Ola,
acabo de publicar unha nova sobre a publicación da última versión de
Xfce 4.10:
http://www.trasno.net/content/xfce-410-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego
De paso aproveitei e fixen unha memoria de tradución en formato TMX e
publiqueino na lista de memorias de tradución:
http://www.trasno.net
ttp://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes
> que
> > avisar
> >
> > 2011/11/30 Leandro Regueiro
> >
> >> Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
> >> a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun f
que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce
ou a bittorrent.
2011/12/2, mvillarino :
> Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:
>
>
> Using internal rules for language 'gl'.
> Loaded 200 rules [lxde]
sgstr "Agochar os botóns «Pechar lapela»"
[note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar»
pcmanfm/po/gl.po:209(#43)
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
msgid "Hide folder content border"
msgstr "Agochar o bordo do con
sos só tedes que
> avisar
>
> 2011/11/30 Leandro Regueiro
>
>> Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
>> a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
>> e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNO
Un proxecto que si que está coidado é LXDE (por mor do minino)
http://pootle.lxde.bsnet.se/gl/lxde/ se se precisan permisos só tedes que
avisar
2011/11/30 Leandro Regueiro
> Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
> a que agora mesmo ando liado co PFC,
Grazas, pero de forma non oficial abandonei a tradución de Xfce debido
a que agora mesmo ando liado co PFC, e nun futuro igual atopo traballo
e hai outros proxectos que son máis importantes, como KDE ou GNOME por
exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.
Deica
2011/11/22
resultados do pology:
estou a meter directivas "env", admitindo os parámetros (de momento)
kde, xfce e bittorrent.
Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
___
Proxecto ma
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira :
> Miguel Solla wrote:
>> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
>>
>> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
>> de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
>> traducir terminoloxía sen
Miguel Solla wrote:
> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
>
> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
> de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
> traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
> t
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu
límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a
cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á
RFC 1855--
Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind
estaba a se
2008/6/4 Miguel Solla :
> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
>
> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
> entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
> terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
extrae de co
Ola de novo Miguel,
Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos
desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a
documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir
cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a
traduci
[...]
>> Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
>> Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
>> por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
>> anda enleado, pero tampouco corre apuro.
[...]
Cóntoche: polo que ve
an tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
> anda enleado, pero tampouco corre apuro.
Como ben dis o de Rosetta e Launchpad é unha boa lea. Que llo explique
outro por favor, que eu ando falto de tempo.
> Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar
canonical,
por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
anda enleado, pero tampouco corre apuro.
Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha
man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo
e seguramente de máis inform
ando como habería que facer para traducir o Xfce.
>
> Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle
> aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume
> ese? ;-D
Se non lembro mal ven dun decreto do Imperador Teodosio, mais é posíbel que
2008/6/2 marce :
> O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
>> Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
>> cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
>> perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir
O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
> Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
> cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
> perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
Vaia, pois eu tampou
2008/6/2 marce :
> Por partes:
> [XFCE]
> @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle
> información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un "Prontuario
> do tradutor de xfce"?
> Para estes casos podíamos elaborar un "C
Por partes:
[XFCE]
@Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle
información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un "Prontuario
do tradutor de xfce"?
Para estes casos podíamos elaborar un "Curso de iniciación á tradución de
software libr
o Regueiro
>
> On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
>> Ola,
>>
>> :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.
>>
>>
>> Leandro Regueiro wrote:
>> > Ola,
>> > con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
>>
Ola,
con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
Leandro Regueiro wrote:
> Ola a todos,
> hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
> ó nivel dos frikis que proba
Ola,
:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.
Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
>> Leandro Regue
es? os outros tradutores ou os de xfce?
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira wrote:
>> Leandro Regueiro wrote:
>> > Ola a todos,
>> > hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegar
Leandro Regueiro wrote:
> Ola a todos,
> hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
> ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
> caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
> poñerme a traducir o XFCE.
Ola a todos,
hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
poñerme a traducir o XFCE.
¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira
Por qué non poñedes as estatísticas de XFCE na páxina do trasno?
A ver se alguén se anima a traducilo.
xD.
A páxina das estatísticas é:
http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin
29 matches
Mail list logo