Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo



Miguel Solla escribiu:



El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco > escribió:


 > >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación?

É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco
acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de
distribución de contido web mediante un formato de sincronización
coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclínome polas idea das 'fonte de
novas...'.

 
Non lle vexo demasiado problema á metáfora. Quen pon en dúbida o termo 
fonte de alimentación en electrónica, por exemplo?. E tampouco é o 
significado máis recto de alimentación. De todos os xeitos si que pode 
ser que confunda unha tradución tan literal.

|
~
|
 


 > >> E respecto de seed,

 > >> non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo,
abrocho...)?

aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol;
nas traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo
bittorent queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que
crea o ficheir o bittorrent que dá orixe a que outra xente
descargado ese ficheiro acceda ós datos completos (Recollendo a
'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente que ten todos os datos
completos e os está a distribuír.

Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de
sindicación (ie. para feed, IMHO)


Respecto de seed, se fose unha tradución ao castelán creo que o termo 
idóneo sería brote no contexto que indicas (creo que seed vai ter varias 
acepcións susceptibles de termos diferentes en galego). A única vez que 
traducín brote do castelán para o galego (unha tradución comercial da 
interface e da axuda dun sistema de xestión da epidemioloxía para unha 
empresa que tiña como destanatario último o SERGAS) traducino 
sitematicamente como xermolo, pero comparto que neste ámbito non lle 
acae moi ben. Hai tamén un termo, cepa, que se cadra podería valer 
(nunca en microbioloxía, pois unha cepa e un xermolo son cousas ben 
diferentes).

Con semente, en moitos contextos, a metáfora parece un pouco revirada.
 


 > > Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para

 > > peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha
cadea

 > > na que apareza peer.

Parceiro paréceme moi acertada. Lit:

1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzarí­a.

2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou
divertimentos.

No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que
están sendo compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo
unha 'unión' de usuarios por motivos interesados o termo paréceme
axustado.


Parceiro paréceme moi pouco acertada. Se non estamos a falar de dereito 
civil de Galicia (o único que remata no TSXG e que presta especial 
atención ao costume), paréceme completamente opaca (cando menos eu non 
coñezo ningún uso vivo do termo) para un falante medio e supoño que 
estaremos de acordo en que queremos software en galego, pero queremos 
entender o que lemos.


O dicionario existe!, por esa regra de tres ao final o teremos "O galego 
con 1000 palabras". Se unha palabra se adecúa en significado penso que 
ha de usarse e o que non a saiba apréndea, ou non estamos todos os días 
a aprender palabras novas, sobre todo doutras linguas? e non pasa nada.



Creo que hai solucións máis fáciles:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22806

Propoño non sacralizar o digalego (nin calquera outra cousa). 
Se os da RAG traballasen a prol do galego outro galo cantaría... de 
momento é o mellor que hai na rede nesta normativa, polo menos que eu 
coñeza.


Publicouse, daquela en papel con tapas lila, durante a produción da 
Enciclopedia Galega Universal, aproveitando o traballo de lexicografía 
da enciclopedia e debérono publicar agora con axudas públicas. Eu 
participei nesa redacción. O tipo de traballo que recolle é 
lexicográfico (coma case todos os dicionarios xenéricos), non 
terminolóxico. A adecuación ao uso, a precisión, non a vai poder 
garantir unha definición que trata de abranguer na mesma definición un 
variopinto espectro de posibilidades de denotación. Isto é, que apareza 
unha definición en tal obra, non comporta necesariamente que se adecúe 
ao contexto ou ao uso.


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco
 wrote:

Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para preguntar
por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren
máis!  (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!)


Penso que o mellor ha ser intentar solucionar as dúbidas aquí, e no
caso de que a cousa non saia adiante, pedimos axuda na lista,
parécevos?

Blog traducímolo sen traducilo :)

eu uso blogue, son da opinión que se debe traducir todo e adaptalo se é 
preciso menos os nomes propios.



blogroll, trackback e pingback haberá que debatelos. Definición destas
cousas, por favor. A medida que atopedes dúbidas apuntádeas para
preguntalas despois. Se tedes máis dúbidas enviádeas.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Amador Loureiro Blanco




-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ben,

blogroll: Eu traduciriao tal cual, lista ou listado de blogues. Ainda
así gústame manter a adaptación blogmillo (sen "o" intermedio!), pola
referencia "histórica" do termo
(http://todonada.blogspot.com/2003_12_01_archive.html#107151470829394192)
e que ainda poda parecer que se restrinxe ó ámbito galego... eu non o
creo así.

trackback e pingback: Sen entrar en disquisicións históricas e o lío co
pingback (trackback é un concepto que inventaron os de Six Appart,
creadores do Movable Type. Ver
http://www.sixapart.com/pronet/docs/trackback_spec) Eu decidira
traducir trackback por rastro e pingback por aviso, tamén de xeito
unilateral e mantendo entre paréntesis estas nomenclaturas, para
clarificar o cambio. A grandes rasgos o pingback permite que certos
sistemas de xestión de contidos "avisen" ás fontes de orixe cando hai
unha ligazón dentro dun artigo. É dicir, se eu escribo nun artigo dun
blogue http://www.mancomun.org, se o meu blogue o permite enviará un
aviso (automático) a ese enderezo, o cal, se tamén é un CSM que permita
pingbacks rexistrará (normalmente coma un comentario) a referencia que
eu fixen.

No caso dos trackbacks o proceso é menos automático. Normalmente os
xestores teñen un cadro onde rexistrar a qué ligazóns fago referencia
nos meus artigos e igualmente serán notificados eses sitios, os cales
poden despois extraer un listado daquelas outras webs que os
referencian.

Agardo non ter sido moi lioso.

Sobre blog... eu xa quedei con blogue, salvo que ningúen diga o
contrario.

Leandro Regueiro escribiu:
| On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco
|  wrote:
|> Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para
preguntar
|> por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se
me ocorren
|> máis!  (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!)
|
| Penso que o mellor ha ser intentar solucionar as dúbidas aquí, e no
| caso de que a cousa non saia adiante, pedimos axuda na lista,
| parécevos?
|
| Blog traducímolo sen traducilo :)
|
| blogroll, trackback e pingback haberá que debatelos. Definición destas
| cousas, por favor. A medida que atopedes dúbidas apuntádeas para
| preguntalas despois. Se tedes máis dúbidas enviádeas.
|
| Ata logo,
|    Leandro Regueiro

- -- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIPF04WO+bHOUHl3MRAsn6AKC9WdtfF3wZwBwF4d2YH4D4BLqNJgCcCSf/
h9TopHZ2yNaCf4dSG1wHWiI=
=uPn8
-END PGP SIGNATURE-





Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco
 wrote:
>
> Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para preguntar
> por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren
> máis!  (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!)

Penso que o mellor ha ser intentar solucionar as dúbidas aquí, e no
caso de que a cousa non saia adiante, pedimos axuda na lista,
parécevos?

Blog traducímolo sen traducilo :)

blogroll, trackback e pingback haberá que debatelos. Definición destas
cousas, por favor. A medida que atopedes dúbidas apuntádeas para
preguntalas despois. Se tedes máis dúbidas enviádeas.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco 
escribió:

>   > >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
>
> É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben
> ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido
> web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu
> inclínome polas idea das 'fonte de novas...'.
>

Non lle vexo demasiado problema á metáfora. Quen pon en dúbida o termo fonte
de alimentación en electrónica, por exemplo?. E tampouco é o significado
máis recto de alimentación. De todos os xeitos si que pode ser que confunda
unha tradución tan literal.
|
~
|


> > >> E respecto de seed,
>
> > >> non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo,
> abrocho...)?
>
> aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol; nas
> traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo bittorent
> queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que crea o ficheir o
> bittorrent que dá orixe a que outra xente descargado ese ficheiro acceda ós
> datos completos (Recollendo a 'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente
> que ten todos os datos completos e os está a distribuír.
>
> Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de sindicación
> (ie. para feed, IMHO)
>

Respecto de seed, se fose unha tradución ao castelán creo que o termo idóneo
sería brote no contexto que indicas (creo que seed vai ter varias acepcións
susceptibles de termos diferentes en galego). A única vez que traducín brote
do castelán para o galego (unha tradución comercial da interface e da axuda
dun sistema de xestión da epidemioloxía para unha empresa que tiña como
destanatario último o SERGAS) traducino sitematicamente como xermolo, pero
comparto que neste ámbito non lle acae moi ben. Hai tamén un termo, cepa,
que se cadra podería valer (nunca en microbioloxía, pois unha cepa e un
xermolo son cousas ben diferentes).
Con semente, en moitos contextos, a metáfora parece un pouco revirada.


>  > > Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para
>
> > > peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea
>
> > > na que apareza peer.
>
> Parceiro paréceme moi acertada. Lit:
>
> 1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzarí­a.
>
> 2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou
> divertimentos.
>
> No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que están
> sendo compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo unha 'unión' de
> usuarios por motivos interesados o termo paréceme axustado.
>

Parceiro paréceme moi pouco acertada. Se non estamos a falar de dereito
civil de Galicia (o único que remata no TSXG e que presta especial atención
ao costume), paréceme completamente opaca (cando menos eu non coñezo ningún
uso vivo do termo) para un falante medio e supoño que estaremos de acordo en
que queremos software en galego, pero queremos entender o que lemos.
Creo que hai solucións máis fáciles:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22806

Propoño non sacralizar o digalego (nin calquera outra cousa). Publicouse,
daquela en papel con tapas lila, durante a produción da Enciclopedia Galega
Universal, aproveitando o traballo de lexicografía da enciclopedia e
debérono publicar agora con axudas públicas. Eu participei nesa redacción. O
tipo de traballo que recolle é lexicográfico (coma case todos os dicionarios
xenéricos), non terminolóxico. A adecuación ao uso, a precisión, non a vai
poder garantir unha definición que trata de abranguer na mesma definición un
variopinto espectro de posibilidades de denotación. Isto é, que apareza unha
definición en tal obra, non comporta necesariamente que se adecúe ao
contexto ou ao uso.


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Amador Loureiro Blanco

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Por continuar coa terminoloxía "blogueira", podes aproveitar para 
preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non 
se me ocorren máis!  (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!)


Leandro Regueiro escribiu:
| Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?
|
| Ata logo,
|Leandro Regueiro

- --
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIPFLoWO+bHOUHl3MRAnaGAJ0fUW2vz8fpMFOmRVBRoS3CoUxC9ACeMbFq
Wm+v4lxgruUyC/5C+TMpZxc=
=cdrS
-END PGP SIGNATURE-


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Branco


> >> cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae 
ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de 
contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). 
Eu inclínome polas idea das 'fonte de novas...'. 

> >> E respecto de seed,
> >> non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, 
abrocho...)?

aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol; nas 
traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo bittorent 
queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que crea o ficheiro 
bittorrent que dá orixe a que outra xente descargado ese ficheiro acceda ós 
datos completos (Recollendo a 'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente 
que ten todos os datos completos e os está a distribuír. 

Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de sindicación 
(ie. para feed, IMHO)

> > Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para
> > peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea
> > na que apareza peer.

Parceiro paréceme moi acertada. Lit: 

1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzarí­a. 
2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou 
divertimentos.

No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que están sendo 
compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo unha 'unión' de 
usuarios por motivos interesados o termo paréceme axustado. 





Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
>> e despois outro ollo ao corpus de mancomún (tradución do Gimp) ou ao
>> logaliza:
>>
>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=seed&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Por certo, temos o logaliza este nos recursos??

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 5:57 PM, Miguel Solla  wrote:
> Pois bótalle un ollo a
> (1) The starting value used by a random number generation routine to create
> random numbers.
> na páxina
> http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/seed
>
> e despois outro ollo ao corpus de mancomún (tradución do Gimp) ou ao
> logaliza:
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=seed&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Non digo que o seed=semente respecto da xeración de números aleatorios
estea mal, pero este é outro contexto e igual lle acae mellor outra
tradución:

http://www.dessent.net/btfaq/#terms

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 5:35 PM, damufo  wrote:
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?
>>
>> Ata logo,
>>   Leandro Regueiro
>
> xa posto... non estabas con seed?

Discutamos o de seed un pouco máis aquí, antes de darnos por vencidos.
Que solitario está isto sen Marce, o da súa desfeita debe ser máis
serio do que parecia...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo

Leandro Regueiro escribiu:

Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


xa posto... non estabas con seed?


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/27 Miguel Solla :

Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?


A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas?


Leandro, podes preguntar na listaxe de sabios (a de Xusto) a ver que din.




E respecto de seed,
non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?


Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para
peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea
na que apareza peer.


Efectivamente! xa sabía eu que me ía equivocar, soábame a que era algo 
do p2p era pero non o tiña claro.


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 Miguel Solla :
> Son novato na lista, pero...
> cal sería o problema para traducir feed por alimentación?

A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas?

> E respecto de seed,
> non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?

Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para
peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea
na que apareza peer.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?

E respecto de seed,
non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?


2008/5/27 damufo :

>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2008/5/27 damufo :
>>
>>>
>>> Leandro Regueiro escribiu:
>>>
 2008/5/27 damufo :

> Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de
> diferentes
> posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar
> sementes,
> que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai
> precisar
> un
> acompañante mentres que sementes non.
> tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente
> porque
> semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais
> coma
> pedir (a información/código que se facilita).
>
 Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos
 convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu
 tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado.
 Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo
 punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver
 tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen
 novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen
 abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual
 é hora de implicar a máis xente.

>>> ¿Quen está a impor? Supoño que iso non é por min.
>>> (no caso de que si o sexa: eu só dou opinións e argumentos que por
>>> suposto
>>> son rebatibles e mesmo poida que errados, pois son meus.)
>>> Isto xa se discutiu moito, poida que sería bo preguntar nesa rolda de
>>> sabios.
>>>
>>
>> Eu lin algo sobre impor nalgunha das mensaxes anteriores, non sei se
>> fuches ti nin vou mirar agora quen foi. Igual si é hora, pero
>> preferiria que outra xente dera a súa opinión sobre o tema.
>>
>>  Pois eu diría que eu non fun.
>
>  Por outra parte ainda queda por falar dos seeds do bittorrent...
>>
>>  Perdoa a miña ignorancia neste tema, pode ser parceiro? a tradución disto
> ou era doutra cousa?
>
> parceiro -ra
>
>2   s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios,
> intereses ou divertimentos.
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/27 damufo :


Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/27 damufo :

Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de
diferentes
posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar
sementes,
que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar
un
acompañante mentres que sementes non.
tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente
porque
semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais
coma
pedir (a información/código que se facilita).

Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos
convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu
tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado.
Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo
punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver
tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen
novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen
abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual
é hora de implicar a máis xente.

¿Quen está a impor? Supoño que iso non é por min.
(no caso de que si o sexa: eu só dou opinións e argumentos que por suposto
son rebatibles e mesmo poida que errados, pois son meus.)
Isto xa se discutiu moito, poida que sería bo preguntar nesa rolda de
sabios.


Eu lin algo sobre impor nalgunha das mensaxes anteriores, non sei se
fuches ti nin vou mirar agora quen foi. Igual si é hora, pero
preferiria que outra xente dera a súa opinión sobre o tema.


Pois eu diría que eu non fun.


Por outra parte ainda queda por falar dos seeds do bittorrent...

Perdoa a miña ignorancia neste tema, pode ser parceiro? a tradución 
disto ou era doutra cousa?


parceiro -ra

  	2	s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses 
ou divertimentos.


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/5/27 damufo :
>>>
>>> Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de
>>> diferentes
>>> posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar
>>> sementes,
>>> que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar
>>> un
>>> acompañante mentres que sementes non.
>>> tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente
>>> porque
>>> semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais
>>> coma
>>> pedir (a información/código que se facilita).
>>
>> Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos
>> convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu
>> tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado.
>> Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo
>> punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver
>> tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen
>> novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen
>> abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual
>> é hora de implicar a máis xente.
>
> ¿Quen está a impor? Supoño que iso non é por min.
> (no caso de que si o sexa: eu só dou opinións e argumentos que por suposto
> son rebatibles e mesmo poida que errados, pois son meus.)
> Isto xa se discutiu moito, poida que sería bo preguntar nesa rolda de
> sabios.

Eu lin algo sobre impor nalgunha das mensaxes anteriores, non sei se
fuches ti nin vou mirar agora quen foi. Igual si é hora, pero
preferiria que outra xente dera a súa opinión sobre o tema.

Por outra parte ainda queda por falar dos seeds do bittorrent...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/27 damufo :

Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes
posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes,
que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un
acompañante mentres que sementes non.
tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente porque
semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais coma
pedir (a información/código que se facilita).


Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos
convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu
tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado.
Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo
punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver
tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen
novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen
abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual
é hora de implicar a máis xente.


¿Quen está a impor? Supoño que iso non é por min.
(no caso de que si o sexa: eu só dou opinións e argumentos que por 
suposto son rebatibles e mesmo poida que errados, pois son meus.)
Isto xa se discutiu moito, poida que sería bo preguntar nesa rolda de 
sabios.


Saúdos


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 damufo :
> Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes
> posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes,
> que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un
> acompañante mentres que sementes non.
> tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente porque
> semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais coma
> pedir (a información/código que se facilita).

Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos
convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu
tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado.
Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo
punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver
tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen
novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen
abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual
é hora de implicar a máis xente.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de 
diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de 
usar sementes, que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s 
sempre vai precisar un acompañante mentres que sementes non.
tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente 
porque semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é 
mais coma pedir (a información/código que se facilita).



Amador Loureiro Blanco escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Por alusións. Cando andaba nas primeiras traduccións de WP decidín, creo 
que "unilateralmente", utilizar "semente" como adaptación de feed. Hoxe 
gústame seguir usando esa palabra de cando en vez, pero creo que é máis 
axeitado o concepto "fonte" RSS. En calquera caso non din atopado algún 
mellor simil "alimenticio" que me gustase.


Seguindo entón a liña anterior, podería adaptarse webseed por fontes da 
web... pero tampouco o vexo claro. Non me disgusta distribuidor ou 
fornecedor de contidos.


...pero como di o señor Regueiro igual é o momento de establecer a cousa.

Leandro Regueiro escribiu:
| 2008/5/26 Miguel Branco :
|> Bs,
|> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
|> convence. Propostas alternativas?
|
| Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
| algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
| traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
| seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
| sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
| novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
| O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
| "abrollan" do feed.
|
| Ata logo,
|Leandro Regueiro

- --
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIOw6DWO+bHOUHl3MRAtenAJoCLrnL3b0yowmuGQHMXkrYubGFLQCdGm7l
TqsxN8MY4+mQUewgB9aEGCg=
=p7cw
-END PGP SIGNATURE-

-- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo



Amador Loureiro Blanco escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Por alusións. Cando andaba nas primeiras traduccións de WP decidín, creo 
que "unilateralmente", utilizar "semente" como adaptación de feed. Hoxe 
gústame seguir usando esa palabra de cando en vez, pero creo que é máis 
axeitado o concepto "fonte" RSS. En calquera caso non din atopado algún 
mellor simil "alimenticio" que me gustase.


Seguindo entón a liña anterior, podería adaptarse webseed por fontes da 
web... pero tampouco o vexo claro. Non me disgusta distribuidor ou 
fornecedor de contidos.


...pero como di o señor Regueiro igual é o momento de establecer a cousa.







Leandro Regueiro escribiu:
| 2008/5/26 Miguel Branco :
|> Bs,
|> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
|> convence. Propostas alternativas?
|
| Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
| algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
| traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
| seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
| sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
| novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
| O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
| "abrollan" do feed.
|
| Ata logo,
|Leandro Regueiro


O que lle vexo de bo de usar semente é que usando semente é suficiente 
de por si, se pos fonte, para min é mais confuso pois tes que acompañar 
de rss, atom. No caso de que queiras por varios formatos si que hai que 
especificar, e tamén se queres pórlle un título, sementes paréceme máis 
inequívoco que se pos fontes.
Non ten porque ser semente, valeme outro termo con tal de que non dea 
lugar a confusión.


Re: webseed

2008-05-26 Conversa Xosé
O Monday 26 May 2008 21:44:23 damufo escribiu:
> Eu no joomla uso semente. O motivo é que penso que fonte xa ten moitos
> usos, poida que veña ven usar outra palabra que estea menos saturada.
>

Concordo. A idea é "dispersar" contidos, e "semente" expresa iso, mais "fonte" 
non.

Xosé


Re: webseed

2008-05-26 Conversa Amador Loureiro Blanco




-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Por alusións. Cando andaba nas primeiras traduccións de WP decidín,
creo que "unilateralmente", utilizar "semente" como adaptación de feed.
Hoxe gústame seguir usando esa palabra de cando en vez, pero creo que é
máis axeitado o concepto "fonte" RSS. En calquera caso non din atopado
algún mellor simil "alimenticio" que me gustase.

Seguindo entón a liña anterior, podería adaptarse webseed por fontes da
web... pero tampouco o vexo claro. Non me disgusta distribuidor ou
fornecedor de contidos.

...pero como di o señor Regueiro igual é o momento de establecer a
cousa.

Leandro Regueiro escribiu:
| 2008/5/26 Miguel Branco :
|> Bs,
|> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero
non me
|> convence. Propostas alternativas?
|
| Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
| algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
| traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
| seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
| sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
| novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
| O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
| "abrollan" do feed.
|
| Ata logo,
|    Leandro Regueiro

- -- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIOw6DWO+bHOUHl3MRAtenAJoCLrnL3b0yowmuGQHMXkrYubGFLQCdGm7l
TqsxN8MY4+mQUewgB9aEGCg=
=p7cw
-END PGP SIGNATURE-





Re: webseed

2008-05-26 Conversa damufo
Eu no joomla uso semente. O motivo é que penso que fonte xa ten moitos 
usos, poida que veña ven usar outra palabra que estea menos saturada.



Leandro Regueiro escribiu:

2008/5/26 Miguel Branco :

Bs,
webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
convence. Propostas alternativas?


Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
"abrollan" do feed.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/26 Miguel Branco :
>
> 'compartición web' usaches.

Outra cousa na que non me aclaro e na tradución de sharing:
compartición ou compartimento?? Que eu xa vin esas opcións e algunha
outra...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/26 Miguel Branco :
>
>> Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas.
>
> As far as I know, son páxinas que publican artigos (dixitais, tipo blogs...)
> con unha determinada remuneración para o autor. Isto por unha parte, e de aí
> que diga o de 'distribuidor'. Pero sei que se usa no mundillo dos protocolos
> torrent pero non sei con que idea, se é isto mesmo, pero solo que a difusión
> dos contidos se fai via torrent ou que.

Pois a verdade é que non sei. Heino pensar, pero non prometo nada.

>> Supoño que terá
>> algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
>> traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
>> seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
>> sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
>> novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
>> O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
>> "abrollan" do feed.
>
> gran tema. Eu quedome con semente para algúns temas, pero cando se usan
> programas coma akregator, liferea... non pega: é confuso. Aí para min o mellor
> é 'fonte de novas'

Penso que sería mellor usar fonte de novas en vez de semente, pero
isto teriase que discutir máis, e con xente do mundo dos blogs, se
fose posible. Como ben di Marce, outro contexto é do mundo dos
torrents, onde tamén se usa feed para referirse a outra cousa.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: webseed

2008-05-26 Conversa Miguel Branco

'compartición web' usaches. 

BTW, 84,66% traducido non KDE, non? Acabo de actualizar a miña copia fai 1-2h 
e saeme esta sttstik! WoW, como diría Ballmer. Eres un crack nisto de ser 
constante, eu non o consigho, LOl

On Monday 26 May 2008 21:02:33 mvillarino wrote:
> Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero
> a opción que escollin non me convence nen a min.
>
> 2008/5/26, Leandro Regueiro :
> > 2008/5/26 Miguel Branco :
> >> Bs,
> >> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
> >> convence. Propostas alternativas?
> >
> > Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
> > algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
> > traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
> > seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
> > sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
> > novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
> > O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
> > "abrollan" do feed.
> >
> > Ata logo,
> >Leandro Regueiro



Re: webseed

2008-05-26 Conversa Miguel Branco

> Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. 

As far as I know, son páxinas que publican artigos (dixitais, tipo blogs...) 
con unha determinada remuneración para o autor. Isto por unha parte, e de aí 
que diga o de 'distribuidor'. Pero sei que se usa no mundillo dos protocolos 
torrent pero non sei con que idea, se é isto mesmo, pero solo que a difusión 
dos contidos se fai via torrent ou que.

> Supoño que terá
> algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
> traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
> seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
> sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
> novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
> O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
> "abrollan" do feed.

gran tema. Eu quedome con semente para algúns temas, pero cando se usan 
programas coma akregator, liferea... non pega: é confuso. Aí para min o mellor 
é 'fonte de novas'




Re: webseed

2008-05-26 Conversa mvillarino
Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero
a opción que escollin non me convence nen a min.

2008/5/26, Leandro Regueiro :
> 2008/5/26 Miguel Branco :
>>
>> Bs,
>> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
>> convence. Propostas alternativas?
>
> Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
> algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
> traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
> seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
> sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
> novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
> O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
> "abrollan" do feed.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>


Re: webseed

2008-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/26 Miguel Branco :
>
> Bs,
> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
> convence. Propostas alternativas?

Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no
seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate
sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de
novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito.
O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas
"abrollan" do feed.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


webseed

2008-05-26 Conversa Miguel Branco

Bs, 
webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me 
convence. Propostas alternativas?