Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar
Ola,
A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
Ola,
A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
Boas.
Perfect.
Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.
Benvido
2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Benvido!!
Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.
Miguel Branco
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Benvido
2009/11/16 cert...@certima.net
Benvido Ricardo,
Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos
tirando igual.
Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir
software deste tipo
http://translationproject.org/team/gl.html
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere
Reenvío á rolda.
2009/11/17 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:
Grazas pola benvida :)
Como dixen estou no segundo e ultimo curso do ciclo superior de FP de
administracion de sistemas informaticos, este curso consta de so dous
trimestres porque o terceiro son practicas nunha empresa (por iso e
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten
Ola,
Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen
constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos!
-- Forwarded message --
From: Daniel Shahaf d...@daniel.shahaf.name
Date: 2009/11/16
Subject: Re: Translate Subversion to Galician
@fran, @meixome:
Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque
* Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata,
Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento
práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos
de localización de software de alguén de Trasno.
A min a data venme fatal, xusto antes dos
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria
Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.
snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
resultado de recortar con tesouras ou así. Desde
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria
Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.
snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
resultado de recortar con tesouras ou así.
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
snippet é un termo ou é argot ?
Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
por deixalo sen traducir.
2009/11/17 Adrián Chaves
Ola,
Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.
Como é bastante longo, opto
Ola,
Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
(http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
poedit cando se lle meten
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
Ola,
Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
(http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
msginit escupe
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
- Posibilidades: antecesor, ascendente,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.
2009/11/17 cert...@certima.net:
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
25 matches
Mail list logo