Moi boas novas o do licenzamento con GPL.. e, outra cousa é que xa fai moito
tempo que deixei de
ser nada relativo a mancomún, polo que supoño que teredes que contactar con
quen leve iso agora..
Ademais, de que cando curraba en mancomún, eu só empaquetaba a versión que
se facía, eu non a desenvolv
Boa tarde Barreiro,
a seguir van as explicacións:
> Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
> soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
> feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
> que na m
2010/6/22 Leandro Regueiro :
>>> In this case, it may well make sense to move the lookups for
>>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the
>>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for
>>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/4bcbf350/attachment.pgp>
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
>
> Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
> soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
> feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
>
Queredes que a monte nun servidor meu???
O único que pido e que no footer poña algo así como "Hospedado por
Mabishu Studio" embaixo.
Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema.
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 15:58 +0200
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e
axeitada
locale -> "Configuración rexional"
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
> Boas,
>
> hoxe púxenme á faena e veño con un
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
> Boas,
>
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
>
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non
> atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
> podo cambia
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto.
Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios
específicos por materia así non sobrecarga o hungspell "base". De feito
fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar
recursos propios para
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque
así asegúraste que a seguinte versión saia en galego.
Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de
revisión 2.6.23-1), e isto é moi pouco
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.
Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla
2010/6/23 Miguel Solla
>
> 2010/6/23 Miguel Branco
>>
>> 2010/6/23 Miguel Solla
>>>
>>> Miguel Solla
>>>
>>> Â para anton.santamar.
>>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas)
>>> EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo
>>> electrónico que figura como contacto no siti
2010/6/23 Santiago RodrÃguez :
> No servidor actual, eu diria que non.
> Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai...
Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver
como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas
da penÃnsula, aÃnda que boa pa
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro
wrote:
> O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
>> Hi,
>>
>> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
>> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
>> or updated tr
> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9635b1ec/attachment-0001.htm>
>> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the
>> > galician server.
>>
>> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non
>> estea caÃdo cada dous por tres?
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/71d21325/attachment.htm>
info/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/f931b7fa/attachment.htm>
Queredes que a monte nun servidor meu???
O único que pido e que no footer poña algo asà como "Hospedado por
Mabishu Studio" embaixo.
DicÃdeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
investigar o tema. A carga é mÃnima e non haberá problema.
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto.
Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posÃbel facer dicionarios
especÃficos por materia asà non sobrecarga o hungspell "base". De feito
fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar
recursos propios
ity of hosting the
> > galician server.
>
> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non
> estea caÃdo cada dous por tres?
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/7eb52b0b/attachment.htm>
non afecta gran cousa
> a funcionalidade do vocabulario)
>
> Antón Santamarina
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/60a5a79f/attachment.htm>
230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9f34270d/attachment.pgp>
no.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/a9e97268/attachment.htm>
>>>
>>>
>>> >
>>> > A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo.
>>> >
>>> > Saúdos,
>>> >
>>> > Alejo.
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/86e58d6c/attachment.htm>
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/5222d449/attachment-0001.pgp>
gt; --
>>>>> > Un saúdo!
>>>>> >
>>>>> > ___
>>>>> > Proxecto mailing list
>>>>> > Proxecto en trasno.net
>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> ___
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto en trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Un saúdo!
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Un saúdo!
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/fb921421/attachment.htm>
Olá Jorge,
Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
> E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
> marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas?
> Saúdos.
>
>
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses c
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque
asà asegúraste que a seguinte versión saia en galego.
Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha
versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de
revisión 2.6.23-1), e i
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
> Boas,
>
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
>
> Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero
> non
> atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha
>
icamente. Pero mellor que o confirme/negue alguén que o saiba de
verdade.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp>
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como
locale, pero logo vin no portugués do BrasÃl unha solución elegante e
axeitada
locale -> "Configuración rexional"
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu:
> Boas,
>
> hoxe púxenme á faena e
>> >
>>>> >
>>>> > --
>>>> > Un saúdo!
>>>> >
>>>> > ___
>>>> > Proxecto mailing list
>>>> > Proxecto en trasno.net
>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> >
>>>> >
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto en trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Un saúdo!
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Un saúdo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
--
Un saúdo!
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/34e08ee3/attachment.htm>
IncrÃbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un
dicionario hunspell GPL.
Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). HaberÃa que falar agora co
mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial,
non?
Saúdos
O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel
t; >
>>> >
>>> > --
>>> > Un saúdo!
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto en trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto en trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Un saúdo!
>>
>
>
>
> --
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/10cc7ab2/attachment.htm>
__
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto en trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Un saúdo!
>
--
Un saúdo!
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/ad630844/attachment.htm>
anexo en formato HTML...
URL:
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/b7850d55/attachment.htm>
Boa tarde Barreiro,
a seguir van as explicacións:
> Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
> soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
> feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
> que na maiorí
2010/6/22 Leandro Regueiro :
>>> In this case, it may well make sense to move the lookups for
>>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the
>>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for
>>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian
> > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con
> > comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable",
> > inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
>
> "inutilizable" por exemplo.
O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inu
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
>
> Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
> soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
> feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
> que na
2010/6/23 Miguel Solla
>
> 2010/6/23 Miguel Branco
>>
>> 2010/6/23 Miguel Solla
>>>
>>> Miguel Solla
>>>
>>> para anton.santamar.
>>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
>>> Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
>>> electrónico que figura como contacto no sitio web
2010/6/23 Santiago Rodríguez :
> No servidor actual, eu diria que non.
> Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai...
Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver
como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas
da península, aínda que boa parte
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro wrote:
> O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
>> Hi,
>>
>> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
>> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
>> or updated trans
Eu esperaría.
As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son
completamente falsas:
- Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma
un falso feminino *vacua no canto de vacúa.
- Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il.
No servidor actual, eu diria que non.
Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai...
/santi
On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco wrote:
> O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por
> tres nin se hai xente para mantelo.
>
> @admins hai "sitio"? h
Quedou colgaa, e fixo falta reiniciala, falta investigar a causa do
problema.
Para este paso do reinicio tivemos algo de lio, pq dende trasno ainda non
temos acceso ao panel de ovh que permite facer estas cousas.
/santi
2010/6/23 Adrián Chaves Fernández
> > estivo caída?
> >
> > @admins?
>
> A
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por
tres nin se hai xente para mantelo.
@admins hai "sitio"? hai quen o manteña?
2010/6/22 Leandro Regueiro
> On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy
>
On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy wrote:
>> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality by
>> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:]
>>
>> Jacek Śliwerski escribió:
>>>
>>>
> estivo caída?
>
> @admins?
Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven
había outras páxinas que ían).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.n
A bomba!!. Alégrame escoitar isto.
Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante.
Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o
diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git,
pex, versións de proba...lanzamentos.
Que v
estivo caída?
@admins?
El 22 de junio de 2010 14:30, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:
> Que lle pasa?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
__
Si, novos inversores. Alégrome :)
2010/6/22 Alejo Pacín Jul
> Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está.
>
> http://noticiasdrake.net/?p=325
>
> 2010/6/16 Alejo Pacín Jul
>
>
>>
>> 2010/6/16 Xosé
>>
>> O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu:
>>> > Boas.
>>
> Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
> [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
> solucionam isto).
>
> [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Ala, xa sei algo novo XD
signature.asc
Description: Th
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea.
Unha dúbida, que versión descargo para a tradución? A versión estable 1.6.3
ou a non estable 1.7.4? http://liferea.sourceforge.net/
Un saúdo!
2010/6/6 Leandro Regueiro
>
Lars Lindner
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal
> Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;)
>
> Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que
> facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución
> e xa vos encargades?
>
Ola Anxo
Olá Jorge,
Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu:
E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas?
Saúdos.
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
[
Que lle pasa?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non
> atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
> podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che
forneza u
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;)
Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que
facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos a vós a tradución
e xa vos encargades?
Un saúdo!
2010/6/23 Antón Méixome
> 2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal
>
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal
> Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao
> anterior?
>
> Un saúdo ;)
>
> 2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal
>
>> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
>> dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea.
>>
>
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
> Hi,
>
> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
> or updated translations).
>
> A round of translation updates is being launched t
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
que na m
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderíades responderme ao
anterior?
Un saúdo ;)
2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal
> Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
> dedicar un pouco cada día a tradución do Liferea.
>
> Unha dúbida, que versión descargo para a trad
Semella que se vai solucionar o tema e seguir todo como está.
http://noticiasdrake.net/?p=325
2010/6/16 Alejo Pacín Jul
>
>
> 2010/6/16 Xosé
>
> O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu:
>> > Boas.
>> >
>> > Onte chegoume isto vía Google Reader.
>> >
>> > http://noticiasdrake.
Miguel Solla para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico
que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251...@usc.es), que veu
devolta polo servidor.
Unha aperta.
Póñome en contacto con vostedes porque
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
> Hi,
>
> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
> or updated translations).
>
> A round of translation updates is being launched
Boas,
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
soupen como traducir, asà que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
67 matches
Mail list logo