Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir. S

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Por un lado temos: > > heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de > memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > Ola, > > A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que > esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. > > A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido.

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Boas. > > Perfect. > > Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non > apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras > non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbean

Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido 2009/11/16 Miguel Branco > Benvido!! > > Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. > > Miguel Branco > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >

Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido 2009/11/16 > Benvido Ricardo, > > Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos > tirando igual. > Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir > software deste tipo > > http://translationproject.org/team/gl.html > > > > 2009/11/16

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo

Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío á rolda. 2009/11/17 Ulfe : > Grazas pola benvida :) > > Como dixen estou no segundo e ultimo curso do ciclo superior de FP de > administracion de sistemas informaticos, este curso consta de so dous > trimestres porque o terceiro son practicas nunha empresa (por iso e > curto ademais de den

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
>>> Por un lado temos: >>> >>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de >>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. >> >> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos >> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E

Re: Translate Subversion to Galician language

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
> Ola, > > Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen > constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos! > > -- Forwarded message -- > From: Daniel Shahaf > Date: 2009/11/16 > Subject: Re: Translate Subversion to Galician language > To: Xosé

[teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa mvillarino
@fran, @meixome: Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 damufo : > Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > > Por un lado temos: > > heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de > memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memo

Re: [Guls] Fwd: ACHEGARTE

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
>> * Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata, >> Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento >> práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos >> de localización de software de alguén de Trasno. > > A min a data venme fatal, xusto ante

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde l

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria > > Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca > retorcer o tema por onde non o facedes vós. > > snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o > resultado de recortar con tesouras o

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves F

Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto por

Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o poedit cando se lle meten caracter

Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > Ola, > > Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion > seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion > (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o > msginit e

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, prede

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 : > > Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de > xestión de discusión terminolóxica. > Aínda que está para