On Tue, 31 Aug 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:
> > window -> fiestra ventana janela
> >
> > ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X')
> >
>
> ¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows
> como Xanela X.
Segund
Wed, Sep 01, 1999 at 12:00:12AM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
>> " -h Mostra esta axuda"
>> " -h Mostrar esta axuda"
>> ¿Cal é mellor?
>
> " -h Amosar esta axuda"
Sí, sí, xa sei, xa o cambiara en todo o que levo feito, logo cho
mando. :-P
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:3
Tue, Aug 31, 1999 at 10:27:26PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
>> Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o
>> grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-)
>
>Somos GPUL/CLUG (ou sexa: Grupo de Programadores e Usuarios de Linux, e A
>Coruña -ou Corunna
Tue, Aug 31, 1999 at 10:23:11PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
>> inglés úsase "File", en portugués "Ficheiro", mais por algunha razón
>> especial, en castelán úsase "Archivo". Quería saber cál é esa razón para
>
>Non creo que exista tal razón. Microsoft, en todo caso :-)
Ben, entonce
>On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote:
>
>> Aquà usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero
>> supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro
>> que hai unha variante preferente na RALG.
>
> Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nari
>
> Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))
>
> Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
>poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela
>aínda non está aí, probade dez minutos despois...
>
> Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ol
>On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
>> " -h Mostra esta axuda"
>> " -h Mostrar esta axuda"
>> ¿Cal é mellor?
>
> " -h Amosar esta axuda"
Apoio o de amosar.
Saúdos.
--
#X. X. G. D. #
# (Phoenix sp.)->(Bubo of
O día 31/Aug/1999, Jacobo Tarrio escribía:
> Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))
> Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un "hurra" polo noso
afouto líder :-D
--
Roberto Suarez
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa
> dende o extranxeiro? X')))
¡Pero ... ! Vaiche boa. Chegas do extranxeiro (é dicir, todo aquilo do
Cebreiro en diante ;-)) xa laiándote. Moi mal }:-)
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD
Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-)
> Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un
> proxecto un pouco máis
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
> Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo
> tamén "Ficheiro"
Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre "arquivo" e
"ficheiro" (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aín
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> > Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de
> > cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa
>
> Podemos chamalo carpeta X-)))
E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como
direct
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >> msgstr "Pecha-lo ficheiro actual"
> >> msgstr "Pecha o ficheiro actual"
> >>No primeiro caso, ¿sería así ou "Pechar o ficheiro actual"? :-???
> > "Pecha-lo ficheiro actual", claro.
> Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-)
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
> > >¿Non son sinónimos? :-?
> > Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en
> > cada traducción. ;-)
>
> Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que
> usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta
O día 01/Sep/1999, Ruben escribía:
> Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun
> edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non
teñen xanelas, sinon fiestras? :-D
--
Roberto
O día 01/Sep/1999, Jacobo Tarrio escribía:
> > "Bandera" era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en
> > castelán, e todos sabiamos a qué se refería.
> Eu non. Pode influir que eu non lera microhobby ;-)
Porque ti es moi neno aínda, pequeno besbello :-) Lémbrome eu de que
O día 31/Aug/1999, Jose Dapena escribía:
> > flag-> flag flag
>
> Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo
> menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se
> asume.
¿E qué tal "marca"? :-m
--
Rober
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
>> Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo
>> tamén "Ficheiro"
>
> Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre "arquivo" e
> "ficheiro" (creo que xa o puxen na lista ant
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió:
>> Usage ->Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
>
> Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
>¿Ideas?
Podería ser "instruccións", ou "manexo".
O problema de "manexo" é
Wed, Sep 01, 1999 at 12:16:39PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
>> Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD
> Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-)
}:)
>> Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
>> Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun
>> edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
>
> E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non
> teñen xanelas, sino
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito
> más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D
:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de
traducción de software e documentac
Ola:
Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen
teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades
facer sobre a traducción.
A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as
mesmas que a version en castelan e deben estar nun s
Ola,
Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é
"variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traducci
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
>:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de
>traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou
>hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa
>pangalaica :-) ou
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
>> Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito
>> más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D
>
>:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de
>traducción d
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan
Creo que non entendo o teu concepto de "concreto", entón :-) Pode ser
cuestión de gustos.
> razóns, non sairán do GPUL e non serán apenas coñecidos por persoas alleas.
> Pero
27 matches
Mail list logo