Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido.

Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido 2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Benvido!! Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. Miguel Branco -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido 2009/11/16 cert...@certima.net Benvido Ricardo, Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos tirando igual. Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir software deste tipo http://translationproject.org/team/gl.html

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere

Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío á rolda. 2009/11/17 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Grazas pola benvida :) Como dixen estou no segundo e ultimo curso do ciclo superior de FP de administracion de sistemas informaticos, este curso consta de so dous trimestres porque o terceiro son practicas nunha empresa (por iso e

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten

Re: Translate Subversion to Galician language

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos! -- Forwarded message -- From: Daniel Shahaf d...@daniel.shahaf.name Date: 2009/11/16 Subject: Re: Translate Subversion to Galician

[teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa mvillarino
@fran, @meixome: Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 damufo dam...@gmail.com: Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque

Re: [Guls] Fwd: ACHEGARTE

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
* Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata, Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos de localización de software de alguén de Trasno. A min a data venme fatal, xusto antes dos

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así.

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves

Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto

Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o poedit cando se lle meten

Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente,

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 cert...@certima.net: Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica.