Je 6/10/09, Antonio:
> Saluton,

> Sergio:

>> Mi suspektas, ke estas ia diferenco inter niaj interpretoj de
>> "terapio".  Por mi (laŭ la tradicio rusa) "terapio" kombinas
>> sencojn kontrastajn al "ĥirurgio" kaj "speciala terapio":

> Ankaux en la itala ekzistas diferenco same al la rusa: "medicina
> (interna)" (kuracado) kaj "chirurgia" (hxirurgio).

>> 1. Terapio estas medicina fako studanta "konservemajn"
>> kuracmetodojn -- kontraste al ĥirurgio.

>> 2. Terapio okupiĝas pri la "internaj malsanoj" -- kontraste al
>> ekz-e "traŭm(at)ologio".

>> 3. "Terapiisto" estas fakulo pri la ĝenerala terapio, kontraste al
>> specialisto ("ftiziatrio" aŭ "pulm[on]ologio" estas jes partoj de
>> terapio, ĉar ili jes studas internan malsamon; tamen
>> ftiziatro/pulmologo/pulmologiisto estas specialisto).  Tiusence oni
>> ankaŭ povus diri "ĝeneralisto".

> Cxu ni samopinias ke Esperanto estas nek rusa nek itala lingvo? :-)

Bela tezo, tamen ĝuste tie kuŝas la nekonataĵo: kio estas "terapio" en
Esperanto?  La vorto ne estas inter la firme establitaj; kaj tre
probablas, ke diverslandaj esperantistoj ne suspektas pri la
sencodiferencoj propraj al iliaj landoj; ili sincere opinias do, ke
ili uzas vorton "internacian" laŭ ĝia signifo "internacia"; sed fakte
tiaj signifoj "internaciaj" estas pluraj.

PIV2 markas la vorton kiel Zamenhofan; mi ne konas la koncernan uzon
(kaj PIV2 ĝin ne indikas) -- tamen plej probable Z konceptis la vorton
laŭ la maniero rusa-germana, kiun mi skizis ĉi-supre.  Krome, la vorto
estas oficiala; kaj laŭ OA1, "terapio" estas angle "therapeutics" kaj
france "thérapeutique"; dum la difino laŭ PIV2 respondas al "therapy"
kaj "thérapie".

Kio do estas "la senco esperanta"?  Ĉu ne estus pli ĝusta diri, ke PIV2
estas ne "esperanta" sed angla-franca?

En la reala uzo troveblas ambaŭ interpretoj.  Ekz-e (laŭ LOdE):

Junaj terapiistoj el diversaj partoj de Kroatio ...
... lia prelego en Zagreb estis Asocio de kroataj terapiistoj, kiu
reinvitas por Osijek...

-- mi supozas, ke ĉi tie temas ne pri flegistoj.

> Cxiukaze, mia vidpunkto estas bazita sur origina helena signifo.

Laŭ tia metodo oni miskomprenus ke "geometrio" estas "termezurado".

> "Kuracado" kaj "terapio" estas malsamaj: kuracado estas (almenaux en
> sia celo) "solvo" je malsano, terapio estas simple "metodo" por
> plibonigi farton (kaj eventuale "kuraci").

Tion esprimus (re)sanigo.  Ne ĉiam kuracisto povas resanigi.  Se
ĥirurgo fortranĉas malsanan membron, ĉu tio estas "resanigo"?

> Do ne estas afero de "hxirugio" kaj "ne-hxirurgio". Radioterapio ne
> estas "konservema" (fakte gxia celo estas "detrui").

Ĝi detruas la tumoron sed konservas la organon.  Do, ĝi estas konservema.

[...]

--
Sergio

Rispondere a