Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-12-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veber edwin0...@gmail.com написал:
 1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?

Коллаж?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-12-01 Пенетрантность Edwin Veber

Alexander Potashev пишет:

1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veberedwin0...@gmail.com  написал:

1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?

Коллаж?


Возможно. Вариант, который у меня был (макет фотографии) как-то коряво 
звучит. Спасибо за ответ!

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
 В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Для вуза, школы? Вы в курсе, что там?
Что-то с хакерским переводом? ;-)

 А там уже в большинстве своем студия и
 Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.
 
 Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
  В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно.
 
 Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
 
  Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в
 целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, кто больше заинтересован в 
нормальном переводе, а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов 
типа:
commit - порция изменений в репозитории

P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со 
словарем, которого нет.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov

Привет!

Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:


On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в
целом, не интересуют.


Вот! Я так и думал.


Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это средство профессиональной работы.

Если ты можешь показать мне курс по программированию, рассчитанный на
среднюю школу, вуз или самообучение, который был бы построен на базе
KDevelop (как, например, intuit'овский курс основ программирования 
построен

на EiffelStudio), я готов переменить своё мнение, но не раньше.


Может, лучше сам перевод будет делать кто-то,

Пусть делает, у нас свободная страна и всё такое.


кто больше заинтересован в нормальном переводе,
Повторяю, медленнее. Я свою работу и терминологию, которой я пользуюсь 
на работе,

ненормальной не считаю.

Поднимите руки те, кто, обращаясь к коллеге по программистской работе, 
говорит:

а ты сохранил эту порцию изменений в хранилище системы контроля версий?

А теперь те, кто говорит о том же самом: а ты закоммитил это?

А теперь, вторые, признайтесь, вам не стыдно за то, что вы только что 
ненормально

высказались?


а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов
типа:
commit - порция изменений в репозитории


sarcasm
Ой, зачем слово репозиторий?! Хранилище! И словари так советуют!
/sarcasm

Но, если честно, я не помню, чтобы я где-то подписывался на роль 
составителей ненужных словарей.


Однако, до появления предмета спора, а именно, т.н. программистского 
перевода под
kdevelop-unstable в альтовом репозитории, я предлагаю эту дискуссию 
приостановить. Может, тебе

понравится ещё ;) А нет - будем обсуждать применимость конкретных терминов.


P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет 
читать со

словарем, которого нет.


Почему ты свою и мою речь упорно считаешь птичьей? Но ладно, давай, 
правда что, отложим

дискуссию до момента, когда её можно будет вести предметно.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
30 ноября 2011 г. 9:18 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
 В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
 1. If Else нужно перевести.
 Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий.

Согласен. Иначе это условие будет называться по-разному в динамическом
списке воспроизведения и в списке возможных условий:
http://wstaw.org/m/2011/11/30/amarok-bias-ifelse.png


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-11-30 Пенетрантность Edwin Veber

Здравствуйте.
Хотелось бы уточнить две вещи:
1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?
2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor 
посмотреть?

С остальным, надеюсь, проблем у меня не возникнет.

С уважением,
Эдвин Вебер
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-11-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 30 Nov 2011 23:49:00 +0200, Edwin Veber  
edwin0...@gmail.com:


2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor  
посмотреть?


Тут:

https://projects.kde.org/projects/extragear/graphics/kipi-plugins/repository/revisions/master/show/photolayoutseditor
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с 
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и 
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. 
Энд Ай любовь ю.


Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его 
используют соответствующие группы пользователей.

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал:

24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozovmorozov...@ngs.ru  написал:

Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:

On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне

IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для
кулхацкера, разве что.

[...]



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал:
 Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
 русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
 проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
 глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
 commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет.
 Энд Ай любовь ю.
 
 Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его
 используют соответствующие группы пользователей.
 Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Для кого? У нас народ в основном коммитит (если уже речь про сленг пошла).
Или уже сделать commit.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
 Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите


Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс 
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в 
простонародье как спуфить или заспуфить?


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете 
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в 
литературный институт.


Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский 
язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая 
может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, 
по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими 
вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а 
готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с 
крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и 
тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской 
вязью эти слова писать? :)


Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же 
вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому 
языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в 
страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в 
написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не 
вижу. Всё равно, эти

академические изыски не приживаются даже в академических институциях.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
  Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
  
  Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
 
 Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
 принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
 простонародье как спуфить или заспуфить?
 
 Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
 в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
 литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами 
бросаться ;-)
 
 Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский
 язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая
 может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном,
 по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими
 вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а
 готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с
 крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и
 тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
 вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования 
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?

 Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
 вы manager
Только потому, что это слово уже часть Русского языка.

 , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому
 языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в
 страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в
 написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не
 вижу. Всё равно, эти
 академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского 
языка.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.

Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.

offtop
Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но 
лучше бы их не было

/offtop


А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами
бросаться ;-)

Почему тебе кажется, что это не термины? Это вполне себе термины,
такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов,
которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в 
рецензируемые
журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается секвенирование 
заменить

на определение последовательности. И никто не пишет журнальную статью
так сделали sequence таких-то белков. Так уж случилось, что английская 
терминология

доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые...


тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?
При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный 
текст.
На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом 
тексте
каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, 
ни по склонению

- то это уже не русский язык.

А текст, в котором использована профессиональная терминология, но
связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на 
русском

языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном.

Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже глокая куздра - это 
текст на русском.



Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
вы manager

Только потому, что это слово уже часть Русского языка.
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, 
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи 
татары и украинцы - вас тоже позвали, но

века на 2-4 пораньше :) ).

Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет 
никто не отличит происхождение бушприта

от происхождения коммита.



Всё равно, эти
академические изыски не приживаются даже в академических институциях.

Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского
языка.
Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи 
честно, ты ненавидишь свою работу? :)


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:

[...]
 При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты 
утверждаешь мне же.

[...]
 А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
 позвали голландских инженеров,
 шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи
 татары и украинцы - вас тоже позвали, но
 века на 2-4 пораньше :) ).

 Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет
 никто не отличит происхождение бушприта
 от происхождения коммита.
Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-)
 
  Всё равно, эти
  академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
  Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их
  русского языка.
 Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной?
Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в 
профессиональную сферу.

 Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :)
Работу люблю и не люблю то, о чем написал.

P.S.
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. 
А хакерский перевод никому не сдался.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
 Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
 состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
 например.  А хакерский перевод никому не сдался.

Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.

Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Максим Воробьёв
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить
сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные
отсюдаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.
.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/29 Максим Воробьёв vmax0...@gmail.com:
 Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)?

Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/28 Pavel Punegov pavelp...@gmail.com:
 Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
 Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

Спасибо за неплохой перевод!
Ниже -- несколько замечаний.

Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
1. If Else нужно перевести.
2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех, кто не видел
amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
буквы названия предыдущей дорожки, как в игре Города. Вы назвали это
викториной, что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание викторина
исполнителей двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде викторина
по исполнителям. А может быть есть более понятная альтернатива
викторине?

Исправил:
3. Spectrum-Analyzer: Анализатор спектра - Спектральный анализатор
4. browser panel -- панель источников музыки, т.к. фоновые
изображения есть только на панели Источники музыки
5. Соединённые Штаты - Соединённые Штаты Америки
6. Не забывайте использовать букву ё
7. MP3 музыка - музыка в MP3. Вы наверное хотели написать
MP3-музыка, но это тоже не лучший вариант.

Выложил в SVN (кроме некоторых строк):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1266549


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:

В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:



Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.


Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.


Для вуза, школы или самообразования,
например.  А хакерский перевод никому не сдался.


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в 
целом, не интересуют.
Неабстрактная, школа, в которую мои старшие ходят, интересует, но там 
[пока?] кдевелоп не нужен,
у них вплоть до 9-го класса нет базиса программирования (подробнее - 
ниже)



Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.


Это зависит. В гимназии №3 г. Новосибирска, куда мои ходят, стоит 
убунта. Но, повторюсь,
у них не стоит цели обучить школьников программированию. По крайней 
мере, пока не началась
жёсткая специализация (вплоть до второй четверти 9-го класса в 
профильном математико-
информационном классе). Студенты ФИТа НГУ специализируются в Софтлабе, 
Интеле и Параллельзе.


В целом, учить программированию на базе C++- - негуманно. Большинству 
все эти плюсатые изъ..бы
нафиг не сдались, а тех, кому С++ пригодится, можно учить 
программированию, используя хоть МК-61,

хоть стиральную машинку.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
 
 Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
 1. If Else нужно перевести.
Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий.

 2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех, кто не видел
 amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
 в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
 буквы названия предыдущей дорожки, как в игре Города. Вы назвали это
 викториной, что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание викторина
 исполнителей двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде викторина
 по исполнителям. А может быть есть более понятная альтернатива
 викторине?
По поводу викторины, согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал 
что будет лучше передавать quiz play, поэтому назвал викториной. Если есть 
какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает 
более подходящее название.

 Исправил:
 3. Spectrum-Analyzer: Анализатор спектра - Спектральный анализатор
 4. browser panel -- панель источников музыки, т.к. фоновые
 изображения есть только на панели Источники музыки
 5. Соединённые Штаты - Соединённые Штаты Америки
просто перевёл к в оригинале - United States
 6. Не забывайте использовать букву ё
 7. MP3 музыка - музыка в MP3. Вы наверное хотели написать
 MP3-музыка, но это тоже не лучший вариант.

Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-28 Пенетрантность Pavel Punegov
Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не 
переводить.

Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка
https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiNzUxNzQ5YzAtZjMyMi00NGM4LTg1OTMtMGZkYjNkM2Q0Mzgy

Замеченные баги в оригинале:
1. IfElse bias... - в оригинале нет переводов строки, а они нужны т.к. 
длинная 
строка растягивает окошко диалога.(dynamic/biases/IfElseBias.cpp:46)
2. Лишние пробелы в начале строк в dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp (строки 118, 
121 и 124).

Сделал патч на них. Проверьте и закоммитте у кого есть доступ к репозиторию.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
diff --git src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp
index fb9..148c096 100644
--- src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp
+++ src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp
@@ -43,7 +43,7 @@ Dynamic::IfElseBiasFactory::name() const
 QString
 Dynamic::IfElseBiasFactory::i18nDescription() const
 { return i18nc(Description of the \IfElse\ bias,
-   The \IfElse\ bias adds tracks that match at least one of the sub biases. It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.); }
+   The \IfElse\ bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\nIt will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.); }
 
 Dynamic::BiasPtr
 Dynamic::IfElseBiasFactory::createBias()
diff --git src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp
index 4ffdf9e..9264ba5 100644
--- src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp
+++ src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp
@@ -115,13 +115,13 @@ Dynamic::QuizPlayBias::toString() const
 {
 case TitleToTitle:
 return i18nc(QuizPlay bias representation,
- Tracks whose title start with a\n character the last track ended with);
+ Tracks whose title start with a\ncharacter the last track ended with);
 case ArtistToArtist:
 return i18nc(QuizPlay bias representation,
- Tracks whose artist name start\n with a character the last track ended with);
+ Tracks whose artist name start\nwith a character the last track ended with);
 case AlbumToAlbum:
 return i18nc(QuizPlay bias representation,
- Tracks whose album name start\n with a character the last track ended with);
+ Tracks whose album name start\nwith a character the last track ended with);
 }
 return QString();
 }
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 28 Nov 2011 14:32:30 +0200, Pavel Punegov  
pavelp...@gmail.com:


Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из  
trunk).

Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не
переводить.


Не переводить: http://the.echonest.com/


Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка
https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiNzUxNzQ5YzAtZjMyMi00NGM4LTg1OTMtMGZkYjNkM2Q0Mzgy

Замеченные баги в оригинале:
1. IfElse bias... - в оригинале нет переводов строки, а они нужны т.к.  
длинная

строка растягивает окошко диалога.(dynamic/biases/IfElseBias.cpp:46)


Таких проблем там, к сожалению, много.

2. Лишние пробелы в начале строк в dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp  
(строки 118,

121 и 124).

Сделал патч на них. Проверьте и закоммитте у кого есть доступ к  
репозиторию.


Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец  
декабря), Вам следует написать про это в список рассылки  
kde-i18n-...@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить  
разрешение на нарушение заморозки.


В этом цикле программу на время оставила управляющая выпусками (Лидия  
Пинчер, Nightrose). Новая управляющая (Мириам, Mamarok), возможно, ещё не  
совсем в курсе. Пожалуйста, попробуйте проинформировать её в IRC.


Спасибо.

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-28 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Пн, 28 ноя 2011 19:24:45 автор Yuri Chornoivan написал:
 Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец  
 декабря), Вам следует написать про это в список рассылки  
 kde-i18n-...@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить  
 разрешение на нарушение заморозки.
 
 В этом цикле программу на время оставила управляющая выпусками (Лидия  
 Пинчер, Nightrose). Новая управляющая (Мириам, Mamarok), возможно, ещё не  
 совсем в курсе. Пожалуйста, попробуйте проинформировать её в IRC.

Патч был вырезан системой рассылки, поэтому вот
https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiM2U0NTk2ZDQtY2E1ZC00YjM0LTg4MGMtZDZiZDg5ZjRlODZi

Я напишу в список рассылки, может быть нарушат, это ведь баг все-таки.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), 
 KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)

В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
стабильного перевода
KDevPlatform и KDevelop:

http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable

официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
посмотреть на дифф, и на историю
изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
то, что они достаточно полные и,
как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
утверждённой. Где-то я уже привёл
её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
свой страх и риск.

Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
которая предназначена для девелоперской
версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
разработке.

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
нормального русского языка. К сожалению,
график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
времени.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
кулхацкера, разве что.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище 
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
 
 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
они 
имеют слишком длинные переводы.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для 
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.

Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём 
разговаривают
биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент
будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы
мне нужно было переключаться на английский.

Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал:
 В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

 Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

 Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

 Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
 чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
 разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
 они 
 имеют слишком длинные переводы.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?

На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка 
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov  
pavelp...@gmail.com:



Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?

На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется  
ссылка

на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.



Х-м-м... а у меня всё работает:

http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx

Забивать термины в глоссарий Lokalize, видимо, прийдётся вручную.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Artem Sereda
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
 Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
 - это, как раз, для нормальных
 людей, профессионально занимающихся программированием.

В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом

 Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Pavel Punegov
Всем привет, хочу помочь с переводами.

Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), 
KDevPlatform, kdesdk.

Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после 
вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Alexander Potashev
24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

Привет, рад слышать такие слова.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
 KDevPlatform, kdesdk.

 Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после
 вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)

Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки,
т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не
браться за них, особенно за KDevelop.

А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него начать.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Efremov
24 ноября 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 24 ноября 2011 г. 0:48 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com 
 написал:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

 Привет, рад слышать такие слова.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook),
 KDevPlatform, kdesdk.

 Дальше, думаю, по обстоятельствам, и по требованию, но пока после
 вышеперечисленных планирую доперевести Amarok и Digikam. Так что ждите :)

 Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
 или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки,
 т.е. они еще не в основном репозитории. Поэтому я бы посоветовал не
 браться за них, особенно за KDevelop.

За Digikam тоже особенно, часть не проверенного перевода лежит тут
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg05121.html



 А вот перевод Amarok действительно давно не обновляли, рекомендую с него 
 начать.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 00:52:17 +0200, Pavel Punegov  
pavelp...@gmail.com:


В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 00:53:13 автор Alexander Potashev  
написал:

Уже долгое время некоторые обновления переводов (возможно, даже полные
или почти полные) для KDevelop и Digikam висят в ожидании проверки,
т.е. они еще не в основном репозитории.


