Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-20 Conversa Leandro Regueiro
>>> Como estades a traducir o verbo «plugin? >> >> A verdade e que nunca atopei (no noso eido) o verbo "plug in", ademáis teño > > Podes dar información de contexto referente á mensaxe que cito ao comezo ? Ola, revisei onte a todo correr o de "plug in". Só hai un resultado nos glosarios e sÃ

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-20 Conversa Leandro Regueiro
>> > > > > Plugin Eggs >> > > >> > > Como estades a traducir o verbo «plugin? >> > >> > A verdade e que nunca atopei (no noso eido) o verbo "plug in", ademáis >> > teño >> >> Podes dar información de contexto referente á mensaxe que cito ao comezo ? > > Para que o vexades mellor fixen unhas ca

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-20 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/20 mvillarino > > > > > Plugin Eggs > > > > > > Como estades a traducir o verbo «plugin? > > > > A verdade e que nunca atopei (no noso eido) o verbo "plug in", ademáis > teño > > Podes dar información de contexto referente á mensaxe que cito ao comezo ? > Para que o vexades mellor fi

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-20 Conversa mvillarino
> > > > Plugin Eggs > > > > Como estades a traducir o verbo «plugin? > > A verdade e que nunca atopei (no noso eido) o verbo "plug in", ademáis teño Podes dar información de contexto referente á mensaxe que cito ao comezo ?

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-19 Conversa Leandro Regueiro
>> Como estades a traducir o verbo «plugin? > > A verdade e que nunca atopei (no noso eido) o verbo "plug in", ademáis teño > entendido que o uso como verbo é bastante raro, pero referindose a "acción" > de engadir un dispositivo (etc...) traduciríao como "conectar" ou > "enchufar"  (plug in

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-19 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/19 mvillarino > 2010/1/18, damufo : > > > A verdade e que temos: > > > Plugins > > > Plugin > > > Select the Plugin > > > Plugin Eggs > > Como estades a traducir o verbo «plugin? A verdade e que nunca atopei (no noso eido) o verbo "plug in", ademáis teño entendido que o uso como verbo

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-19 Conversa mvillarino
2010/1/18, damufo : > > A verdade e que temos: > > Plugins > > Plugin > > Select the Plugin > > Plugin Eggs Como estades a traducir o verbo «plugin? > > _Install Plugin > > _Rescan Plugins > > _Find More Plugins

Re: [terminolix�a] python "eggs"

2010-01-18 Conversa damufo
perda moito na traducción, mais "ovos de python" queda moi estraño, a non ser que se traduza Python. Precisamente por iso o comento, xa que se o traducimos podemos perder o significado.

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/18 Santiago Rodríguez : > O dos python eggs ven sendo a mesma brincadeira que as "ruby gems". > > Python egg  = Ovo de serpe. > > No caso de ruby, pode que non se perda moito na traducción, mais "ovos de > python" queda moi estraño, a non ser q

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa Fran Dieguez
No caso de ruby, pode que non se perda moito na traducción, mais "ovos de python" queda moi estraño, a non ser que se traduza Python. Precisamente por iso o comento, xa que se o traducimos podemos perder o significado.

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa Leandro Regueiro
> Non teño moita idea de Python, sonvos de outras linguaxes, mais quixera > comentar de que habería que estudar máis a fondo o significado de EGG. > > Como damufo e Leandro anticiparon poden ter bastante significado de por si e > posibelmente os autores orixinais do sistema de

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa Santiago Rodríguez
O dos python eggs ven sendo a mesma brincadeira que as "ruby gems". Python egg = Ovo de serpe. No caso de ruby, pode que non se perda moito na traducción, mais "ovos de python" queda moi estraño, a non ser que se traduza Python. /santi 2010/1/18 Fran Dieguez >

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa Fran Dieguez
Non teño moita idea de Python, sonvos de outras linguaxes, mais quixera comentar de que habería que estudar máis a fondo o significado de EGG. Como damufo e Leandro anticiparon poden ter bastante significado de por si e posibelmente os autores orixinais do sistema de empaquetado teñan

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa Leandro Regueiro
_Find More Plugins >> >> :-( > > Parece que se trata dun tipo de engadido cun formato especifico o Egg. > Poida que "Engadidos EGG" che sirva. Isto ven dos vídeos de Monty Python, concretamente daquela escena onde lle recitaban o menú aos viquingos e só tiñan pratos

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-18 Conversa damufo
Boas: En 2010/01/17 16:56, Miguel Bouzada escribiu: 2010/1/17 Adrián Chaves Fernández mailto:adriyeticha...@gmail.com>> > Como traduciriades isto dos "ovos" de python? > > *O índice de paquetes de Python, ou *Cheese Shop como coloquialmente

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-17 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/17 Adrián Chaves Fernández > > Como traduciriades isto dos "ovos" de python? > > > > *O índice de paquetes de Python, ou *Cheese Shop como coloquialmente > > coñéceselle, é o repositorio central onde a comunidade de programadores > de > >

Re: [terminolixía] python "eggs"

2010-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Como traduciriades isto dos "ovos" de python? > > *O índice de paquetes de Python, ou *Cheese Shop como coloquialmente > coñéceselle, é o repositorio central onde a comunidade de programadores de > Python poden intercambiar os seus módulos. > * > > *O re

[terminolixía] python "eggs"

2010-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Como traduciriades isto dos "ovos" de python? *O índice de paquetes de Python, ou *Cheese Shop como coloquialmente coñéceselle, é o repositorio central onde a comunidade de programadores de Python poden intercambiar os seus módulos. * *O repositorio está repleto de ovos de Pyth

Re: Oferta de emprego para persoa programadora en Python

2009-03-05 Conversa Miguel Bouzada
enviado a lista de galpon 2009/3/5 dorfun > Boas, > > Quixera facervos chegar e que redistribuades se o considerades convinte, a > oferta de traballo seguinte. > > *Precísase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora > dunha aplicación de localización en

Oferta de emprego para persoa programadora en Python

2009-03-05 Conversa dorfun
Boas, Quixera facervos chegar e que redistribuades se o considerades convinte, a oferta de traballo seguinte. Precsase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora dunha aplicacin de localizacin en software libre. O traballo consistir en desenvolver e completar o roadmap da

libapache2-mod-python 3.3.1-3: Please update debconf PO translation for the package libapache2-mod-python

2007-11-11 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for libapache2-mod-python. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file

Re: [Python-es] error al combertir ficheros

2007-06-14 Conversa dmunhiz
Por Dios!! Convertir, convertir!! Hijo mio!!! (Lo siento, tenía que decirlo) El día 13/06/07, dmunhiz escribió: Hola: Estoy utilizando una función escrita en python (forma parte de las translate tools) y me da que hay un error en el ubuntu feisty Mi intención es pasar unos ficheros .po a dtd (

Re: [Python-es] error al combertir ficheros

2007-06-13 Conversa Carlos Galisteo
dmunhiz wrote: Alguenn sabe si es un error del ubuntu de la versión del python (2.5) o es que algo estoy haciendo mal? Por lo que veo todo lo que te dan son «warnings», el primero porque estás usando un módulo obsoleto (sre) y el segundo porque el directorio destino no existe. En ambos

Re: Python

2000-10-09 Conversa Alejandro Pose
On Sun, 1 Oct 2000, AFORJANB36 wrote: > O que ser=EDa b=F3 =E9 que algu=E9n se ocupara de que cando un baixa un= ficheiro > para traducir, se reflexara na p=E1xina para que ningu=E9n m=E1i o baixe = e as=ED > non repetir traballos. En canto a que Alejandro llos asigne a unha persoa > non o ente

Re: Python

2000-10-04 Conversa AFORJANB36
At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote: >O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa: > >> Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das= traducci=F3ns >> porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,= hai >> alg=FAns que a=EDnda figuran como dis

Re: Python

2000-10-04 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, Sep 30, 2000 at 02:19:53PM +0200, AFORJANB36 escribió: > Imos ver, o que eu quero decir é que eu estou parado njo das traduccións >porque na páxina onde están os ficheiros para baixar para traducir, hai >algúns que aínda figuran como dispoñibles para traducir cando xa os >traducínb eu e xa os

Re: Python

2000-10-04 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escribía: > Imos ver, o que eu quero decir é que eu estou parado njo das traduccións > porque na páxina onde están os ficheiros para baixar para traducir, hai > algúns que aínda figuran como dispoñibles para traducir cando xa os Vexamos... o sistema

Re: Python

2000-10-03 Conversa AFORJANB36
At 12:05 3/10/00 +0200, you wrote: > Python xa est=E1 dispo=F1ible para traducir; non o puxen no CVS porque =E9= un >chisqui=F1o grande: medio megabyte. > > Se algu=E9n se anima a traducilo, en >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/python-2.0b1.pot tede-lo= ficheiro &

Python

2000-10-03 Conversa Jacobo Tarrio
Python xa está dispoñible para traducir; non o puxen no CVS porque é un chisquiño grande: medio megabyte. Se alguén se anima a traducilo, en http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/python-2.0b1.pot tede-lo ficheiro POT coas cadeas traducibles. ¿Alguén se anima? :D -- Jacobo Tarrío