere trovata nella scheda "
> "Preferiti."
>  

Un paio di appunti:

- Nella ML manda i messaggi formattati in testo semplice e non in html,
cercando di far uscire le stringhe separate se no è difficile capire
dove comincia una e finisce l'altra.

- Si è deciso  che le traduzioni non devono dare del tu, terza persona
e anche evitare il più possibile il maschile, ma devono essere più
informali, dare del "voi" e non fare distinzione fra i 2 sessi. Tipo
quest'ultima stringa andrebbe bene in qualsiasi occasione, ma bisogna
uniformarla a tutto il resto delle traduzioni di GNOME, quindi
uscirebbe una cosa del tipo: 

"Quando Foto è aperto, si vedrà la scheda Recenti
aperta.
La scheda Recenti contiene immagini del (vostro [puoi anche
non metterlo]) computer, la scheda Album contiene gli (i
vostri) album di foto, e ogni immagine contrassegnata come preferita
può essere trovata nella scheda Preferiti."

E così via ;)

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-02-23 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the
desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the
web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop
e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice,
Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-
main.c:271
#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/search-engines ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each
search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in
cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare
invece /"
"org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the downlo

[GNOME3.28] Revisione Evolution

2018-02-24 Per discussione Gianvito Cavasoli


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Revisione Sysprof

2018-03-11 Per discussione Gianvito Cavasoli
co di chiamata sotto la funzione
"
"selezionata"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump into function"
msgstr "Va nella funzione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
msgstr ""
"Seleziona la funzione o il file come parte superiore del grafico di
chiamata"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Visualizers"
msgstr "Visualizzatori"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:12
msgid "_Open Capture"
msgstr "_Apri cattura"

#: src/resources/gtk/menus.ui:18
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/resources/gtk/menus.ui:22
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/resources/gtk/menus.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:314
msgid "Not running"
msgstr "Non in esecuzione"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
msgid "_Record"
msgstr "_Registra"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:174
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:222
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:238
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:252
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:277 src/sp-window.c:1011
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:284
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:297
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:310
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/sp-application.c:174
msgid "A system profiler"
msgstr "Un profilatore di sistema"

#: src/sp-application.c:179
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli "

#: src/sp-application.c:185
msgid "Learn more about Sysprof"
msgstr "Maggiori informazioni su Sysprof"

#: src/sp-window.c:149
#, c-format
msgid "Samples: %u"
msgstr "Campioni: %u"

#: src/sp-window.c:182
msgid "[Memory Capture]"
msgstr "[Cattura memoria]"

#: src/sp-window.c:195
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/sp-window.c:233
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti abbastanza campioni per generare un grafico di
"
"chiamata"

#: src/sp-window.c:306 src/sp-window.c:350
msgid "Record"
msgstr "Registra"

#: src/sp-window.c:326
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"

#: src/sp-window.c:331
msgid "Recording…"
msgstr "Registrazione…"

#: src/sp-window.c:342
msgid "Building profile…"
msgstr "Profilo in costruzione…"

#. SpProfiler::stopped will move us to generating
#: src/sp-window.c:443
msgid "Stopping…"
msgstr "Interruzione…"

#: src/sp-window.c:595
msgid "Save Capture As"
msgstr "Salva cattura come"

#: src/sp-window.c:598
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/sp-window.c:599 src/sp-window.c:1012
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/sp-window.c:629
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di salvare la cattura:
%s"

#: src/sp-window.c:981
#, c-format
msgid "The file \"%s\" could not be opened. Only local files are
supported."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere aperto. Sono supportati solo i file
locali."

#: src/sp-window.c:1008
msgid "Open Capture"
msgstr "Apri cattura"

#: src/sp-window.c:1015
msgid "Sysprof Captures"
msgstr "Catture applicazione"

#: src/sp-window.c:1020
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: tools/sysprof-cli.c:97
msgid "Make sysprof specific to a task"
msgstr "Rende sysprof specifico per un'attività"

#: tools/sysprof-cli.c:97
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: tools/sysprof-cli.c:98
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Esegue un comando e profila il processo"

#: tools/sysprof-cli.c:98
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Forza sovrascrittura del file acquisito"

#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Stampa la versione di sysprof-cli ed esce"

#: tools/sysprof-cli.c:106
msgid "[CAPTURE_FILE] - Sysprof"
msgstr "[FILE_CATTURA] - Sysprof"

#: tools/sysprof-cli.c:125
#, c-format
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Sono stati passati troppi argomenti a sysprof-cli:"

#: tools/sysprof-cli.c:165
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s esiste. Usare --force per sovrascrivere"

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione Sysprof

2018-03-18 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 11/03/2018 alle 21.13 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2018-03-11 17:30 GMT+01:00 Gianvito Cavasoli:
> 
> > #: lib/sources/sp-perf-source.c:345
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Sysprof requires authorization to access your computers
> > performance
> > counters."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione richieste l'autorizzazione per accedere ai
> > contatori
> > delle "
> > "prestazioni del computer."
> 
> s/richieste/richiede/
> 
> > #: lib/sources/sp-perf-source.c:350
> > #, c-format
> > msgid "An error occurred while attempting to access performance
> > counters: %s"
> > msgstr ""
> > "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere ai
> > contatoti "
> > "delle prestazioni: %s"
> 
> s/contatoti/contatori/
> 
> > #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
> > msgid "Descendants"
> > msgstr "Derivanti"
> 
> in queste altre due "descendants" è "discendenti":
> 
> > #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
> > msgctxt "shortcut window"
> > msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
> > msgstr "Mostra i discendenti diretti della funzione di grafico di
> > chiamata"
> > #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
> > msgctxt "shortcut window"
> > msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
> > msgstr ""
> > "Nasconde tutti i discendenti del grafico di chiamata sotto la
> > funzione
> > "
> > "selezionata"
> 
> 
> > #: src/resources/ui/sp-window.ui:222
> > msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
> > msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)"
> 
> mettere l'articolo per uniformità con le due che la seguono:
> > #: src/resources/ui/sp-window.ui:238
> > msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
> > msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)"
> > 
> > #: src/resources/ui/sp-window.ui:252
> > msgid "Zoom in (Ctrl++)"
> > msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)"
> 
> -- 
> Daniele Forsi
> 
> 

Modifiche apportate, grazie.

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Revisione Deja Dup

2021-02-23 Per discussione Gianvito Cavasoli
 alcun file di backup"

#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Almeno tre mesi"

#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Almeno sei mesi"

#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Almeno un anno"

#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"

#: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Almeno %d giorno"
msgstr[1] "Almeno %d giorni"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63
msgid "Choose Folders"
msgstr "Scegli cartelle"

#. *** Basic entries ***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:75
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61
libdeja/BackendMicrosoft.vala:60
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65
msgid "Network Server"
msgstr "Server di rete"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration
***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Cloud Files di Rackspace"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"

#: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"

#: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni %d giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is today."
msgstr "Il prossimo backup è oggi."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:50
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Il prossimo backup è domani."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:58
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora."
msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora."

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was today."
msgstr "L'ultimo backup è stato oggi."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:77
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "L'ultimo backup è stato ieri."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:85
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "L'ultimo backup è stato %d giorno fa."
msgstr[1] "L'ultimo backup è stato %d giorni fa."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:98
msgid "No recent backups."
msgstr "Nessun backup recente."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:104
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Nessun backup pianificato."

#: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Scegli cartella…"

#: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scelta della cartella"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62
msgid "Location not available"
msgstr "Posizione non disponibile"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77
msgid "Backups needs your password to continue"
msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:144
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connettere in modo _anonimo"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Connettere come u_tente"

#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: deja-dup/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Avvio del backup pianificato"

#: deja-dup/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
m

Revisione evolution-activesync

2021-03-02 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


#: ../camel/camel-eas-folder.c:177 ../camel/camel-eas-folder.c:203
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossibile creare il percorso della cache"

#: ../camel/camel-eas-folder.c:213
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file"
msgstr "Spostamento del messaggio nel file di cache non riuscito"

#: ../camel/camel-eas-folder.c:529
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare il sommario per %s"

#: ../camel/camel-eas-folder.c:751
#, c-format
msgid "Writing message to mail store not possible in ActiveSync"
msgstr ""
"Scrivere un messaggio nell'archivio della posta non è possibile in
ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-folder.c:766
#, c-format
msgid "Moving messages not yet implemented"
msgstr "Lo spostamento dei messaggi non è ancora implementato"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:48
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:50
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "C_ontrollare per i nuovi messaggi in tutte le cartelle"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:53
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:55
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"_Applicare i filtri ai nuovi messaggi nella cartella «In arrivo» su
questo "
"server"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:57
msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "Controllare i nuovi messaggi per i contenuti _indesiderati"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr ""
"Controllare solo per i messaggi indesiderati nella cartella «In
a_rrivo»"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:61
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Sincroni_zzare automaticamente l'account in locale"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:69
msgid "ActiveSync"
msgstr "ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:71
msgid "For accessing servers using ActiveSync"
msgstr "Per accedere ai server usando ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:87
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../camel/camel-eas-provider.c:89
msgid ""
"This option will connect to the ActiveSync server using a plaintext
password."
msgstr ""
"Questa opzione connetterà il server ActiveSync usando una password in
testo "
"semplice."

#: ../camel/camel-eas-store.c:137
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "La sessione non ha un percorso di salvataggio"

#: ../camel/camel-eas-store.c:177
#, c-format
msgid "EAS service has no account UID"
msgstr ""
"Il servizio EAS (Evolution ActiveSync) non ha un UID (identificato
utente) "
"account"

#: ../camel/camel-eas-store.c:265
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Cartella inesistente: %s"

#: ../camel/camel-eas-store.c:369
#, c-format
msgid "Create folder not possible with ActiveSync"
msgstr "La creazione di cartelle non è possibile con ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-store.c:380
#, c-format
msgid "Delete folder not possible with ActiveSync"
msgstr "L'eliminazione di cartelle non è possibile con ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-store.c:393
#, c-format
msgid "Rename folder not possible with ActiveSync"
msgstr "Rinominare le cartelle non è possibile con ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-store.c:409 ../camel/camel-eas-transport.c:148
#, c-format
msgid "ActiveSync server %s"
msgstr "Server %s di ActiveSync"

#: ../camel/camel-eas-store.c:412
#, c-format
msgid "ActiveSync service for %s on %s"
msgstr "Servizio di ActiveSync per %s su %s"

#: ../camel/camel-eas-store.c:454
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione"

#: ../camel/camel-eas-transport.c:151
#, c-format
msgid "ActiveSync mail delivery via %s"
msgstr "Consegna della posta di ActiveSync tramite %s"

#: ../camel/camel-eas-transport.c:194 ../camel/camel-eas-
transport.c:275
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for sending message"
msgstr "Creazione del file temporaneo per inviare il messaggio non
riuscita"

#: ../camel/camel-eas-utils.c:558
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr ""
"La chiamata a CreateItem per restituire l'ID per il nuovo messaggio
non è "
"riuscita"

#. Add widget.
#: ../configuration/e-mail-config-eas-backend.c:169
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../configuration/e-mail-config-eas-backend.c:188
msgid "User_name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../configuration/e-mail-config-eas-backend.c:203
msgid "_Server URL:"
msgstr "URL del _server:"

#: ../configuration/e-mail-config-eas-backend.c:218
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../configuration/e-mail-config-eas-backend.c:235
msgid "_Auto Detect"
msgstr "Rileva _automaticamente"

#: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c:480
#, c-format
msgid "Please enter your ActiveSync password for %s"
msgstr "Inserire la password di ActiveSync per %s"

#: ../eas-daemon/libeas/eas-connection.c

Revisione evolution-mapi

2021-03-04 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.




#: ../org.gnome.Evolution-mapi.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Exchange MAPI server %s"
msgid "Exchange MAPI"
msgstr "Exchange MAPI"

#: ../org.gnome.Evolution-mapi.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:72
msgid "For accessing Microsoft Exchange 2007/OpenChange servers via
MAPI"
msgstr "Per accedere ai server Microsoft Exchange2007/OpenChange
tramite MAPI"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:89
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:105
#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1873 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:1957
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:499
#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:683
msgid "Failed to fetch GAL entries"
msgstr "Recupero delle voci GAL non riuscito"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:505
#| msgid "Failed to fetch items from a server"
msgid "Failed to transfer contacts from a server"
msgstr "Trasferimento dei contatti da un server non riuscito"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:690
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1140
#| msgid "Failed to fetch items from a server"
msgid "Failed to list items from a server"
msgstr "Recupero elenco degli oggetti da un server non riuscito"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:866
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1368
msgid "Failed to modify item on a server"
msgstr "Modifica di un oggetto su un server non riuscita"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:866
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1368
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1672
msgid "Failed to create item on a server"
msgstr "Creazione di un oggetto su un server non riuscita"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi.c:928
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1437
#| msgid "Failed to fetch items from a server"
msgid "Failed to remove item from a server"
msgstr "Rimozione di un oggetto da un server non riuscita"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:912
#| msgid "Failed to fetch items from a server"
msgid "Failed to transfer objects from a server"
msgstr "Trasferimento degli oggetti da un server non riuscito"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1285
msgid ""
"Support for modifying single instances of a recurring appointment is
not yet "
"implemented. No change was made to the appointment on the server."
msgstr ""
"Il supporto per aa modifica di singole istanze di un appuntamento
ricorrente "
"non è ancora supportato. Non è stato applicato alcun cambiamento "
"all'appuntamento sul server."

#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1722
msgid "Failed to get Free/Busy data"
msgstr "Recupero dati Libero/Occupato non riuscito"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:776
#, c-format
#| msgid "Fetching folder list…"
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:844
#, c-format
#| msgid "Loading items in folder %s"
msgid "Downloading messages in folder “%s”"
msgstr "Scaricamento dei messaggi nella cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:932 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:1492
#, c-format
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Questo messaggio non è disponibile in modalità fuori rete."

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:942 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:960
#, c-format
msgid "Fetching items failed: %s"
msgstr "Recupero degli oggetti non riuscito: %s"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:947 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:965
msgid "Fetching items failed"
msgstr "Recupero degli oggetti non riuscito"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1170
#, c-format
#| msgid "Cannot append message to folder '%s'"
msgid "Cannot append message to folder “%s”"
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio alla cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1179 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:1209
#, c-format
msgid "Offline."
msgstr "Fuori rete."

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to empty Trash: %s"
msgstr "Svuotamento del cestino non riuscito: %s"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1299
msgid "Failed to empty Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino non riuscito"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. the second %s is replaced with a detailed error string
#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossibile ricevere il messaggio %s: %s"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1478
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio inesistente"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1503 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:1537
#, c-format
msgid "Could not get message: %s"
msgstr "Impossibile ricevere il messaggio: %s"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1509 ../src/camel/camel-mapi-
folder.c:1544
#, c-format
msgid "Could not get message"
msgstr "Impossibile ricevere il messaggio"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1934
msgid "Receive quota"
msgstr "Ricevi quota"

#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1940
msgid "Send quota"
msgstr "Invi

Risposta: Revisione evolution-activesync

2021-03-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 02/03/2021 alle 21.17 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> >
>
> ho il dubbio che intenda "404-response", "500-response" quindi
> sarebbe
> da spostare %d però non mi torna il trattino: "Codice di stato:
> Risposta %d dal server"
>
> --
> Daniele
>

Modifiche apportate, grazie ;)

--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Revisione Deja Dup

2021-03-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 23/02/2021 alle 18.14 +0100, Marco Curreli ha scritto:
>
> > #: libdeja/CommonUtils.vala:419
> > msgid "Backups will now continue. You can close this page."
> > msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa
> > pagina."
>
> direi: I backup proseguono.
>

Quando c'è Backups davanti si riferisce proprio all'applicazione ;)

Modifiche apportate, grazie.

--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione evolution-ews

2021-03-22 Per discussione Gianvito Cavasoli
Come da titolo, grazie.



#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:240
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:119
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Servizi web Exchange"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:70
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Per accedere ai server Exchange usando i servizi web"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:3512
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Aggiornamento di GAL non riuscito:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:3674
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or
later"
msgstr ""
"Impossibile salvare l'elenco dei contatti, è supportato solo in EWS
Server "
"2010 o successivo"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:3767
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Impostazione della foto del contatto non riuscita:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:1957
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Libero"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:1960
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:1962
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuori sede"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:1964
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Provvisorio"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2540
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2719
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "Impossibile determinare l'ItemId di EWS"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3010
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web
Services "
"calendar."
msgstr ""
"Impossibile creare riunioni organizzate da altri utenti in un
calendario dei "
"servizi web Exchange."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3720
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Impossibile trovare l'utente «%s» tra i partecipanti"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2114
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "Identificativo dell'evento non valido"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:353
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo di mimecontent."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:361
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Impossibile generare l'analizzatore da mimecontent."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:370
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Impossibile analizzare il mimecontent della richiesta di
riunione."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:454
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:664
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Impossibile creare il file di cache"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:781
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:925
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare il percorso di cache «%s»: %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:939
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
"Spostamento del file della cache dei messaggi da «%s» a «%s» non
riuscito: %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1878
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare il riepilogo di %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2349
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Aggiornamento cartella «%s»"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2533
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr ""
"Impossibile eseguire delle azioni sulla cartella quando si è in
modalità "
"fuori rete"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:30
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:25
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo di nuova posta"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:32
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:27
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le
cartelle"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:34
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica del server"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:37
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:30
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:39
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:32
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo
server"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:41
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:34
msgid "Check new 

Risposta: Revisione evolution-ews

2021-03-29 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 22/03/2021 alle 15.32 +0100, Federico Bruni ha scritto:
> >
>
> "Prova a cercare la foto dell'utente"
>

Modifiche apportate, grazie ;)

--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
 -- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Come tradurre "logger" senza contesto

2021-03-29 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 28/03/2021 alle 18.14 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Ciao,
>
> durante la traduzione di questa descrizione
> https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/node-morgan
> di un pacchetto[1] si discuteva se era comprensibile la traduzione
> suggerita dal glossario[2] di "logger" come "registratore".
>
> La frase originale è "HTTP request logger middleware", la prima bozza
> di traduzione era:
> middleware registratore per richieste HTTP per Node.js
> Morgan è un middleware registratore per richieste HTTP per Node.js.
>
> la seconda bozza:
> middleware per log di richieste HTTP per Node.js
> Morgan è un middleware per registrare log di richieste HTTP per
> Node.js.
>
> La critica fondata di Beatrice è che solo "registratore" non si
> capisce, in realtà era "registratore per richieste", era meglio se
> mettevo "di".
>
>
> Cosa ne pensate
> * se e come modificare il glossario per suggerire qualche traduzione
> di logger in contesti diversi
> * se e come modificare la traduzione nel contesto di quel pacchetto
>
> La parola "logger" appare 290 volte fra le descrizioni dei pacchetti
> nella mia Debian testing (certi casi sono la stessa descrizione
> ripetuta per pacchetti binari creati dallo stesso pacchetto
> sorgente):
> grep -oE "[^ ]+ logger"
> /var/lib/apt/lists/ftp.it.debian.org_debian_dists_testing_main_i18n_T
> ranslation-en
> > sort | uniq --count --ignore-case | sort --reverse --numeric-sort
>
> Le prime 10 righe del comando precedente sono:
>  15 a logger
>  10 data logger
>   8 Telepathy logger
>   8 and logger
>   5 daemon logger
>   5 animation, logger
>   4 structured logger
>   4 simple logger
>   3 the logger
>   3 pure logger
>
> [1] https://packages.debian.org/sid/node-morgan
> [2] https://tp.linux.it/glossario.html
>
> grazie
> --
> Daniele Forsi
>

Le applicazioni grafiche di GNOME e KDE usano registri e registratore,
quindi dire che va bene.

--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Revisione di Pika Backup

2021-12-03 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno gio, 02/12/2021 alle 23.11 +0100, Davide Ferracin ha scritto:
> Ciao a tutti. Vorrei sottoporre alla vostra revisione la seguente
> traduzione dell'applicazione Pika Backup. Finora non è stata
> tradotta, e vorrei approfittarne per “adottarla”.
> Grazie anticipatamente.
>
>
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:23
> msgid "Features"
> msgstr "Caratteristiche"

Di solito si usa funzionalità.

>
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:26
> msgid "Create backups locally and remote"
> msgstr "Creazione di backup localmente e in remoto"

Forse meglio "locali".
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:27
> msgid ""
> "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy
> known "
> "data again"
> msgstr ""
> "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di
> copiare"
> "nuovamente i dati già conosciuti"
>
> #: data/app.metainfo.xml.in:28
> msgid "Encrypt your backups"
> msgstr "Creazione di backup crittati"

Di solito encrypt la traduciamo con cifratura.

>
>
> #: data/ui/main.ui:704
> msgid "Keep Daily"
> msgstr "Mantieni giornalieri"
>
> #: data/ui/main.ui:720
> msgid "Keep Weekly"
> msgstr "Mantieni settimanali"
>
> #: data/ui/main.ui:734
> msgid "Keep Monthly"
> msgstr "Mantieni mensili"
>
> #: data/ui/main.ui:748
> msgid "Keep Annual"
> msgstr "Mantieni annuali"

Credo che queste vadano al singolare.


>
> #: data/ui/main.ui:903
> msgid "Current file"
> msgstr "File corrente"

Current di solito si traduce con attuale, e in alter stringhe lo hai
fatto. Dovresti uniformare.

>
> #: src/borg/error.rs:135
> msgid "A repository already exists at this location."
> msgstr "In questa posizione esiste già un deposito."
>
> #: src/borg/error.rs:137
> msgid "No repository exists at this location."
> msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito."

Qualcuno ti dirà che repository non va tradotto, ma visto che si tratta
di backup, per me ci sta :D

>
> #: src/ui.rs:305
> msgid ""
> "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n"
> "\n"
> "Please note: The information about the last backup cannot be
> transferred "
> "from the previous version of Pika Backup. It will be available again
> after "
> "the next backup."
> msgstr ""
> "Ti diamo il benvenuto nella versione 0.3 di Pika Backup.\n"
> "\n"
> "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere
> trasferite "
> "dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente
> disponibili in "
> "seguito al prossimo backup."

Un po' meno informale quando ci sono queste frasi, tipo: "Benvenuti
su..."

>
> #: src/ui/dialog_device_missing.rs:45
> msgid "Failed to mount."
> msgstr "Impossibile montare."

"Failed to.." di solito si traduce con "... non riuscito/a", almeno su
GNOME.


--
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Revisione gnome-software

2022-07-09 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 02/07/2022 alle 21.04 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:

> 
> [...]
> > #. TRANSLATORS: content rating title, see
> > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)
> > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:135
> > msgid "Cartoon Violence"
> > msgstr "Violenza animata"
> 
> Credo che questa sia una traduzione equivocabile in quanto «animata» 
> dovrebbe
> fare capire che si tratta di un'animazione, mentre potrebbe essere il
> contrario di «pacata». Forse potresti tradurre con «Cartone violento» o
> «Violenza in disegni animati»
> cfr: 
> [https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon_violence](https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon_violence)
> 
> > #. TRANSLATORS: content rating description, see
> > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)
> > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:137
> > msgid "No information regarding cartoon violence"
> > msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza animata"
> 
> idem
> 
> [...]
> > #. TRANSLATORS: content rating title, see
> > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)
> > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:145
> > msgid "Fantasy Violence"
> > msgstr "Violenza fantastica"
> 
> Anche qui cambierei la frase. «Violenza fantasy», oppure «Violenza con
> personaggi non reali».
> 
> > #. TRANSLATORS: content rating description, see
> > [https://hughsie.github.io/oars/](https://hughsie.github.io/oars/)
> > #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:147
> > msgid "No information regarding fantasy violence"
> > msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza fantastica"
> 
> idem


Modificato il commento che chiarisce meglio.

 

> > 
> > #. TRANSLATORS: this is a command line option
> > #: src/gs-application.c:121
> > msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
> > ‘overview’"
> > msgstr ""
> > "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"
> > o "
> > "\"overview\""
> 
> Io qui userei le virgolette «» al posto di quelle alte, ma è questione di
> gusti.


Sono opzioni da terminale, vanno con le virgolette, «» le usciamo quando sono 
nella gui dell'applicazione ;)

Grazie, apportate le altre modifiche dove servivano.

-- 

```
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel

```

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Revisione gnome-software

2022-07-09 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 03/07/2022 alle 18.21 +0200, Daniele Forsi ha scritto:

> 
> > #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
> > #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
> > #. * users can't express their opinions here. In some languages
> > #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
> > #. * "Review (browse) something."
> > #: src/gs-update-monitor.c:1193
> > msgctxt "updates"
> > msgid "Review"
> > msgstr "Esamina"
> 
> 
> #. Translators: This indicates that an application has been packaged
> #. * by the user’s distribution and is safe.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143
> msgid "Reviewed by your distribution"
> msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione"
> 
> direi "Esaminata" come nell'altra
> 

Però indicano 2 cose diverse, la prima indica di esaminare gli aggiornamenti, 
la seconda indica che l'applicazione è state revisionata e impacchettata dalla 
distribuzione.

Per il resto, apportate le modifiche suggerite.
Grazie.

-- 

```
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel

```

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Traduzione di Ear Tag

2022-09-11 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 10/09/2022 alle 21.47 +0200, Davide Ferracin ha scritto:
> Buonasera a tutti!
> Vorrei far passare al vaglio del TP la seguente traduzione di Ear
> Tag, un nuovo programma per l'ambiente GNOME.
> 
> # Italian translation for Ear Tag
> # Copyright (C) 2022 Ear Tag's copyright holder
> # This file is distributed under the same license as the
> app.drey.EarTag package.
> # Davide Ferracin , 2022."
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: app.drey.EarTag\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2022-09-03 13:49+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2022-09-10 21:29+0200\n"
> "Last-Translator: Davide Ferracin \n"
> "Language-Team: Italian \n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
> 
> #. TRANSLATORS: Do not translate or transliterate the name of the
> program (Ear Tag). For this string, just copy the existing contents,
> #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
> data/app.drey.EarTag.appdata.xml.in:4
> msgid "Ear Tag"
> msgstr "Ear Tag"
> 
> #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
> msgid "Tag Editor"
> msgstr "Editor di tag musicali"
> 
> #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5
> data/app.drey.EarTag.appdata.xml.in:5
> msgid "Small and simple music tag editor"
> msgstr ""
> "Un piccolo e semplice editor per modificare i tag dei file musicali"

In qualsiasi programma multimediale di GNOME tag è stato tradotto con
etichetta, quindi semplicemente "editor di etichette" eccetera.

> 
> #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
> msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
> msgstr "musica;audio;tag;taggare;etichette;"

etichetta, etichettamento, etichettatore e al massimo puoi lasciare il
semplice "tag" alla lista.

> 
> 
> #: src/file.py:107
> msgid "Failed to load file"
> msgstr "Errore nel caricamento del file"
> 
> 
> #: src/file.py:171
> msgid "Failed to save file"
> msgstr "Errore nel salvataggio del file"
> 
> 
> 

La stessa cosa qui, quando la frase comincia con failed si è deciso di
tradurre uniformemente con "la cosa quella è quell'altra non è
riuscita/o"

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Traduzione di Eyedropper

2022-09-28 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 24/09/2022 alle 00.16 +0200, Davide Ferracin ha scritto:
> Ciao a tutti! Ho completato la traduzione di Eyedropper, un'app per
> GNOME di recente pubblicazione, e come al solito vorrei sottoporla
> alla vostra revisione, essendo nuova di zecca. Ho scelto di tradurre
> il nome in "Pipetta" seguendo la traduzione francese.
> 
> # Italian translation for eyedropper.
> # Copyright (C) 2022 eyedropper'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the eyedropper
> package.
> # Davide Ferracin , 2022.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Eyedropper master\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:09+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2022-09-24 00:10+0200\n"
> "Last-Translator: Davide Ferracin \n"
> "Language-Team: Italian \n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
> 
> #: data/com.github.finefindus.eyedropper.desktop.in.in:3
> #: data/com.github.finefindus.eyedropper.metainfo.xml.in.in:7
> #: data/resources/ui/window.ui:35 src/main.rs:24
> msgid "Eyedropper"
> msgstr "Pipetta"
> 

Io sono uno di quelli che tradurrebbe tutto, però pipetta mi suona
davvero strano :D
Non so se tradurrei il nome dell'applicazione, è di terze parti, se era
ufficiale di GNOME era un altro discorso...
Comunque, magari un "contagocce" suona un po' meglio di pipetta, almeno
per me.
Ciao.

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
 -- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Revisione gnome-software

2022-10-17 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 08/08/2022 alle 21.57 +0200, Davide Ferracin ha scritto:
> Chiedo scusa se non è il modo giusto di rispondere nella mailing
> list, ma non trovo più il messaggio all'origine del thread nella mia
> casella di posta, quindi mi attacco qui per scrivere i miei commenti.
> (Spero di non aver ripetuto cose già dette da altri!)
> 
> [...]
> > 

Apportate le modifiche dove richiesto, grazie ;)

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Traduzione dei toponimi in libgweather

2023-05-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
> Ciao a tutti!
> Ho completato e corretto la traduzione dei toponimi della libreria
> libgweather.
> Per ovvi motivi non ho controllato tutte le voci. Tipicamente,
> laddove il toponimo esulava dalle mie conoscenze di geografia e
> coincideva con la stringa originale, ho lasciato stare.
> Per il resto:
> - ho aggiunto le stringhe mancanti;
> - ho corretto un po' di nomi di città, principalmente negli USA, che
> erano tradotti e che non dovevano esserlo (per es. Naples in Florida
> che era diventata Napoli, o molte istanze di “Falls” o “Lake” che
> sono parte del nome di una città e dovrebbero rimanere intoccate);
> - ho tradotto alcuni toponimi che erano in inglese per stati non
> inglesi (per esempio in Svizzera);
> - ho rimosso molte “note del traduttore” che erano obsolete (adesso
> quasi ogni stringa è accompagnata da un commento, suppongo degli
> scrittori della libreria, che indica dove si prova la località) o
> errate;
> - ho uniformato le traduzioni dei fusi orari usando dove possibile
> l'espressione “ora di…” (secondo me si dice così, poi se mi dite che
> invece “orario di…” è da preferire allora va bene).
> 
> Due proposte: tradurre il nome dello stato della Macedonia come
> “Macedonia del Nord”, anche se la stringa originale è “Macedonia”,
> visto che da qualche anno è la designazione ufficiale, e usare “Fær
> Øer" al posto di “Isole Faroe”. Mi piacerebbe un parere esterno prima
> di implementarle.
> 
> A chi vorrà dare un'occhiata al lavoro… grazie :-)

Dire che vanno bene le tue osservazioni ;)

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Traduzione di GNOME Control Center

2023-05-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
> Ciao a tutti!
> Ho aggiornato la traduzione di g-c-c, e siccome è un po' lunga, ve la
> posto qui così che chi vuole possa darle un occhio.
> Ci sono in particolare dei punti “critici” in cui non sono sicuro
> della traduzione che ho scritto: li ho contrassegnati con «# !».

Puoi caricare la traduzione su maledette bugie?

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Traduzione di libadwaita

2023-05-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 08/05/2023 alle 11.31 +0200, Davide Ferracin ha scritto:
> Ciao a tutti.
> Ho completato (insieme ad altri) la traduzione di libadwaita. È
> breve, 
> ma siccome è usata dappertutto, ve la metto qui da controllare.
> Grazie 
> a chi vorrà aiutare! :-)
> 
> 

Puoi caricare la traduzione su Maledette Bugie?

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Traduzione di libadwaita

2023-05-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 14/05/2023 alle 11.38 +0200, Davide Ferracin ha scritto:
> Ho cambiato idea sulla traduzione dei nomi delle licenze. Ho trovato 
> questa pagina https://www.gnu.org/licenses/license-list.html che
> elenca 
> delle licenze disponibili in rete e traduce i loro nomi in italiano. 
> Proporrei di usare questa pagina come base per i nomi: siccome viene 
> dalla Free Software Foundation, e queste traduzioni sono fatte da 
> persone, non automaticamente, la reputo affidabile.
> Non so però se ci siano pratiche da sbrigare per poter usare quelle 
> traduzioni.
> -- 
> Davide Ferracin
> 
> 

Non so che programma usi per le traduzione, ma ti posso consigliare
gtranslator che puoi crearti una memoria di traduzione con i file .po
così aggiungendo le traduzione di alcuni programmi di GNOME puoi vedere
cosa abbiamo usato in passato ;)

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Risposta: Aggiornamento del Glossario dei traduttori di programmi liberi

2023-10-14 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven, 29/09/2023 alle 12.36 +0200, Davide ha scritto:
> Ciao a tutti,
> si potrebbe in qualche modo aggiornare il glossario del sito del TP?
> Spesso nelle traduzioni incontro termini tecnici di cui non ho mai
> visto la traduzione italiana, e anziché dover cercare in rete (o
> lasciare il termine originale) sarebbe bello avere a disposizione una
> lista “fidata” di traduzioni da cui attingere. Oltretutto, aiuterebbe
> a scrivere delle traduzioni più uniformi tra le diverse applicazioni.
> Il glossario purtroppo è rimasto al 2005, mi sembra che non sia più
> curato, e avrei tante aggiunte da proporre.
> 
> -- 
> Davide Ferracin
> 

Sono un po' latitante perché sono un po' impegnato con la vita di tutti
i giorni, appena posso mi rimetto in pari con tutte le traduzioni ;)

Ho scritto qui perché quelli di GNOME han ben pensato di togliere le ML
-.-

-- 
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
 -- Luis Bunuel


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione Pitivi

2011-02-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.

#: ../pitivi/application.py:124
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing
a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi";
msgstr ""
"Un'altra istanza di %s è in esecuzione, informare gli sviluppatori "
"riportando il bug su
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi";

#: ../pitivi/application.py:225
#| msgid ""
#| "\n"
#| "  %prog [PROJECT_FILE]\n"
#| "  %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
msgid ""
"\n"
"  %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
"  %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
"  %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
msgstr ""
"\n"
"  %prog [-r FILE_USCITA] [FILE_PROGETTO]\n"
"  %prog -p [FILE_PROGETTO]\n"
"  %prog -i [-a] [FILE_MULTIMEDIALE]..."

#: ../pitivi/application.py:230
#| msgid ""
#| "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
#| "no project is given, %prog creates a new project.\n"
#| "Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips
to "
#| "be\n"
#| "imported into the project. If -a is specified, these clips will also
be "
#| "added to\n"
#| "the end of the project timeline."
msgid ""
"Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
"no project is given, %prog creates a new project.\n"
"Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to
be\n"
"imported into the project. If -a is specified, these clips will also be
"
"added to\n"
"the end of the project timeline.\n"
"When -r is specified, the given project file is rendered without
opening the "
"GUI."
msgstr ""
"Avvia l'editor video, eventualmente caricando il FILE_PROGETTO.\n"
"Se nessun progetto è fornito, %prog crea un nuovo progetto.\n"
"Alternativamente, quando è specificato «-i», gli argomenti sono
trattati "
"come clip da importare nel progetto. Se è specificato «-a», queste clip
"
"saranno anche aggiunte alla\n"
"fine della linea temporale del progetto.\n"
"Quando è specificato «-r», viene eseguito un rendering sul file di
progetto "
"fornito senza aprire l'interfaccia grafica."

#: ../pitivi/application.py:237
msgid "Import each MEDIA_FILE into the project."
msgstr "Importa ogni FILE_MULTIMEDIALE nel progetto."

#: ../pitivi/application.py:239
msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing."
msgstr ""
"Aggiunge ogni FILE_MULTIMEDIALE alla linea temporale dopo
l'importazione."

#: ../pitivi/application.py:240
msgid "Run pitivi in the Python Debugger"
msgstr "Esegue l'applicazione nello strumento di debug di Python"

#: ../pitivi/application.py:242
msgid "Run pitivi with no gui"
msgstr "Esegue l'applicazione senza l'interfaccia grafica"

#: ../pitivi/application.py:243
msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."
msgstr ""
"Render del file di progetto fornito nel FILE_USCITA senza l'interfaccia
"
"grafica."

#: ../pitivi/application.py:244
msgid "Preview the given project file without the full UI."
msgstr "Anteprima del file di progetto fornito senza l'interfaccia
completa."

#: ../pitivi/check.py:102
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "%s è già in esecuzione."

#: ../pitivi/check.py:103
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Un'istanza di %s è già in esecuzione in questo script."

#: ../pitivi/check.py:105
msgid "Could not find the GNonLin plugins!"
msgstr "Impossibile trovare i plugin di GNonLin."

#: ../pitivi/check.py:106
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer
"
"plugins path."
msgstr ""
"Assicurarsi che i plugin siano stati installati e che siano disponibili
nel "
"percorso dei plugin di GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:108
msgid "Could not find the autodetect plugins!"
msgstr "Impossibile trovare i plugin di rilevamento automatico."

#: ../pitivi/check.py:109
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Assicurarsi che i plugin inclusi in gst-plugins-good siano stati
installati "
"e che siano disponibili nel percorso dei plugin di GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:111
msgid "PyGTK doesn't have cairo support!"
msgstr "PyGTK non ha il supporto a Cairo."

#: ../pitivi/check.py:112
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo
support."
msgstr ""
"Usare una versione dei binding Python per GTK+ creati con il supporto a
"
"Cairo."

#: ../pitivi/check.py:114
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Impossibile avviare i plugin di uscita video"

#: ../pitivi/check.py:115
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)"
msgstr ""
"Assicurarsi che sia disponibile almeno un sink valido per l'uscita
video "
"(xvimagesink o ximagesink)"

#: ../pitivi/check.py:117
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Impossibile avviare i plugin di uscita audio"

#: ../pitivi/check.py:118
msgid ""
"Make sure you have at least one va

Re: Revisione Pitivi

2011-03-04 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 21/02/2011 alle 18.53 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289
> > msgid "_Undo"
> > msgstr "An_nulla"
> 
> spostare l'acceleratore sulla prima "n"
> 
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292
> > msgid "_Redo"
> > msgstr "Ripet_i"
> 
> spostare l'acceleratore sulla prima "i"


Sono già occupate, son tutti elementi della finestra principale.

> 
> > #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5
> > #| msgid "Properties"
> > msgid "Preset"
> > msgstr "Proselezione"
> 
> s/Proselezione/Preselezione
> 
> > #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:15
> > #| msgid "Project Settings"
> > msgid "Project title:"
> > msgstr "Tirolo del progetto:"
> 
> s/Tirolo/Titolo/
> 
> > #: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
> > msgid "Selection Color"
> > msgstr "Selezionare colore"
> >
> > #: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
> > msgid "Selected clips will be tinted with this color."
> > msgstr "Le clip selezionate saranno tinte con questo colore."
> 
> direi s/Selezionare colore/Colore selezione/
> 
>   69 PreferencesDialog.addColorPreference('selectedColor',
>   70 section = _("Appearance"),
>   71 label = _("Selection Color"),
>   72 description = _("Selected clips will be tinted with this color."))
> 

Grazie ;)

-- 
Inviata con Evolution 2.32.1
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Banshee

2011-03-04 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 16/02/2011 alle 22.41 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> On Wed, Feb 16, 2011 at 12:54, Gianvito Cavasoli  wrote:
> > Grazie.
> >
> > #. ../src/Backends/Banshee.Gio/Banshee.Gio.addin.xml
> > #: ../data/addin-xml-strings.cs:8
> > msgid "GIO IO and Hardware backends"
> > msgstr "IO di GIO e backend hardware"
> >
> > #. ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.Gnome.addin.xml
> > #: ../data/addin-xml-strings.cs:11
> > msgid ""
> > "Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and
> > general "
> > "GNOME integration."
> > msgstr ""
> > "Fornisce backend per la piattaforma GNOME, inclusi il supporto a GConf
> > e "
> > "l'integrazione generale con GNOME."
> 
> Hmmm... personalmente non le trovo del tutto corrette.
> 
> La prima direi:
> Backend GIO IO e hardware
> (il backend è al plurale nell'originale)
> 
> La seconda:
> Backend per la piattaforma GNOME. Comprende...
> 
> Quel "providers" non credo vada inteso come verbo.
> 

Inutile pensarci, hanno tolto il problema alla radice, non ci sono più
nella traduzione :D

-- 
Inviata con Evolution 2.32.1
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Playlist, wireless ed altro [was Re: Revisione Totem]

2011-03-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 16/03/2011 alle 12.50 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno lun, 14/03/2011 alle 19.16 +0100, Gianvito Cavasoli ha
> scritto:
> 
> > #: ../data/playlist.ui.h:6
> > msgid "Remove file from playlist"
> > msgstr "Rimuove il file dalla scaletta"
> 
> Una cosa che mi sono dimenticato di comunicare l'altro giorno:
> considerando il fatto che GNOME 3 è orientato al futuro (qualunque cosa
> questa affermazione voglia dire), considerando la fulminea esplosione
> demografica di oggetti noti al mondo come Android e iCoso, considerando
> che anche noi vogliamo essere "smart & young", direi che la nostra
> scelta di usare "scaletta" per playlist è stata abbondantemente resa
> obsoleta dal mercato globale.
> 
> Un po' a malincuore, perciò, avanzo la proposta di lasciare playlist
> anche nella traduzione italiana, altrimenti rischiamo di diventare noi
> quelli vecchi, brutti dentro e lontani dagli utenti reali.
> 
> Al momento gli unici moduli su gnome.org che necessitano di cambiamenti
> sono questo, forse totem-pl-parser, rhythmbox e banshee (per lo meno
> quelli che mi vengono in mente), con un rapido find dovremmo poter
> completare la transizione con poco sforzo.
> 
> Ovviamente direi di estendere questa politica anche ad altri termini,
> tipo "wireless" (sempre negli Android e negli iCosi e ovunque è lasciato
> così) ed eventualmente anche "online/offline" (nel completare la
> traduzione di gnome-control-center ho trovato un bel "printer offline"
> che non è detto sia necessariamente fuori rete). 
> 
> Certo, magari non tutto e non subito, ma potrebbe essere un modo per
> iniziare un nuovo corso di GNOME anche nella traduzione italiana :)
> 


Se devo esser sincero a me non piace nemmeno un po', usare il termine
giusto nella propria lingua non è rimanere indietro. Se facciamo questo
ragionamento allora dovremmo prendere in esame anche altri termini tipo
"riproduttore", sfido a guardare un forum e leggere qualcuno che chiama
rhythmbox, o qualsiasi altro programma simile, "riproduttore audio" o
musicale, la quasi totalità lo chiamano "player audio" ;)

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38-natty1-amd64 


- Qual e' il motto della pulce filosofica?
- Non si vive di solo cane!


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione Pitivi

2011-03-22 Per discussione Gianvito Cavasoli
L'avevo già mandata pochi giorni fa. Grazie.


#: ../pitivi/application.py:123
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing
a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi";
msgstr ""
"Un'altra istanza di %s è in esecuzione, informare gli sviluppatori "
"riportando il bug su
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi";

#: ../pitivi/application.py:451
msgid ""
"\n"
"%prog [PROJECT_FILE]   # Start the video editor.\n"
"%prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...]# Start the editor and create a
"
"project.\n"
"%prog PROJECT_FILE -r OUTPUT_FILE  # Render a project.\n"
"%prog PROJECT_FILE -p  # Preview a project."
msgstr ""
"\n"
"%prog [FILE_PROGETTO]# Avvia l'editor video.\n"
"%prog -i [-a] [FILE_MULTIMEDIALE1 ...]   # Avvia l'editor e crea un
"
"progetto.\n"
"%prog FILE_PROGETTO -r FILE_USCITA   # Render di un
progetto.\n"
"%prog FILE_PROGETTO -p   # Anteprima di un
progetto."

#: ../pitivi/application.py:459
#| msgid "Import each MEDIA_FILE into the project."
msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
msgstr "Importa ogni FILE_MULTIMEDIALE in un nuovo progetto."

#: ../pitivi/application.py:462
#| msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing."
msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
msgstr "Aggiunge ogni FILE_MULTIMEDIALE importato alla linea temporale."

#: ../pitivi/application.py:465
#| msgid "Run pitivi in the Python Debugger"
msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
msgstr "Esegue l'applicazione nello strumento di debug di Python."

#: ../pitivi/application.py:468
#| msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."
msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
msgstr ""
"Render del progetto specificato in un FILE_USCITA senza l'interfaccia "
"grafica."

#: ../pitivi/application.py:471
#| msgid "Preview the given project file without the full UI."
msgid "Preview the specified project file without the full UI."
msgstr ""
"Anteprima del file di progetto specificato senza l'interfaccia
completa."

#: ../pitivi/check.py:102
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "%s è già in esecuzione."

#: ../pitivi/check.py:103
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Un'istanza di %s è già in esecuzione in questo script."

#: ../pitivi/check.py:105
msgid "Could not find the GNonLin plugins!"
msgstr "Impossibile trovare i plugin di GNonLin."

#: ../pitivi/check.py:106
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer
"
"plugins path."
msgstr ""
"Assicurarsi che i plugin siano stati installati e che siano disponibili
nel "
"percorso dei plugin di GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:108
msgid "Could not find the autodetect plugins!"
msgstr "Impossibile trovare i plugin di rilevamento automatico."

#: ../pitivi/check.py:109
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Assicurarsi che i plugin inclusi in gst-plugins-good siano stati
installati "
"e che siano disponibili nel percorso dei plugin di GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:111
msgid "PyGTK doesn't have cairo support!"
msgstr "PyGTK non ha il supporto a Cairo."

#: ../pitivi/check.py:112
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo
support."
msgstr ""
"Usare una versione dei binding Python per GTK+ creati con il supporto a
"
"Cairo."

#: ../pitivi/check.py:114
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Impossibile avviare i plugin di uscita video"

#: ../pitivi/check.py:115
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)"
msgstr ""
"Assicurarsi che sia disponibile almeno un sink valido per l'uscita
video "
"(xvimagesink o ximagesink)"

#: ../pitivi/check.py:117
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Impossibile avviare i plugin di uscita audio"

#: ../pitivi/check.py:118
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available
(alsasink "
"or osssink)"
msgstr ""
"Assicurarsi che sia disponibile almeno un sink valido per l'uscita
audio "
"(alsasink o osssink)"

#: ../pitivi/check.py:120
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Impossibile importare i binding Python di Cairo"

#: ../pitivi/check.py:121
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed"
msgstr "Assicurarsi di aver installato i binding Python di Cairo"

#: ../pitivi/check.py:123
msgid "Could not import the libglade Python bindings"
msgstr "Impossibile importare i binding Python di libglade"

#: ../pitivi/check.py:124
msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
msgstr "Assicurarsi di aver installato i binding Python di libglade"

#: ../pitivi/check.py:126
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msg

Re: Revisione OCRFeeder

2011-03-22 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 21/02/2011 alle 18.20 +0100, Daniele Forsi ha scritto: 
> 
> --
> Daniele Forsi
> 
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Modifiche apportate, grazie ;)

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38-natty1-amd64 


No bla, bla, bla!
-- Kirk, "Miri" (TOS), data astrale 2713.6


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Totem

2011-03-23 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 16/03/2011 alle 13.46 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno lun, 14/03/2011 alle 19.16 +0100, Gianvito Cavasoli ha
> scritto:
> 
> > #. Title
> > #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
> > #: ../src/totem-object.c:1667
> > msgid "Movie Player"
> > msgstr "Riproduttore filmati Totem"
> 
> Qui purtroppo è da togliere Totem (l'avevo fatto io qualche giorno fa su
> git, mi sono dimenticato di avvisarti).
> 
> La motivazione è la seguente (mi ci dilungo perché serve anche per gli
> altri moduli): nel nuovo corso di GNOME 3 esiste il "core
> desktop" (diciamo tutto quello che serve a fare il build e a far partire
> la GNOME Shell), le "core apps" e le altre applicazioni. A differenza di
> come era in GNOME 2, in cui le raccomandazioni erano di usare "NOME
> RUOLO NOME PROPRIO" per le applicazioni, in GNOME 3 si avrà quanto
> segue:
> 
>   * le "core apps" devono essere applicazioni utili al funzionamento
> base, prive di branding e in teoria presenti _solo_ su GNOME;
> considera che gedit è stato rimosso da questo elenco, così come
> altre applicazioni, perché gli sviluppatori hanno deciso di
> lasciare gedit nel nome invece di usare il generico "Text
> Editor" e perché hanno deciso di mantenere il porting su sistemi
> win32;
>   * le altre applicazioni invece sono quelle non strettamente
> necessarie e per le quali è consigliato usare il nome proprio
> invece di quello generico (faccio un esempio non controllato:
> "Glade" invece di "Interface Designer").
> 
> Al momento la distinzione è fumosa e molto arbitraria e l'unico che pare
> avere ruolo decisionale è William John McCann (forse con un piccolo
> aiuto da parte di Matthias Clasen). William ha detto che prima o poi
> metterà una pagina su live.gnome.org che spiega nei dettagli questa
> cosa, per il momento ci si deve accontentare di queste due misere,
> pallide e scarne righe di commento:
> 
> http://git.gnome.org/browse/jhbuild/tree/modulesets/gnome-suites-core-3.0.modules#n869
> 

Lo volevo lasciare per una questione pratica: spesso sui forum, almeno
in quello di ubuntu-it, si riferiscono a Totem come il "riproduttore di
filmati/multimediale", e se qualcun altro prova a chiamarlo con il suo
nome, Totem appunto, i novizi vanno in confusione non sapendo di che
programma si stia discutendo, e anche per uniformarlo, almeno su GNOME
2.X alle altre voci del menù. Era stato aperto pure un bug, mi pare :)

Per il resto, applicate le modifiche.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38-natty1-amd64 



  .^.^. 
 . o o .
 .>>v<<.
 _mm.mm___
-- ram...@sundance.llnl.gov (Susanne Barbera-Ramsey)


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Eye of GNOME

2011-03-23 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 16/03/2011 alle 15.06 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Ho controllato solo quelle cambiate su l10n :)
> 
> > #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
> > #| msgid "Error on deleting image %s"
> > msgid "External program to use for editing images"
> > msgstr "Programmi esterni da usare per modificare le immagini"
> 
> Singolare, programma
>  
> > 
> > #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
> > msgid ""
> > "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application
> > to use "
> > "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is
> clicked).
> > Set "
> > "to the empty string to disable this feature."
> > msgstr ""
> > "Il nome del file desktop (incluso il \".desktop\") dell'applicazione
> da
> > "
> > "usare per la modifica delle immagini (quando viene fatto clic sul
> > pulsante "
> > "\"Modifica immagine\" della barra degli strumenti). Imposta una
> stringa
> > "
> > "vuota per disabilitare questa funzionalità."
> 
> Direi "Impostare a ..."
>  
> 
> > #: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
> > msgid "Error launching System Settings: "
> > msgstr "Errore nell'avviare le Impostazioni del sistema:"
> 
> Forse anche "Errore nel lanciare Impostazioni di sistema" o anche
> impostazioni minuscolo.
> 
> Cmq c'è una spazio mancante dopo i :
> 

Modifiche fatte.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38-natty1-amd64 


"La vita e' una sceneggiatura che ha meno varianti di un buon film
western."
-- Sam Peckinpah


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Eye of GNOME

2011-03-23 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 20/03/2011 alle 12.07 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2011/3/14 Gianvito Cavasoli:
> 
> > #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
> > msgid ""
> > "If activated and no image is loaded in the active window, the file
> > chooser "
> > "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
> > "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up,
> > it "
> > "will show the current working directory."
> > msgstr ""
> > "Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
> > "selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente
> > utilizzando "
> > "le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle "
> > "immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro
> > corrente."
> 
> aggiungerei un altro "se": "Se disattivata o se la cartella"
> 
> > #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
> > msgid ""
> > "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no
> > images "
> > "are loaded."
> > msgstr ""
> > "Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle
> > immagini "
> > "dell'utente se nessuna immagina è caricata."
> 
> s/immagina/immagine/
> 
> > # titolo dialogo
> > #: ../src/eog-file-chooser.c:447
> > msgid "Open Image"
> > msgstr "Apri immagine"
> >
> > # titolo dialogo
> > #: ../src/eog-file-chooser.c:455
> > msgid "Save Image"
> > msgstr "Salvataggio dell'immagine"
> >
> > # titolo dialogo
> > #: ../src/eog-file-chooser.c:463
> > msgid "Open Folder"
> > msgstr "Apertura cartella"
> 
> uniformare la seconda e la terza:
> s/Salvataggio dell'/Salva /
> s/Apertura/Apri/
> 
> > #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
> > #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
> > msgid "%a, %d %B %Y  %X"
> > msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"
> 
> toglierei la prima virgola perché è domo il nome del giorno
> 
> > #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
> > for the case we don't have the time.
> > #: ../src/eog-exif-util.c:152
> > msgid "%a, %d %B %Y"
> > msgstr "%a, %-d %B %Y"
> 
> anche toglierei la virgola
> 
> > # NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce
> > #  presente in eog-plugins
> > #
> > #. Print as float to get a similar look as above.
> > #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
> > #. a 35mm film camera.
> > #: ../src/eog-properties-dialog.c:243
> > #, c-format
> > msgid "%.1f (35mm film)"
> > msgstr "%.1fmm (film 35mm)"
> 
> in eog-plugins è:
> #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
> #. a 35mm film camera.
> #: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:223
> #, c-format
> msgid "%.1fmm (35mm film)"
> msgstr "%.1fmm (equiv. 35mm)"
> 

Fatto, grazie.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38-natty1-amd64 


Un giorno le macchine riusciranno a risolvere tutti i problemi,
ma mai nessuna di esse potra' porne uno.
-- Albert Einstein


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Epiphany

2011-03-28 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 26/03/2011 alle 18.18 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> 
> > msgid "Monospace font:"
> > msgstr "Carattere spaziatura fissa:"
> 
> .. a spaziatura fissa ?

Mmm... Poi mi son ricordato e ho controllato gnome-appearance-properties
(è in gnome-control-center) e lo hai tradotto con "larghezza fissa",
però questo in GNOME 2.32, nel 3.0 non so in che pacchetto è andato a
finire...
> 
> > "problema persiste, controllare la connessione internet oppure
> > verificare se "
> > "l'indirizzo del sito web %s è corretto."
> 
> la propria connessione ?
> 
> oppure "che l'indirizzo .. sia .."

Così?

Il sito web all'indirizzo %s probabilmente non è
raggiungibile, l'errore preciso è:%s. Se il
problema persiste, controllare la propria connessione internet oppure
verificare che l'indirizzo %s sia coretto.

> 
> 
> > msgstr[0] "%u:%02u ora al termine"
> 
> (e gli altri a seguire) forse s/:/. ?
> se è tipo HH:MM allora in tutto il resto di GNOME usiamo il . come
> separatore.
> 
Si, questo lo avevo già corretto appena dopo aver mandato la revisione
qui. Però mi viene un dubbio: "Minuti:Secondi" vanno i 2 punti o il
punto? Nei cronometri si usano i 2 punti.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38.2-natty2-amd64 


Ciclo Senza Fine, s.: vedi Senza Fine, Ciclo.

Senza Fine, Ciclo, s.: vedi Ciclo Senza Fine.


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione GNOME PackageKit

2011-03-28 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 26/03/2011 alle 16.03 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #: ../src/gpk-enum.c:490
> > msgid "Virtual provide type is not supported"
> > msgstr ""
> 
> > #: ../src/gpk-enum.c:735
> > msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
> > msgstr ""
> 
> "Tipo di fornitore virtuale non supportato" ?
> 
> in francese hanno fatto così:
> #: ../src/gpk-enum.c:490
> msgid "Virtual provide type is not supported"
> msgstr "Type d'approvisionnement virtuel non pris en charge"
> 
> e così in spagnolo:
> #: ../src/gpk-enum.c:490
> msgid "Virtual provide type is not supported"
> msgstr "El tipo virtual proporcionado no está soportado"
> 
> > #: ../src/gpk-enum.c:493
> > msgid "Install root is invalid"
> > msgstr ""
> 
> > #: ../src/gpk-enum.c:738
> > msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
> > msgstr ""
> 
> "La radice dell'installazione non è valida" ?

Ops, queste mi son proprio dimenticato di tradurle, le avevo messe da
parte per tradurle come ultime e mi son dimenticato ;)

> 
> > #: ../src/gpk-enum.c:800
> > msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
> > msgstr "È necessario uscire dalla sessione e rientrare per rimanere
> > sicuro."
> >
> > #: ../src/gpk-enum.c:803
> > msgid "A restart is required to remain secure."
> > msgstr "Un riavvio è richiesto per rimanere sicuro."
> 
> in queste e in altre non si capisce chi o cosa rimane sicuro, magari
> "...perché il sistema rimanga sicuro" o "...per mantenere la
> sicurezza", in ogni caso non mi piace né "rimanere" né "mantenere"
> perché ora non sei sicuro, lo diventi dopo, allora potrebbe essere
> ancora più l ibero "...per ripristinare la sicurezza"

Vada per "ripristinare la sicurezza" ;)

> 
> > #. TRANSLATORS: the message text for the logout
> > #: ../src/gpk-update-viewer.c:232
> > msgid ""
> > "Some of the updates that were installed require you to log out and back
> > in "
> > "to remain secure."
> > msgstr ""
> > "Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire
> > dalla "
> > "sessione e rientrare per rimanere sicuri."
> 
> s/sicuri/sicuro/ per omogeneità con le frasi simili, anche se "sicuri"
> sembra più impersonale

Messo pure qui "ripristinare la sicurezza".

Applicate le altre modifiche, grazie ;)

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38.2-natty2-amd64 


Posteggiare, v.:
Leggere, scrivere e spedire posta (elettronica).


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione Gnac

2011-04-14 Per discussione Gianvito Cavasoli
"Same folder as source"
msgstr "Stessa cartella della sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:30
msgid "Source Filename"
msgstr "Nome file sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:32
msgid "Subfolder"
msgstr "Sottocartella"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:33
msgid "Subfolder name:"
msgstr "Nome sottocartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:34 ../src/gnac-prefs.c:87
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#. Translators: Basic properties
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:4
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:6
msgid "Disc number:"
msgstr "Numero disco:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:7
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:10
msgid "Track number:"
msgstr "Numero traccia:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:11
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#. Translators: track 1 of 6
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:13
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:1
msgid "About Gnac"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:3
msgid "Close dialog on add"
msgstr "Chiudere dialogo all'aggiunta"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:4
msgid "E_dit"
msgstr "Mo_difica"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:5
#| msgid ""
#| "Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
#| "terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
#| "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
"
#| "later version.\n"
#| "\n"
#| "Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
#| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
#| "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for
more "
#| "details.\n"
#| "\n"
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License
along "
#| "with Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgid ""
"Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
"\n"
"Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Gnac è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo
i "
"termini della GNU General Public License così come pubblicato dalla
Free "
"Software Foundation; o la versione 3 o (a propria scelta) una versione
"
"successiva.\n"
"\n"
"Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA\n"

#. Translators: Show/Hide main window
#: ../data/ui/gnac.xml.h:11 ../src/gnac-ui.c:1440
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:12
msgid "Open a File..."
msgstr "Apri un file..."

#: ../data/ui/gnac.xml.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:14
ms

Revisione nautilus-sendto

2011-09-05 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


#: ../src/nautilus-sendto-command.c:79
msgid "Run from build directory"
msgstr "Avviare dalla directory di compilazione"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:80
msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
msgstr "Usare XID come parente al dialogo di invio"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:81
#| msgid "Unable to send file"
msgid "Files to send"
msgstr "File da inviare"

#. FIXME, this needs to be done in UI now
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:669
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Attesi degli URI o nomi file da essere passati come opzioni\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:699
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare le opzioni della riga di comando: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:50
#, c-format
msgid "Sharing %d folder"
msgid_plural "Sharing %d folders"
msgstr[0] "Condivisione di %d cartella"
msgstr[1] "Condivisione di %d cartelle"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:52
#, c-format
msgid "Sharing %d folders and files"
msgstr "Condivisione di %d cartelle e file"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:77
#, c-format
msgid "Sharing %d video"
msgid_plural "Sharing %d videos"
msgstr[0] "Condivisione di %d video"
msgstr[1] "Condivisione di %d video"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:79
#, c-format
msgid "Sharing %d photo"
msgid_plural "Sharing %d photos"
msgstr[0] "Condivisione di %d foto"
msgstr[1] "Condivisione di %d foto"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:81
#, c-format
msgid "Sharing %d image"
msgid_plural "Sharing %d images"
msgstr[0] "Condivisione di %d immagine"
msgstr[1] "Condivisione di %d immagini"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:83
#, c-format
msgid "Sharing %d text file"
msgid_plural "Sharing %d text files"
msgstr[0] "Condivisione di %d file di testo"
msgstr[1] "Condivisione di %d file di testo"

#: ../src/nautilus-sendto-mimetype.c:85
#, c-format
msgid "Sharing %d file"
msgid_plural "Sharing %d files"
msgstr[0] "Condivisione di %d file"
msgstr[1] "Condivisione di %d file"

#: ../data/nautilus-sendto.ui.h:1
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../src/plugins/nautilus-sendto-packer.c:200
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/plugins/nautilus-sendto-progress.c:187
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../data/pack-entry.ui.h:1
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Invia arc_hiviato come:"

#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:308
#| msgid "Email"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il contatto: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Impossibile creare la vista per la ricerca."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argomento non era valido."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is busy."
msgstr "La rubrica è occupata."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book is offline."
msgstr "La rubrica non è in rete."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La rubrica non esiste."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Il contatto «Me» è inesistente."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La rubrica non è caricata."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "La rubrica è già caricata."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:902
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "È stato negato il permesso di accedere alla rubrica."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:904
msgid "The contact was not found."
msgstr "Il contatto non è stato trovato."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:906
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Questo contatto ID esiste già."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:908
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Il protocollo non è supportato."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "L'operazione è stata annullata."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:912
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "L'operazione non può essere annullata."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:914
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Autenticazione della rubrica fallita."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:916
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not
given."
msgstr ""
"È richie

Re: Revisione Epiphany Browser

2011-09-10 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 07/09/2011 alle 21.00 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto
> > il suono
> > #: ../lib/ephy-gui.c:292
> > #, c-format
> > msgid "Directory “%s” is not writable"
> > msgstr "La directory «%s» non può essere scritta"
> 
> non è piuttosto "Non si può scrivere nella directory «%s»"
> oppure "La directory «%s» è di sola lettura" simile a questa:

Tradurre la domenica mattina non è proprio una furbata ;)

> 
> > #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
> > #, c-format
> > msgid "%u:%02u hour left"
> > msgid_plural "%u:%02u hours left"
> > msgstr[0] "%u.%02u ora al termine"
> > msgstr[1] "%u.%02u ore al termine"
> 
> sono ore e minuti? li specificherei entrambi, ma non gestirebbe il
> plurale dei minuti
> colloquialmente mi torna bene così:
> "%u ora e %02u al termine"
> "%u ore e %02u al termine"

Ci aggiungerei "x ora e x minuti al termine".

> 
> > #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
> > #, c-format
> > msgid "%u:%02u minute left"
> > msgid_plural "%u:%02u minutes left"
> > msgstr[0] "%u.%02u minuto al termine"
> > msgstr[1] "%u.%02u minuti al termine"
> 
> come sopra,
> "%u minuto e %02u al termine"
> "%u minuti e %02u al termine"

Stessa cosa qui: x minuti e x secondi al termine.


Per il resto, corretto dove serviva. Grazie.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 




--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione Totem

2011-09-14 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 30/08/2011 alle 14.46 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> questa è simile alla precedente: "Errore durante la ricerca"
> 
> -- 
> Daniele Forsi
> 
> --

Apportate le modifiche dove serviva. Grazie ;)

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 




--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione Pitivi

2011-09-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
e timeline to configure its associated
effects"
msgstr ""
"Selezionare una clip sulla linea temporale per configurare gli effetti
"
"associati"

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:483
#| msgid "Information"
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"

#: ../pitivi/ui/common.py:115
#, python-format
msgid "Audio: %d channel at %d Hz (%d bits)"
msgid_plural "Audio: %d channels at %d Hz (%d
bits)"
msgstr[0] "Audio: %d canale a %d Hz (%d bit)"
msgstr[1] "Audio: %d canali a %d Hz (%d bit)"

#: ../pitivi/ui/common.py:121
#, python-format
msgid "Unknown Audio format: %s"
msgstr "Formato audio sconosciuto: %s"

#: ../pitivi/ui/common.py:126
#, python-format
#| msgid "Video: %d x %d pixels at %.2ffps"
msgid "Video: %d×%d pixels at %.2ffps"
msgstr "Video: %d×%d pixel a %.2ffotogr/sec"

#: ../pitivi/ui/common.py:130
#, python-format
#| msgid "Image: %d x %d pixels"
msgid "Image: %d×%d pixels"
msgstr "Immagine: %d×%d pixel"

#: ../pitivi/ui/common.py:133
#, python-format
msgid "Unknown Video format: %s"
msgstr "Formato video sconosciuto: %s"

#: ../pitivi/ui/common.py:136
#, python-format
msgid "Text: %s"
msgstr "Testo: %s"

#. Translators: fps is for frames per second
#: ../pitivi/ui/common.py:172 ../pitivi/ui/common.py:173
#: ../pitivi/ui/common.py:174 ../pitivi/ui/common.py:176
#: ../pitivi/ui/common.py:177 ../pitivi/ui/common.py:179
#: ../pitivi/ui/common.py:180 ../pitivi/ui/common.py:182
#: ../pitivi/ui/common.py:183
#, python-format
#| msgid "12 fps"
msgid "%d fps"
msgstr "%d fotogr/sec"

#: ../pitivi/ui/common.py:175
#, python-format
#| msgid "30 fps"
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f fotogr/sec"

#: ../pitivi/ui/common.py:178 ../pitivi/ui/common.py:181
#, python-format
#| msgid "12 fps"
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f fotogr/sec"

#: ../pitivi/ui/common.py:187 ../pitivi/ui/common.py:188
#: ../pitivi/ui/common.py:189 ../pitivi/ui/common.py:191
#: ../pitivi/ui/common.py:192
#, python-format
#| msgid "8 KHz"
msgid "%d KHz"
msgstr "%d KHz"

#: ../pitivi/ui/common.py:190
#, python-format
#| msgid "44.1 KHz"
msgid "%.1f KHz"
msgstr "%.1f KHz"

#: ../pitivi/ui/common.py:195 ../pitivi/ui/common.py:196
#: ../pitivi/ui/common.py:197 ../pitivi/ui/common.py:198
#, python-format
#| msgid "8 bit"
msgid "%d bit"
msgstr "%d bit"

#: ../pitivi/ui/common.py:201
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 canali (5.1)"

#: ../pitivi/ui/common.py:202
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 canali (4.0)"

#: ../pitivi/ui/common.py:203
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../pitivi/ui/common.py:204
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:70
msgid "Implement Me"
msgstr "Implementami"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:475
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:499
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva preselezione"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:568
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:89
msgid "Video effects"
msgstr "Effetti video"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:90
msgid "Audio effects"
msgstr "Effetti audio"

#. Prevents being flush against the notebook
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:100 ../pitivi/ui/sourcelist.py:166
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:128
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:140
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:217
msgid "Show Video Effects as a List"
msgstr "Mostra effetti video come un elenco"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:219
msgid "Show Video Effects as Icons"
msgstr "Mostra effetti video come icone"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:225 ../pitivi/ui/projectsettings.py:290
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:296
#| msgid "New Preset"
msgid "No preset"
msgstr "Nessuna preselezione"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:374 ../pitivi/ui/projectsettings.py:315
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "«%s» esiste già."

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:415 ../pitivi/ui/projectsettings.py:431
#| msgid "New Preset"
msgid "New preset"
msgstr "Nuova preselezione"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:418 ../pitivi/ui/projectsettings.py:434
#, python-format
#| msgid "New Preset"
msgid "New preset %d"
msgstr "Nuova preselezione %d"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:542
m

revisione gnome-tweak-tool

2011-09-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.

#: ../data/shell.ui.h:1 ../data/gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: ../data/shell.ui.h:2
msgid "tweaks"
msgstr "ritocchi"

#: ../data/shell.ui.h:3
msgid "welcome"
msgstr "benvenuti"

#: ../data/gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "Ritocca le impostazioni avanzate di GNOME 3"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_interface.py:33
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_interface.py:51
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_interface.py:86 ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:108
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_interface.py:87
msgid "Keybinding theme"
msgstr "Tema delle scorciatoie"

#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:55
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:60
msgid "Shell not running"
msgstr "Shell non in esecuzione"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:76
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr ""
"L'estensione per la shell «tema dell'utente» non è correttamente
installata"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:79
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "L'estensione per la shell «tema dell'utente» non è abilitata"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:82
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Impossibile elencare le estensioni della shell"

#. a filechooser to install new themes
#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:113
msgid "Select a theme"
msgstr "Seleziona un tema"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:160
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Aggiornato con successo il tema «%s»"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:162
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Installato con successo il tema «%s»"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:170
msgid "Error installing theme"
msgstr "Errore nell'installazione del tema"

#. does not look like a valid theme
#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:175
msgid "Invalid theme"
msgstr "Tema non valido"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:196
msgid "The shell may need to be restarted to apply the theme"
msgstr "Potrebbe essere necessario riavviare la shell per applicare il
tema"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:197
#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:56
#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:121
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell.py:208
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:33
msgid "Error loading extension"
msgstr "Errore nel caricamento dell'estensione"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:35
msgid "Extension does not support shell version"
msgstr "L'estensione non supporta la versione della shell"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:37
msgid "Unknown extension error"
msgstr "Errore sconosciuto dell'estensione"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:42
#, python-format
msgid "%s Extension"
msgstr "Estensione %s"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:55
msgid "The shell must be restarted for changes to take effect"
msgstr "La shell deve essere riavviata per applicare le modifiche"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:64
msgid "Install Shell Extension"
msgstr "Installa estensione della shell"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:68
msgid "Select an extension"
msgstr "Seleziona un'estensione"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:115
#, python-format
msgid "%s extension updated successfully"
msgstr "Estensione «%s» aggiornata con successo"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:117
#, python-format
msgid "%s extension installed successfully"
msgstr "Estensione «%s» installata con successo"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:125
msgid "Error installing extension"
msgstr "Errore nell'installazione dell'estensione"

#. does not look like a valid theme
#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:130
msgid "Invalid extension"
msgstr "Estensione non valida"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_shell_extensions.py:138
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni della shell"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_windows.py:53
msgid "Window theme"
msgstr "Tema delle finestre"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: ../gtweak/utils.py:66
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinito)"

#: ../gtweak/tweakmodel.py:26
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../gtweak/tweakmodel.py:27
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../gtweak/tweakmodel.py:28
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../gtweak/tweakmodel.py:29
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../gtweak/tweakmodel.py:37
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 





--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Banshee

2011-09-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 20/09/2011 alle 21.04 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
> > #: ../data/addin-xml-strings.cs:118
> > msgid "Miro Guide Podcast Directory"
> > msgstr "Directory podcast di Miro Guide"
> 
> s/Directory/Elenco/ ?

Lascerei invariato, si riferisce alla pagina principale del servizio.

> 
> > #: 
> > ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
> > msgid "_Enable Song Reporting"
> > msgstr "Abilit_are la cosegnalazione dei brani"
> 
> cosegnalazione? spiegherei nel commento perché

Ogni tanto, spesso, scappa qualche ditata in più sulla tastiera lol

Apportate le altre correzioni, ciao ;)

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 


"Forse oggi e' un buon giorno per morire."
-- Il Tenente Comandante Worf (Michael Dorn),
   "Star Trek - Primo Contatto"


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gnome-packagekit

2011-09-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 06/09/2011 alle 16.08 +0200, Filippo Zamengo ha scritto:
> 
> 
> 
> HTH
> 

Apportate le modifiche dove servivano, grazie.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 




--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: REvisione Eye of GNOME

2011-09-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mar, 06/09/2011 alle 09.32 +0200, Filippo Zamengo ha scritto:
> #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
> msgid "Browse and rotate images"
> msgstr "Esplora e ruota le immagini"
> 
> 
> Sfoglia?

In effetti sfoglia è più corretto con l'argomento immagini :)


> #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
> msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
> msgstr ""
> "Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria
> immagini."
> 
> 
> (ignoranza mia) le virgolette sono corrette?

Si, non ci far caso com'è formattata nella mail.

> 
> 
> #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
> zooming. "
> "This value defines the zooming step used for each scroll event. For
> example, "
> "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
> result in "
> "a 100% zoom increment."
> msgstr ""
> "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
> mouse "
> "per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da
> usare
> per "
> "ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05
> indica
> un "
> "incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
> "rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."
> 
> 
> passo d'ingrandimento?
> passo dell'ingrandimento?

"zoom" nella traduzione mi era sfuggito, probabile siano traduzioni
molto "vecchie" :)

Per il resto, apportate le modifiche dove servivano.
Ciao.

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 


Non preoccupatevi per il futuro: se la cavera' benissimo anche senza di voi.
-- Bertolotti e De Pirro


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Pitivi

2011-09-21 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno mer, 21/09/2011 alle 16.23 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2011/9/15 Gianvito Cavasoli:
> 
> > #: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11
> > msgid "Display Aspect Ratio"
> > msgstr "Mostra proporzioni"
> 
> > #: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
> > msgid "Pixel Aspect Ratio"
> > msgstr "Proporzioni pixel"
> 
> queste sono due radio box alternative, per la prima suggerisco
> "Proporzioni schermo" (è relativa a 4:3, 16:9, ecc,  mentre la seconda
> è relativa a 480i, 480p, ecc.)

Non ho capito se "proporzioni pixel" va bene o meno, anche se mi sembra
idonea.
Ciao.


-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.4-amd64+natty1 




--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gThumb

2011-12-03 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 03/12/2011 alle 09.54 +0100, Filippo Zamengo ha scritto:
> 2011/12/2 Gianvito Cavasoli :
> > Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi:
> >
> > "Contact sheet" che ho tradotto come "biglietto da visita".
> 
> Mi sa di no. Dovrebbe stare per "stampa a contatto", ossia senza ingranditore.
> In tal caso "Provini" (fotografici) sarebbe il termine esatto; poi,
> come venga usato nel programma...
> 
> > "Image wall" che ho tradotto come "bacheca".
> >
> > Soprattutto sul secondo so che esiste un termine migliore, ma non mi
> > torna in mente.
> 
> Parata
> Schiera
> Sfilata
> Esposizione
> Tabellone
> ...
> 
> CYA
> 

Un "image wall" dovrebbe essere una cosa tipo queste:

http://tympanus.net/Tutorials/ImageWall/
http://wall.plasm.it

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution 3.2.1 (Ubuntu 11.10) 


Fisica:
La Legge di Boyle (pV=costante) piu' che una legge e' un
suggerimento.
-- Daniele Luttazzi, "C.R.A.M.P.O."


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gThumb

2011-12-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 03/12/2011 alle 14.17 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2011/12/2 Gianvito Cavasoli:
> 
> > Ho solo 2 perplessità sulla traduzione di questi:
> >
> > "Contact sheet" che ho tradotto come "biglietto da visita".
> > "Image wall" che ho tradotto come "bacheca".
> 
> non so cosa suggerire

Scusatemi per gli errori di battitura ma solo in seguito mi sono accorto
che non funzionava il correttore ortografico di gtranslator :)

Modifiche apportate, grazie. 

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution (Ubuntu GNU/Linux) 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Revisione Gnac

2012-02-12 Per discussione Gianvito Cavasoli
e file sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:32
msgid "Subfolder"
msgstr "Sottocartella"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:33
msgid "Subfolder name:"
msgstr "Nome sottocartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:34 ../src/gnac-prefs.c:93
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#. Translators: Basic properties
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:4
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:6
msgid "Disc number:"
msgstr "Numero disco:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:7
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:10
msgid "Track number:"
msgstr "Numero traccia:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:11
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#. Translators: track 1 of 6
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:13
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:1
msgid "About Gnac"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:3
msgid "Close dialog on add"
msgstr "Chiudere dialogo all'aggiunta"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:4
msgid "E_dit"
msgstr "Mo_difica"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:5
msgid ""
"Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
"\n"
"Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Gnac è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo
i "
"termini della GNU General Public License così come pubblicato dalla
Free "
"Software Foundation; o la versione 3 o (a propria scelta) una versione
"
"successiva.\n"
"\n"
"Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA\n"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:11 ../src/gnac-ui.c:1221
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:12
msgid "Open a File..."
msgstr "Apri un file..."

#: ../data/ui/gnac.xml.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:14
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:16
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:17
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli \n"
"\n"
"Un ringraziamento ai precedenti traduttori:\n"
"Daniele Napolitano \n"
"Cristian Grada "

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wav.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:2 ../src/gnac-properties.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

[GNOME 3.4] Revisione Epiphany Extensions

2012-03-04 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:5
msgid "Applies to"
msgstr "Applica a"

#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:6
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"

#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:7
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"

#: ../extensions/actions/actions-editor.ui.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:114
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:115
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:440
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:444
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:496
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:506
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:721
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:124
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"

# [NdT] immagino sia un pulsante
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:274
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:384
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:389
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"

#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:150
msgid "Invalid filter"
msgstr "Filtro non valido"

#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:240
msgid "Filter URI"
msgstr "Filtro URI"

#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:1
msgid "Adblock Editor"
msgstr "Editor adblock"

#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:2
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry to be
"
"added to the list. Find more lists at easylist.adblockplus.org"
msgstr ""
"Immettere l'indirizzo nella casella di testo di un elenco
preconfigurato di "
"filtri da aggiungere alla lista. Altri elenchi si trovano su easylist."
"adblockplus.org."

#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:218
msgid "Ad Blocker"
msgstr "Blocca pubblicità"

#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:219
msgid "Configure Ad Blocker filters"
msgstr "Configura i filtri di AD Blocker"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:80
msgid "_Auto Reload"
msgstr "Ricarica _automaticamente"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:82
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Ricarica la pagina periodicamente"

#  stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:163
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:194
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositivi di sicurezza"

#  stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:206
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"

#  stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:212
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestisci _dispositivi sicurezza"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:214
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi di sicurezza"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:90
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:92
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo Visualizzatore
errori"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza i c

[GNOME 3.4] Revisione Eye of GNOME Plugins

2012-03-04 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (obiettivo)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (equiv. 35mm)"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:1
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Visualizzare istogramma per canale"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Visualizzare istogramma RGB"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Visualizzare impostazioni della fotocamera nella barra degli
strumenti"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Exif display"
msgstr "Visualizza dati Exif"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Visualizza le impostazioni della fotocamera e l'istogramma"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "ISO speed:"
msgstr "Velocità ISO:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:2
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Aperture:"
msgstr "Apertura:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "Metering:"
msgstr "Esposimetro:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Bias esposizione:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:91
msgid "Fit to width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:93
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "Ingrandisce per adattare l'immagine alla larghezza"

#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Sfondo a schermo intero"

#: ../plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Consente la modifica dello sfondo nella modalità a schermo
intero"

#: 
../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Usa impostazioni sfondo personalizzate"

#: 
../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Indica se il plugin deve usare le impostazioni globali o le
proprie."

#: 
../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Colore sfondo nella modalità schermo intero"

#: 
../plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option
has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Il colore che è usato per riempire l'area dietro l'immagine. Questa
opzione "
"ha effetto solo se «usa personalizzato» è abilitato."

#: ../plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui.h:1
msgid "Use custom color:"
msgstr "Usa colore personalizzato:"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:401
msgid "Jump to current image's location"
msgstr "Va all'attuale posizione dell'immagine"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:413
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:421
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:436
#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Map"
msgstr "Mappa"

#: ../plugins/map/map.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Visualizza la posizione geografica dell'immagine su una mappa"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:126
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Carica su PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:128
#: ../plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Carica le immagini su PicasaWeb"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:323
msgid "Uploading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:369
msgid "Uploaded"
msgstr "Caricate"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:373
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullate"

#: ../plugins/postasa/eog-po

[GNOME 3.4] Revisione Folks

2012-03-14 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:533
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr ""
"La rubrica «%s» non è in rete, quindi non è possibile rimuovere il
contatto "
"«%s»."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:539
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Permesso negato per rimuovere il contatto «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:544
#, c-format
msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
msgstr ""
"La rimozione dei contatti non è supportata da questo archivio
personale: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:573
#, c-format
msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il contatto «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:651
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:846
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "La rubrica «%s» non è in rete."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:656
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:851
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Permesso negato per aprire la rubrica «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:689
#, c-format
msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica «%s»: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:754
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:785
#, c-format
msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
msgstr "Impossibile ottenere le funzionalità della rubrica: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:802
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
msgstr "Impossibile ottenere la visualizzazione per la rubrica «%s»"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:884
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la visualizzazione per la rubrica «%s»: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1247
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr ""
"La modifica della proprietà «%s» non è riuscita a causa del tempo
scaduto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1278
#: ../folks/avatar-details.vala:59
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "L'avatar non è scrivibile in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1299
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Gli indirizzi dei servizi web non sono scrivibili in questo
contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1335
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "Gli URL non sono scrivibili in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1413
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "L'ID locale non è scrivibile in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1440
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Impossibile marcare il contatto come preferito."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1507
#, c-format
msgid "Can't update avatar: %s"
msgstr "Impossibile aggiornare l'avatar: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1518
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Gli indirizzi mail non sono scrivibili in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1532
#: ../folks/phone-details.vala:229
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "I numeri di telefono non sono scrivibili in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1546
#: ../folks/postal-address-details.vala:361
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Gli indirizzi postali non sono scrivibili in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1613
#: ../folks/name-details.vala:281
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Il nome completo non è scrivibile in questo contatto."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1635
#:

Re: Revisione Gnac

2012-03-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno lun, 13/02/2012 alle 20.56 +0100, beatrice ha scritto:
> On Sunday 12 February 2012, at 17:10 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> Ciao,
> 
> alcune annotazioni.
> 

Modifiche apportate, grazie ;)

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany

2012-03-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno sab, 10/03/2012 alle 19.44 +0100, Claudio Arseni ha scritto:
> 2012/3/4 Gianvito Cavasoli :
> > Grazie.
> Ciao,
> 

Modifiche apportate ;)

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany Extensions

2012-03-15 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 04/03/2012 alle 13.57 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> 
> > #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:219
> > msgid "Configure Ad Blocker filters"
> > msgstr "Configura i filtri di AD Blocker"
> 
> s/AD/Ad/ ?

Messo "blocca pubblicità" al posto di tutti gli "AD".

> 
> >
> > #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:82
> > msgid "News Feeds Subscription"
> > msgstr "Abbonamento fonti notizie"
> 
> io lascerei feed (anche dopo, ovviamente)
> 

È un'estensione per Liferea, e li ho tradotto tutti i "feed" :)

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione Eye of GNOME Plugins

2012-03-16 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno dom, 04/03/2012 alle 13.36 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > #: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105
> > msgid " (invalid Unicode)"
> > msgstr " (Unicode non valido)"
> >
> > #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
> > #. the image was taken.
> > #: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
> > #, c-format
> > msgid "%.1fmm (lens)"
> > msgstr "%.1fmm (obiettivo)"
> 
> forse uno spazio tra f e m? Però non sono sicuro, mi pare di aver
> visto queste misure per cose di ottica senza spazi, tipo il 35,mm
> sotto.

Si scrive proprio in quel modo, almeno da quello che vedo in giro :)

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
  -- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


  1   2   >