TDF より LibreOffice 4.3がリリースされたとのお知らせがありました。
以下のように訳文を用意しております。
ご確認よろしくお願いいたします。
訳のみ眺めてのコメントです
あらゆる種類の配備に適するほどの成熟に逹しました。
逹 - 達
LibreOffice 4.3は多数の改善と新機能を提供します。例えば:
- 文書の相互運用性: OOXML Strictのサポート、OOXMLグラフィックスの改善
(DrawingML、テーマフォント、描画スタイルおよび属性の保存)、他のOOXMLファイル
おかのです
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sfx2/uiconfig/ui.po#unit=48846105
でしょうか。
最近翻訳されたようです。
(2014年04月10日 03:49), jun meguro wrote:
目黒です。
未訳を発見しましたので報告です。
Calcを使用中、
ファイル>名前をつけて保存>CSV形式を選択して保存
と進めたときに表示されるダイアログ「ファイルフォーマットの確認」のボタンのひとつが、
「useテキストCSV Format」
まったく、その通りなんです。
なかなか、私がうまく説明できなくて申し訳ありません。
オカノ様が試していただいた通りの挙動となっています。
しばらく、修正されるまで我慢かな。
グループウェア側やIIS側でMIMEの設定も試しましたが、
挙動は変わらずでした。
バグとして認識されてたらいいのですが…。
bugzilla を見ると、
https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=75558
Bug 75558 - FILEOPEN: Impossible to open an odt
おかのです
Apacheであればhttpd.confにAdd Typeで追加すると、
ダウンロードして開くときに所定のアプリで開くようになります。
立岡さんの元のメールであげられていたサイト
http://www.workport.co.jp/template/dl.html
では、MIMEタイプは設定されていますね。
手元に Windows 環境がなくて試せないのでアレですががが
% telnet www.workport.co.jp 80
Trying 59.106.192.179...
Connected to www.workport.co.jp.
Escape
おかのです
書式→ページ で、「ページ」タブを選ぶと、
ページの向き (縦か横か) を選ぶ設定項目があり、
Orientation という原文が、
4.2 では「画像の向き」と訳されています。
スクリーンショット: https://twitter.com/okano_t/status/427437449023721474
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105912
#. 3DFPZ
#: pageformatpage.ui
msgctxt
(2014年01月26日 23:32), Naruhiko Ogasawara wrote:
ちょっとちゃんと調べてないですが(眠くって……)、このメールから
手繰るとヒントがあるかもです。
http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg02254.html
見落としていました。
「誤訳」じゃなくて、検討のうえ変更されたものだったですね。
申し訳ありませんでした。
2014年1月26日 23:06 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp:
おかのです
書式→ページ で、「ページ」タブを選
おかのです
これどーしても4.1に入れたいという強い思い入れあります?
申し訳ありません。ないです。
今後は控えます。
(2014年01月23日 12:49), Naruhiko Ogasawara wrote:
小笠原です。
チェックありがとうございます。
これどーしても4.1に入れたいという強い思い入れあります?
いや、どうしても入れたくないという強い思い入れもないのですが。
2014年1月23日 12:40 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp:
おかのです
# 4.2.0 には間に合いませんでしたが……
野方さんが
おかのです
# 4.2.0 には間に合いませんでしたが……
野方さんが twitter で、Writer のナビゲートの「覚え止め」(Reminder; カーソル位置を記録するもの?)
のことをツイートされていたので
https://twitter.com/nogajun/status/425855667736289280
そのあたりを見ていたところ、以下のようなのがありました。
ナビゲーションでは、選んだものによって、「前の」「次の」アイコンのツールチップが変わります。
(「覚え止め」を選んだ場合は「前の覚え止め」「次の覚え止め」になるなど)
おかのです
たまにしか出てこないなみかわです。
大判プリンタなどで、ロール紙と呼ぶことがあるので、「縦ロール紙」や、縦ロールとかはいかがでしょうか。
ただし縦ロールだと女性の髪型で縦にくるくる巻いてってイメージが…
どうもです。
個人的なイメージとしてはこんなかんじでして、
https://twitter.com/okano_t/status/425289320333713408
でもって、縦ロールだとやはりマミさんのような何かですね。
小笠原さんからは、
https://twitter.com/naru0ga/status/425289725558001664
://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29910099
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43833433
(2014年01月16日 01:45), OKANO Takayoshi wrote:
おかのです
po を眺めていて、引っかかったりしたメッセージで、
実際に使われている場所がよくわからないものがいくつかありましたので、こっちに投げます。
おわかりになる方から情報とかいただけると死ぬほどよろこびます
おかのです
# 間違って、目黒さん個人に送ってしまったので送り直し。失礼しました。
現物やソースを見られる環境にないのですが、
pootle からダウンロードした po を調べた
(msgid と msgstr を grep -i template)
限りでは、
未翻訳 (あるいは、Template と訳されている) メッセージは見つかりませんでした。
# だれか、いくにゃんのありがたいバイナリーで、keyID を確認していただけると死ぬほど喜びます。
(2014年01月19日 23:02), jun meguro wrote:
目黒です。
おかのです
(2014年01月20日 00:10), jun meguro wrote:
目黒です。
LO4.2rc2 のデータ>フィルター>標準フィルター
で、条件指定のプルダウンメニューの各選択肢が未訳となっている様です。
pootleで該当部分を探してみましたが発見できませんでした。
pootle からダウンロードした po を調べると、
sc/source/ui/src.po
に、obsolete なメッセージとして含まれていて、
翻訳可能なメッセージとしては見つかりませんですね……。
--
Unsubscribe instructions: E-mail
おかのです
画像の挿入の、ファイル選択ダイアログで、
表示するファイルをファイルの種類 (サフィックス) で絞り込めますが、
すべてのファイルを表示するための選択肢 All formats が
「すべての書式」と訳されていました。
#. HUF5W
#: filedlghelper.src
msgctxt
filedlghelper.src\n
STR_SFX_IMPORT_ALL\n
string.text
msgid All formats
msgstr すべての書式
「書式」は違うと思うので、
すべての形式 で pootle に提案しました。
おかのです
Calc関数のヘルプで、関数名が違っていた箇所があったので修正しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_help/translate.html#unit=46917763
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30759824
#. YPR85
#: 04060106.xhp
msgctxt
04060106.xhp\n
par_id3156205\n
680\n
おかのです
■英語表記に戻っているもの
各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど
pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e light blue してみたところでは、
いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。
すみません、現物を確認しました。
https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624
にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様)
向さんのご指摘のようになっていますね。
po
おかのです
すみません、全然追えてませんが、
小笠原です。
関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。
■表記が気になるもの
「2進数」「8進数」という表現が見当たりますが、これは
「2進数」「8進数」でいいのではないかという気が。
HEX2OCT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925360
OCT2BIN
おかのです
■英語表記に戻っているもの
各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど
pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e light blue してみたところでは、
いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。
すみません、現物を確認しました。
https://twitter.com/okano_t/status/422711146584346624
にあげた画像のように (ここ以外で色を選択するところでも同様)
向さんのご指摘のようになっていますね。
po
おかのです
また、英語が残っているものも、見かけたものをひとまず挙げさせていただきます。
ありがとうございます。
ひとつお願いですが、
もしご負担でなければ、
「合わせる(E)」などのように、
アクセラレーターキーも含めていただけますか。
(そのほうが pootle でメッセージを探しやすくなりますので)
以下、pootle の該当メッセージを探してみました。
■英語表記に戻っているもの
・Writer
書式→段落:インデントと行間隔 にて [印刷見当]グループの「合わせる」が「Activate」に
おかのです
PDFオプションの「セキュリティ」タブの、
印刷の許可に関する設定項目の見出し「Printing」が
「印刷中」と訳されています。
スクリーンショット:
https://twitter.com/okano_t/status/421974789167669249
#. DAwFa
#: pdfsecuritypage.ui
msgctxt
pdfsecuritypage.ui\n
label1\n
label\n
string.text
msgid Printing
msgstr 印刷中
「印刷」に修正しておきました。
(4.1 は「印刷」です)
おかのです
4.1, 4.2 とも、現物を動かす環境がないので、
po ファイルと pootle のみを見てのリプライです。
現物を確認できる方、pootle での作業をお願いします。
(2014年01月12日 14:51), 向 陽一朗 wrote:
初めまして。向と申します。
LibreOffice 4.2の翻訳確認ということで、
変換ミスのようなのを見かけましたので、送らせていただきます。
ありがとうございます。
・Writer
書式→段落:タブ にて「少数」→小数?(4.1では「小数点揃え」)
該当メッセージは以下のものと思います。
おかのです
昨日の OSC 福岡のセミナーで、LibreOffice をネタにしました。
UI とヘルプそれぞれについて、
ちょっとした誤字の修正を pootle で提案するというデモをやりまして、
以下の2件を提案した状態です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925453
複合 - 復号
(decrypt の訳語の誤字修正)
おかのです
安部さんがまとめられた、言語名の訳語の一覧が
https://wiki.documentfoundation.org/User:Tabe/JA/Translation/LanguageNames
にありますが、ここにあるものはこれにそろえるべきと考えてよいでしょうか。
最近追加された言語について、水本さんが訳を提案されたりしていますが、
そういうのが反映されていないので、実はメンテナンスされていないのではないか、
とか思いまして。
明日の OSC 北海道で翻訳のセミナーをやりまして、
そこで UI 翻訳の実例として取り上げようかなー、とか、
pootle
おかのです
ツール→オプションの、
言語設定→言語の、
「拡張言語サポート」の設定項目 (チェックボックスのラベル)に、
以下のような訳の揺れがありました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29901715
#. 3HMFS
#: optgdlg.src
msgctxt
optgdlg.src\n
OFA_TP_LANGUAGES\n
CB_ASIANSUPPORT\n
checkbox.text
msgid Show UI elements for
おかのです
4.0 以降のWriter の「ツール」→「文字カウント」で表示されるダイアログが、
以下のような表示になっていました。
選択 ドキュメント
単語 0 0
スペースを含めた文字数 0 0
スペースを除く文字数:0 0
アジア文字と韓国語の音節 0 0
(スクリーンショットは http://pic.twitter.com/0eDwOgXxw9
そのため、LibreOffice 4.0 上においても Persona → Personas に改めていた
だければと
思います(原文にあたる英語版のUIは確認できてないですが、もし Persona と
なっていれば
本家のMLの方にも聞いてみるべきかなーと思っています)がどうでしょうか。
原文を確認しました。
cui/uiconfig/ui.po
にこのへんのメッセージがありますね。
原文は、テーマ単体をあらわすものは Persona となっています。
(スクリーンショットを
http://jnug.net/persona.png
に置きました)
--
おかのです
twitter で、このような指摘がありました。
https://twitter.com/pleist/status/301325086630215680
https://twitter.com/pleist/status/301328362121596929
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29926315
おかのです
私も +1 ということで提案反映しておきました。
ありがとうございます。
これって 3.6 はないんでしたっけ。調べてないですごめんなさい。
3.6 にはないとしたら新規なので「修正」ではないということで
Wiki にはまだかいてないです。もし必要なら書いていただけますか。
んー。手元の 3.6.2.2 (Ubuntu Raring のパッケージ) にはおったり、
3.5.4.2 (Ubuntu Precise のパッケージ) にはおらんかったりするのですが、
http://ja.libreoffice.org/get-help/faq/faq0003/
おかのです。
おしえです。
以下の typo を見つけました:
[誤]インストールできる更新はありません。無視、あるいは無効にした新を...
[正]インストールできる更新はありません。無視、あるいは無効にした更新を...
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29906415
3.6 にも同じのがありますね。
おかのです
Presentation minimizer で、
画像の最適化のオプション (プルダウンメニュー) の訳の表現が統一されていません。
msgid Screen optimized (smallest file size)
msgstr 最適化された画面 (最小ファイルサイズ)
msgid Projector optimized
msgstr プロジェクターに最適化
msgid Print optimized
msgstr 印刷に最適化
スクリーンショットを
http://jnug.net/minimizer.png
に置きました。
表現を揃えて、
画面に最適化
おかのです
ツール→オプションで出るダイアログの、
LibreOffice→詳細→Java オプション
で、
msgid ~Java runtime environments (JRE) already installed:
msgstr ~Java 実行環境 (JRE) がインストールされています:
というメッセージがあります。
インストール済みの JRE が表示される部分の見出しであり、
JRE がなくても表示されるので、元の訳は不適切と思い、
msgstr インストール済みの ~Java 実行環境 (JRE):
と提案しました。レビューをお願いします。
おかのです
カテゴリ/カテゴリー
これの作業で誤訳に気づきました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29913579
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_ui/translate.html#unit=25881820
msgctxt
TableWizard.xcu\n
おかのです
カタカナ語の揺れは、いくやさん案ベースで揃えました。
ただし、
スロバキア/スロヴァキア
ゾンカ/ゾンカー # Dzongkha の訳語で、「ゾンカ語」「ゾンカー語」として使われています
ヒンディ/ヒンディー # Hindi の訳語で、「ヒンディ語」「ヒンディー語」として使われています
個人的には前者かなと思うのですが、どうなんでしょう。。
Hindi は「ヒンディー語」がいいかもしれません。
(現状の LibO でも、そちらが多数派です)
Hindi は「ヒンディー語」としています。
Wiki は、
おかのです
小笠原です。
直して Wiki にも書きました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.0
ただ、3.6 はまだです。ごめんなさい。
お手数かけます。
いくつか気になったのがありました。
以下、UNICODE と言った場合には:
http://unicode.org/terminology/term_en_ja.html
を、Wikipedia と言った場合には:
http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode
おかのです
以下の誤字・誤訳を修正しました。
Wiki にはあとで反映しておきます。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_ui/translate.html#unit=25895650
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29933250
msgid #object# label
msgstr #objecct# ラベル
s/objecct/object/
このほか、アクセラレーターが原文と異なっているものと、
カタカナ語の揺れがいくつかありました。(未修正; アクセラレーターはこれから作業します)
アクセラレーターは、3.6 も含め、以下のように修正しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29902143
msgid ~Fit width to text
msgstr テキストに幅を合わせる(~W)
W - F
おかのです
最近全然動けてなくてごめんなさい。
4.0 の po を眺めているところですが、こんなのがありました(3.6 も同様)
挿入→記号と特殊文字 で出てくる文字選択画面の、プルダウンメニュー項目 (ブロックの選択) です
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo36x_ui/translate.html#unit=25894778
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29932842
#. aHt_
おかのです
個人的には気持ち悪いと思うのですが、
CJK を表す誰にでもわかる言葉がなさげなら、そういう判断もありかなー、というかんじで。
はい、もちろん含まれています。CJK全部まとめています。
C and/or K も書く日本人が混乱する可能性はないですかね? 文脈等に
依るかもしれませんが「日本語等」とかして日本語以外にも関係が
あることを示唆しておいて、ヘルプの類にその旨の詳細が書いてあると
ベターかなぁ。
ただ、日本語ロケールで中国語や韓国語を使う人がどのぐらいいるのか、と
いう話なので。
おかのです
直前のお知らせで申し訳ありませんが、
KOF 合わせの集まりについてのご案内です。
# 榎さんが会場をなんとかしてくださったおかげで開催できることになりました。
# 本当にありがとうございます。
関西オープンフォーラム 2012 (KOF) に合わせて、
- 翻訳に関する BoF
http://2012.k-of.jp/session/285
- DocFest
http://atnd.org/events/33736
をおこなうことになりましたのでお知らせします。
興味のある方は、ぜひご参加ください。また、興味を持たれそうな個人や
おかのと申します。
オープンソースカンファレンス2012 Tokyo/Fall に合わせて、
- 翻訳/l10n に関する BoF
https://www.ospn.jp/osc2012-fall/modules/eguide/event.php?eid=32
- 翻訳カフェ
http://atnd.org/events/31925
をおこなうことになりましたのでお知らせします。
# 前半は LibreOffice のセミナーと時間がかちあっていますが、
# 後半だけでも出ていただけるとありがたいです。
BoF の記録 (titanpad;
おかのです
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697
なんでこんな誤訳に(私を含めて)今まで誰も気づかなかったのか激しく落ち
込みましたが……。
LibreOfficeではCharacter setの翻訳が揺れているようですが、これを機会
に統一したいと思います。
普通に考えれば「文字集合」だとは思うのですが、思い切って「文字コード」
にしてしまったのほうがいいのではないかと考えています。こちらのほうが
まだとおりがいいと思いますので。
おかのです。
結局「文字コード」に1票でいいんでしょうか?
LibreOfficeのユーザーは技術者ではない人が大半だと思われるので、技術的
に正しいかどうかよりも直感的な分かりやすさを重要視したいところではあ
ります。特に本質的な機能でない部分に関しては。
個人的には、この文脈でなら「(文字)エンコーディング」を推しますが、
ふつーの人に「文字コード」のほうが通りがよいということならば、
「文字コード」に一票とカウントしてもらってかまいません。
で、はっきり言わなかったのは、以下の2点から、
「訳を『文字コード』に統一」への是非を判断できなかったからです。
おかのです
安部です。
TDF より Membership Committee の選挙での候補者の一覧が発表されました。
以下のように訳文を用意しております。
ご確認よろしくお願いいたします。
私たちは選挙を待ち望んでおります。そして The Document Foundation のために
ために活動に従事し、努力してくださることに感謝しています!
「ために」が重複しています。
原文と比較しながら全部読みましたが、ほかにコメントはありません。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
おかのです
Calc の
データ→フィルター→標準フィルター
で出てくるダイアログに、
「オプションを増やす」「オプションを減らす」 (原文は More Options Fewer Options)
というボタンがあります。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10561387
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10561388
おかのです
ヘルプについて、以下の明らかな修正をしました。
wiki にはこれから書きます。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10548148
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=18782877
#: selector.src#FIXEDTEXT_DIALOG_DESCRIPTION.#define.text
msgid
Select the
おかのです
早速権限を付与していただきありがとうございます。
他のプロジェクトでも(私なんぞが比べ物にならないぐらい)経験豊富であり、
またオフラインのイベントでLibOの翻訳の宣伝もしていただいており、これ以
上ない方だと思います。
OSC 京都の LT はネタっぽくやりましたが、
LibO は Windows ユーザーにもそれなりに知名度があったりするので、
いろんなところで連係していけたらいいなと思っています。
ヘルプ翻訳で気になってるところとしては、以下の点ですが、
- UI に言及している部分で、実際の UI と食い違いがあるもの
- ヘルプのメッセージが UI
おかのです
Calc のグラフに関して、修正提案です。
# とくに異論がないようなら、pootle で提案を投げます
1)
グラフの種類の Area が、UI で「表面」と訳されています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10547454
#. w9GB
#: Strings_ChartTypes.src#STR_TYPE_AREA.string.text
msgctxt
岡野といいます。
日本語翻訳に参加を希望します。
オープンソースソフトウェアの翻訳に関心があり、
過去にこのメーリングリストに何度か修正案を投げたことがありますが、
ヘルプがいろいろ修正が必要そうなので、
pootle 上で提案したほうがスムーズかと思い、
参加を希望する次第です。
pootle のアカウント名は kano です。
よろしくお願いします。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more:
おかのです
Writerの行または列の挿入のダイアログの表示が間違っていたので修正しまし
た。行と列が逆に訳されていました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=15042782
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=15042784
ー、これは大変ですね。
おかのと申します。
オープンソースカンファレンス2012 Kansai@Kyoto に合わせて、
- 翻訳/l10n に関する BoF
https://www.ospn.jp/osc2012-kyoto/modules/eguide/event.php?eid=51
- DocFest
http://atnd.org/events/30514
をおこなうことになりましたのでお知らせします。
興味のある方は、ぜひご参加ください。また、興味を持たれそうな個人や
グループがありましたら、このメールを転送していただけると助かります。
--- ここから
【翻訳/L10n BoF
特に、一般的または標準的な言語の日本語名のコレクションが利用できるなら、
それに揃えられるといいかと考えております。
JIS X0412-1 とかどうでしょうか。
こういうのもあります。
http://translationproject.org/domain/iso_639.html
http://mail.ring.gr.jp/doc-ja/200408/msg0.html
ということがあったので、JIS が反映されているのかも(が、確認してません)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
ヘルプに、
http://help.libreoffice.org/Common/Standard_Bar/ja
標準 バーは LibreOffice どの LibreOffice アプリケーションでも使用できます。
という表記がありました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13649306
msgid ahelp hid=\RID_ENVTOOLBOX\The emphStandard/emph bar is
available in every
ヘルプで、apply の訳が「適応」になっている箇所が 2 箇所ありますが、
「適用」の誤りではないかと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645576
msgid These values apply only to the standard date format that you select
under emphswitchinline select=\sys\caseinline
select=\MAC\%PRODUCTNAME
UI とヘルプに誤字等とおぼしきものがありましたので、お知らせします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13662804
Calc と Excel の相違点の一例としては、論路値の扱い方があります。
論路値 - 論理値
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547544
msgid Trend line %FORMULA with
おかのと申します。
オープンソースカンファレンス2012 Tokyo/Spring にて、
翻訳/l10n に関する BoF をおこなうことになりましたのでお知らせします。
https://www.ospn.jp/osc2012-spring/modules/eguide/event.php?eid=47
興味のある方は、ぜひご参加ください。また、興味を持たれそうな個人や
グループがありましたら、このメールを転送していただけると助かります。
--- ここから
【翻訳/L10n BoF のお知らせ】
オープンソースカンファレンス2012 Tokyo/Spring の 1
twitter でこんな指摘がありましたのでお知らせします。
http://twitter.com/znz/status/172224255105302528
Mac版のLibreOffice 3.5.0で「現在選択されている FORMATNAME 形式」って出てきたけど、翻訳後の文字列置換に失敗してる?
twitpic.com/8n490a
問題のメッセージはこれです。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10566639
#:
追加して修正しました。
ありがとうございます。
他に同様のものがないか気になったので、調べてみました。
実害ないのかもしれませんが、報告しておきます。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551495
#:
dp_gui_updatedialog.src#RID_DLG_UPDATE.RID_DLG_UPDATE_NODEPENDENCY_CUR_VER.string.text
msgid You have %PRODUCTNAME %VERSION
おかのです
ご対応いただきありがとうございます
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13637578
emphメージマップエリア/emph
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/swriter/01.po/translate?unit=13674723
メージマップエリア
メージマップ- イメージマップ
これ、原文は「ImageMap
オートコレクトのオプションのダイアログに誤訳がありましたので、お知らせします。
シングルクォーテーションマークのチェックボックスのラベル Repla~ce が
入力文字列(~C) と訳されていますが、
ダブルクォーテーションマークと揃えて 置換(~C) とするのが適切かと思います。
実際の表示はこんなかんじです。
http://jnug.net/libo-autocorrect.png
修正対象のメッセージはこれです。
Calc のヘルプで、関数名が (不適切に) 翻訳されていましたので、お知らせします。
http://help.libreoffice.org/Calc/Date_and_Time_Functions/ja
http://help.libreoffice.org/Calc/EOMONTH/ja
http://help.libreoffice.org/Calc/WEEKDAY/ja
関数名の EOMONTH と WEEKDAY が、それぞれ「月末」「平日」と訳されてしまっています
問題のメッセージは以下のそれぞれ以下のとおりです。
ヘルプに謎の文がありましたので、お知らせします。
http://help.libreoffice.org/Common/Fonts/ja
http://help.libreoffice.org/Common/Fonts
このページの最初の文です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13665746
「フォントを選択したフォントと置換」のあとに「。」が抜けているのだと思いますが、なんか不自然なので、
UI とヘルプの翻訳に、いくつか誤字等がありましたので、お知らせします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/swriter/guide.po/translate/?unit=13676377
bookmark_valueオブジェクト;アンカのーオプション/bookmark_value
アンカのーオプション - アンカーのオプション
ヘルプを見ていて引っかかった点がありましたのでお知らせします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640259
範囲が優先順位がもっとも高く、次が積集合で、最後が和集合です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13640268
共通部分
62 matches
Mail list logo