Re: [Mandriva] Problemas
Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está. http://noticiasdrake.net/?p=325 2010/6/16 Alejo Pacín Jul > > > 2010/6/16 Xosé > > O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu: >> > Boas. >> > >> > Onte chegoume isto vía Google Reader. >> > >> > http://noticiasdrake.net/?p=298 >> > >> > Era algo que xa hai meses que estaba cantado e víñanse xerando debates >> > sobre o tema nos foros da Comunidade. >> > >> > Non sei en qué dará o tema. Non teño dúbida de que se salvará. O que non >> > sei é a qué prezo. >> > >> > Tiña pensado levar a traducción ó 100% este verán (exceptuando o tema >> dos >> > repositorios, que agora conta a parte), pero supoño que o tema acabará >> > afectando tamén ós distintos servizos que están a funcionar agora mesmo >> > (entre eles o svn para as traduccións). >> > >> > Así que entre isto e os problemas que vén dando o Lokalize dende hai un >> > tempo (e que non conseguen amañar nin a tiros -a ver se me poño a >> revisar o >> > código no verán para tentar dar con eles-), non sei se serei quen de >> > facelo. >> Os problemas (que eu tamén padecín) desaparecen en 4.4. >> > > Graciñas polo aviso. Teño a 4.3.5. A ver se atopo algún repo medio decente > pra instalar a 4.4. > > >> >> Xosé >> >> >> > >> > A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. >> > >> > Saúdos, >> > >> > Alejo. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
xenial
Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento descríbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Meu primer proxecto
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao anterior? Un saúdo ;) 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a > dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. > > Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 > ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ > > Un saúdo! > > > > 2010/6/6 Leandro Regueiro > > 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : >> > Boas a todos! >> > >> > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven >> iniciandome >> > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos >> Drupal. >> > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras" >> > moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... >> > polo que non tiña tempo para traducir. >> > >> > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto >> > tradución. >> > >> > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é >> un >> > lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en >> galego, >> > pois avante con el. >> > >> > Que dicides? Comezo? >> >> Se ninguén está con el non vexo problema ningún. >> >> > Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) >> e >> > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha >> resposta >> > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc >> > >> > Bueno nada máis. >> > >> > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis >> claro ;) >> > >> > >> > >> > -- >> > Un saúdo! >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Un saúdo! > -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. Que opinades? Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco había consenso). Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > >> > >>> Ola a todos, > >>> > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > >>> decidín a > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > >>> en Squeeze. > >>> > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > >>> son un > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > >>> programador. Así que a ver cómo se me da esto. > >> > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > >>> vós para pedir opinión e consello. > >>> > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que > >>> sí) > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > >> > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > >> > >> Benvido e boa faena. > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me > puxera a elo. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: > Hi, > > A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in > order to fix some pending bugs related to localization (most often new > or updated translations). > > A round of translation updates is being launched to give all translators > a chance to get their translations in for that package. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > The deadline for receiving the updated translation is > Sunday, June 27, 2010. > > Thanks, Boas, hai alguén encargándose de estas traducións de debconfs? Polo que lin no blog de Jacobo, durante moito tempo se encargou el persoalmente, pero non sei se alguén continuou ca labor. Estou pensando en tentar polo menos manter actualizados os paquetes xa traducidos. (este polo menos son moi poucas liñas). Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Meu primer proxecto
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao > anterior? > > Un saúdo ;) > > 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > >> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a >> dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. >> >> Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable >> 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ >> >> Un saúdo! >> >> A miña opinión, Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de saír xa viría integrada. En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples así que incluso poderías facer ambas (estable+inestable) Saúdos, Antón Méixome > >> >> 2010/6/6 Leandro Regueiro >> >> 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : >>> > Boas a todos! >>> > >>> > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven >>> iniciandome >>> > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos >>> Drupal. >>> > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a >>> "escuras" >>> > moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, >>> etc... >>> > polo que non tiña tempo para traducir. >>> > >>> > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto >>> > tradución. >>> > >>> > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é >>> un >>> > lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en >>> galego, >>> > pois avante con el. >>> > >>> > Que dicides? Comezo? >>> >>> Se ninguén está con el non vexo problema ningún. >>> >>> > Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) >>> e >>> > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha >>> resposta >>> > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc >>> > >>> > Bueno nada máis. >>> > >>> > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis >>> claro ;) >>> > >>> > >>> > >>> > -- >>> > Un saúdo! >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto@trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> >> >> -- >> Un saúdo! >> > > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Meu primer proxecto
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución e xa vos encargades? Un saúdo! 2010/6/23 Antón Méixome > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao >> anterior? >> >> Un saúdo ;) >> >> 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal >> >>> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a >>> dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. >>> >>> Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable >>> 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ >>> >>> Un saúdo! >>> >>> > A miña opinión, > > Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis > oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de > febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que > debe estar a punto de saír xa viría integrada. > > En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples así que incluso > poderías facer ambas (estable+inestable) > > Saúdos, > Antón Méixome > > > >> >>> >>> 2010/6/6 Leandro Regueiro >>> >>> 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : > Boas a todos! > > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras" > moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... > polo que non tiña tempo para traducir. > > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto > tradución. > > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é un > lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en galego, > pois avante con el. > > Que dicides? Comezo? Se ninguén está con el non vexo problema ningún. > Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc > > Bueno nada máis. > > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) > > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> -- >>> Un saúdo! >>> >> >> >> >> -- >> Un saúdo! >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha fonte verídica ao respecto. > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non > está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Sen un contexto é difícil propor alternativas, pero cun límite de oito caracteres máis difícil será atopar unha tradución axeitada, independentemente do contexto. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser > borradas? Saúdos. En principio o mellor é deixalas, dado que podería ser que unha cadea volvese a utilizarse ─ou unha similar─, e coido que as liñas comentadas se utilizarían automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de verdade. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
trasno.net
Que lle pasa? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Meu primer proxecto
Lars Lindner 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) > > Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que > facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución > e xa vos encargades? > Ola Anxo, Finalmente terás que enviala ao proxecto, segundo o que este diga. No caso do Liferea terás que enviarllo por exemplo a Lars Lindner que é o que se encarga de coordinar as traducións. No Liferea, os tradutores envían os ficheiros traducidos/actualizados a través dunha lista de correo (hai que mandar os anexos comprimidos, por seguranza). É dicir, non lle mandes a tradución ao desenvolvedor directamente. Aquí tes a lista de correo á que te terás que subscribir. Non te esquezas de presentarte e de indicar o código de idioma para o que estás a traducir : Galician (gl) http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=liferea-devel Unha vez que envíes a tradución, ese coordinador ou o que sexa indicarache se nas comprobacións todo foi ben e dirache se incorpora o ficheiro ao sistema SVN de desenvolvemento para incorporalo na vindeira versión, tanto inestable como estable (haberá que facerlle o seguimento, claro). En caso de problemas coméntao aquí. Xa nos contas logo. > > Un saúdo! > > 2010/6/23 Antón Méixome > > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal >> >> Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao >>> anterior? >>> >>> Un saúdo ;) >>> >>> 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal >>> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! >> A miña opinión, >> >> Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis >> oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de >> febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que >> debe estar a punto de saír xa viría integrada. >> >> En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples así que incluso >> poderías facer ambas (estable+inestable) >> >> Saúdos, >> Antón Méixome >> >> >> >>> 2010/6/6 Leandro Regueiro 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : > > Boas a todos! > > > > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven > iniciandome > > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos > Drupal. > > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a > "escuras" > > moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, > etc... > > polo que non tiña tempo para traducir. > > > > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con > isto > > tradución. > > > > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea > é un > > lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en > galego, > > pois avante con el. > > > > Que dicides? Comezo? > > Se ninguén está con el non vexo problema ningún. > > > Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o > tiña) e > > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha > resposta > > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc > > > > Bueno nada máis. > > > > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis > claro ;) > > > > > > > > -- > > Un saúdo! > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Un saúdo! >>> >>> >>> >>> -- >>> Un saúdo! >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Meu primer proxecto
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! 2010/6/6 Leandro Regueiro > 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : > > Boas a todos! > > > > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven > iniciandome > > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos > Drupal. > > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras" > > moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... > > polo que non tiña tempo para traducir. > > > > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto > > tradución. > > > > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é > un > > lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en > galego, > > pois avante con el. > > > > Que dicides? Comezo? > > Se ninguén está con el non vexo problema ningún. > > > Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e > > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha > resposta > > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc > > > > Bueno nada máis. > > > > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro > ;) > > > > > > > > -- > > Un saúdo! > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários > [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom > solucionam isto). > > [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Mandriva] Problemas
Si, novos inversores. Alégrome :) 2010/6/22 Alejo Pacín Jul > Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está. > > http://noticiasdrake.net/?p=325 > > 2010/6/16 Alejo Pacín Jul > > >> >> 2010/6/16 Xosé >> >> O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu: >>> > Boas. >>> > >>> > Onte chegoume isto vía Google Reader. >>> > >>> > http://noticiasdrake.net/?p=298 >>> > >>> > Era algo que xa hai meses que estaba cantado e víñanse xerando debates >>> > sobre o tema nos foros da Comunidade. >>> > >>> > Non sei en qué dará o tema. Non teño dúbida de que se salvará. O que >>> non >>> > sei é a qué prezo. >>> > >>> > Tiña pensado levar a traducción ó 100% este verán (exceptuando o tema >>> dos >>> > repositorios, que agora conta a parte), pero supoño que o tema acabará >>> > afectando tamén ós distintos servizos que están a funcionar agora mesmo >>> > (entre eles o svn para as traduccións). >>> > >>> > Así que entre isto e os problemas que vén dando o Lokalize dende hai un >>> > tempo (e que non conseguen amañar nin a tiros -a ver se me poño a >>> revisar o >>> > código no verán para tentar dar con eles-), non sei se serei quen de >>> > facelo. >>> Os problemas (que eu tamén padecín) desaparecen en 4.4. >>> >> >> Graciñas polo aviso. Teño a 4.3.5. A ver se atopo algún repo medio decente >> pra instalar a 4.4. >> >> >>> >>> Xosé >>> >>> >>> > >>> > A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. >>> > >>> > Saúdos, >>> > >>> > Alejo. >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: trasno.net
estivo caída? @admins? El 22 de junio de 2010 14:30, Adrián Chaves Fernández < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > Que lle pasa? > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
A bomba!!. Alégrame escoitar isto. Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, pex, versións de proba...lanzamentos. Que vos parece?. A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero teriadesme que explicar como facelo. 2010/6/23 Miguel Solla > Miguel Solla para anton.santamar. > mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) > > Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo > electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251...@usc.es), > que veu devolta polo servidor. > Unha aperta. > > Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un > baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do > Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do > dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. > Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o > mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( > http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do > dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, > propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do > dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: > 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e > as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento > descríbese no primeiro número da revista Linguamática, > http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un > baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización > intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases > de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregaríanse para facer > regras de suxestión de termos correctos. > 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para > facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de > afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en > -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). > Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por > suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña > consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor > ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, > diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a > cabo o que propoño. > Un saúdo. > > Responder > > Reenviar > > > > > Responder > | > Antón Santamarina para usuario > mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) > > Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización > para usalo nas condicións que indicas. > > Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son > moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa > a funcionalidade do vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: trasno.net
> estivo caída? > > @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro wrote: > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy wrote: >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality by >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] >> >> Jacek Śliwerski escribió: >>> >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are >>> available even at the times when the server is returning 500 for all >>> remaining languages. >>> ... >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot more >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. >>> >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png >> >> Leandro Regueiro escribió: >>> >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be >>> since here are spoken four languages at least... >>> >> >> In this case, it may well make sense to move the lookups for >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps they >> could be convinced to provide something like the Estonians have done for >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the Junta >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could suggest >> someone to contact? > > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the > galician server. Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non estea caído cada dous por tres? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por tres nin se hai xente para mantelo. @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? 2010/6/22 Leandro Regueiro > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy > wrote: > >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality > by > >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] > >> > >> Jacek Śliwerski escribió: > >>> > >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are > >>> available even at the times when the server is returning 500 for all > >>> remaining languages. > >>> ... > >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot > more > >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. > >>> > >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png > >> > >> Leandro Regueiro escribió: > >>> > >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be > >>> since here are spoken four languages at least... > >>> > >> > >> In this case, it may well make sense to move the lookups for > >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that > the > >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers > for > >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps > they > >> could be convinced to provide something like the Estonians have done for > >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the > Junta > >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could > suggest > >> someone to contact? > > > > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the > > galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non > estea caído cada dous por tres? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: trasno.net
Quedou colgaa, e fixo falta reiniciala, falta investigar a causa do problema. Para este paso do reinicio tivemos algo de lio, pq dende trasno ainda non temos acceso ao panel de ovh que permite facer estas cousas. /santi 2010/6/23 Adrián Chaves Fernández > > estivo caída? > > > > @admins? > > Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se > ven > había outras páxinas que ían). > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
No servidor actual, eu diria que non. Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... /santi On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco wrote: > O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por > tres nin se hai xente para mantelo. > > @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? > > 2010/6/22 Leandro Regueiro > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro >> wrote: >> > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy >> wrote: >> >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eufunctionality by >> >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] >> >> >> >> Jacek Śliwerski escribió: >> >>> >> >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are >> >>> available even at the times when the server is returning 500 for all >> >>> remaining languages. >> >>> ... >> >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot >> more >> >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. >> >>> >> >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png >> >> >> >> Leandro Regueiro escribió: >> >>> >> >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be >> >>> since here are spoken four languages at least... >> >>> >> >> >> >> In this case, it may well make sense to move the lookups for >> >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know >> that the >> >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers >> for >> >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - >> perhaps they >> >> could be convinced to provide something like the Estonians have done >> for >> >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the >> Junta >> >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could >> suggest >> >> someone to contact? >> > >> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >> > galician server. >> >> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non >> estea caído cada dous por tres? >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
Eu esperaría. As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son completamente falsas: - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un falso feminino *vacua no canto de vacúa. - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex: admite cadrís como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente cadriis. - E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se contemplan plurais irregulares nin femininos atípicos, regras inadecuadas para o plural de palabras que rematan en -s...). Eu aínda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino (falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se comporte axeitadamente. Despois de que exista esta versión, sería o momento de ampliar (mellor con dicionarios separados de especialidade). 2010/6/23 Miguel Branco > A bomba!!. Alégrame escoitar isto. > > Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. > Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o > diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, > pex, versións de proba...lanzamentos. > > Que vos parece?. > > A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero > teriadesme que explicar como facelo. > > 2010/6/23 Miguel Solla > >> Miguel Solla para anton.santamar. >> mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) >> >> Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo >> electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG ( >> fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. >> Unha aperta. >> >> Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un >> baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do >> Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do >> dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. >> Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o >> mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( >> http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do >> dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, >> propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do >> dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: >> 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario >> e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento >> descríbese no primeiro número da revista Linguamática, >> http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer >> un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A >> actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con >> todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos >> empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos. >> 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para >> facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de >> afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en >> -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). >> Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por >> suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña >> consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor >> ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, >> diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a >> cabo o que propoño. >> Un saúdo. >> >> Responder >> >> Reenviar >> >> >> >> >> Responder >> | >> Antón Santamarina para usuario >> mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) >> >> Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización >> para usalo nas condicións que indicas. >> >> Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son >> moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa >> a funcionalidade do vocabulario) >> >> Antón Santamarina >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro wrote: > O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: >> Hi, >> >> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in >> order to fix some pending bugs related to localization (most often new >> or updated translations). >> >> A round of translation updates is being launched to give all translators >> a chance to get their translations in for that package. >> >> Please send the updated file as a wishlist bug against the package. >> >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Sunday, June 27, 2010. >> >> Thanks, > > Boas, > > hai alguén encargándose de estas traducións de debconfs? Polo que lin no blog > de Jacobo, durante moito tempo se encargou el persoalmente, pero non sei se > alguén continuou ca labor. > > Estou pensando en tentar polo menos manter actualizados os paquetes xa > traducidos. (este polo menos son moi poucas liñas). Jacobo deixouno hai tempo. Creo que despois Marce decidiu continuar cas traducións de Debian, pero debido á súa recente paternidade parece que xa non dispón de tempo. Penso que te podes a elo poñer sen problema. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
2010/6/23 Santiago Rodríguez : > No servidor actual, eu diria que non. > Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas da península, aínda que boa parte do tráfico que recibe open-tran ven dende a peninsula ibérica. > On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco wrote: >> >> O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por >> tres nin se hai xente para mantelo. >> @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? >> >> 2010/6/22 Leandro Regueiro >>> >>> On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro >>> wrote: >>> > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy >>> > wrote: >>> >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu >>> >> functionality by >>> >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] >>> >> >>> >> Jacek Śliwerski escribió: >>> >>> >>> >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are >>> >>> available even at the times when the server is returning 500 for all >>> >>> remaining languages. >>> >>> ... >>> >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot >>> >>> more >>> >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. >>> >>> >>> >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png >>> >> >>> >> Leandro Regueiro escribió: >>> >>> >>> >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be >>> >>> since here are spoken four languages at least... >>> >>> >>> >> >>> >> In this case, it may well make sense to move the lookups for >>> >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know >>> >> that the >>> >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers >>> >> for >>> >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - >>> >> perhaps they >>> >> could be convinced to provide something like the Estonians have done >>> >> for >>> >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the >>> >> Junta >>> >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could >>> >> suggest >>> >> someone to contact? >>> > >>> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >>> > galician server. >>> >>> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non >>> estea caído cada dous por tres? >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
2010/6/23 Miguel Solla > > 2010/6/23 Miguel Branco >> >> 2010/6/23 Miguel Solla >>> >>> Miguel Solla >>> >>> para anton.santamar. >>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) >>> Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo >>> electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG >>> (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. >>> Unha aperta. >>> >>> Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un >>> baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do >>> Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do >>> dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. >>> Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o >>> mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno >>> (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do >>> dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún >>> lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o >>> conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: >>> 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e >>> as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento >>> descríbese no primeiro número da revista Linguamática, >>> http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un >>> baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A >>> actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con >>> todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos >>> empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos. >>> 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para >>> facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de >>> afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en >>> -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). >>> Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por >>> suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña >>> consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor >>> ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, >>> diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a >>> cabo o que propoño. >>> Un saúdo. >>> >>> Responder >>> Reenviar >>> >>> >>> >>> Responder >>> | >>> >>> Antón Santamarina >>> >>> para usuario >>> mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) >>> >>> Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización >>> para usalo nas condicións que indicas. >>> >>> Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son >>> moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran >>> cousa a funcionalidade do vocabulario) >>> >>> Antón Santamarina >> >> A bomba!!. Alégrame escoitar isto. >> Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. >> Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o >> diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, >> pex, versións de proba...lanzamentos. >> Que vos parece?. >> A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero >> teriadesme que explicar como facelo. > > Eu esperaría. > As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son > completamente falsas: > - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un > falso feminino *vacua no canto de vacúa. > - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex: > admite cadrís como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente > cadriis. > - E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se > contemplan plurais irregulares nin femininos atípicos, regras inadecuadas > para o plural de palabras que rematan en -s...). > Eu aínda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino > (falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de > afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é > realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se comporte > axeitadamente. > Despois de que exista esta versión, sería o momento de ampliar (mellor con > dicionarios separados de especialidade). Son moi boas novas. A ver se agora damos aclarado o resto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. > Que opinades? > Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco había consenso). Creo que este é un tema aínda sen pechar. Eu usaría "configuración rexional" ou "locale". > Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? "América do sur" > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. "inutilizable" por exemplo. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
> > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con > > comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", > > inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > > "inutilizable" por exemplo. O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inutili.», ou outra abreviatura. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
2010/6/22 Leandro Regueiro : >>> In this case, it may well make sense to move the lookups for >>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the >>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for >>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps they >>> could be convinced to provide something like the Estonians have done for >>> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the Junta >>> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could suggest >>> someone to contact? Vistos os problemas que houbo en Debian para ter activo o l10n.debian, mellor pasar da xunta de Estremadura. >> In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >> galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non > estea caído cada dous por tres? Voto que si. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
Boa tarde Barreiro, a seguir van as explicacións: > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. > Que opinades? > Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco había consenso). Procura evitar utilizar configuración local para referirte á l10n, proba con conf. rexional, ou chamarlle directamente "o local". Non é una cousa moi satisfactoria, pero é o que hai. > Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Podes. Está con sul porque ou o puxen eu así, reintegrado, ou porque xa estivese así. > > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Por min vale. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? Iso o que che faga a ferramenta de tradución que utilizes (recomendo lokalize), poder podes quitalo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla escribiu: > > Miguel Solla > para anton.santamar. > mostrar detalles 16 jun > (hace 7 días) > > > Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo > electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG > (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. > Unha aperta. > > Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un > baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do > Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do > dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. > Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o > mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno > (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do > dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún > lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o > conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: > 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o > dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o > seu comportamento descríbese no primeiro número da revista > Linguamática, > http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e > facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. > A actualización intentaría fornecer o verificador de análise > morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como > incorrectos empregaríanse para facer regras de suxestión de termos > correctos. > 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG > para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as > regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de > adxectivos en -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). > Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por > suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a > miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos > de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En > todo caso, diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a > viabilidade de levar a cabo o que propoño. > Un saúdo. > > > Responder > > > Reenviar > > > > > > > > > Responder > | > > > Antón Santamarina > para usuario > mostrar detalles 08:29 > (hace 4 horas) > > > > Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a > autorización para usalo nas condicións que indicas. > > Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero > son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta > gran cousa a funcionalidade do vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Meu primer proxecto
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque así asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e isto é moi pouco frecuente que aconteza. Normalmente os desenvolvedores só fan cambios na última versión. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 14:57 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) > > Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño > que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a > tradución e xa vos encargades? > > Un saúdo! > > 2010/6/23 Antón Méixome > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades > responderme ao anterior? > > Un saúdo ;) > > 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > Por fin xa estou libre. Xa case rematei as > clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco > cada día a tradución do Liferea. > > Unha dúbida, que versión descargo para a > tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non > estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ > > Un saúdo! > > > A miña opinión, > > Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo > parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. > Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha > nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de > saír xa viría integrada. > > En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples así que > incluso poderías facer ambas (estable+inestable) > > Saúdos, > Antón Méixome > > > > > > 2010/6/6 Leandro Regueiro > > > > > 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal > : > > Boas a todos! > > > > Levo moito tempo apuntado nas listas > e ate fai uns meses estiven > iniciandome > > con isto da tradución axudando a > Fran Dieguez co xestor de contidos > Drupal. > > Pero debido a unha mexada do meu > gato na computadora, quedei a > "escuras" > > moitísimo tempo, perdín moitos > datos, tiven que recuperar cousas, > etc... > > polo que non tiña tempo para > traducir. > > > > Agora que xa estou un pouquiño máis > libre, vou a ver se empezo con isto > > tradución. > > > > E para comezar con algo de ghas > pensei en traducir "Liferea". Liferea > é un > > lector de feeds que emprego case > todos os días e como non o vexo en > galego, > > pois avante con el. > > > > Que dicides? Comezo? > > > Se ninguén está con el non vexo > problema ningún. > > > Tamén comentar que traducín o > Checkgmail ao galego ( xa que non o > tiña) e > > lle enviei un correo ao creador do > programa, e estou agardando unha > resposta > > por parte súa, para saber se o vai a > incluir, etc > > > > Bueno nada máis. > > >
