Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor
1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veber edwin0...@gmail.com написал: 1. Как лучше перевести словосочетание photo layout? Коллаж? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor
Alexander Potashev пишет: 1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veberedwin0...@gmail.com написал: 1. Как лучше перевести словосочетание photo layout? Коллаж? Возможно. Вариант, который у меня был (макет фотографии) как-то коряво звучит. Спасибо за ответ! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? Что-то с хакерским переводом? ;-) А там уже в большинстве своем студия и Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль. Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Вот! Я так и думал. Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, кто больше заинтересован в нормальном переводе, а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов типа: commit - порция изменений в репозитории P.S. Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со словарем, которого нет. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Привет! Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал: On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Вот! Я так и думал. Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще. Это средство профессиональной работы. Если ты можешь показать мне курс по программированию, рассчитанный на среднюю школу, вуз или самообучение, который был бы построен на базе KDevelop (как, например, intuit'овский курс основ программирования построен на EiffelStudio), я готов переменить своё мнение, но не раньше. Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, Пусть делает, у нас свободная страна и всё такое. кто больше заинтересован в нормальном переводе, Повторяю, медленнее. Я свою работу и терминологию, которой я пользуюсь на работе, ненормальной не считаю. Поднимите руки те, кто, обращаясь к коллеге по программистской работе, говорит: а ты сохранил эту порцию изменений в хранилище системы контроля версий? А теперь те, кто говорит о том же самом: а ты закоммитил это? А теперь, вторые, признайтесь, вам не стыдно за то, что вы только что ненормально высказались? а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов типа: commit - порция изменений в репозитории sarcasm Ой, зачем слово репозиторий?! Хранилище! И словари так советуют! /sarcasm Но, если честно, я не помню, чтобы я где-то подписывался на роль составителей ненужных словарей. Однако, до появления предмета спора, а именно, т.н. программистского перевода под kdevelop-unstable в альтовом репозитории, я предлагаю эту дискуссию приостановить. Может, тебе понравится ещё ;) А нет - будем обсуждать применимость конкретных терминов. P.S. Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со словарем, которого нет. Почему ты свою и мою речь упорно считаешь птичьей? Но ладно, давай, правда что, отложим дискуссию до момента, когда её можно будет вести предметно. АМ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
30 ноября 2011 г. 9:18 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: 1. If Else нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий. Согласен. Иначе это условие будет называться по-разному в динамическом списке воспроизведения и в списке возможных условий: http://wstaw.org/m/2011/11/30/amarok-bias-ifelse.png -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor
Здравствуйте. Хотелось бы уточнить две вещи: 1. Как лучше перевести словосочетание photo layout? 2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor посмотреть? С остальным, надеюсь, проблем у меня не возникнет. С уважением, Эдвин Вебер ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor
написане Wed, 30 Nov 2011 23:49:00 +0200, Edwin Veber edwin0...@gmail.com: 2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor посмотреть? Тут: https://projects.kde.org/projects/extragear/graphics/kipi-plugins/repository/revisions/master/show/photolayoutseditor ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. Энд Ай любовь ю. Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его используют соответствующие группы пользователей. Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал: 24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozovmorozov...@ngs.ru написал: Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал: Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. Энд Ай любовь ю. Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его используют соответствующие группы пользователей. Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Для кого? У нас народ в основном коммитит (если уже речь про сленг пошла). Или уже сделать commit. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в простонародье как спуфить или заспуфить? Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не вижу. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в простонародье как спуфить или заспуфить? Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами бросаться ;-) Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки? Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager Только потому, что это слово уже часть Русского языка. , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не вижу. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote: Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. offtop Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но лучше бы их не было /offtop А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами бросаться ;-) Почему тебе кажется, что это не термины? Это вполне себе термины, такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов, которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в рецензируемые журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается секвенирование заменить на определение последовательности. И никто не пишет журнальную статью так сделали sequence таких-то белков. Так уж случилось, что английская терминология доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые... тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки? При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный текст. На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом тексте каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, ни по склонению - то это уже не русский язык. А текст, в котором использована профессиональная терминология, но связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на русском языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном. Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже глокая куздра - это текст на русском. Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager Только потому, что это слово уже часть Русского языка. А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, позвали голландских инженеров, шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи татары и украинцы - вас тоже позвали, но века на 2-4 пораньше :) ). Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет никто не отличит происхождение бушприта от происхождения коммита. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, позвали голландских инженеров, шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи татары и украинцы - вас тоже позвали, но века на 2-4 пораньше :) ). Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет никто не отличит происхождение бушприта от происхождения коммита. Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-) Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в профессиональную сферу. Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :) Работу люблю и не люблю то, о чем написал. P.S. Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль. Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные отсюдаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T. . ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)
2011/11/29 Максим Воробьёв vmax0...@gmail.com: Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
2011/11/28 Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. Спасибо за неплохой перевод! Ниже -- несколько замечаний. Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. If Else нужно перевести. 2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех, кто не видел amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней буквы названия предыдущей дорожки, как в игре Города. Вы назвали это викториной, что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание викторина исполнителей двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде викторина по исполнителям. А может быть есть более понятная альтернатива викторине? Исправил: 3. Spectrum-Analyzer: Анализатор спектра - Спектральный анализатор 4. browser panel -- панель источников музыки, т.к. фоновые изображения есть только на панели Источники музыки 5. Соединённые Штаты - Соединённые Штаты Америки 6. Не забывайте использовать букву ё 7. MP3 музыка - музыка в MP3. Вы наверное хотели написать MP3-музыка, но это тоже не лучший вариант. Выложил в SVN (кроме некоторых строк): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1266549 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Неабстрактная, школа, в которую мои старшие ходят, интересует, но там [пока?] кдевелоп не нужен, у них вплоть до 9-го класса нет базиса программирования (подробнее - ниже) Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль. Это зависит. В гимназии №3 г. Новосибирска, куда мои ходят, стоит убунта. Но, повторюсь, у них не стоит цели обучить школьников программированию. По крайней мере, пока не началась жёсткая специализация (вплоть до второй четверти 9-го класса в профильном математико- информационном классе). Студенты ФИТа НГУ специализируются в Софтлабе, Интеле и Параллельзе. В целом, учить программированию на базе C++- - негуманно. Большинству все эти плюсатые изъ..бы нафиг не сдались, а тех, кому С++ пригодится, можно учить программированию, используя хоть МК-61, хоть стиральную машинку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. If Else нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий. 2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех, кто не видел amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней буквы названия предыдущей дорожки, как в игре Города. Вы назвали это викториной, что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание викторина исполнителей двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде викторина по исполнителям. А может быть есть более понятная альтернатива викторине? По поводу викторины, согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал что будет лучше передавать quiz play, поэтому назвал викториной. Если есть какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает более подходящее название. Исправил: 3. Spectrum-Analyzer: Анализатор спектра - Спектральный анализатор 4. browser panel -- панель источников музыки, т.к. фоновые изображения есть только на панели Источники музыки 5. Соединённые Штаты - Соединённые Штаты Америки просто перевёл к в оригинале - United States 6. Не забывайте использовать букву ё 7. MP3 музыка - музыка в MP3. Вы наверное хотели написать MP3-музыка, но это тоже не лучший вариант. Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Amarok
Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не переводить. Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiNzUxNzQ5YzAtZjMyMi00NGM4LTg1OTMtMGZkYjNkM2Q0Mzgy Замеченные баги в оригинале: 1. IfElse bias... - в оригинале нет переводов строки, а они нужны т.к. длинная строка растягивает окошко диалога.(dynamic/biases/IfElseBias.cpp:46) 2. Лишние пробелы в начале строк в dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp (строки 118, 121 и 124). Сделал патч на них. Проверьте и закоммитте у кого есть доступ к репозиторию. -- С уважением, Пунегов Павел diff --git src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp index fb9..148c096 100644 --- src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp +++ src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp @@ -43,7 +43,7 @@ Dynamic::IfElseBiasFactory::name() const QString Dynamic::IfElseBiasFactory::i18nDescription() const { return i18nc(Description of the \IfElse\ bias, - The \IfElse\ bias adds tracks that match at least one of the sub biases. It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.); } + The \IfElse\ bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\nIt will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.); } Dynamic::BiasPtr Dynamic::IfElseBiasFactory::createBias() diff --git src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp index 4ffdf9e..9264ba5 100644 --- src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp +++ src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp @@ -115,13 +115,13 @@ Dynamic::QuizPlayBias::toString() const { case TitleToTitle: return i18nc(QuizPlay bias representation, - Tracks whose title start with a\n character the last track ended with); + Tracks whose title start with a\ncharacter the last track ended with); case ArtistToArtist: return i18nc(QuizPlay bias representation, - Tracks whose artist name start\n with a character the last track ended with); + Tracks whose artist name start\nwith a character the last track ended with); case AlbumToAlbum: return i18nc(QuizPlay bias representation, - Tracks whose album name start\n with a character the last track ended with); + Tracks whose album name start\nwith a character the last track ended with); } return QString(); } ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
написане Mon, 28 Nov 2011 14:32:30 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не переводить. Не переводить: http://the.echonest.com/ Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiNzUxNzQ5YzAtZjMyMi00NGM4LTg1OTMtMGZkYjNkM2Q0Mzgy Замеченные баги в оригинале: 1. IfElse bias... - в оригинале нет переводов строки, а они нужны т.к. длинная строка растягивает окошко диалога.(dynamic/biases/IfElseBias.cpp:46) Таких проблем там, к сожалению, много. 2. Лишние пробелы в начале строк в dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp (строки 118, 121 и 124). Сделал патч на них. Проверьте и закоммитте у кого есть доступ к репозиторию. Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец декабря), Вам следует написать про это в список рассылки kde-i18n-...@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить разрешение на нарушение заморозки. В этом цикле программу на время оставила управляющая выпусками (Лидия Пинчер, Nightrose). Новая управляющая (Мириам, Mamarok), возможно, ещё не совсем в курсе. Пожалуйста, попробуйте проинформировать её в IRC. Спасибо. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
В сообщении от Пн, 28 ноя 2011 19:24:45 автор Yuri Chornoivan написал: Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец декабря), Вам следует написать про это в список рассылки kde-i18n-...@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить разрешение на нарушение заморозки. В этом цикле программу на время оставила управляющая выпусками (Лидия Пинчер, Nightrose). Новая управляющая (Мириам, Mamarok), возможно, ещё не совсем в курсе. Пожалуйста, попробуйте проинформировать её в IRC. Патч был вырезан системой рассылки, поэтому вот https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiM2U0NTk2ZDQtY2E1ZC00YjM0LTg4MGMtZDZiZDg5ZjRlODZi Я напишу в список рассылки, может быть нарушат, это ведь баг все-таки. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет: Всем привет, хочу помочь с переводами. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Как раз подоспели ;) В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно стабильного перевода KDevPlatform и KDevelop: http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на то, что они достаточно полные и, как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с утверждённой. Где-то я уже привёл её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на свой страх и риск. Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk, которая предназначена для девелоперской версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при разработке. Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для нормального русского языка. К сожалению, график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно времени. С уважением, Алексей Морозов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал: официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на то, что они достаточно полные и, как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с утверждённой. Где-то я уже привёл её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на свой страх и риск. Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать. Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk, которая предназначена для девелоперской версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при разработке. Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk. Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для нормального русского языка. К сожалению, график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно времени. Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо они имеют слишком длинные переводы. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для меня, любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным интерфейсом. Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём разговаривают биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы мне нужно было переключаться на английский. Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал: В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал: официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на то, что они достаточно полные и, как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с утверждённой. Где-то я уже привёл её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на свой страх и риск. Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать. Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk, которая предназначена для девелоперской версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при разработке. Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk. Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для нормального русского языка. К сожалению, график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно времени. Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо они имеют слишком длинные переводы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка на согласованный командой словарь, но ссылка сломана. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка на согласованный командой словарь, но ссылка сломана. Х-м-м... а у меня всё работает: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx Забивать термины в глоссарий Lokalize, видимо, прийдётся вручную. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод приложений
Всем привет, хочу помочь с переводами. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :) -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: Всем привет, хочу помочь с переводами. Привет, рад слышать такие слова. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :) Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки, т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не браться за них, особенно за KDevelop. А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него начать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал: Всем привет, хочу помочь с переводами. Привет, рад слышать такие слова. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :) Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки, т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не браться за них, особенно за KDevelop. За Digikam тоже особенно, часть не проверенного перевода лежит тут http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg05121.html А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него начать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev написал: Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки, т.е. они еще не в основном репозитории. В чем сложность перемещения их в основной репозиторий? Их никто не проверял. Возможна утрата качества, что может негативно сказаться на репутации команды. Также хотелось бы узнать, много ли человек сейчас занимается переводами, и кто проверяет. Недостаточно много. ;) Мог бы проверять автомат l10n.kde.ru, но почему-то все думают, что это должен сделать кто-то другой. Есть ли irc-чат или только список рассылки? Есть #kde-i18n и #kde-www (особенно) для круглосуточных развлечений. ;) Как показала практика локальные каналы переводческого направления нежизнеспособны. С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы
Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания: 1. В английском варианте часто используется *turtlescript;*, но в русском переводе заменено на *logo;. *Некорректно наверно такую замену делать? Файлы *Needs review*. 2. *0.8.1 beta (kde; 4.8)* в английском, *0.8.1 beta (kde; 4.3)* в русском. Как узнать, кто прав? -- Best Regards, Alexander Gudulin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы
2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com: Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания: В английском варианте часто используется turtlescript;, но в русском переводе заменено на logo;. Некорректно наверно такую замену делать? Файлы Needs review. 0.8.1 beta (kde; 4.8) в английском, 0.8.1 beta (kde; 4.3) в русском. Как узнать, кто прав? Строки (сегменты) для перевода, которые отмечены как Needs review (Требует проверки) и выделены курсивом в Lokalize, почти всегда содержат неправильный перевод, поэтому просто не обращайте внимания на такие переводы и вписывайте свой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы
Перевод выполнил, скриншоты сделал. Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz 2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com Перевод выполнил, скриншоты сделал. 2011/11/21 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com 2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com: Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания: В английском варианте часто используется turtlescript;, но в русском переводе заменено на logo;. Некорректно наверно такую замену делать? Файлы Needs review. 0.8.1 beta (kde; 4.8) в английском, 0.8.1 beta (kde; 4.3) в русском. Как узнать, кто прав? Строки (сегменты) для перевода, которые отмечены как Needs review (Требует проверки) и выделены курсивом в Lokalize, почти всегда содержат неправильный перевод, поэтому просто не обращайте внимания на такие переводы и вписывайте свой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best Regards, Alexandr Gudulin -- Best Regards, Alexandr Gudulin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы
2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com: Перевод выполнил, скриншоты сделал. Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz Полностью посмотрел kturtle.po, остальное -- пока только по диагонали. Вроде почти все в переводе очень даже хорошо, поэтому задачу можно закрывать как выполненную хоть прямо сейчас. Проблема в том, что пока не вижу кнопки закрыть задачу на http://www.google-melange.com/gci/task/view/google/gci2011/7120244 , наверное Вам нужно что-то сделать на этой странице. Если Юрий Чорноиван успеет в течение дня закрыть задачу сам, буду очень рад, т.к. у меня нет на это времени до вечера. Вечером тщательно проверю всё и выложу в основной репозиторий переводов. Несколько конкретных замечаний по переводу: 1. черепаха лучше заменить на черепашка, так обычно называют персонажа языка Logo. 2. В русских переводах KDE используется буква ё. 3. На будущее: Вы почему-то иногда оставляете без перевода названия элементов графического интерфейса, например: guimenuФайл/guimenu guimenuitemExport to HTML.../guimenuitem. Эти названия должны соответствовать русскому переводу интерфейса, а данном случае -- Экспорт кода в HTML... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы
написане Tue, 22 Nov 2011 06:17:06 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Если Юрий Чорноиван успеет в течение дня закрыть задачу сам, буду очень рад, т.к. у меня нет на это времени до вечера. Александр Гудулин, пожалуйста, сделайте попытку присоединить к заданию результаты работы, чтобы взвести механизм закрытия задания. Если ничего не починили, загрузка завершится неудачно, но механизм будет взведён. Чтобы не было сомнений в выполнении Вами задания, дайте ссылку на результаты в любой системе-свалке файлов в комментарии к заданию. Большое спасибо за выполненное Вами задание. :) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод руководства KDevelop (туда и обратно)
Доброго дня, Как вам может быть известно, среди новых шаблонов перевода руководств есть шаблон руководства KDevelop, преобразованный из текста на UserBase. Шаблон docbook: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.pot?revision=1249560 Страница руководства на UserBase: http://userbase.kde.org/KDevelop4/Manual/ru Svvord начат перевод руководства на UserBase: http://userbase.kde.org/Kdevelop4/Manual/Meet_KDevelop/ru Поскольку текстуальных отличий между двумя документами нет, было бы целесообразно координировать (или распределять) усилия по переводу, чтобы не было ненужного дублирования. Пишу на случай, если кто-то вдруг решит перевести руководство из репозитория кода KDE. С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод digikam
Приветствую. Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл. Один спорный момент: pick labels перевёл как «ярлыки», ничего умнее не придумал. Если есть варианты — предлагайте или сами правьте. PS. Файл больше 100кб, так что вот: http://iportnov.ru/files/digikam.po.bz2. WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод digikam
21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет: 2011/8/21 Ilya Portnov: Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте. Это же цветные метки :) А.П. В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9 штук, а pick labels — всего 3 (отображаются флажками). WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод анонса KDE SC 4.7.0
KDE SC 4.7.0 выпущен. 27 июля 2011 г. 19:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выпуск KDE SC 4.7.0 ожидается не ранее чем завтра. Ой... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.desktop?revision=1240780view=markup ? О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный слушатель, хотя и немногословен). Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё дело... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для сторонних разработчиков. О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный слушатель, хотя и немногословен). Вот и вопрос, кому он нужен. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё дело... Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software Возможно, доработку http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils Фактически требуется получение локализованных строк типа: desktop-file-get basket Name и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место): desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка' -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории лучших физиков о поведении форели в ручье. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Artem Sereda написал: Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney. des ktop?revision=1240780view=markup ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории лучших физиков о поведении форели в ручье. Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в de...@lists.altlinux.org свои соображения. Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному бардаку. Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и для локализаторов. Предлагаю следующую схему: 1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS. 2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория. 3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и имортируются в Narro. 4. Файлы локализации переводятся в Narro. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Прошу высказать замечания. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и stable), и для каждой из них свои переводы? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать обратно. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов (проектов). Посмотрим на то, как пойдёт. в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один замечательный ресурс (как это было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-...@kde.org) считаю неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное подспорье, нежели универсальная серебряная пуля. Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и stable), и для каждой из них свои переводы? Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых сообщений (я правильно всё понял?)... И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых сообщений (я правильно всё понял?)... Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном плане. Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный. Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA. И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные предложения касались менеджмента, а не технической реализации. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-July/009155.html Второй список закрытый, поэтому тут доказательств не будет. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу. Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную. Так что вы там аккуратней. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. Уфф, каждый на своей волне... Не та ссылка. http://www.linux.org.ru/news/kde/6199639 Перевод Kdenlive 0.8.2: http://kdenlive.svn.sourceforge.net/viewvc/kdenlive/trunk/kdenlive/po/ru/kdenlive.po?revision=5779view=markup Как мне однажды говорили: Пишите багрепорты... :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто это проделать? #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/7/17 Yuri Efremov yur@gmail.com: Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто это проделать? Сделал: http://commits.kde.org/calligra/8f88ad97ae20a7fcd229819011df44b4ce70dbf7 Но чтобы точно не получилось опять ужасно, двойные строки следует использовать только там, где есть контекст (qtundo-format). #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57 P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) [off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так повезло?[/off] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод KDE TechBase
Привет, На KDE TechBase (вики для разработчиков, http://techbase.kde.org/) стала доступна такая же система перевода, как на UserBase. Пока что практически ни одна статья на TechBase не разбита на сегменты для перевода (если быть точным, одну я 10 минут назад разбил на сегменты), поэтому просто переводить пока нечего. Но можно не ждать, а действовать по такому сценарию: 1. Почитать о системе перевода TranslateWiki (https://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature). 2. Выбрать интересную статью на techbase.kde.org и добавить в её исходный код теги translate /translate. Рекомендую посмотреть исходный код какой-нибудь статьи на userbase.kde.org, чтобы ничего не испортить. В начале многих статей есть панель выбора языка (Language Navigation Bar), её не нужно заключать в теги translate, так как с новой системой перевода панель выбора языка добавляется тегом languages /, а старую панель через некоторое время можно будет удалить. 3. Написать одному из администраторов TechBase (их список: http://techbase.kde.org/index.php?title=Special:ListUsersgroup=sysop), чтобы он отметил статью для перевода и дал вам учётную запись переводчика на русский язык. Многие администраторы доступны в IRC: Freenode, канал #kde-www (annew -- Anne Wilson, neverendingo -- Ingo Malchow, toma -- Tom Albers, icwiener -- Frederik Schwarzer). 4. На странице статьи на английском языке нажать «Перевести эту страницу» и начать переводить сегменты. Некоторые статьи на TechBase уже переведены на русский, их перевод нужно постепенно переносить в TranslateWiki. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Stacking Group
On 26 июня 2011 22:27:43 Alexander Potashev wrote: 22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150 Оставляем многоуровневую группу? В теме на форуме большинство высказалось за многоуровневую группу. Фактически, это единственный приемлемый вариант. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Stacking Group
22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150 Оставляем многоуровневую группу? В теме на форуме большинство высказалось за многоуровневую группу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8. Изменения попали в Qt 4.8 ( https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610). Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8: Пикселизация\nпикселизацию. Первая строка (Пикселизация) появится в журнале отмены, вторая (пикселизацию) -- в названиях команд меню Отменить ... и Повторить \n нужно писать явно, простой перенос строки в Lokalize не воспринимается. Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita, ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим. Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого года ( http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/ ). Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita): https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/ Теперь жду, когда он одобрит код. Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8. P.S.: Пока применять двойные строки по-прежнему рано. Ждём, будет ли поддержка в Calligra. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/6/23 Yuri Efremov yur@gmail.com: Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия. Спасибо. Да, можно править переводы для всех приложений Calligra. Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет прописана новая версия Qt. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krusader 2.3.0
Привет. 19 июня 2011 г. 16:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Добрый день, В ближайшее время разработчик Krusader, Ян Леппер, планирует выпуск предварительной версии (RC) Krusader 2.3.0. Сообщения интерфейса, скорее всего, меняться до выпуска больше не будут. Конечно же, ожидать завершения перевода документации вряд ли стоит. Однако, вполне реально завершить и отредактировать перевод интерфейса (чуть больше 30 сообщений). Может, кто-нибудь возьмётся? С наилучшими пожеланиями, Юрий Берусь. Есть опыт :) --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод edu.kde.org
Добрый день ещё раз, ;) Матиасом Мессмером подготовлена система перевода сайта образовательных приложений KDE. Шаблон перевода можно найти тут: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/edu_www.pot Некоторым облегчением может служить то, что около трети сообщений позаимствовано из переводов самих приложений и старых переводов учебников KDE. Хочет ли кто-либо взяться за перевод сайта? Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Stacking Group
Привет, FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150 Оставляем многоуровневую группу? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Kalzium
Здравствуйте! Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kalzium
написане Fri, 13 May 2011 18:11:29 +0300, Stepan Kislan step...@gmail.com: Здравствуйте! Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит? Сейчас никто. Последняя попытка: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014666.html Возможно, стоит построить работу на её основе. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
2011/5/12 Alexander Potashev : 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут автоматика? :) Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат. Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет разницы, менял ли параметры человек или электроника. Речь была о том, что эксповилка и автовилка экспозиции -- не одно и то же :) Вы это ещё раз подтвердили. Поздравляю :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут автоматика? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант. Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid Auto bracket msgstr Автовилка экспозиции Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. Нет, точно появилось только в присланном Вами файле. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант. Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid Auto bracket msgstr Автовилка экспозиции Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А где взять этот файл перевода? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: А где взять этот файл перевода? Распаковал и залил: http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А где взять этот файл перевода? Нашёл, спасибо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод git stashes
Добавил в глоссарий stash -- отложить, отложенные изменения, (процесс — откладывание). http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop 3 апреля 2011 г. 16:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Спрятать и скрыть можно всё что угодно и где угодно; пользователю трудно будет сразу догадаться, что имеется в виду именно git stash. Например, бывают скрытые файлы, можно скрывать различные панели в GUI. Лучше избегать перегруженных терминов. С этой точки зрения, отложить/откладывание/отложенные изменения (вариант Николая) будет лучше. Ещё один пример против скрытия: в Anjuta есть такая строка: msgid Apply selected stash msgstr Применить выбранное скрытое изменение Когда я читаю скрытое изменение, возникает ощущение, что это изменение находится в основном дереве, но каким-то образом принципиально скрыто для пользователя, и раскрыть его нельзя (т.е. кажется, что это — прилагательное, а не причастие). Ещё одна строка из Anjuta, которая может запутать пользователя, даже если заменить скрыть на отложить: msgid Stash %i.diff msgstr Скрыть %i.diff Очевидно, имеется в виду запись в новый «stash» различий из файла. Скрыть %i.diff можно понять как скрытие файла %i.diff в файловой системе. Отложить %i.diff — возможно, перемещение этого файла в специальную папку для отложенных заплаток. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и Автовилка. В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов: http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка В глоссариях фототерминов тоже нет единого варианта, используются: 1) Многократное экспонирование 2) Эксповилка 3) Автовилка 4) Брекетинг Какие будут предложения?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от Александра Прокудина. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью сихронизации в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing. Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант перевода от Александра Прокудина. Я помню обсуждение, но встретив вариант Автовилка решил заново поднять вопрос, чтобы использовался один вариант. Зная, что обсуждения затягиваются на месяца, переправлю пока в переводе Krita на самый удобный для перевода и популярный (ссылаясь на индексацию Google) вариант -- Брекетинг. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po
5 мая 2011 Alexander Potashev написал: 2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброго времени суток! Перевел akonadi-filestore.po Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения. Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime /akonadi-filestore.po Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po
2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает пользователь (вводит или не вводит имя папки) так точнее. Исправлю. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po
6 мая 2011 Alexander Potashev написал: 2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? По-русски предпочтительнее первый вариант. Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает пользователь (вводит или не вводит имя папки) так точнее. Исправлю. С любой точки зрения. В русском не приняты штампы с nothing: несвершившееся в утвердительном ключе не употребляется. Сравните аналогию: Там был никто - Там никого не было. Кроме того, отсутствие менее понятнее пользователю, чем наличие. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброго времени суток! Перевел akonadi-filestore.po Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения. Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime/akonadi-filestore.po Как лучше переводить Given folder name is empty: Не указано имя папки или Указано пустое имя папки? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод arboretum.po
2010/11/1 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Перевел arboretum.po arboretum.po сегодня удалили из-за того, что программа была перемещена в unmaintained/ (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1228865). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр «Пикселизация», но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. Также слова оканчивающиеся на согласную, хотя может и не все А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. Не красиво будет смотреться в меню название панели глаголом, лучше думаю стараться придумывать эти самые слова. Пока вроде проблем с этим не было, но если появятся то это, наверное, единственный выход. Хотя эти строки можно встретить и в других местах. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется добавлением контекстных строк в коде. Пример: http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Не совсем понял, типа так Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А самому лень исправить? ;) В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли исправление в стабильной ветке. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Я как то не готов ещё =) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...) добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически. Если просто разъединить строки в файле перевода, то: 1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять разные msgctxt вручную к этим двум строкам). 2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к. в коде был вызов i18n() без указания контекста. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian