> ¿É "establecer"?
Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
.
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
en Ferramentas->Opcións->Intimidade usas "estabrecer"
é c
El miércoles, 2 de agosto de 2006 a las 23:11:36 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
> que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
> en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
Eu tampouc
Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
en Ferramentas->Opcións->Intimidade usas "estabrecer"
é correcto intimidade? e privacida
Aquí a xente anda un pouco nas berzas. Que alguén se poña de coordinador e
verifique, dándose de baixa ao mes seguinte, que os de mozilla son un pouco
intransixentes (non estou posto no tema). Pero mentres que tente subir a
tradución de Jacobo ou a de mengano por ver se vale de algo.
_
Ola,
faláchesnos tan mal dos de Mozilla que non sei que tipo de resposta
nos van dar. Igual nos fulminan cun raio láser ou algo así. Contoume
Miguel Blanco que ó final fixéchelo, pero teño curiosidade se foi por
aburrimento ou porque te fartaches... ainda que non estou preguntando
nada, non vaia s
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que
Botade unha ollada a:
http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
A verdade é que parece que o loxico sexa iso, que o que quere retomar a
coordinación se poña en contacto cos de mozilla.
Saudos
dmunhiz
Jesus Bravo Alvarez escribió:
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
c
Ola:
Eu entendo que unha vez que haxa un novo coordinador haberá que ver como
imos facer para facer a tradución, que ferramentas se poden usar... en
canto ao glosario entendo que será o de trasno ¿non?, e en canto aos que
non sabemos moi ben como botarlle o dente tal vez se podería darlle
algu
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
>Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
>continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
>ca xente de Mozilla
O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e
Suscribo o que aquí comenta Leandro.
Jacobo:
En primeio lugar, grazas polo teu traballo, aínda que non comparta as
formas.
En segundo, comentar que me gostaría que se podes facer algo para trocar
o coordinador do grupo e así poder pasalo a trasno sería todo un detalle
de cara os que desexamos
Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver "contactar"
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo co
Perdoa, efectivamente é gl-ES
en xp tiven que facelo así en ubuntu instalei como root a extención e
desinstalei a inglesa logo como usuario instalei de novo a de galego e
listo!! non fixo falta por o de -UILocale gl-ES
Jacobo Tarrio escribió:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +
Leandro, estou de acordo contigo.
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Logo pola túa parte vai haber atrancos?
Outro que tal baila.
Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.
O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facen
Ola,
ata que a uses non paramos, secuestrador-roubador de ... ;-)
Unha cousa que me dixo Mariano Grueiro (coordinador do grupo de
tradución ó galego de Mozilla en Mozdev, mira que me estou fartando de
que haxa tantos grupos porque para citalos teño que nomear ata o
enésimo adxectivo para diferenc
Logo pola túa parte vai haber atrancos?
Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a
ningún sitio.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, Jacobo Tarrio wrote:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> fai como
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
> conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
> ¿non?
Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla q
Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calque
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> e unha vez que o remates, que vas facer???
Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego ago
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
> sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
> que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir
> no
> lanzador -UILocale es-ES
Creo que xa o d
Ola,
e unha vez que o remates, que vas facer???
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, Jacobo Tarrio wrote:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
> vas continuar tra
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
> vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
> continuar?
A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemen
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
> Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar
> ven como: analizar,estudar
> Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non "analisar" (aínda que si
recolle análise (f)).
Tomás
signature.asc
Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano
2004) e en analizar ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
mvillarino escribió:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
En Ferramentas->Borrar os datos privados "contr
En lugar de pestana ¿que se usa? non lembro quen
suxería lapela.
Jacobo Tarrio escribió:
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
non quedaramos en que "pestana" non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Ou
Ola Jacobo:
sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o
feito de que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación
hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES
Para windows:
.firefox.exe -UILocale es-ES
E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES
Leandro
Ola:
Gostaríame saber porque é recomendado buscar en lugar de procurar.
Saudos a todos
Jacobo Tarrio escribió:
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.
En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a "beta 1" da
miña tradución non oficial do Firef
Ola,
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir o
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático
Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Xabi G. Feal wrote:
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e ne
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:
> por outra parte ten máis xeito, análise -> analisar
Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese
razoamento, en castelán seria tamén "analisar" (análisis->analisar).
_
On 7/31/06, mvillarino wrote:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
>
> > En Ferramentas->Borrar os datos privados "contrasinais armacenados"
>
> ¿Cal é o problema? :)
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s) outra(s) era ar
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
>
> > En Ferramentas->Borrar os datos privados "contrasinais armacenados"
>
> ¿Cal é o problema? :)
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s) outra(s) era armaz/cenados
> De tódolos xeito
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> >> Usas "búsquedas" onde eu sempre uso "buscas".
> > Non o atopo.
> No menú Marcapáxinas->"Búsquedas rápidas".
É outro cartafol.
> En Ferramentas->Borrar os datos privados "contrasinais armacenados"
¿Cal é o pro
On 7/31/06, Jacobo Tarrio wrote:
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> non quedaramos en que "pestana" non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> non quedaramos en que "pestana" non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús
Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a
tradución de Thunderbird?
Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten
unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Jacobo Tarrio
Ola Jacobo,
non quedaramos en que "pestana" non se podía usar. Usas "gravar" e eu
preferiría "gardar", pero supoño que será cuestión de opinións. No
menú Ver->Barras de Ferramentas vexo "persoalizar", non era
"personalizar"? Vexo que no menú marcapáxinas "Bookmarks toolbar
folder" está sen traduci
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
> queríache preguntar por que usas "Marcapáxinas" en vez de
> "Marcadores".
Porque "marcadores" era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?
Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.
Porque "oficial" refírese a Mozilla, non ao Trasno.
E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que eng
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:
>P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
>R: Depende do que entendas por "haber", por "grupo" e por "traballar". Seica
>hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
>ou por Mozilla) e o outro anda con
Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba
que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros
me preguntou porque tiña o "Internet Explorer" en inglés ;-)
Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por q
Ola,
vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?
Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
dispoñibles para todo o mundo, e están dis
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
> Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
> traballando con Thunderbird?
Un dos meus obxectivos é tamén traballar con
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Jacobo Tarrio wrote:
Semella que é o que está de moda, traducir o Firef
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.
En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a "beta 1" da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File ->
Open file.
47 matches
Mail list logo