Re: xenial

2010-06-23 Conversa Frco. Javier Rial
Moi boas novas o do licenzamento con GPL.. e, outra cousa é que xa fai moito tempo que deixei de ser nada relativo a mancomún, polo que supoño que teredes que contactar con quen leve iso agora.. Ademais, de que cando curraba en mancomún, eu só empaquetaba a versión que se facía, eu non a desenvolv

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa mvillarino
Boa tarde Barreiro, a seguir van as explicacións: > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na m

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa mvillarino
2010/6/22 Leandro Regueiro : >>> In this case, it may well make sense to move the lookups for >>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the >>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for >>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/4bcbf350/attachment.pgp>

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo >

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo así como "Hospedado por Mabishu Studio" embaixo. Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 15:58 +0200

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale -> "Configuración rexional" Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con un

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambia

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios específicos por materia así non sobrecarga o hungspell "base". De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios para

Re: Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque así asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e isto é moi pouco

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla

xenial

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Miguel Solla > > 2010/6/23 Miguel Branco >> >> 2010/6/23 Miguel Solla >>> >>> Miguel Solla >>> >>>  para anton.santamar. >>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) >>> Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo >>> electrónico que figura como contacto no siti

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Santiago Rodríguez : > No servidor actual, eu diria que non. > Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas da península, aínda que boa pa

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro wrote: > O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: >> Hi, >> >> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in >> order to fix some pending bugs related to localization (most often new >> or updated tr

xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9635b1ec/attachment-0001.htm>

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
>> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the >> > galician server. >> >> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non >> estea caído cada dous por tres? >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/71d21325/attachment.htm>

trasno.net

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
info/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/f931b7fa/attachment.htm>

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo así como "Hospedado por Mabishu Studio" embaixo. Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios específicos por materia así non sobrecarga o hungspell "base". De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
ity of hosting the > > galician server. > > Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non > estea caído cada dous por tres? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/7eb52b0b/attachment.htm>

xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
non afecta gran cousa > a funcionalidade do vocabulario) > > Antón Santamarina > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/60a5a79f/attachment.htm>

trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9f34270d/attachment.pgp>

trasno.net

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
no.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/a9e97268/attachment.htm>

[Mandriva] Problemas

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
>>> >>> >>> > >>> > A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. >>> > >>> > Saúdos, >>> > >>> > Alejo. >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/86e58d6c/attachment.htm>

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/5222d449/attachment-0001.pgp>

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Antón Méixome
gt; -- >>>>> > Un saúdo! >>>>> > >>>>> > ___ >>>>> > Proxecto mailing list >>>>> > Proxecto en trasno.net >>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> > >>>>> > >>>>> ___ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto en trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Un saúdo! >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Un saúdo! >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/fb921421/attachment.htm>

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? > Saúdos. > > Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses c

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque así asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e i

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha >

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
icamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de verdade. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp>

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale -> "Configuración rexional" Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
>> > >>>> > >>>> > -- >>>> > Un saúdo! >>>> > >>>> > ___ >>>> > Proxecto mailing list >>>> > Proxecto en trasno.net >>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> > >>>> > >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto en trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Un saúdo! >>> >> >> >> >> -- >> Un saúdo! >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/34e08ee3/attachment.htm>

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Antón Méixome
t; > >>> > >>> > -- >>> > Un saúdo! >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto en trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto en trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> >> >> -- >> Un saúdo! >> > > > > -- > Un saúdo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/10cc7ab2/attachment.htm>

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
__ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto en trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Un saúdo! > -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/ad630844/attachment.htm>

xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/b7850d55/attachment.htm>

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa mvillarino
Boa tarde Barreiro, a seguir van as explicacións: > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na maiorí

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa mvillarino
2010/6/22 Leandro Regueiro : >>> In this case, it may well make sense to move the lookups for >>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the >>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for >>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con > > comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", > > inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > > "inutilizable" por exemplo. O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inu

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. > > Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non > soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa > feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo > que na

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Miguel Solla > > 2010/6/23 Miguel Branco >> >> 2010/6/23 Miguel Solla >>> >>> Miguel Solla >>> >>>  para anton.santamar. >>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) >>> Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo >>> electrónico que figura como contacto no sitio web

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Santiago Rodríguez : > No servidor actual, eu diria que non. > Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas da península, aínda que boa parte

Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro wrote: > O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: >> Hi, >> >> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in >> order to fix some pending bugs related to localization (most often new >> or updated trans

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
Eu esperaría. As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son completamente falsas: - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un falso feminino *vacua no canto de vacúa. - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il.

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
No servidor actual, eu diria que non. Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... /santi On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco wrote: > O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por > tres nin se hai xente para mantelo. > > @admins hai "sitio"? h

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
Quedou colgaa, e fixo falta reiniciala, falta investigar a causa do problema. Para este paso do reinicio tivemos algo de lio, pq dende trasno ainda non temos acceso ao panel de ovh que permite facer estas cousas. /santi 2010/6/23 Adrián Chaves Fernández > > estivo caída? > > > > @admins? > > A

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por tres nin se hai xente para mantelo. @admins hai "sitio"? hai quen o manteña? 2010/6/22 Leandro Regueiro > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy >

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro wrote: > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy wrote: >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality by >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:] >> >> Jacek Śliwerski escribió: >>> >>>

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> estivo caída? > > @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.n

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
A bomba!!. Alégrame escoitar isto. Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, pex, versións de proba...lanzamentos. Que v

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
estivo caída? @admins? El 22 de junio de 2010 14:30, Adrián Chaves Fernández < adriyeticha...@gmail.com> escribió: > Que lle pasa? > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > __

Re: [Mandriva] Problemas

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
Si, novos inversores. Alégrome :) 2010/6/22 Alejo Pacín Jul > Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está. > > http://noticiasdrake.net/?p=325 > > 2010/6/16 Alejo Pacín Jul > > >> >> 2010/6/16 Xosé >> >> O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu: >>> > Boas. >>

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários > [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom > solucionam isto). > > [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: Th

Re: Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3 ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/ Un saúdo! 2010/6/6 Leandro Regueiro >

Re: Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Antón Méixome
Lars Lindner 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) > > Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que > facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución > e xa vos encargades? > Ola Anxo

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [

trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Que lle pasa? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza u

Re: Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;) Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución e xa vos encargades? Un saúdo! 2010/6/23 Antón Méixome > 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal >

Re: Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Antón Méixome
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal > Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao > anterior? > > Un saúdo ;) > > 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > >> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a >> dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. >> >

Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: > Hi, > > A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in > order to fix some pending bugs related to localization (most often new > or updated translations). > > A round of translation updates is being launched t

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na m

Re: Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao anterior? Un saúdo ;) 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal > Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a > dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea. > > Unha dúbida, que versión descargo para a trad

Re: [Mandriva] Problemas

2010-06-23 Conversa Alejo Pacín Jul
Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está. http://noticiasdrake.net/?p=325 2010/6/16 Alejo Pacín Jul > > > 2010/6/16 Xosé > > O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu: >> > Boas. >> > >> > Onte chegoume isto vía Google Reader. >> > >> > http://noticiasdrake.

xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: > Hi, > > A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in > order to fix some pending bugs related to localization (most often new > or updated translations). > > A round of translation updates is being launched

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo