Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.3: today, you can't own a better office suite

2014-07-30 スレッド表示 OKANO Takayoshi
TDF より LibreOffice 4.3がリリースされたとのお知らせがありました。 以下のように訳文を用意しております。 ご確認よろしくお願いいたします。 訳のみ眺めてのコメントです あらゆる種類の配備に適するほどの成熟に逹しました。 逹 - 達 LibreOffice 4.3は多数の改善と新機能を提供します。例えば: - 文書の相互運用性: OOXML Strictのサポート、OOXMLグラフィックスの改善 (DrawingML、テーマフォント、描画スタイルおよび属性の保存)、他のOOXMLファイル

Re: [ja-discuss] 未訳報告

2014-04-09 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sfx2/uiconfig/ui.po#unit=48846105 でしょうか。 最近翻訳されたようです。 (2014年04月10日 03:49), jun meguro wrote: 目黒です。 未訳を発見しましたので報告です。 Calcを使用中、 ファイル>名前をつけて保存>CSV形式を選択して保存 と進めたときに表示されるダイアログ「ファイルフォーマットの確認」のボタンのひとつが、 「useテキストCSV Format」

[ja-discuss] Re: IE における.odt,odsの動きについて

2014-03-12 スレッド表示 OKANO Takayoshi
まったく、その通りなんです。 なかなか、私がうまく説明できなくて申し訳ありません。 オカノ様が試していただいた通りの挙動となっています。 しばらく、修正されるまで我慢かな。 グループウェア側やIIS側でMIMEの設定も試しましたが、 挙動は変わらずでした。 バグとして認識されてたらいいのですが…。 bugzilla を見ると、 https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=75558 Bug 75558 - FILEOPEN: Impossible to open an odt

[ja-discuss] Re: IE における.odt,odsの動きについて

2014-03-11 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです Apacheであればhttpd.confにAdd Typeで追加すると、 ダウンロードして開くときに所定のアプリで開くようになります。 立岡さんの元のメールであげられていたサイト http://www.workport.co.jp/template/dl.html では、MIMEタイプは設定されていますね。 手元に Windows 環境がなくて試せないのでアレですががが % telnet www.workport.co.jp 80 Trying 59.106.192.179... Connected to www.workport.co.jp. Escape

[ja-discuss] ページの書式設定 (ページの向きの設定) 誤訳

2014-01-26 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 書式→ページ で、「ページ」タブを選ぶと、 ページの向き (縦か横か) を選ぶ設定項目があり、 Orientation という原文が、 4.2 では「画像の向き」と訳されています。 スクリーンショット: https://twitter.com/okano_t/status/427437449023721474 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105912 #. 3DFPZ #: pageformatpage.ui msgctxt

Re: [ja-discuss] ページの書式設定 (ページの向きの設定) 誤訳

2014-01-26 スレッド表示 OKANO Takayoshi
(2014年01月26日 23:32), Naruhiko Ogasawara wrote: ちょっとちゃんと調べてないですが(眠くって……)、このメールから 手繰るとヒントがあるかもです。 http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg02254.html 見落としていました。 「誤訳」じゃなくて、検討のうえ変更されたものだったですね。 申し訳ありませんでした。 2014年1月26日 23:06 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp: おかのです 書式→ページ で、「ページ」タブを選

Re: [ja-discuss] Writer ナビゲーションのツールチップの訳修正

2014-01-23 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです これどーしても4.1に入れたいという強い思い入れあります? 申し訳ありません。ないです。 今後は控えます。 (2014年01月23日 12:49), Naruhiko Ogasawara wrote: 小笠原です。 チェックありがとうございます。 これどーしても4.1に入れたいという強い思い入れあります? いや、どうしても入れたくないという強い思い入れもないのですが。 2014年1月23日 12:40 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp: おかのです # 4.2.0 には間に合いませんでしたが…… 野方さんが

[ja-discuss] Writer ナビゲーションのツールチップの訳修正

2014-01-22 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです # 4.2.0 には間に合いませんでしたが…… 野方さんが twitter で、Writer のナビゲートの「覚え止め」(Reminder; カーソル位置を記録するもの?) のことをツイートされていたので https://twitter.com/nogajun/status/425855667736289280 そのあたりを見ていたところ、以下のようなのがありました。 ナビゲーションでは、選んだものによって、「前の」「次の」アイコンのツールチップが変わります。 (「覚え止め」を選んだ場合は「前の覚え止め」「次の覚え止め」になるなど)

[ja-discuss] Re: 図形描画の Vertical Scroll / Horizontal Scroll の訳

2014-01-20 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです たまにしか出てこないなみかわです。 大判プリンタなどで、ロール紙と呼ぶことがあるので、「縦ロール紙」や、縦ロールとかはいかがでしょうか。 ただし縦ロールだと女性の髪型で縦にくるくる巻いてってイメージが… どうもです。 個人的なイメージとしてはこんなかんじでして、 https://twitter.com/okano_t/status/425289320333713408 でもって、縦ロールだとやはりマミさんのような何かですね。 小笠原さんからは、 https://twitter.com/naru0ga/status/425289725558001664

Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い

2014-01-19 スレッド表示 OKANO Takayoshi
://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29910099 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43833433 (2014年01月16日 01:45), OKANO Takayoshi wrote: おかのです po を眺めていて、引っかかったりしたメッセージで、 実際に使われている場所がよくわからないものがいくつかありましたので、こっちに投げます。 おわかりになる方から情報とかいただけると死ぬほどよろこびます

Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い

2014-01-19 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです # 間違って、目黒さん個人に送ってしまったので送り直し。失礼しました。 現物やソースを見られる環境にないのですが、 pootle からダウンロードした po を調べた (msgid と msgstr を grep -i template) 限りでは、 未翻訳 (あるいは、Template と訳されている) メッセージは見つかりませんでした。 # だれか、いくにゃんのありがたいバイナリーで、keyID を確認していただけると死ぬほど喜びます。 (2014年01月19日 23:02), jun meguro wrote: 目黒です。

Re: [ja-discuss] LO4.2rc2 Calc 標準フィルタで未訳

2014-01-19 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです (2014年01月20日 00:10), jun meguro wrote: 目黒です。 LO4.2rc2 のデータ>フィルター>標準フィルター で、条件指定のプルダウンメニューの各選択肢が未訳となっている様です。 pootleで該当部分を探してみましたが発見できませんでした。 pootle からダウンロードした po を調べると、 sc/source/ui/src.po に、obsolete なメッセージとして含まれていて、 翻訳可能なメッセージとしては見つかりませんですね……。 -- Unsubscribe instructions: E-mail

[ja-discuss] 画像の挿入ダイアログのファイル種類の選択肢 すべての書式

2014-01-18 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 画像の挿入の、ファイル選択ダイアログで、 表示するファイルをファイルの種類 (サフィックス) で絞り込めますが、 すべてのファイルを表示するための選択肢 All formats が 「すべての書式」と訳されていました。 #. HUF5W #: filedlghelper.src msgctxt filedlghelper.src\n STR_SFX_IMPORT_ALL\n string.text msgid All formats msgstr すべての書式 「書式」は違うと思うので、 すべての形式 で pootle に提案しました。

[ja-discuss] 関数名修正 (Calc関数のヘルプ)

2014-01-17 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです Calc関数のヘルプで、関数名が違っていた箇所があったので修正しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_help/translate.html#unit=46917763 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30759824 #. YPR85 #: 04060106.xhp msgctxt 04060106.xhp\n par_id3156205\n 680\n

Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)

2014-01-15 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです ■英語表記に戻っているもの 各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e light blue してみたところでは、 いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。 すみません、現物を確認しました。 https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624 にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様) 向さんのご指摘のようになっていますね。 po

Re: [ja-discuss] 4.2 Calc: 関数ウィザードの関数説明

2014-01-14 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです すみません、全然追えてませんが、 小笠原です。 関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。 ■表記が気になるもの 「2進数」「8進数」という表現が見当たりますが、これは 「2進数」「8進数」でいいのではないかという気が。 HEX2OCT https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925360 OCT2BIN

Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)

2014-01-13 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです ■英語表記に戻っているもの 各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e light blue してみたところでは、 いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。 すみません、現物を確認しました。 https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624 にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様) 向さんのご指摘のようになっていますね。 po

[ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)

2014-01-12 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです また、英語が残っているものも、見かけたものをひとまず挙げさせていただきます。 ありがとうございます。 ひとつお願いですが、 もしご負担でなければ、 「合わせる(E)」などのように、 アクセラレーターキーも含めていただけますか。 (そのほうが pootle でメッセージを探しやすくなりますので) 以下、pootle の該当メッセージを探してみました。 ■英語表記に戻っているもの ・Writer 書式→段落:インデントと行間隔 にて [印刷見当]グループの「合わせる」が「Activate」に

[ja-discuss] PDFオプションの「セキュリティ」タブの見出し「印刷中」

2014-01-11 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです PDFオプションの「セキュリティ」タブの、 印刷の許可に関する設定項目の見出し「Printing」が 「印刷中」と訳されています。 スクリーンショット: https://twitter.com/okano_t/status/421974789167669249 #. DAwFa #: pdfsecuritypage.ui msgctxt pdfsecuritypage.ui\n label1\n label\n string.text msgid Printing msgstr 印刷中 「印刷」に修正しておきました。 (4.1 は「印刷」です)

[ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)

2014-01-11 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 4.1, 4.2 とも、現物を動かす環境がないので、 po ファイルと pootle のみを見てのリプライです。 現物を確認できる方、pootle での作業をお願いします。 (2014年01月12日 14:51), 向 陽一朗 wrote: 初めまして。向と申します。 LibreOffice 4.2の翻訳確認ということで、 変換ミスのようなのを見かけましたので、送らせていただきます。 ありがとうございます。 ・Writer 書式→段落:タブ にて「少数」→小数?(4.1では「小数点揃え」) 該当メッセージは以下のものと思います。

[ja-discuss] 査読のお願い (誤字等修正)

2013-11-16 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 昨日の OSC 福岡のセミナーで、LibreOffice をネタにしました。 UI とヘルプそれぞれについて、 ちょっとした誤字の修正を pootle で提案するというデモをやりまして、 以下の2件を提案した状態です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925453 複合 - 復号 (decrypt の訳語の誤字修正)

[ja-discuss] 言語名の揺れ

2013-09-13 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 安部さんがまとめられた、言語名の訳語の一覧が https://wiki.documentfoundation.org/User:Tabe/JA/Translation/LanguageNames にありますが、ここにあるものはこれにそろえるべきと考えてよいでしょうか。 最近追加された言語について、水本さんが訳を提案されたりしていますが、 そういうのが反映されていないので、実はメンテナンスされていないのではないか、 とか思いまして。 明日の OSC 北海道で翻訳のセミナーをやりまして、 そこで UI 翻訳の実例として取り上げようかなー、とか、 pootle

[ja-discuss] 言語設定の翻訳の揺れ

2013-07-07 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです ツール→オプションの、 言語設定→言語の、 「拡張言語サポート」の設定項目 (チェックボックスのラベル)に、 以下のような訳の揺れがありました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29901715 #. 3HMFS #: optgdlg.src msgctxt optgdlg.src\n OFA_TP_LANGUAGES\n CB_ASIANSUPPORT\n checkbox.text msgid Show UI elements for

[ja-discuss] 翻訳修正: Writer の文字カウントのダイアログ

2013-06-23 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 4.0 以降のWriter の「ツール」→「文字カウント」で表示されるダイアログが、 以下のような表示になっていました。 選択 ドキュメント 単語 0 0 スペースを含めた文字数 0 0 スペースを除く文字数:0 0 アジア文字と韓国語の音節 0 0 (スクリーンショットは http://pic.twitter.com/0eDwOgXxw9

Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.0におけるUI上の表記について

2013-02-17 スレッド表示 OKANO Takayoshi
 そのため、LibreOffice 4.0 上においても Persona → Personas に改めていた だければと 思います(原文にあたる英語版のUIは確認できてないですが、もし Persona と なっていれば 本家のMLの方にも聞いてみるべきかなーと思っています)がどうでしょうか。 原文を確認しました。 cui/uiconfig/ui.po にこのへんのメッセージがありますね。 原文は、テーマ単体をあらわすものは Persona となっています。 (スクリーンショットを http://jnug.net/persona.png に置きました) --

[ja-discuss] 誤訳修正 : Amharic アラビア語 - アムハラ語

2013-02-12 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです twitter で、このような指摘がありました。 https://twitter.com/pleist/status/301325086630215680 https://twitter.com/pleist/status/301328362121596929 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29926315

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Presentation minimizer の選択肢の表現の不統一

2013-01-22 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 私も +1 ということで提案反映しておきました。 ありがとうございます。 これって 3.6 はないんでしたっけ。調べてないですごめんなさい。 3.6 にはないとしたら新規なので「修正」ではないということで Wiki にはまだかいてないです。もし必要なら書いていただけますか。 んー。手元の 3.6.2.2 (Ubuntu Raring のパッケージ) にはおったり、 3.5.4.2 (Ubuntu Precise のパッケージ) にはおらんかったりするのですが、 http://ja.libreoffice.org/get-help/faq/faq0003/

Re: [ja-discuss] 拡張機能マネージャーの typo

2013-01-22 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです。 おしえです。 以下の typo を見つけました: [誤]インストールできる更新はありません。無視、あるいは無効にした新を... [正]インストールできる更新はありません。無視、あるいは無効にした更新を... https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29906415 3.6 にも同じのがありますね。

[ja-discuss] Presentation minimizer の選択肢の表現の不統一

2013-01-21 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです Presentation minimizer で、 画像の最適化のオプション (プルダウンメニュー) の訳の表現が統一されていません。 msgid Screen optimized (smallest file size) msgstr 最適化された画面 (最小ファイルサイズ) msgid Projector optimized msgstr プロジェクターに最適化 msgid Print optimized msgstr 印刷に最適化 スクリーンショットを http://jnug.net/minimizer.png に置きました。 表現を揃えて、 画面に最適化

[ja-discuss] オプションのインストール済み JRE のタイトルの訳

2013-01-21 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです ツール→オプションで出るダイアログの、 LibreOffice→詳細→Java オプション で、 msgid ~Java runtime environments (JRE) already installed: msgstr ~Java 実行環境 (JRE) がインストールされています: というメッセージがあります。 インストール済みの JRE が表示される部分の見出しであり、 JRE がなくても表示されるので、元の訳は不適切と思い、 msgstr インストール済みの ~Java 実行環境 (JRE): と提案しました。レビューをお願いします。

Re: [ja-discuss] 誤字等修正

2013-01-16 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです カテゴリ/カテゴリー これの作業で誤訳に気づきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29913579 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_ui/translate.html#unit=25881820 msgctxt TableWizard.xcu\n

Re: [ja-discuss] Re: 誤字等修正

2013-01-16 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです カタカナ語の揺れは、いくやさん案ベースで揃えました。 ただし、 スロバキア/スロヴァキア ゾンカ/ゾンカー # Dzongkha の訳語で、「ゾンカ語」「ゾンカー語」として使われています ヒンディ/ヒンディー # Hindi の訳語で、「ヒンディ語」「ヒンディー語」として使われています 個人的には前者かなと思うのですが、どうなんでしょう。。 Hindi は「ヒンディー語」がいいかもしれません。 (現状の LibO でも、そちらが多数派です) Hindi は「ヒンディー語」としています。 Wiki は、

Re: [ja-discuss] 挿入→記号と特殊文字 での、文字のブロック名

2013-01-14 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 小笠原です。 直して Wiki にも書きました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.0 ただ、3.6 はまだです。ごめんなさい。 お手数かけます。 いくつか気になったのがありました。 以下、UNICODE と言った場合には: http://unicode.org/terminology/term_en_ja.html を、Wikipedia と言った場合には: http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode

[ja-discuss] 誤字等修正

2013-01-14 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 以下の誤字・誤訳を修正しました。 Wiki にはあとで反映しておきます。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_ui/translate.html#unit=25895650 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29933250 msgid #object# label msgstr #objecct# ラベル s/objecct/object/

Re: [ja-discuss] 誤字等修正

2013-01-14 スレッド表示 OKANO Takayoshi
このほか、アクセラレーターが原文と異なっているものと、 カタカナ語の揺れがいくつかありました。(未修正; アクセラレーターはこれから作業します) アクセラレーターは、3.6 も含め、以下のように修正しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29902143 msgid ~Fit width to text msgstr テキストに幅を合わせる(~W) W - F

[ja-discuss] 挿入→記号と特殊文字 での、文字のブロック名

2013-01-13 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 最近全然動けてなくてごめんなさい。 4.0 の po を眺めているところですが、こんなのがありました(3.6 も同様) 挿入→記号と特殊文字 で出てくる文字選択画面の、プルダウンメニュー項目 (ブロックの選択) です https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_ui/translate.html#unit=25894778 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29932842 #. aHt_

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Asianの訳

2013-01-11 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 個人的には気持ち悪いと思うのですが、 CJK を表す誰にでもわかる言葉がなさげなら、そういう判断もありかなー、というかんじで。 はい、もちろん含まれています。CJK全部まとめています。 C and/or K も書く日本人が混乱する可能性はないですかね? 文脈等に 依るかもしれませんが「日本語等」とかして日本語以外にも関係が あることを示唆しておいて、ヘルプの類にその旨の詳細が書いてあると ベターかなぁ。 ただ、日本語ロケールで中国語や韓国語を使う人がどのぐらいいるのか、と いう話なので。

[ja-discuss] 翻訳/L10n BoF (11/10 KOF2012), DocFest (11/11) のお知らせ

2012-11-09 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 直前のお知らせで申し訳ありませんが、 KOF 合わせの集まりについてのご案内です。 # 榎さんが会場をなんとかしてくださったおかげで開催できることになりました。 # 本当にありがとうございます。 関西オープンフォーラム 2012 (KOF) に合わせて、 - 翻訳に関する BoF http://2012.k-of.jp/session/285 - DocFest http://atnd.org/events/33736 をおこなうことになりましたのでお知らせします。 興味のある方は、ぜひご参加ください。また、興味を持たれそうな個人や

Re: [ja-discuss] 翻訳/L10n BoF (9/8 OSC東京秋), 翻訳カフェ (9/9) のお知らせ

2012-09-15 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのと申します。 オープンソースカンファレンス2012 Tokyo/Fall に合わせて、 - 翻訳/l10n に関する BoF https://www.ospn.jp/osc2012-fall/modules/eguide/event.php?eid=32 - 翻訳カフェ http://atnd.org/events/31925 をおこなうことになりましたのでお知らせします。 # 前半は LibreOffice のセミナーと時間がかちあっていますが、 # 後半だけでも出ていただけるとありがたいです。 BoF の記録 (titanpad;

Re: [ja-discuss] CVSインポートダイアログにある「文字列」

2012-09-05 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697 なんでこんな誤訳に(私を含めて)今まで誰も気づかなかったのか激しく落ち 込みましたが……。 LibreOfficeではCharacter setの翻訳が揺れているようですが、これを機会 に統一したいと思います。 普通に考えれば「文字集合」だとは思うのですが、思い切って「文字コード」 にしてしまったのほうがいいのではないかと考えています。こちらのほうが まだとおりがいいと思いますので。

Re: [ja-discuss] CVSインポートダイアログにある「文字列」

2012-09-05 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです。 結局「文字コード」に1票でいいんでしょうか? LibreOfficeのユーザーは技術者ではない人が大半だと思われるので、技術的 に正しいかどうかよりも直感的な分かりやすさを重要視したいところではあ ります。特に本質的な機能でない部分に関しては。 個人的には、この文脈でなら「(文字)エンコーディング」を推しますが、 ふつーの人に「文字コード」のほうが通りがよいということならば、 「文字コード」に一票とカウントしてもらってかまいません。 で、はっきり言わなかったのは、以下の2点から、 「訳を『文字コード』に統一」への是非を判断できなかったからです。

Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] Election of the TDF Membership Committee - List of Candidates

2012-09-03 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 安部です。 TDF より Membership Committee の選挙での候補者の一覧が発表されました。 以下のように訳文を用意しております。 ご確認よろしくお願いいたします。 私たちは選挙を待ち望んでおります。そして The Document Foundation のために ために活動に従事し、努力してくださることに感謝しています! 「ために」が重複しています。 原文と比較しながら全部読みましたが、ほかにコメントはありません。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to

[ja-discuss] calc 「標準フィルター」の「オプションを増やす」「オプションを減らす」ボタンの修正提案

2012-09-03 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです Calc の データ→フィルター→標準フィルター で出てくるダイアログに、 「オプションを増やす」「オプションを減らす」 (原文は More Options Fewer Options) というボタンがあります。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10561387 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10561388

[ja-discuss] typo のようなもの修正

2012-08-28 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです ヘルプについて、以下の明らかな修正をしました。 wiki にはこれから書きます。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10548148 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=18782877 #: selector.src#FIXEDTEXT_DIALOG_DESCRIPTION.#define.text msgid Select the

Re: [ja-discuss] 日本語翻訳に参加を希望

2012-08-23 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです 早速権限を付与していただきありがとうございます。 他のプロジェクトでも(私なんぞが比べ物にならないぐらい)経験豊富であり、 またオフラインのイベントでLibOの翻訳の宣伝もしていただいており、これ以 上ない方だと思います。 OSC 京都の LT はネタっぽくやりましたが、 LibO は Windows ユーザーにもそれなりに知名度があったりするので、 いろんなところで連係していけたらいいなと思っています。 ヘルプ翻訳で気になってるところとしては、以下の点ですが、 - UI に言及している部分で、実際の UI と食い違いがあるもの - ヘルプのメッセージが UI

[ja-discuss] Calc の面グラフと凡例位置の修正提案

2012-08-23 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです Calc のグラフに関して、修正提案です。 # とくに異論がないようなら、pootle で提案を投げます 1) グラフの種類の Area が、UI で「表面」と訳されています。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10547454 #. w9GB #: Strings_ChartTypes.src#STR_TYPE_AREA.string.text msgctxt

[ja-discuss] 日本語翻訳に参加を希望

2012-08-20 スレッド表示 OKANO Takayoshi
岡野といいます。 日本語翻訳に参加を希望します。 オープンソースソフトウェアの翻訳に関心があり、 過去にこのメーリングリストに何度か修正案を投げたことがありますが、 ヘルプがいろいろ修正が必要そうなので、 pootle 上で提案したほうがスムーズかと思い、 参加を希望する次第です。 pootle のアカウント名は kano です。 よろしくお願いします。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more:

Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerの行の挿入と列の挿入

2012-07-24 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです Writerの行または列の挿入のダイアログの表示が間違っていたので修正しまし た。行と列が逆に訳されていました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=15042782 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=15042784 ー、これは大変ですね。

[ja-discuss] 翻訳/L10n BoF (8/4 OSC京都), DocFest (8/5) のお知らせ

2012-07-10 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのと申します。 オープンソースカンファレンス2012 Kansai@Kyoto に合わせて、 - 翻訳/l10n に関する BoF https://www.ospn.jp/osc2012-kyoto/modules/eguide/event.php?eid=51 - DocFest http://atnd.org/events/30514 をおこなうことになりましたのでお知らせします。 興味のある方は、ぜひご参加ください。また、興味を持たれそうな個人や グループがありましたら、このメールを転送していただけると助かります。 --- ここから 【翻訳/L10n BoF

Re: [ja-discuss] 言語名の日本語訳のための一覧

2012-04-10 スレッド表示 OKANO Takayoshi
特に、一般的または標準的な言語の日本語名のコレクションが利用できるなら、 それに揃えられるといいかと考えております。 JIS X0412-1 とかどうでしょうか。 こういうのもあります。 http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://mail.ring.gr.jp/doc-ja/200408/msg0.html ということがあったので、JIS が反映されているのかも(が、確認してません) -- Unsubscribe instructions: E-mail to

[ja-discuss] ヘルプで「LibreOffice」が重複

2012-03-13 スレッド表示 OKANO Takayoshi
ヘルプに、 http://help.libreoffice.org/Common/Standard_Bar/ja 標準 バーは LibreOffice どの LibreOffice アプリケーションでも使用できます。 という表記がありました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13649306 msgid ahelp hid=\RID_ENVTOOLBOX\The emphStandard/emph bar is available in every

[ja-discuss] apply の訳語「適応」

2012-03-13 スレッド表示 OKANO Takayoshi
ヘルプで、apply の訳が「適応」になっている箇所が 2 箇所ありますが、 「適用」の誤りではないかと思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645576 msgid These values apply only to the standard date format that you select under emphswitchinline select=\sys\caseinline select=\MAC\%PRODUCTNAME

[ja-discuss] typo

2012-03-09 スレッド表示 OKANO Takayoshi
UI とヘルプに誤字等とおぼしきものがありましたので、お知らせします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13662804 Calc と Excel の相違点の一例としては、論路値の扱い方があります。 論路値 - 論理値 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547544 msgid Trend line %FORMULA with

[ja-discuss] 翻訳/L10n BoF のお知らせ (3/17, OSC2012東京春)

2012-03-05 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのと申します。 オープンソースカンファレンス2012 Tokyo/Spring にて、 翻訳/l10n に関する BoF をおこなうことになりましたのでお知らせします。 https://www.ospn.jp/osc2012-spring/modules/eguide/event.php?eid=47 興味のある方は、ぜひご参加ください。また、興味を持たれそうな個人や グループがありましたら、このメールを転送していただけると助かります。 --- ここから 【翻訳/L10n BoF のお知らせ】 オープンソースカンファレンス2012 Tokyo/Spring の 1

[ja-discuss] 脱字

2012-02-22 スレッド表示 OKANO Takayoshi
twitter でこんな指摘がありましたのでお知らせします。 http://twitter.com/znz/status/172224255105302528 Mac版のLibreOffice 3.5.0で「現在選択されている FORMATNAME 形式」って出てきたけど、翻訳後の文字列置換に失敗してる? twitpic.com/8n490a 問題のメッセージはこれです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10566639 #:

Re: [ja-discuss] 脱字

2012-02-22 スレッド表示 OKANO Takayoshi
追加して修正しました。 ありがとうございます。 他に同様のものがないか気になったので、調べてみました。 実害ないのかもしれませんが、報告しておきます。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551495 #: dp_gui_updatedialog.src#RID_DLG_UPDATE.RID_DLG_UPDATE_NODEPENDENCY_CUR_VER.string.text msgid You have %PRODUCTNAME %VERSION

Re: [ja-discuss] typo

2012-02-20 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです ご対応いただきありがとうございます https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13637578 emphメージマップエリア/emph https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/swriter/01.po/translate?unit=13674723 メージマップエリア メージマップ- イメージマップ これ、原文は「ImageMap

[ja-discuss] オートコレクトオプションのダイアログの誤訳

2012-02-20 スレッド表示 OKANO Takayoshi
オートコレクトのオプションのダイアログに誤訳がありましたので、お知らせします。 シングルクォーテーションマークのチェックボックスのラベル Repla~ce が 入力文字列(~C) と訳されていますが、 ダブルクォーテーションマークと揃えて 置換(~C) とするのが適切かと思います。 実際の表示はこんなかんじです。 http://jnug.net/libo-autocorrect.png 修正対象のメッセージはこれです。

[ja-discuss] ヘルプの関数名の不適切な翻訳

2012-02-20 スレッド表示 OKANO Takayoshi
Calc のヘルプで、関数名が (不適切に) 翻訳されていましたので、お知らせします。 http://help.libreoffice.org/Calc/Date_and_Time_Functions/ja http://help.libreoffice.org/Calc/EOMONTH/ja http://help.libreoffice.org/Calc/WEEKDAY/ja 関数名の EOMONTH と WEEKDAY が、それぞれ「月末」「平日」と訳されてしまっています 問題のメッセージは以下のそれぞれ以下のとおりです。

[ja-discuss] ヘルプの句点もれ (LibreOfficeオプション-フォント)

2012-02-20 スレッド表示 OKANO Takayoshi
ヘルプに謎の文がありましたので、お知らせします。 http://help.libreoffice.org/Common/Fonts/ja http://help.libreoffice.org/Common/Fonts このページの最初の文です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665746 「フォントを選択したフォントと置換」のあとに「。」が抜けているのだと思いますが、なんか不自然なので、

[ja-discuss] typo

2012-02-18 スレッド表示 OKANO Takayoshi
UI とヘルプの翻訳に、いくつか誤字等がありましたので、お知らせします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/swriter/guide.po/translate/?unit=13676377 bookmark_valueオブジェクト;アンカのーオプション/bookmark_value アンカのーオプション - アンカーのオプション

[ja-discuss] ヘルプ (Cal の演算子) の訳語の不統一

2012-02-15 スレッド表示 OKANO Takayoshi
ヘルプを見ていて引っかかった点がありましたのでお知らせします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640259 範囲が優先順位がもっとも高く、次が積集合で、最後が和集合です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640268 共通部分