Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Ruben
On Tue, 31 Aug 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: > > window -> fiestra ventana janela > > > > ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') > > > > ¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows > como Xanela X. Segund

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:00:12AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: >> " -h Mostra esta axuda" >> " -h Mostrar esta axuda" >> ¿Cal é mellor? > > " -h Amosar esta axuda" Sí, sí, xa sei, xa o cambiara en todo o que levo feito, logo cho mando. :-P -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:3

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 10:27:26PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >> Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o >> grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-) > >Somos GPUL/CLUG (ou sexa: Grupo de Programadores e Usuarios de Linux, e A >Coruña -ou Corunna

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 10:23:11PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >> inglés úsase "File", en portugués "Ficheiro", mais por algunha razón >> especial, en castelán úsase "Archivo". Quería saber cál é esa razón para > >Non creo que exista tal razón. Microsoft, en todo caso :-) Ben, entonce

Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Est�ndars_de_traducci�n?

1999-09-02 Conversa Julio jose Gomez Diaz
>On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: > >> Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero >> supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro >> que hai unha variante preferente na RALG. > > Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nari

Re: libc

1999-09-02 Conversa Julio jose Gomez Diaz
> > Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) > > Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero >poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela >aínda non está aí, probade dez minutos despois... > > Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ol

Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Est�ndars_de_traducci�n?

1999-09-02 Conversa Julio jose Gomez Diaz
>On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > >> " -h Mostra esta axuda" >> " -h Mostrar esta axuda" >> ¿Cal é mellor? > > " -h Amosar esta axuda" Apoio o de amosar. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)->(Bubo of

Re: libc

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Aug/1999, Jacobo Tarrio escribía: > Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) > Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un "hurra" polo noso afouto líder :-D -- Roberto Suarez

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: > ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa > dende o extranxeiro? X'))) ¡Pero ... ! Vaiche boa. Chegas do extranxeiro (é dicir, todo aquilo do Cebreiro en diante ;-)) xa laiándote. Moi mal }:-)

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-) > Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un > proxecto un pouco máis

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo > tamén "Ficheiro" Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre "arquivo" e "ficheiro" (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aín

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote: > > Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de > > cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa > > Podemos chamalo carpeta X-))) E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como direct

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > >> msgstr "Pecha-lo ficheiro actual" > >> msgstr "Pecha o ficheiro actual" > >>No primeiro caso, ¿sería así ou "Pechar o ficheiro actual"? :-??? > > "Pecha-lo ficheiro actual", claro. > Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-)

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jose Dapena
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > > >¿Non son sinónimos? :-? > > Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en > > cada traducción. ;-) > > Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que > usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 01/Sep/1999, Ruben escribía: > Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun > edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon fiestras? :-D -- Roberto

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 01/Sep/1999, Jacobo Tarrio escribía: > > "Bandera" era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en > > castelán, e todos sabiamos a qué se refería. > Eu non. Pode influir que eu non lera microhobby ;-) Porque ti es moi neno aínda, pequeno besbello :-) Lémbrome eu de que

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 31/Aug/1999, Jose Dapena escribía: > > flag-> flag flag > > Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo > menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se > asume. ¿E qué tal "marca"? :-m -- Rober

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: >> Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo >> tamén "Ficheiro" > > Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre "arquivo" e > "ficheiro" (creo que xa o puxen na lista ant

Usage

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: >> Usage ->Modo de emprego Uso Utilizaç~ao > > Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... >¿Ideas? Podería ser "instruccións", ou "manexo". O problema de "manexo" é

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:16:39PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: >> Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD > Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-) }:) >> Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: >> Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun >> edificio para deixar entra-lo aire e a luz. > > E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non > teñen xanelas, sino

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Fernando Sanchez
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito > más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D :-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de traducción de software e documentac

Envio primeiros capitulos do manual de GNOME

1999-09-02 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola: Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades facer sobre a traducción. A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as mesmas que a version en castelan e deben estar nun s

Variable de ambiente

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traducci

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de >traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou >hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa >pangalaica :-) ou

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >> Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito >> más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D > >:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de >traducción d

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Fernando Sanchez
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan Creo que non entendo o teu concepto de "concreto", entón :-) Pode ser cuestión de gustos. > razóns, non sairán do GPUL e non serán apenas coñecidos por persoas alleas. > Pero