Re: D-I galician translation
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale -> "Configuración rexional" Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. > Que opinades? > Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco había consenso). > > Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? > > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? > Saúdos. > > O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > > >> > > >>> Ola a todos, > > >>> > > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > > >>> decidín a > > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > > >>> en Squeeze. > > >>> > > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > > >>> son un > > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > > >>> programador. Así que a ver cómo se me da esto. > > >> > > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > > >>> vós para pedir opinión e consello. > > >>> > > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que > > >>> sí) > > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > > >> > > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de > > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > > >> > > >> Benvido e boa faena. > > > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes > > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > > que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me > > puxera a elo. > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? > Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > Eu tradúzoo como "non usábel", aínda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? NOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, así non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución "definitiva" e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro > Saúdos. > > O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > > >> > > >>> Ola a todos, > > >>> > > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > > >>> decidín a > > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > > >>> en Squeeze. > > >>> > > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > > >>> son un > > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > > >>> programador. Así que a ver cómo se me da esto. > > >> > > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > > >>> vós para pedir opinión e consello. > > >>> > > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que > > >>> sí) > > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > > >> > > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de > > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > > >> > > >> Benvido e boa faena. > > > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes > > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > > que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me > > puxera a elo. > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios específicos por materia así non sobrecarga o hungspell "base". De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios para facer isto mesmo. É cuestión de crear un grupo de traballo para acadar esta incríbel meta. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:51 +0200, Miguel Branco escribiu: > A bomba!!. Alégrame escoitar isto. > > > Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. > Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos > o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo > en git, pex, versións de proba...lanzamentos. > > > Que vos parece?. > > > A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero > teriadesme que explicar como facelo. > > 2010/6/23 Miguel Solla > Miguel Solla > para > anton.santamar. > mostrar detalles 16 > jun (hace 7 días) > > > Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de > correo electrónico que figura como contacto no sitio web do > VOLG (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. > Unha aperta. > > Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de > facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo > o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para > actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico > hunspell para a lingua galega. > Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro > próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do > Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar > a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha > usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os > meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. > A idea é, máis ou menos, a seguinte: > 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o > dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en > 2008-2009 (o seu comportamento descríbese no primeiro número > da revista Linguamática, > http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e > facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A > actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con > todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregaríanse > para facer regras de suxestión de termos correctos. > 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o > VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse > de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o > superlativo sintético de adxectivos en -ísimo, crear regras > para algúns prefixos e sufixos...). > Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse > (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da > licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado > da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de > calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, diríxome > a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de > levar a cabo o que propoño. > Un saúdo. > > > Responder > > > Reenviar > > > > > > > > > Responder > | > > Antón Santamarina > para usuario > mostrar detalles > 08:29 (hace 4 > horas) > > > > Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a > autorización para usalo nas condicións que indicas. > > Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha > palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o > 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do > vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo así como "Hospedado por Mabishu Studio" embaixo. Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:58 +0200, Miguel Branco escribiu: > O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous > por tres nin se hai xente para mantelo. > > > @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? > > 2010/6/22 Leandro Regueiro > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy > wrote: > >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu > functionality by > >> moving Estonian language lookups to server located in > Estonia:] > >> > >> Jacek Śliwerski escribió: > >>> > >>> Apparently, it works very well for them. Estonian > translations are > >>> available even at the times when the server is returning > 500 for all > >>> remaining languages. > >>> ... > >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the > service a lot more > >>> frequently and now they are the second largest group of > visitors. > >>> > >>> > http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png > >> > >> Leandro Regueiro escribió: > >>> > >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It > could be > >>> since here are spoken four languages at least... > >>> > >> > >> In this case, it may well make sense to move the lookups > for > >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in > Spain. I know that the > >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the > Pootle servers for > >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian > (pootle.debian.net) - perhaps they > >> could be convinced to provide something like the Estonians > have done for > >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact > person at the Junta > >> de Extremadura might be - perhaps somebody at > translate.org.za could suggest > >> someone to contact? > > > > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting > the > > galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para > que non > estea caído cada dous por tres? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
Moi boas novas o do licenzamento con GPL.. e, outra cousa é que xa fai moito tempo que deixei de ser nada relativo a mancomún, polo que supoño que teredes que contactar con quen leve iso agora.. Ademais, de que cando curraba en mancomún, eu só empaquetaba a versión que se facía, eu non a desenvolvía nin engadía vocabulario, iso correspondíalle a outras persoas. Ahh... se aparezo eu nalgures, é que aínda non actualizaron as webs/roldas ou o que sexa 2010/6/23 Fran Diéguez > Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en > Mancomún, coido que era Rial, > non? > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
xenial
Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu comportamento descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/b7850d55/attachment.htm>
Meu primer proxecto
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao anterior? Un saúdo ;) 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a > dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. > > Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable > 1.6.3 > ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ > > Un saúdo! > > > > 2010/6/6 Leandro Regueiro > > 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : >> > Boas a todos! >> > >> > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven >> iniciandome >> > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos >> Drupal. >> > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras" >> > moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... >> > polo que non tiña tempo para traducir. >> > >> > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto >> > tradución. >> > >> > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é >> un >> > lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en >> galego, >> > pois avante con el. >> > >> > Que dicides? Comezo? >> >> Se ninguén está con el non vexo problema ningún. >> >> > Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) >> e >> > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha >> resposta >> > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc >> > >> > Bueno nada máis. >> > >> > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis >> claro ;) >> > >> > >> > >> > -- >> > Un saúdo! >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto en trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Un saúdo! > -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/ad630844/attachment.htm>
D-I galician translation
Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. Que opinades? DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións existentes tampouco habÃa consenso). Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? Saúdos. O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > >> > >>> Ola a todos, > >>> > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > >>> decidÃn a > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > >>> en Squeeze. > >>> > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > >>> son un > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > >>> programador. Asà que a ver cómo se me da esto. > >> > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > >>> vós para pedir opinión e consello. > >>> > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà que > >>> sÃ) > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > >> > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > >> > >> Benvido e boa faena. > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me > puxera a elo. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: > Hi, > > A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in > order to fix some pending bugs related to localization (most often new > or updated translations). > > A round of translation updates is being launched to give all translators > a chance to get their translations in for that package. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > The deadline for receiving the updated translation is > Sunday, June 27, 2010. > > Thanks, Boas, hai alguén encargándose de estas traducións de debconfs? Polo que lin no blog de Jacobo, durante moito tempo se encargou el persoalmente, pero non sei se alguén continuou ca labor. Estou pensando en tentar polo menos manter actualizados os paquetes xa traducidos. (este polo menos son moi poucas liñas). Saúdos.
Meu primer proxecto
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao > anterior? > > Un saúdo ;) > > 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > >> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a >> dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. >> >> Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable >> 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ >> >> Un saúdo! >> >> A miña opinión, Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de saÃr xa virÃa integrada. En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples asà que incluso poderÃas facer ambas (estable+inestable) Saúdos, Antón Méixome > >> >> 2010/6/6 Leandro Regueiro >> >> 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : >>> > Boas a todos! >>> > >>> > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven >>> iniciandome >>> > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos >>> Drupal. >>> > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a >>> "escuras" >>> > moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, >>> etc... >>> > polo que non tiña tempo para traducir. >>> > >>> > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto >>> > tradución. >>> > >>> > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é >>> un >>> > lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en >>> galego, >>> > pois avante con el. >>> > >>> > Que dicides? Comezo? >>> >>> Se ninguén está con el non vexo problema ningún. >>> >>> > Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) >>> e >>> > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha >>> resposta >>> > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc >>> > >>> > Bueno nada máis. >>> > >>> > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis >>> claro ;) >>> > >>> > >>> > >>> > -- >>> > Un saúdo! >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto en trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> >> >> -- >> Un saúdo! >> > > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/10cc7ab2/attachment.htm>
Meu primer proxecto
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución e xa vos encargades? Un saúdo! 2010/6/23 Antón Méixome > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao >> anterior? >> >> Un saúdo ;) >> >> 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal >> >>> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a >>> dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. >>> >>> Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable >>> 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ >>> >>> Un saúdo! >>> >>> > A miña opinión, > > Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis > oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é de > febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que > debe estar a punto de saÃr xa virÃa integrada. > > En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples asà que incluso > poderÃas facer ambas (estable+inestable) > > Saúdos, > Antón Méixome > > > >> >>> >>> 2010/6/6 Leandro Regueiro >>> >>> 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : >>>> > Boas a todos! >>>> > >>>> > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven >>>> iniciandome >>>> > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos >>>> Drupal. >>>> > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a >>>> "escuras" >>>> > moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, >>>> etc... >>>> > polo que non tiña tempo para traducir. >>>> > >>>> > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con >>>> isto >>>> > tradución. >>>> > >>>> > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea >>>> é un >>>> > lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en >>>> galego, >>>> > pois avante con el. >>>> > >>>> > Que dicides? Comezo? >>>> >>>> Se ninguén está con el non vexo problema ningún. >>>> >>>> > Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o >>>> tiña) e >>>> > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha >>>> resposta >>>> > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc >>>> > >>>> > Bueno nada máis. >>>> > >>>> > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis >>>> claro ;) >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > -- >>>> > Un saúdo! >>>> > >>>> > ___ >>>> > Proxecto mailing list >>>> > Proxecto en trasno.net >>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> > >>>> > >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto en trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Un saúdo! >>> >> >> >> >> -- >> Un saúdo! >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/34e08ee3/attachment.htm>
D-I galician translation
> Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha fonte verÃdica ao respecto. > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non > está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Sen un contexto é difÃcil propor alternativas, pero cun lÃmite de oito caracteres máis difÃcil será atopar unha tradución axeitada, independentemente do contexto. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser > borradas? Saúdos. En principio o mellor é deixalas, dado que poderÃa ser que unha cadea volvese a utilizarse âou unha similarâ, e coido que as liñas comentadas se utilizarÃan automaticamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de verdade. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp>
D-I galician translation
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? > Saúdos. > > Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponÃveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Meu primer proxecto
Lars Lindner 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) > > Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que > facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución > e xa vos encargades? > Ola Anxo, Finalmente terás que enviala ao proxecto, segundo o que este diga. No caso do Liferea terás que enviarllo por exemplo a Lars Lindner que é o que se encarga de coordinar as traducións. No Liferea, os tradutores envÃan os ficheiros traducidos/actualizados a través dunha lista de correo (hai que mandar os anexos comprimidos, por seguranza). à dicir, non lle mandes a tradución ao desenvolvedor directamente. Aquà tes a lista de correo á que te terás que subscribir. Non te esquezas de presentarte e de indicar o código de idioma para o que estás a traducir : Galician (gl) http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=liferea-devel Unha vez que envÃes a tradución, ese coordinador ou o que sexa indicarache se nas comprobacións todo foi ben e dirache se incorpora o ficheiro ao sistema SVN de desenvolvemento para incorporalo na vindeira versión, tanto inestable como estable (haberá que facerlle o seguimento, claro). En caso de problemas coméntao aquÃ. Xa nos contas logo. > > Un saúdo! > > 2010/6/23 Antón Méixome > > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal >> >> Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao >>> anterior? >>> >>> Un saúdo ;) >>> >>> 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal >>> >>>> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a >>>> dedicar un pouco cada dÃa a tradución do Liferea. >>>> >>>> Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable >>>> 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ >>>> >>>> Un saúdo! >>>> >>>> >> A miña opinión, >> >> Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo parece máis >> oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. Se a última versión é >> de >> febreiro xa debe estar a caer unha nova, se traduces para esa versión que >> debe estar a punto de saÃr xa virÃa integrada. >> >> En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples asà que incluso >> poderÃas facer ambas (estable+inestable) >> >> Saúdos, >> Antón Méixome >> >> >> >>> >>>> >>>> 2010/6/6 Leandro Regueiro >>>> >>>> 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal : >>>>> > Boas a todos! >>>>> > >>>>> > Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven >>>>> iniciandome >>>>> > con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos >>>>> Drupal. >>>>> > Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a >>>>> "escuras" >>>>> > moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, >>>>> etc... >>>>> > polo que non tiña tempo para traducir. >>>>> > >>>>> > Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con >>>>> isto >>>>> > tradución. >>>>> > >>>>> > E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea >>>>> é un >>>>> > lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en >>>>> galego, >>>>> > pois avante con el. >>>>> > >>>>> > Que dicides? Comezo? >>>>> >>>>> Se ninguén está con el non vexo problema ningún. >>>>> >>>>> > Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o >>>>> tiña) e >>>>> > lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha >>>>> resposta >>>>> > por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc >>>>> > >>>>> > Bueno nada máis. >>>>> > >>>>> > Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis >>>>> claro ;) >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > -- >>>>> > Un saúdo! >>>>> > >>>>> > ___ >>>>> > Proxecto mailing list >>>>> > Proxecto en trasno.net >>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> > >>>>> > >>>>> ___ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto en trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Un saúdo! >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Un saúdo! >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/fb921421/attachment.htm>
D-I galician translation
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários > [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponÃveis ainda nom > solucionam isto). > > [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/5222d449/attachment-0001.pgp>
[Mandriva] Problemas
Si, novos inversores. Alégrome :) 2010/6/22 Alejo PacÃn Jul > Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está. > > http://noticiasdrake.net/?p=325 > > 2010/6/16 Alejo PacÃn Jul > > >> >> 2010/6/16 Xosé >> >> O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo PacÃn Jul escribiu: >>> > Boas. >>> > >>> > Onte chegoume isto vÃa Google Reader. >>> > >>> > http://noticiasdrake.net/?p=298 >>> > >>> > Era algo que xa hai meses que estaba cantado e vÃñanse xerando debates >>> > sobre o tema nos foros da Comunidade. >>> > >>> > Non sei en qué dará o tema. Non teño dúbida de que se salvará. O que >>> non >>> > sei é a qué prezo. >>> > >>> > Tiña pensado levar a traducción ó 100% este verán (exceptuando o tema >>> dos >>> > repositorios, que agora conta a parte), pero supoño que o tema acabará >>> > afectando tamén ós distintos servizos que están a funcionar agora mesmo >>> > (entre eles o svn para as traduccións). >>> > >>> > Asà que entre isto e os problemas que vén dando o Lokalize dende hai un >>> > tempo (e que non conseguen amañar nin a tiros -a ver se me poño a >>> revisar o >>> > código no verán para tentar dar con eles-), non sei se serei quen de >>> > facelo. >>> Os problemas (que eu tamén padecÃn) desaparecen en 4.4. >>> >> >> Graciñas polo aviso. Teño a 4.3.5. A ver se atopo algún repo medio decente >> pra instalar a 4.4. >> >> >>> >>> Xosé >>> >>> >>> > >>> > A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. >>> > >>> > Saúdos, >>> > >>> > Alejo. >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/86e58d6c/attachment.htm>
trasno.net
estivo caÃda? @admins? El 22 de junio de 2010 14:30, Adrián Chaves Fernández < adriyetichaves en gmail.com> escribió: > Que lle pasa? > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/a9e97268/attachment.htm>
xenial
A bomba!!. Alégrame escoitar isto. Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquà adiante. Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, pex, versións de proba...lanzamentos. Que vos parece?. A min interesariame manter un dicionario de bioloxÃa e xeoloxÃa, pero teriadesme que explicar como facelo. 2010/6/23 Miguel Solla > Miguel Solla para anton.santamar. > mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) > > EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo > electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en > usc.es), > que veu devolta polo servidor. > Unha aperta. > > Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un > baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do > Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do > dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. > Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o > mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( > http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do > dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, > propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do > dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: > 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario e > as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu comportamento > descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, > http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un > baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización > intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as > clases > de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregarÃanse para facer > regras de suxestión de termos correctos. > 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para > facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras de > afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en > -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). > Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por > suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña > consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor > ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, > dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a > cabo o que propoño. > Un saúdo. > > Responder > > Reenviar > > > > > Responder > | > Antón Santamarina para usuario > mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) > > Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización > para usalo nas condicións que indicas. > > Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son > moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran cousa > a funcionalidade do vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/60a5a79f/attachment.htm>
trasno.net
> estivo caÃda? > > @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven habÃa outras páxinas que Ãan). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9f34270d/attachment.pgp>
[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caÃda cada dous por tres nin se hai xente para mantelo. @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? 2010/6/22 Leandro Regueiro > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy > wrote: > >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality > by > >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] > >> > >> Jacek Åliwerski escribió: > >>> > >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are > >>> available even at the times when the server is returning 500 for all > >>> remaining languages. > >>> ... > >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot > more > >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. > >>> > >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png > >> > >> Leandro Regueiro escribió: > >>> > >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be > >>> since here are spoken four languages at least... > >>> > >> > >> In this case, it may well make sense to move the lookups for > >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that > the > >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers > for > >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps > they > >> could be convinced to provide something like the Estonians have done for > >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the > Junta > >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could > suggest > >> someone to contact? > > > > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the > > galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non > estea caÃdo cada dous por tres? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/7eb52b0b/attachment.htm>
trasno.net
Quedou colgaa, e fixo falta reiniciala, falta investigar a causa do problema. Para este paso do reinicio tivemos algo de lio, pq dende trasno ainda non temos acceso ao panel de ovh que permite facer estas cousas. /santi 2010/6/23 Adrián Chaves Fernández > > estivo caÃda? > > > > @admins? > > Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se > ven > habÃa outras páxinas que Ãan). > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/f931b7fa/attachment.htm>
[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
No servidor actual, eu diria que non. Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... /santi On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco wrote: > O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caÃda cada dous por > tres nin se hai xente para mantelo. > > @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? > > 2010/6/22 Leandro Regueiro > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro >> wrote: >> > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy >> wrote: >> >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eufunctionality by >> >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] >> >> >> >> Jacek Åliwerski escribió: >> >>> >> >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are >> >>> available even at the times when the server is returning 500 for all >> >>> remaining languages. >> >>> ... >> >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot >> more >> >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. >> >>> >> >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png >> >> >> >> Leandro Regueiro escribió: >> >>> >> >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be >> >>> since here are spoken four languages at least... >> >>> >> >> >> >> In this case, it may well make sense to move the lookups for >> >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know >> that the >> >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers >> for >> >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - >> perhaps they >> >> could be convinced to provide something like the Estonians have done >> for >> >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the >> Junta >> >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could >> suggest >> >> someone to contact? >> > >> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >> > galician server. >> >> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non >> estea caÃdo cada dous por tres? >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/71d21325/attachment.htm>
xenial
Eu esperarÃa. As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son completamente falsas: - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un falso feminino *vacua no canto de vacúa. - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex: admite cadrÃs como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente cadriis. - E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se contemplan plurais irregulares nin femininos atÃpicos, regras inadecuadas para o plural de palabras que rematan en -s...). Eu aÃnda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino (falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se comporte axeitadamente. Despois de que exista esta versión, serÃa o momento de ampliar (mellor con dicionarios separados de especialidade). 2010/6/23 Miguel Branco > A bomba!!. Alégrame escoitar isto. > > Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquà adiante. > Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o > diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, > pex, versións de proba...lanzamentos. > > Que vos parece?. > > A min interesariame manter un dicionario de bioloxÃa e xeoloxÃa, pero > teriadesme que explicar como facelo. > > 2010/6/23 Miguel Solla > >> Miguel Solla para anton.santamar. >> mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) >> >> EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo >> electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG ( >> fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. >> Unha aperta. >> >> Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un >> baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do >> Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do >> dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. >> Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o >> mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( >> http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do >> dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, >> propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do >> dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: >> 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario >> e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu comportamento >> descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, >> http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer >> un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A >> actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica >> con >> todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos >> empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. >> 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para >> facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras de >> afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en >> -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). >> Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por >> suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña >> consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor >> ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, >> dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar >> a >> cabo o que propoño. >> Un saúdo. >> >> Responder >> >> Reenviar >> >> >> >> >> Responder >> | >> Antón Santamarina para usuario >> mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) >> >> Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización >> para usalo nas condicións que indicas. >> >> Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son >> moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran >> cousa >> a funcionalidade do vocabulario) >> >> Antón Santamarina >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9635b1ec/attachment-0001.htm>
mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro wrote: > O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: >> Hi, >> >> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in >> order to fix some pending bugs related to localization (most often new >> or updated translations). >> >> A round of translation updates is being launched to give all translators >> a chance to get their translations in for that package. >> >> Please send the updated file as a wishlist bug against the package. >> >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Sunday, June 27, 2010. >> >> Thanks, > > Boas, > > hai alguén encargándose de estas traducións de debconfs? Polo que lin no > blog > de Jacobo, durante moito tempo se encargou el persoalmente, pero non sei se > alguén continuou ca labor. > > Estou pensando en tentar polo menos manter actualizados os paquetes xa > traducidos. (este polo menos son moi poucas liñas). Jacobo deixouno hai tempo. Creo que despois Marce decidiu continuar cas traducións de Debian, pero debido á súa recente paternidade parece que xa non dispón de tempo. Penso que te podes a elo poñer sen problema.
[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
2010/6/23 Santiago RodrÃguez : > No servidor actual, eu diria que non. > Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas da penÃnsula, aÃnda que boa parte do tráfico que recibe open-tran ven dende a peninsula ibérica. > On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco > wrote: >> >> O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caÃda cada dous por >> tres nin se hai xente para mantelo. >> @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? >> >> 2010/6/22 Leandro Regueiro >>> >>> On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro >>> wrote: >>> > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy >>> > wrote: >>> >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu >>> >> functionality by >>> >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] >>> >> >>> >> Jacek Åliwerski escribió: >>> >>> >>> >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are >>> >>> available even at the times when the server is returning 500 for all >>> >>> remaining languages. >>> >>> ... >>> >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot >>> >>> more >>> >>> frequently and now they are the second largest group of visitors. >>> >>> >>> >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png >>> >> >>> >> Leandro Regueiro escribió: >>> >>> >>> >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be >>> >>> since here are spoken four languages at least... >>> >>> >>> >> >>> >> In this case, it may well make sense to move the lookups for >>> >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know >>> >> that the >>> >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers >>> >> for >>> >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - >>> >> perhaps they >>> >> could be convinced to provide something like the Estonians have done >>> >> for >>> >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the >>> >> Junta >>> >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could >>> >> suggest >>> >> someone to contact? >>> > >>> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >>> > galician server. >>> >>> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non >>> estea caÃdo cada dous por tres? >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
xenial
2010/6/23 Miguel Solla > > 2010/6/23 Miguel Branco >> >> 2010/6/23 Miguel Solla >>> >>> Miguel Solla >>> >>>  para anton.santamar. >>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) >>> EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo >>> electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en >>> usc.es), que veu devolta polo servidor. >>> Unha aperta. >>> >>> Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un >>> baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do >>> Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do >>> dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. >>> Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o >>> mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno >>> (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do >>> dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún >>> lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o >>> conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: >>> 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario >>> e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu >>> comportamento descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, >>> http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un >>> baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A >>> actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica >>> con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos >>> empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. >>> 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para >>> facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras >>> de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos >>> en -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). >>> Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por >>> suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a >>> miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de >>> autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, >>> dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de >>> levar a cabo o que propoño. >>> Un saúdo. >>> >>> Responder >>> Reenviar >>> >>> >>> >>> Responder >>> | >>> >>> Antón Santamarina >>> >>>  para usuario >>> mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) >>> >>> Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización >>> para usalo nas condicións que indicas. >>> >>> Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son >>> moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran >>> cousa a funcionalidade do vocabulario) >>> >>> Antón Santamarina >> >> A bomba!!. Alégrame escoitar isto. >> Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquà adiante. >> Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o >> diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, >> pex, versións de proba...lanzamentos. >> Que vos parece?. >> A min interesariame manter un dicionario de bioloxÃa e xeoloxÃa, pero >> teriadesme que explicar como facelo. > > Eu esperarÃa. > As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son > completamente falsas: > - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma > un falso feminino *vacua no canto de vacúa. > - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex: > admite cadrÃs como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente > cadriis. > - E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se > contemplan plurais irregulares nin femininos atÃpicos, regras inadecuadas > para o plural de palabras que rematan en -s...). > Eu aÃnda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino > (falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de > afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é > realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se > comporte axeitadamente. > Despois de que exista esta versión, serÃa o momento de ampliar (mellor con > dicionarios separados de especialidade). Son moi boas novas. A ver se agora damos aclarado o resto.
D-I galician translation
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. > Que opinades? > DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco habÃa consenso). Creo que este é un tema aÃnda sen pechar. Eu usarÃa "configuración rexional" ou "locale". > Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? "América do sur" > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. "inutilizable" por exemplo. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto.
D-I galician translation
> > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con > > comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", > > inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > > "inutilizable" por exemplo. O problema é o lÃmite de caracteres. Ao mellor «inutili.», ou outra abreviatura. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/4bcbf350/attachment.pgp>
[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
2010/6/22 Leandro Regueiro : >>> In this case, it may well make sense to move the lookups for >>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the >>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for >>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps they >>> could be convinced to provide something like the Estonians have done for >>> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the Junta >>> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could suggest >>> someone to contact? Vistos os problemas que houbo en Debian para ter activo o l10n.debian, mellor pasar da xunta de Estremadura. >> In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >> galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non > estea caÃdo cada dous por tres? Voto que si.
D-I galician translation
Boa tarde Barreiro, a seguir van as explicacións: > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa ser. > Que opinades? > DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco habÃa consenso). Procura evitar utilizar configuración local para referirte á l10n, proba con conf. rexional, ou chamarlle directamente "o local". Non é una cousa moi satisfactoria, pero é o que hai. > Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Podes. Está con sul porque ou o puxen eu asÃ, reintegrado, ou porque xa estivese asÃ. > > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. Por min vale. > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? Iso o que che faga a ferramenta de tradución que utilizes (recomendo lokalize), poder podes quitalo.
xenial
IncrÃbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). HaberÃa que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla escribiu: > > Miguel Solla > para anton.santamar. > mostrar detalles 16 jun > (hace 7 dÃas) > > > EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo > electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG > (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. > Unha aperta. > > Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un > baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do > Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do > dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. > Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o > mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno > (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do > dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún > lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o > conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: > 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o > dicionario e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o > seu comportamento descrÃbese no primeiro número da revista > Linguamática, > http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e > facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. > A actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise > morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como > incorrectos empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos > correctos. > 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG > para facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as > regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de > adxectivos en -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). > Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por > suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a > miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos > de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En > todo caso, dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a > viabilidade de levar a cabo o que propoño. > Un saúdo. > > > Responder > > > Reenviar > > > > > > > > > Responder > | > > > Antón Santamarina > para usuario > mostrar detalles 08:29 > (hace 4 horas) > > > > Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a > autorización para usalo nas condicións que indicas. > > Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero > son moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta > gran cousa a funcionalidade do vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do BrasÃl unha solución elegante e axeitada locale -> "Configuración rexional" Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións > xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maiorÃa de estos contextos non parece todo o preciso que deberÃa > ser. > Que opinades? > DecidÃn por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións > existentes tampouco habÃa consenso). > > Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? > > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? > Saúdos. > > O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > > >> > > >>> Ola a todos, > > >>> > > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > > >>> decidÃn a > > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > > >>> en Squeeze. > > >>> > > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > > >>> son un > > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > > >>> programador. Asà que a ver cómo se me da esto. > > >> > > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > > >>> vós para pedir opinión e consello. > > >>> > > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà > > >>> que > > >>> sÃ) > > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > > >> > > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais > > >> de > > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > > >> > > >> Benvido e boa faena. > > > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que > > > podes > > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > > que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me > > puxera a elo. > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto en trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Meu primer proxecto
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque asà asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e isto é moi pouco frecuente que aconteza. Normalmente os desenvolvedores só fan cambios na última versión. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 14:57 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: > Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) > > Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño > que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a > tradución e xa vos encargades? > > Un saúdo! > > 2010/6/23 Antón Méixome > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades > responderme ao anterior? > > Un saúdo ;) > > 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > Por fin xa estou libre. Xa case rematei as > clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco > cada dÃa a tradución do Liferea. > > Unha dúbida, que versión descargo para a > tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non > estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ > > Un saúdo! > > > A miña opinión, > > Dado o ritmo de versións nos últimos tempos deste aplicativo > parece máis oportuno centrarse na versión en desenvolvemento. > Se a última versión é de febreiro xa debe estar a caer unha > nova, se traduces para esa versión que debe estar a punto de > saÃr xa virÃa integrada. > > En total, só son 534 cadeas, bastante curtas e simples asà que > incluso poderÃas facer ambas (estable+inestable) > > Saúdos, > Antón Méixome > > > > > > 2010/6/6 Leandro Regueiro > > > > > 2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal > : > > Boas a todos! > > > > Levo moito tempo apuntado nas listas > e ate fai uns meses estiven > iniciandome > > con isto da tradución axudando a > Fran Dieguez co xestor de contidos > Drupal. > > Pero debido a unha mexada do meu > gato na computadora, quedei a > "escuras" > > moitÃsimo tempo, perdÃn moitos > datos, tiven que recuperar cousas, > etc... > > polo que non tiña tempo para > traducir. > > > > Agora que xa estou un pouquiño máis > libre, vou a ver se empezo con isto > > tradución. > > > > E para comezar con algo de ghas > pensei en traducir "Liferea". Liferea > é un > > lector de feeds que emprego case > todos os dÃas e como non o vexo en > galego, > > pois avante con el. > > > > Que dicides? Comezo? > > > Se ninguén está con el non vexo > problema ningún. > > > Tamén comentar que traducÃn o > Checkgmail ao galego ( xa que non o > tiña) e > > lle enviei un correo ao creador do > programa, e estou agardando unha > resposta > > por parte súa, para saber se o vai a > incluir, etc > > > >
xenial
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posÃbel facer dicionarios especÃficos por materia asà non sobrecarga o hungspell "base". De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios para facer isto mesmo. à cuestión de crear un grupo de traballo para acadar esta incrÃbel meta. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:51 +0200, Miguel Branco escribiu: > A bomba!!. Alégrame escoitar isto. > > > Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquà adiante. > Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos > o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo > en git, pex, versións de proba...lanzamentos. > > > Que vos parece?. > > > A min interesariame manter un dicionario de bioloxÃa e xeoloxÃa, pero > teriadesme que explicar como facelo. > > 2010/6/23 Miguel Solla > Miguel Solla > para > anton.santamar. > mostrar detalles 16 > jun (hace 7 dÃas) > > > EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de > correo electrónico que figura como contacto no sitio web do > VOLG (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. > Unha aperta. > > Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de > facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo > o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para > actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico > hunspell para a lingua galega. > Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro > próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do > Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar > a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha > usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os > meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. > A idea é, máis ou menos, a seguinte: > 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o > dicionario e as regras de afixación que desenvolvÃn en > 2008-2009 (o seu comportamento descrÃbese no primeiro número > da revista Linguamática, > http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e > facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A > actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica > con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos > empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. > 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o > VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse > de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o > superlativo sintético de adxectivos en -Ãsimo, crear regras > para algúns prefixos e sufixos...). > Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse > (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da > licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado > da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de > calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, dirÃxome > a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de > levar a cabo o que propoño. > Un saúdo. > > > Responder > > > Reenviar > > > > > > > > > Responder > | > > Antón Santamarina > para usuario > mostrar detalles > 08:29 (hace 4 > horas) > > > > Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a > autorización para usalo nas condicións que indicas. > > Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha > palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o > 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do > vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D-I galician translation
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? > Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > Eu tradúzoo como "non usábel", aÃnda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? NOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, asà non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución "definitiva" e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro > Saúdos. > > O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > > 2010/6/17 Fran Dieguez : > > > 2010/6/17 Antón Méixome > > > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro > > >> > > >>> Ola a todos, > > >>> > > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > > >>> decidÃn a > > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > > >>> en Squeeze. > > >>> > > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > > >>> son un > > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > > >>> programador. Asà que a ver cómo se me da esto. > > >> > > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > > >>> vós para pedir opinión e consello. > > >>> > > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà > > >>> que > > >>> sÃ) > > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > > >> > > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais > > >> de > > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > > >> > > >> Benvido e boa faena. > > > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que > > > podes > > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > > que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me > > puxera a elo. > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto en trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo asà como "Hospedado por Mabishu Studio" embaixo. DicÃdeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mÃnima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:58 +0200, Miguel Branco escribiu: > O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caÃda cada dous > por tres nin se hai xente para mantelo. > > > @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? > > 2010/6/22 Leandro Regueiro > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy > wrote: > >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu > functionality by > >> moving Estonian language lookups to server located in > Estonia:] > >> > >> Jacek Åliwerski escribió: > >>> > >>> Apparently, it works very well for them. Estonian > translations are > >>> available even at the times when the server is returning > 500 for all > >>> remaining languages. > >>> ... > >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the > service a lot more > >>> frequently and now they are the second largest group of > visitors. > >>> > >>> > http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png > >> > >> Leandro Regueiro escribió: > >>> > >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It > could be > >>> since here are spoken four languages at least... > >>> > >> > >> In this case, it may well make sense to move the lookups > for > >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in > Spain. I know that the > >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the > Pootle servers for > >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian > (pootle.debian.net) - perhaps they > >> could be convinced to provide something like the Estonians > have done for > >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact > person at the Junta > >> de Extremadura might be - perhaps somebody at > translate.org.za could suggest > >> someone to contact? > > > > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting > the > > galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para > que non > estea caÃdo cada dous por tres? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto