Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-03 Conversa victor portela
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña opinión, pido desculpas ^^ Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades 2008/6/30 Leandro Regueiro : > On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > > Elves > Elfos > > > Elvish Archer

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro : > On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do > > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. > > http://www.wesnoth.org/un

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
2008/6/30 Javier Pico : > > > On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro < > leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >> >>> > Dwarvish Lord >> >>> Señor anano >> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... >> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós >> d

Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Solla
-- Forwarded message -- From: Miguel Solla List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por bús

Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa non discuto. On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:

Re: Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa suso . baleato
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é peor, con política

backend

2008-07-03 Conversa Xosé
No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé

Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa Xosé
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: > O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste > están as "extensions" que o complementan, engaden funcionalidades, > extenden... o programa e tamén están os "plugins" que son como programas > externos que se xuntan ao princi

Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] > > Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme ba

Fwd: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
-- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé Para: "Trasno - Lista" No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: > > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as > > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? > > > > [E perdón por estar introducindo debates tan

Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: > O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: > > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xos

library

2008-07-03 Conversa Xosé
Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) "biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non com

Re: Fwd: backend

2008-07-03 Conversa damufo
Xosé escribiu: -- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé Para: "Trasno - Lista" No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago? [E perdón por estar intro

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu: > Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; > por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería > valer. En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un "engine", que é

Re: library

2008-07-03 Conversa damufo
Xosé escribiu: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) "biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van b

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo
(resposta abaixo ) Miguel Branco escribiu: On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: > O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste > están as "extensions" que o complementan, engaden funcionalidades, > extenden... o programa e tamén están os "plugins" que s

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa damufo
Xosé escribiu: Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
> Proposta: > > add-on, addon : s.m complemento > > complement: s.m : complemento > > extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. > > plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. > > plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!.

Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: > Hoxe si que que me disparei a consultar!!! > > Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar > de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) > "biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle ac

Re: library

2008-07-03 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote: > Hoxe si que que me disparei a consultar!!! > > Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar > de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) > "biblioteca"

Re: library

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Si, dacordo. > 1. n.f. biblioteca (recomendado) > 2. n.f. librería

modificacións glosario

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.

adicionar

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.