В чем сложность перемещения их в основной репозиторий?


Их никто не проверял. Возможна утрата качества, что может негативно  
сказаться на репутации команды.


Также хотелось бы узнать, много ли человек сейчас занимается переводами,  
и кто

проверяет.


Недостаточно много. ;) Мог бы проверять автомат l10n.kde.ru, но почему-то  
все думают, что это должен сделать кто-то другой.



Есть ли irc-чат или только список рассылки?


Есть #kde-i18n и #kde-www (особенно) для круглосуточных развлечений. ;)  
Как показала практика локальные каналы переводческого направления  
нежизнеспособны.


С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Gudulin
Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания:

   1. В английском варианте часто используется *turtlescript;*, но в
   русском переводе заменено на *logo;. *Некорректно наверно такую замену
   делать? Файлы *Needs review*.
   2. *0.8.1 beta (kde; 4.8)* в английском, *0.8.1 beta (kde; 4.3)* в
   русском. Как узнать, кто прав?


-- 
Best Regards,
Alexander Gudulin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:
 Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания:

 В английском варианте часто используется turtlescript;, но в русском
 переводе заменено на logo;. Некорректно наверно такую замену делать? Файлы
 Needs review.
 0.8.1 beta (kde; 4.8) в английском, 0.8.1 beta (kde; 4.3) в русском. Как
 узнать, кто прав?

Строки (сегменты) для перевода, которые отмечены как Needs review
(Требует проверки) и выделены курсивом в Lokalize, почти всегда
содержат неправильный перевод, поэтому просто не обращайте внимания на
такие переводы и вписывайте свой вариант.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Gudulin
Перевод выполнил, скриншоты сделал.
Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz

2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com

 Перевод выполнил, скриншоты сделал.


 2011/11/21 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com

 2011/11/21 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:
  Здравствуйте, есть пара вопросов по выполнению задания:
 
  В английском варианте часто используется turtlescript;, но в русском
  переводе заменено на logo;. Некорректно наверно такую замену делать?
 Файлы
  Needs review.
  0.8.1 beta (kde; 4.8) в английском, 0.8.1 beta (kde; 4.3) в русском.
 Как
  узнать, кто прав?

 Строки (сегменты) для перевода, которые отмечены как Needs review
 (Требует проверки) и выделены курсивом в Lokalize, почти всегда
 содержат неправильный перевод, поэтому просто не обращайте внимания на
 такие переводы и вписывайте свой вариант.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 --
 Best Regards,
 Alexandr Gudulin




-- 
Best Regards,
Alexandr Gudulin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/22 Alexander Gudulin alexandr.gudu...@gmail.com:
 Перевод выполнил, скриншоты сделал.
 Файл: http://gudulin.ru/gci/kturtle_ru.tar.gz

Полностью посмотрел kturtle.po, остальное -- пока только по
диагонали. Вроде почти все в переводе очень даже хорошо, поэтому
задачу можно закрывать как выполненную хоть прямо сейчас.
Проблема в том, что пока не вижу кнопки закрыть задачу на
http://www.google-melange.com/gci/task/view/google/gci2011/7120244 ,
наверное Вам нужно что-то сделать на этой странице.
Если Юрий Чорноиван успеет в течение дня закрыть задачу сам, буду
очень рад, т.к. у меня нет на это времени до вечера.

Вечером тщательно проверю всё и выложу в основной репозиторий переводов.

Несколько конкретных замечаний по переводу:
1. черепаха лучше заменить на черепашка, так обычно называют
персонажа языка Logo.
2. В русских переводах KDE используется буква ё.
3. На будущее: Вы почему-то иногда оставляете без перевода названия
элементов графического интерфейса, например:
guimenuФайл/guimenu guimenuitemExport to
HTML.../guimenuitem. Эти названия должны соответствовать русскому
переводу интерфейса, а данном случае -- Экспорт кода в HTML...



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод руководства KTurtle, вопросы

2011-11-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 22 Nov 2011 06:17:06 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Если Юрий Чорноиван успеет в течение дня закрыть задачу сам, буду
очень рад, т.к. у меня нет на это времени до вечера.


Александр Гудулин, пожалуйста, сделайте попытку присоединить к заданию  
результаты работы, чтобы взвести механизм закрытия задания. Если ничего не  
починили, загрузка завершится неудачно, но механизм будет взведён.


Чтобы не было сомнений в выполнении Вами задания, дайте ссылку на  
результаты в любой системе-свалке файлов в комментарии к заданию.


Большое спасибо за выполненное Вами задание. :)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод руководства KDevelop (туда и обратно)

2011-09-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Доброго дня,

Как вам может быть известно, среди новых шаблонов перевода руководств есть  
шаблон руководства KDevelop, преобразованный из текста на UserBase.


Шаблон docbook:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.pot?revision=1249560

Страница руководства на UserBase:
http://userbase.kde.org/KDevelop4/Manual/ru

Svvord начат перевод руководства на UserBase:
http://userbase.kde.org/Kdevelop4/Manual/Meet_KDevelop/ru

Поскольку текстуальных отличий между двумя документами нет, было бы  
целесообразно координировать (или распределять) усилия по переводу, чтобы  
не было ненужного дублирования.


Пишу на случай, если кто-то вдруг решит перевести руководство из  
репозитория кода KDE.


С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Ilya Portnov

Приветствую.

Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po 
из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно 
всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по 
крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл.


Один спорный момент: pick labels перевёл как «ярлыки», ничего умнее не 
придумал. Если есть варианты — предлагайте или сами правьте.


PS. Файл больше 100кб, так что вот: http://iportnov.ru/files/digikam.po.bz2.

WBR, Ilya Portnov.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Ilya Portnov

21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет:

2011/8/21 Ilya Portnov:


Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не
придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте.


Это же цветные метки :)

А.П.


В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9 штук, а pick 
labels — всего 3 (отображаются флажками).


WBR, Ilya Portnov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод анонса KDE SC 4.7.0

2011-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
KDE SC 4.7.0 выпущен.

27 июля 2011 г. 19:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Выпуск KDE SC 4.7.0 ожидается не ранее чем завтра.

Ой...


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
 Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
 переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN 
для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану 
сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.

Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный 
инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, 
через который это лучше сделать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



19 июля 2011 Artem Sereda написал:

Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.


0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля  
(добавлены пункты новинок в 4.6).


Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из  
SVN

для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.



1. Что здесь не натянуто:

http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.desktop?revision=1240780view=markup

?

О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный  
слушатель, хотя и немногословен).



Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
через который это лучше сделать.


2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об  
ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё  
дело...

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  19 июля 2011 Artem Sereda написал:
  Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
  переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
 
 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
 (добавлены пункты новинок в 4.6).
 
  Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из
  SVN
  для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
  сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.
 
 1. Что здесь не натянуто:
 
 http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des
 ktop?revision=1240780view=markup
 
 ?
Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.

Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 
года, так и не попало в релиз 
http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 
февраля 2011 года?

Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для 
сторонних разработчиков.

 О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный
 слушатель, хотя и немногословен).
Вот и вопрос, кому он нужен.

  Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
  инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
  через который это лучше сделать.
 
 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об
 ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё
 дело...
Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software
Возможно, доработку 
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils

Фактически требуется получение локализованных строк типа:

 desktop-file-get basket Name

и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место):

 desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка'

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:

написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов

c...@altlinux.ru:
 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
 Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
 переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.

0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
(добавлены пункты новинок в 4.6).

 Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы  
из

 SVN
 для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию  
Чорноивану
 сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте  
KDE.


1. Что здесь не натянуто:

http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des
ktop?revision=1240780view=markup

?

Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14  
ноября 2010

года, так и не попало в релиз
http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
февраля 2011 года?


Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git,  
как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка  
стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы  
для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6  
всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки.


Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с  
треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы,  
чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в  
порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical  
сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам  
переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и  
не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают  
как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным  
переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры  
(libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других  
(system-config-printer, packagekit, share-mime-info).


Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению,  
подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о  
поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории  
лучших физиков о поведении форели в ручье.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
  написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
  
  c...@altlinux.ru:
   19 июля 2011 Artem Sereda написал:
   Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
   переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
  
  0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
  (добавлены пункты новинок в 4.6).
  
   Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы
  
  из
  
   SVN
   для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию
  
  Чорноивану
  
   сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте
  
  KDE.
  
  1. Что здесь не натянуто:
  
  http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.
  des ktop?revision=1240780view=markup
  
  ?
  
  Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
  Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14
  ноября 2010
  года, так и не попало в релиз
  http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
  февраля 2011 года?
 
 Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git,
 как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка
 стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы
 для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6
 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки.
 
 Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с
 треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы,
 чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в
 порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical
 сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам
 переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и
 не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают
 как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным
 переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры
 (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других
 (system-config-printer, packagekit, share-mime-info).
 
 Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению,
 подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о
 поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории
 лучших физиков о поведении форели в ручье.
Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на 
l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в de...@lists.altlinux.org свои 
соображения.

Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в 
указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному 
бардаку.

Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально 
уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и 
для локализаторов.

Предлагаю следующую схему:

1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по 
запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS.
2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, 
симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов 
GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория.
3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и 
имортируются в Narro.
4. Файлы локализации переводятся в Narro.
5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит 
к коммиту склонированных репозиториев.
6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git 
format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на 
размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.

Преимущества подобной схемы:
а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
е) прозрачный процесс контроля качества.

Прошу высказать замечания.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 4. Файлы локализации переводятся в Narro.

В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?

 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
 к коммиту склонированных репозиториев.
 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git
 format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на
 размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.

Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
конфликтов правок?

 Преимущества подобной схемы:
 а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
 б) наличие ответственного за фиксацию переводов;

Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?

 в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
 г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
 д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
 е) прозрачный процесс контроля качества.

Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.

 Прошу высказать замечания.

Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и
stable), и для каждой из них свои переводы?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  4. Файлы локализации переводятся в Narro.
 
 В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
 смотреть переводимые строки в исходном коде?
Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать 
обратно.
 
  5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что
  приводит к коммиту склонированных репозиториев.
  6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или
  результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора
  есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.
 
 Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
 конфликтов правок?
Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор.

  Преимущества подобной схемы:
  а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для
  локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
 
 Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?
Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов 
(проектов). Посмотрим на то, как пойдёт.
 
  в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
  г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
  д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
  е) прозрачный процесс контроля качества.
 
 Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.
Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один замечательный ресурс (как это 
было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-...@kde.org) считаю 
неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а 
сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное 
подспорье, нежели универсальная серебряная пуля.

  Прошу высказать замечания.
 
 Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и
 stable), и для каждой из них свои переводы?
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и 
*-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и
 *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
  *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
 
 Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь 
зазорным мержить файлы из веток SVN?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



19 июля 2011 Alexander Potashev написал:

2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
 *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.

Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
зазорным мержить файлы из веток SVN?



[off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и  
высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с  
bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений  
universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений  
(последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал  
+25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10  
участников) тем временем задумываются об организации альтернативного  
ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых  
сообщений (я правильно всё понял?)... И это при том, что некоторые «лучшие  
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR  
от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить  
(получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в  
третьем). ;)


К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но  
выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
  2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
   Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
   *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
  
  Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
  
  Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
  зазорным мержить файлы из веток SVN?
 
 [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и
 высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с
 bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений
 universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений
 (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал
 +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10
 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного
 ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых
 сообщений (я правильно всё понял?)...
Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя 
git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя 
там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере 
востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном 
плане.
Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный. 
Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA.

 И это при том, что некоторые «лучшие
 из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
 от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
 (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
 третьем). ;)
Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.
 
 К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но
 выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные 
предложения касались менеджмента, а не технической реализации.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



И это при том, что некоторые «лучшие
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях  
LOR

от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
(получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
третьем).

Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.


http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-July/009155.html

Второй список закрытый, поэтому тут доказательств не будет.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300
Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет:
 
 К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс,
 но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]

Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу.
Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой
странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную.
Так что вы там аккуратней. :)

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
  И это при том, что некоторые «лучшие
  из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
  от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
  (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
  третьем). ;)
 Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.

Уфф, каждый на своей волне... Не та ссылка.

http://www.linux.org.ru/news/kde/6199639

Перевод Kdenlive 0.8.2:

http://kdenlive.svn.sourceforge.net/viewvc/kdenlive/trunk/kdenlive/po/ru/kdenlive.po?revision=5779view=markup

Как мне однажды говорили: Пишите багрепорты... :(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-18 Пенетрантность Artem Sereda
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.

http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png

http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png

В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
это проделать?

#. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/17 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.

 http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png

 http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png

 В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
 это проделать?

Сделал:
http://commits.kde.org/calligra/8f88ad97ae20a7fcd229819011df44b4ce70dbf7

Но чтобы точно не получилось опять ужасно, двойные строки следует
использовать только там, где есть контекст (qtundo-format).

 #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
 #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26
 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57

P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
 ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )

[off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при 
возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так 
повезло?[/off]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод KDE TechBase

2011-07-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

На KDE TechBase (вики для разработчиков, http://techbase.kde.org/)
стала доступна такая же система перевода, как на UserBase.

Пока что практически ни одна статья на TechBase не разбита на сегменты
для перевода (если быть точным, одну я 10 минут назад разбил на
сегменты), поэтому просто переводить пока нечего. Но можно не ждать, а
действовать по такому сценарию:
1. Почитать о системе перевода TranslateWiki
(https://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature).
2. Выбрать интересную статью на techbase.kde.org и добавить в её
исходный код теги translate /translate. Рекомендую посмотреть
исходный код какой-нибудь статьи на userbase.kde.org, чтобы ничего не
испортить. В начале многих статей есть панель выбора языка (Language
Navigation Bar), её не нужно заключать в теги translate, так как с
новой системой перевода панель выбора языка добавляется тегом
languages /, а старую панель через некоторое время можно будет
удалить.
3. Написать одному из администраторов TechBase (их список:
http://techbase.kde.org/index.php?title=Special:ListUsersgroup=sysop),
чтобы он отметил статью для перевода и дал вам учётную запись
переводчика на русский язык. Многие администраторы доступны в IRC:
Freenode, канал #kde-www (annew -- Anne Wilson, neverendingo -- Ingo
Malchow, toma -- Tom Albers, icwiener -- Frederik Schwarzer).
4. На странице статьи на английском языке нажать «Перевести эту
страницу» и начать переводить сегменты.

Некоторые статьи на TechBase уже переведены на русский, их перевод
нужно постепенно переносить в TranslateWiki.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Stacking Group

2011-06-27 Пенетрантность Elena
On 26 июня 2011 22:27:43 Alexander Potashev wrote:
 22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev
 
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
  
  FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода 
Stacking
  Group: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150
  
  Оставляем многоуровневую группу?
 
 В теме на форуме большинство высказалось за многоуровневую 
группу.

Фактически, это единственный приемлемый вариант. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Stacking Group

2011-06-26 Пенетрантность Alexander Potashev
22 мая 2011 г. 13:48 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group:
 http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150

 Оставляем многоуровневую группу?

В теме на форуме большинство высказалось за многоуровневую группу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Yuri Efremov
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
 4.8.

 Изменения попали в Qt 4.8 (
 https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610).

 Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда
 соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8:
 Пикселизация\nпикселизацию. Первая строка (Пикселизация) появится
 в журнале отмены, вторая (пикселизацию) -- в названиях команд меню
 Отменить ... и Повторить  \n нужно писать явно, простой
 перенос строки в Lokalize не воспринимается.

  Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita,
  ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим.

 Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого
 года (
 http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/
 ).

 Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии
 поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное
 решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita):
 https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/
 https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/
 https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/
 Теперь жду, когда он одобрит код.

 Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8.


 P.S.: Пока применять двойные строки по-прежнему рано. Ждём, будет ли
 поддержка в Calligra.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Добрый вечер!
Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в
Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это
распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия.
Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/6/23 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Добрый вечер!
 Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в
 Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
 Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это
 распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
 будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия.
 Спасибо.

Да, можно править переводы для всех приложений Calligra.

Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а
момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет
прописана новая версия Qt.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krusader 2.3.0

2011-06-19 Пенетрантность Vladimir
Привет.

19 июня 2011 г. 16:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Добрый день,

 В ближайшее время разработчик Krusader, Ян Леппер, планирует выпуск
 предварительной версии (RC) Krusader 2.3.0. Сообщения интерфейса, скорее
 всего, меняться до выпуска больше не будут.

 Конечно же, ожидать завершения перевода документации вряд ли стоит. Однако,
 вполне реально завершить и отредактировать перевод интерфейса (чуть больше
 30 сообщений). Может, кто-нибудь возьмётся?

 С наилучшими пожеланиями,
 Юрий
Берусь. Есть опыт :)

---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод edu.kde.org

2011-06-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день ещё раз, ;)

Матиасом Мессмером подготовлена система перевода сайта образовательных 
приложений KDE. Шаблон перевода можно найти тут:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/edu_www.pot

Некоторым облегчением может служить то, что около трети сообщений 
позаимствовано из переводов самих приложений и старых переводов учебников KDE.

Хочет ли кто-либо взяться за перевод сайта?

Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Stacking Group

2011-05-22 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

FYI, в этой теме само собой началось обсуждение перевода Stacking Group:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=373.msg2150

Оставляем многоуровневую группу?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Kalzium

2011-05-13 Пенетрантность Stepan Kislan
Здравствуйте!
Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kalzium

2011-05-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 13 May 2011 18:11:29 +0300, Stepan Kislan  
step...@gmail.com:



Здравствуйте!
Я бы хотел заняться переводом Kalzium. Его сейчас кто нибудь переводит?


Сейчас никто. Последняя попытка:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014666.html

Возможно, стоит построить работу на её основе.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/5/12 Alexander Potashev :
 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine
 alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
 экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
 три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут
 автоматика? :)

 Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат.
 Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет
 разницы, менял ли параметры человек или электроника.

Речь была о том, что эксповилка и автовилка экспозиции -- не одно и
то же :) Вы это ещё раз подтвердили. Поздравляю :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote:

 Вырвали, конечно :)

 Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :)


 Нигде не смог отыскать различия.
 Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
 представлены как синонимы.

Юрий, обратитесь к логике :)

Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут
автоматика? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант.

Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами
полтора года назад файле было так:
msgid Auto bracket
msgstr Автовилка экспозиции

Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков.

Нет, точно появилось только в присланном Вами файле.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-10 Пенетрантность Yuri Efremov
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine 
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:

 On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
  10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
  alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
  Вилка экспозиции или эксповилка, как более короткий вариант.
 
  Может быть я вырвал автовилку из контекста, в присланном Вами
  полтора года назад файле было так:
  msgid Auto bracket
  msgstr Автовилка экспозиции

 Вырвали, конечно :)

 Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :)


Нигде не смог отыскать различия.
Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
представлены как синонимы.




 А.П.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
  перевода от Александра Прокудина.

 Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html),
 тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения.

 Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью
 сихронизации в Lokalize) при переводе Krita.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


А где взять этот файл перевода?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 А где взять этот файл перевода?

Распаковал и залил:
http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 10:02 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:



 8 мая 2011 г. 9:58 пользователь Alexander Potashev 
 aspotas...@gmail.comнаписал:

 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
  перевода от Александра Прокудина.

 Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html),
 тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения.

 Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью
 сихронизации в Lokalize) при переводе Krita.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 А где взять этот файл перевода?


Нашёл, спасибо
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-05-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил в глоссарий stash -- отложить, отложенные изменения, (процесс
— откладывание).
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

3 апреля 2011 г. 16:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Спрятать и скрыть можно всё что угодно и где угодно; пользователю
 трудно будет сразу догадаться, что имеется в виду именно git stash.
 Например, бывают скрытые файлы, можно скрывать различные панели в GUI.
 Лучше избегать перегруженных терминов. С этой точки зрения,
 отложить/откладывание/отложенные изменения (вариант Николая)
 будет лучше.


 Ещё один пример против скрытия: в Anjuta есть такая строка:
    msgid Apply selected stash
    msgstr Применить выбранное скрытое изменение
 Когда я читаю скрытое изменение, возникает ощущение, что это
 изменение находится в основном дереве, но каким-то образом
 принципиально скрыто для пользователя, и раскрыть его нельзя (т.е.
 кажется, что это — прилагательное, а не причастие).

 Ещё одна строка из Anjuta, которая может запутать пользователя, даже
 если заменить скрыть на отложить:
    msgid Stash %i.diff
    msgstr Скрыть %i.diff
 Очевидно, имеется в виду запись в новый «stash» различий из файла.
 Скрыть %i.diff можно понять как скрытие файла %i.diff в файловой
 системе. Отложить %i.diff — возможно, перемещение этого файла в
 специальную папку для отложенных заплаток.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing.

В данный момент в переводах kde используется 2 варианта: Брекетинг и
Автовилка.

В статье на Wiki тоже используется несколько вариантов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автовилка

В глоссариях фототерминов тоже нет единого варианта, используются:
1) Многократное экспонирование
2) Эксповилка
3) Автовилка
4) Брекетинг

Какие будут предложения?)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина Bracketing.

Уже было обсуждение на эту тему:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html

Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант
перевода от Александра Прокудина.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Alexander Potashev
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант
 перевода от Александра Прокудина.

Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html),
тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения.

Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью
сихронизации в Lokalize) при переводе Krita.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-07 Пенетрантность Yuri Efremov
8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 2011/5/8 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
 Bracketing.

 Уже было обсуждение на эту тему:
 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html

 Автовилку нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
 перевода от Александра Прокудина.


Я помню обсуждение, но встретив вариант Автовилка решил заново поднять
вопрос, чтобы использовался один вариант.

Зная, что обсуждения затягиваются на месяца, переправлю пока в переводе
Krita на самый удобный для перевода и популярный (ссылаясь на индексацию
Google) вариант -- Брекетинг.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
5 мая 2011 Alexander Potashev написал:
 2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Доброго времени суток!
  
  Перевел akonadi-filestore.po
 
 Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения.
 Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил:
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime
 /akonadi-filestore.po
 
 Как лучше переводить Given folder name is empty:
 Не указано имя папки или Указано пустое имя папки?
По-русски предпочтительнее первый вариант.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-06 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Как лучше переводить Given folder name is empty:
 Не указано имя папки или Указано пустое имя папки?
 По-русски предпочтительнее первый вариант.

Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает
пользователь (вводит или не вводит имя папки) так точнее.
Исправлю.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 мая 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/5/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Как лучше переводить Given folder name is empty:
  Не указано имя папки или Указано пустое имя папки?
  
  По-русски предпочтительнее первый вариант.
 
 Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает
 пользователь (вводит или не вводит имя папки) так точнее.
 Исправлю.
С любой точки зрения. В русском не приняты штампы с nothing: несвершившееся в 
утвердительном ключе не употребляется. Сравните аналогию:
Там был никто - Там никого не было. Кроме того, отсутствие менее понятнее 
пользователю, чем наличие.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод akonadi-filestore.po

2011-05-05 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/28 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброго времени суток!

 Перевел akonadi-filestore.po

Не заметил этот файл в рассылке, прошу прощения.
Перевёл сам в конце марта и сейчас обновил:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim-runtime/akonadi-filestore.po

Как лучше переводить Given folder name is empty:
Не указано имя папки или Указано пустое имя папки?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод arboretum.po

2011-05-04 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/1 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Перевел arboretum.po

arboretum.po сегодня удалили из-за того, что программа была перемещена
в unmaintained/
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1228865).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
 версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка
 Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить?
 Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
 унифицировать следующий вариант перевода.
 Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить
 Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование
 цвета и т.д. суть думаю понятна.
 Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок
 окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится
 несуразно.

Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с
винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с
пикселизацией.

А что если перевести заголовок панели Undo History как
Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с
пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение.

 P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр «Пикселизация», но решил
 оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему
 подходящий вариант

Неплохой вариант.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2011/4/24 Yuri Efremov  yur@gmail.com





 yur@gmail.com:
  Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в
 след.
  версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка
  Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить?
  Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
  унифицировать следующий вариант перевода.
  Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить
  Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование
  цвета и т.д. суть думаю понятна.
  Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как
 заголовок
  окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация
 смотрится
  несуразно.

 Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с
 винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с
 пикселизацией.


Также слова оканчивающиеся на согласную, хотя может и не все



 А что если перевести заголовок панели Undo History как
 Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с
 пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение.


Не красиво будет смотреться в меню название панели глаголом, лучше думаю
стараться придумывать эти самые слова. Пока вроде проблем с этим не было, но
если появятся то это, наверное, единственный выход. Хотя эти строки можно
встретить и в других местах.



  P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но
 решил
  оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко
 всему
  подходящий вариант

 Неплохой вариант.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок
 окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится
 несуразно.

Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется
добавлением контекстных строк в коде.
Пример: 
http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
Не совсем понял, типа так

Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

Делаем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:

 Не совсем понял, типа так


А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код
программы правили.



 Имеем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 Делаем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:

24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov  
yur@gmail.comнаписал:



Не совсем понял, типа так



А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они  
код

программы правили.


А самому лень исправить? ;)




Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

Делаем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF



Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не  
должно быть EXR вместо TIFF?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 А самому лень исправить? ;)

В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли
исправление в стабильной ветке.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
 :


  24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
 написал:

  Не совсем понял, типа так


 А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они
 код
 программы правили.


  А самому лень исправить? ;)


Я как то не готов ещё =)



  Имеем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 Делаем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF


 Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не
 должно быть EXR вместо TIFF?

 Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант?


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант?

Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...)
добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически.

Если просто разъединить строки в файле перевода, то:
1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять
разные msgctxt вручную к этим двум строкам).
2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к.
в коде был вызов i18n() без указания контекста.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >