Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-12-01 Conversa Serxio Cachaldora
A min paréceme unha aberración que non se debera de producir. Agora que me preocupa moito máis o restrinxido espazo que ten o Galego nas tecnoloxías, que deixar ao castelán sen os seus til. Galiza, diamante en bruto! O 1 dec, 2016 6:18 a.m., "Adrián Chaves Fernández"

Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas. 2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé : > Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en > castelán. Lede isto:

Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo! Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo, - O proceso de localización está descrito aquí: http://wiki.octave.org/Internationalization - e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas

Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pode comentarse nas redes sociais ligando a https://www.gpul.org/node/18286 , pero non creo que sexa necesario escribirmos unha entrada propia. El 9 de octubre de 2016, 13:56, Antón Méixome escribió: > Podes facer unha nota para publicar? > Desde a nos perspectiva, claro >

Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Antón Méixome
Podes facer unha nota para publicar? Desde a nos perspectiva, claro El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: > https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_ >

Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome : > http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto- >

Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Antón Méixome
Noraboa Fran e equipo, Unha boa nova para comezar o "curso" O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez > escribiu: > > Hola compañeiros, > > > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova

Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Leandro Regueiro
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez escribiu: > Hola compañeiros, > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao > galego mantemos o 100% da tradución. > > Podedes

Re: problema técnico

2016-08-09 Conversa Leandro Regueiro
2016-08-03 10:21 GMT+02:00 Miguel Bouzada : > Ola a todos. > > Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O > problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector > (teño instalado o hunspell). > > Alguén que traballe co Virtaal

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Marcos Lans
Ola. Perdona, comprobei que en Xenial funciona correctamente. Foi un erro meu xa que tentei buscar cadeas quen non están nos .mo do xenial. Saúdos On 05/07/16 21:31, Fran Dieguez wrote: Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a verdade tiven que buscar no histórico

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Fran Dieguez
Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a verdade tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA que tinha por ahí. https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada? Saúdos On Mon, Jul

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Marcos Lans
Ola, grazas pola resposta. Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial. Saúdos e desculpa PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que funcione en Ubuntu Xenial. Era

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Jorge Barreiro
Desculpa pola tardanza. Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos paquetes que se instalan durante a instalación inicial.

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Antón Méixome
A idea é estar a partir das 10.00 pero precisamente porque está a un paseo 20 do tren puxemos ás 10.30. Calculo que como moito estaremos ata as 6 da tarde. Podo recoller eu a quen sexa na estación. O 17 xuño 2016 13:46, Leandro Regueiro escribiu: > O 17 xuño 2016

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Leandro Regueiro
O 17 xuño 2016 13:03, Miguel Bouzada escribiu: > Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar > atoado na estación do tren :-) Ola, non é que quede precisamente preto da estación de tren: http://trasno.gal/2016/06/04/trasnada-16-0-en-pontevedra/

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Miguel Bouzada
Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar atoado na estación do tren :-) O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro escribiu: > Bos días, > > sentíndoo moito mañá non estou dispoñible. > > > Un saúdo. > > O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Xurxo Barreiro
Bos días, sentíndoo moito mañá non estou dispoñible. Un saúdo. O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu: > Por alí estarei. > > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé escribiu: > > Eu, imposíbel. > > > > Xosé > > > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome"

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Miguel Branco
Por alí estarei. O 16 xuño 2016 20:44, Xosé escribiu: > Eu, imposíbel. > > Xosé > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > >> Ola, >> >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do >> xantar este sábado. >> >> O 01

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-16 Conversa Xosé
Eu, imposíbel. Xosé O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Ola, > > Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do xantar > este sábado. > > O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro > escribiu: > >> O 01 xuño

Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Antón Méixome
Grazas Keko Lástima non vernos O 16 xuño 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Boas. > > Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir, > pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación > da guía de estilo: > >

Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir, pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación da guía de estilo: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf

Re: Unha consulta

2016-06-16 Conversa Leandro Regueiro
O 16 xuño 2016 08:57, Xusto Rodríguez escribiu: > Ola, > > > > Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o > software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou > propietario? Algo semellante á sección de “Recursos” de

Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-01 Conversa Leandro Regueiro
O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome escribiu: > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun > Manual de Estilo. > > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de

Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Leandro Regueiro
2016-05-28 17:42 GMT+02:00 Marcos Lans : > Como se pode axudar con isto? Jorge Barreiro leva a tradución de Debian agora mesmo. Agardo que el poida indicarche como axudar. Deica > On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote: >> >> >> [ Forwarding mail to more wide-area

Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Marcos Lans
Como se pode axudar con isto? On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote: [ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous translators did not answer. Sorry for cross-posting. That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much work! And not that

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-20 Conversa Marcos Lans
Publicada a actualización para solventar o problema. Só hai que facer unha actualización normal do sistema. On 13/05/16 21:47, Antón Méixome wrote: O problema parece solucionado https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7 Fixen a proba de

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Marcos Lans
Non sei se van facer unha actualización normal para o público en xeral que non ten activado o repositorio proposed pero deberían. On 13/05/16 21:47, Antón Méixome wrote: O problema parece solucionado https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Antón Méixome
O problema parece solucionado https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7 Fixen a proba de instalar os Proposed, actualicei e logo lancei o configurador de idioma e todo foi ben Instalación desde 0 outra vez. O 07 maio 2016 00:40, Antón Méixome

Re: [Guls] Lexnet e software libre

2016-05-12 Conversa Antón Méixome
+1 O 11 maio 2016 12:36, Santiago Saavedra escribiu: > Na miña humilde opinión persoal (e con iso non quero dicir que sexa a > a do GPUL), máis pernicioso ca todo iso incluso, afondando máis no que > chega a significar democracia: > > A lei que regula LexNET lee no seu

Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Antón Méixome
El 9 may. 2016 3:40 p. m., "Serxio Cachaldora" escribió: > > Home!, eu téñome cuestionado moito eses casos, mais non sabería ben que criterio seguir. Coido que vai segundo soe mellor. > Si sei que cando son siglas, a norma di usar o feminino. > Non o vexo iso. O que

Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Serxio Cachaldora
Home!, eu téñome cuestionado moito eses casos, mais non sabería ben que criterio seguir. Coido que vai segundo soe mellor. Si sei que cando son siglas, a norma di usar o feminino. Saúde Galiza, diamante en bruto! O 9 mai, 2016 13:13, "Xose M." escribiu: > e non sería

Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Serxio Cachaldora
Persoalmente coido que o uso do artigo, amais de correcto, é O correcto. Na nosa lingua os nomes propios levan artigo, e as empresas tamén. Así, podemos dicir: - A Coca-Cola vén de incorporar o Galego aos seus coches - A Clesa négase a respectar a lexislación vixente en materia de toponimia - O

Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Antón Méixome
Fácil: Entidade\Produto Mozilla\O Firefox Wolkswagen\O Golf Frase: Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no Twitter. Barcelona\O Barcelona A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común, coñecida, incluso con nomes propios: María\A María Trasno

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
É un problema ben grave desde o punto de vista a localización ao galego. A min tamén me funcionou a solución de Gunnar, hai que darlle as grazas porque senón non se ve o traballo de localización :-D Info para unha solución máis definitiva e limpa. Estes son os paquetes que non se poden instalar

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Marcos Lans
A min funcionoume On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote: Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj) vou ver O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans > escribiu: Acabo de facer

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj) vou ver O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans escribiu: > Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en launchpad. > Onde podedes facer achegas

Re: A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000 euros [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Debemos salientar sobre esta orde o seguinte aspecto que resulta practicamente escandaloso: “– Os materiais *terán que estar destinados á venda* e haberá que acreditar o correspondente número de ISBN e a referencia do depósito legal definitivo. ” Isto significa que calquera obra publicada –

Re: O WordNet do galego xa é unha realidade [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Que Princeton leva 40 anos e a Universidade galega acaba de comezar? Bah!! Seguro que se contratamos a tres bolseiros de 40 anos, con experiencia, no verán xa nos ppoñemos ao día. Se teñen que compatibizalo con labores de sacho e horta, pode servirlles de relax. Menos mal que temos un gran

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Marcos Lans
Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos premer na parte superior onde di «This bug affects you» https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821 On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema, no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en Launchpad? O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu: > Alguén probou a instalar de 0

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Miguel Bouzada
Xa foi corrixido 2016-04-25 15:32 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : > > > 2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome : > >> Esto ou isto, son ambas válidas. >> > Non se tomamos DRAG como fonte. > >

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome : > Esto ou isto, son ambas válidas. > Non se tomamos DRAG como fonte. http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0= http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0= ___

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Antón Méixome
Esto ou isto, son ambas válidas. En todo caso se llo queres comentar a alguén sería a Luís Alberto Fernández, de Agasol El 25 abr. 2016 2:53 p. m., "Adrián Chaves Fernández" < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen > avisar de

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen avisar de cambiar "esto" por "isto"? 2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome : > Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor. > > http://libreteo.org/ > > *LibreTeo 2016.* Organiza:

Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non me consta para nada o correo anterior. En todo caso, xa está publicado http://trasno.gal/2016/04/22/ubuntu-16-04-esta-na-rua/ Non estaría mal facer algo de mención ao UGT e gustaríame citarte como autor da nova pero non o fago sen o teu permiso. Grazas Marcos. O 22 abril 2016

Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Marcos Lans
Ola Envieicha hai días ao email de certima. On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote: Xa saíu http://releases.ubuntu.com/16.04/ Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-04-13 Conversa Antón Méixome
Vaia, acabo de decatarme de que xa non chegamos. Unha mágoa. O 18 marzo 2016 12:52, Antón Méixome escribiu: > Tentaremos presentar algo concreto > > Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo > precisamente "consensuado" > :-) > > Grazas

Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-05 Conversa Xosé
Tendo en conta tamén que a palabra "cookie" en inglés é mesmo un diminutivo, poderíamolo adaptar aínda máis e mellor como "cuquiña" ;-) Xosé O 5 abr, 2016 6:46 p.m., "Dani" escribiu: > Boas: > Se para a RAG «banner» é «báner» (isto xa está no dicionario) poida que > «cookie»

Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Boas. > > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos, para > facilitar a incorporacion de novos colaboradores. > > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a >

Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos, para facilitar a incorporacion de novos colaboradores. Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano pasado. Cando

Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
Magnífico recurso El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" escribió: > Ola, > enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso: > https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide > > > Deica > ___ > proxecto

Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
O 02 abril 2016 10:57, xose escribiu: > Páxina 73: > > Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico > e non: cookie, hardware, software > Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é terminoloxía, é recomendación de variedade,

Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa xose
Páxina 73: Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico e non: cookie, hardware, software Xosé (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán; ningún doutro idioma, nin sequera do portugués). On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote: > O 01/04/16 11:08,

Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-01 Conversa Manuel X. Lemos
O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu: > A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o > libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e > María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas > recorrentes» e «Malas herbas na lingua

Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Antón Méixome
Posso fazer uma impertinência? Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal? Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar o galego? «Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. A comunidade está integrada por aqueles que

Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Manel Villar
A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto esteña

Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Fran Dieguez
Teño o resto xeradas, este finde súboas. Calquera cousa xa sabedes. El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro" escribió: > O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu: > > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > >

Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Leandro Regueiro
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu: > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans escribiu: On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans escribiu: > > > On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: >>> >>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal >>> ocórreseme >>> esta

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: > Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme > esta opción: > > Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa.

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois eu

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-18 Conversa Antón Méixome
Tentaremos presentar algo concreto Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo precisamente "consensuado" :-) Grazas Xusto O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco escribiu: > Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos demais podería? O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro escribiu: > O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio > escribiu: > > Ola, > > Ola, > grazas pola información.

Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio escribiu: > Ola, Ola, grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo. Deica > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en

Re: Trasno na revista Terminalia

2016-03-11 Conversa Serxio Cachaldora
Parabéns a todo o grupo Unha aperta. Galiza, diamante en bruto! O 10 mar, 2016 19:50, "Antón Méixome" escribiu: > Aquí tedes creo que o maior recoñecemento académico ao labor de Trasno na > súa historia: > > > «La terminologia gallega i els col·lectius de localització

Re: Trasno na revista Terminalia

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Colóuseme a liña do título do artigo entre o texto. Xa se ve que está fóra de lugar, desculpas. En todo caso, como membro da comunidade Trasno e como presidente da Asociación, beizón a todos e grazas por seguir aí. :-) 2016-03-10 19:50 GMT+01:00 Antón Méixome : > Aquí

Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Vale, iso parece coherente coa estrutura das cabeceiras de correo. Ben que apuntaches ao tema dos novos fíos El 10/3/2016 15:12, "Dani" escribió: > Boas Antón: > > Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me > pasa isto coa de trasno. > > Do que me

Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Dani
Boas Antón: Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me pasa isto coa de trasno. Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non afectou ós fíos xa creados. Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á mensaxe

Re: Babelzilla

2016-03-09 Conversa Marcos Lans
A min no thunderbird agora respóndeme á lista. On 08/03/16 21:38, xose wrote: A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no

Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
Xa, pediume que lle mandara un contacto por privado. Fíxeno preguntando precisamente polos detalles de carga de traballo e formato pero non teño resposta neste momento O 08 marzo 2016 22:25, Leandro Regueiro escribiu: > O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
O das respostas a min non me pasa. Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta. En Gmail eu teño «responder a todos» O 08 marzo 2016 21:38, xose escribiu: > A min tamén me pasa. > > Xosé > > On 08/03/16 20:53, Dani wrote: > > Boas: > > Xa teño

Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Leandro Regueiro
O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome escribiu: > O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide > colaboradores para poñela en galego. > > É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre > canto suporía a colaboración. > >

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa xose
A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: > Boas: > Xa teño falado dese sitio. > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. > > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Dani
Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo. Pásalle a alguén máis? Dani On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:

Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como «mochilas» [eu teño algún na miña geek-collection :-)] O 02 marzo 2016 18:26,

Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
no canto do remitente? > Alguén sabe como facelo? > > Forwarded Message > Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle > Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 > De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> > Para: Dani <d...@damufo.com> > >

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Reenvío á lista. Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista no canto do remitente? Alguén sabe como facelo? Forwarded Message Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 De: Enrique Estévez Fernández &l

Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está! http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un. Non sei porqué pero a ese deispositivo

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani
Boas Dani On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote: O 27 febreiro 2016 10:24, Dani > escribiu: Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 13:13, Leandro Regueiro escribiu: > O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome escribiu: >> >> >> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: >>> >>> Boas: >>> >>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome escribiu: > > > O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: >> >> Boas: >> >> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. >> >> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 >>

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Antón Méixome
O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: > Boas: > > Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. > > http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 > http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar > > vendo outras

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani
Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo parecido a

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro escribiu: > O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > > Boas: > > > > Busco tradución para deployment > > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > > > A modo de curiosidade o tradutor de google para

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar. On 26/02/16 18:18, Dani wrote: > Boas:n > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Xurxo Barreiro
O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > Boas: > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón > implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o >

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
Estiven repasando as versións galegas oficiais das leis e non aparece por ningures "privacidade". Só moi limitadamente se utiliza "intimidade" para referirse a un concepto diferente: tratamento dos datos persoais que pertencen á intimidade e honor. Creo que é claramente distinto Todo parece

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
... aquelo que non é visíbel ... ou se di «visualizar en forma de onda» ou ver a gráfica da onda» O 26 febreiro 2016 12:11, Marcos Lans escribiu: > > > On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote: > > non será ... vista de ... > > lembrade que visualizar é outra cousa :)

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote: > non será ... vista de ... > lembrade que visualizar é outra cousa :) > A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto: -Representar con imaxes, darlle forma visible a. > O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
non será ... vista de ... lembrade que visualizar é outra cousa :) O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos escribiu: > > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a todos > :-) > > > > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote: > > > > O 22

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que emprego ese termo. O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade, privacidade e confidencialidade. 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-24 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 22:50, Antón Méixome escribiu: > Sinxelo. > > Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e > xa mo mandas por aquí. > > Eu me encargo de transformalo en artigo para web Sendo unha LTS quizais se podería mirar de xerar un TMX.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Sinxelo. Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e xa mo mandas por aquí. Eu me encargo de transformalo en artigo para web O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans escribiu: > OK, en que formato cho tería que enviar? > > On 22/02/16

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
OK, en que formato cho tería que enviar? On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote: > Vale, > > Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a versión? > Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis > relevantes para os usuarios, falar da tradución ao

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu: > > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >