Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.
S
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
>
> Por un lado temos:
>
> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar
Ola,
A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
>
> A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
> esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
>
> A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
Boas.
Perfect.
Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Boas.
>
> Perfect.
>
> Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
> apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
> non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbean
Benvido
2009/11/16 Miguel Branco
> Benvido!!
>
> Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.
>
> Miguel Branco
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
Benvido
2009/11/16
> Benvido Ricardo,
>
> Como di Marce, non hai cousas coma as mellores... pero se non as temos imos
> tirando igual.
> Se estás posto en administración de sistemas igual che apetece traducir
> software deste tipo
>
> http://translationproject.org/team/gl.html
>
>
>
> 2009/11/16
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo
Reenvío á rolda.
2009/11/17 Ulfe :
> Grazas pola benvida :)
>
> Como dixen estou no segundo e ultimo curso do ciclo superior de FP de
> administracion de sistemas informaticos, este curso consta de so dous
> trimestres porque o terceiro son practicas nunha empresa (por iso e
> curto ademais de den
>>> Por un lado temos:
>>>
>>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
>>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
>>
>> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
>> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E
> Ola,
>
> Parece que na lista de desenvolvemento de Subversion tampouco teñen
> constancia de ningunha tradución ao galego. Así pois, alá vamos!
>
> -- Forwarded message --
> From: Daniel Shahaf
> Date: 2009/11/16
> Subject: Re: Translate Subversion to Galician language
> To: Xosé
@fran, @meixome:
Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria
2009/11/17 damufo :
> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
> Por un lado temos:
>
> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar memo
>> * Uso e creación de ferramentas lingüisticas. Alguén de Tagenata,
>> Xabier Seixo podería preguntar se é posible. Un bo complemento
>> práctico podería ser unha introducción a como colaborar en proxectos
>> de localización de software de alguén de Trasno.
>
> A min a data venme fatal, xusto ante
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria
Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.
snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o
resultado de recortar con tesouras ou así. Desde l
> Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria
>
> Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
> retorcer o tema por onde non o facedes vós.
>
> snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o
> resultado de recortar con tesouras o
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
snippet é un termo ou é argot ?
Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
por deixalo sen traducir.
2009/11/17 Adrián Chaves F
Ola,
Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.
Como é bastante longo, opto por
Ola,
Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
(http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
poedit cando se lle meten caracter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
>
> Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
> seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
> (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
> msginit e
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se axusta
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
- Posibilidades: antecesor, ascendente, prede
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.
2009/11/17 :
>
> Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
> xestión de discusión terminolóxica.
> Aínda que está para
26 matches
Mail list logo