Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
opinión, pido desculpas ^^
Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades
2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
>
> > Elves
> Elfos
>
> > Elvish Archer
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^
2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> > http://www.wesnoth.org/un
2008/6/30 Javier Pico :
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
> leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es
Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por bús
Aquí o meu tocallo Miguel ten razón. Nín búsola nin bitácula están sancionadas
pola RAG. Consúltese o VOLGA. Estano 'bitácora' e 'compás'. Búsola é un
lusismo, na lingua irmán é 'bussola'. Se falades doutras normativas , aí xa
non discuto.
On Thursday 03 July 2008 09:56:25 Miguel Solla wrote:
Sí, unha sanción era o que merecían a RAG e demais camarilla da
galeguística contemporánea... eiquí o primeiro blogger da península dí
que bitácula; agora escollan vostés o termo que queiran, mais non confundan
terminoloxía con ortografía, nin lingüística con política, ou o que é
peor, con política
No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
> O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
> están as "extensions" que o complementan, engaden funcionalidades,
> extenden... o programa e tamén están os "plugins" que son como programas
> externos que se xuntan ao princi
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
>
> [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
>
> Xosé
Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme ba
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé
Para: "Trasno - Lista"
No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
> On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
> > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
> >
> > [E perdón por estar introducindo debates tan
Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por
ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer.
On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
> O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
> > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xos
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar de
ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
"biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se
van buscar cousas, non com
Xosé escribiu:
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé
Para: "Trasno - Lista"
No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
[E perdón por estar intro
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu:
> Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo;
> por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería
> valer.
En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un "engine",
que é
Xosé escribiu:
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar de
ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
"biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se
van b
(resposta abaixo )
Miguel Branco escribiu:
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
> O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
> están as "extensions" que o complementan, engaden funcionalidades,
> extenden... o programa e tamén están os "plugins" que s
Xosé escribiu:
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-
> Proposta:
>
> add-on, addon : s.m complemento
>
> complement: s.m : complemento
>
> extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
>
> plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
>
> plug in: v.t. conectar, enchufar
por min, feito!.
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote:
> Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
>
> Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado,
apesar
> de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
> "biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle ac
Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 16:06:47 Xosé wrote:
> Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
>
> Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado,
apesar
> de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE])
> "biblioteca"
Si, dacordo.
> 1. n.f. biblioteca (recomendado)
> 2. n.f. librería
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se
alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.
Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
é correcto adicionar?
O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.
25 matches
Mail list logo