Re: (no subject)
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu: Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en mundivia), podedela filtrar se vos prace. Un saudo. PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: extrañas palabras
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:45, lus...@mundo-r.com escribiu: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha suxerencia? Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. Un saudo. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: extrañas palabras
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 11:51, Alberto Garcia escribiu: Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Se nos poñemos asi tamen pode valer fistro X-DD Deica! -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: extrañas palabras
O Jueves, 27 de Noviembre de 2003 12:41, Jesús Villaverde Castro escribiu: El jue, 27-11-2003 a las 11:45, lus...@mundo-r.com escribió: Chat Widget, esto foi o q me atopei para traducir no kbattleship. non sei como traducilo, nin con axuda de diccionarios, ninsequera comparando con outras versións noutros idiomas, non sei porqué non o atopo. ¿alguha suxerencia? ___ ¿ Non sería algo así como Fiestra de chat ? Non é necesariamente unha fiestra, é un control, un obxecto, un WIDGET :-) onde se pode manter unha sesión de chat (imaxino). Por certo, son novo aquí. ¿Ónde podo atopar unha lista de programas pendientes de traducir, o dos que se están a traducir agora? En http://www.trasno.net tes moita informaión, se precisas máis pregunta aquí. Se queres o meu consello o mellor é que colabores coa traducción de KDE (http://www.trasno.net/kde/), ponte en contacto con Xavi Garcia para máis info. Deica. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Os meus dous primeiros arquivos de kdebase (kdeprintfax, kprinter)
O Jueves, 20 de Noviembre de 2003 10:51, Javier Garaloces escribiu: E que non teño claro os pasos a seguir. A carta para a FSF xa está feita. Que me corrixan se me engano, pero eso so fai falla para programas GNU (bash, man, ...) ¿non si?. Un saudo. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: traduccion kde
O Martes, 11 de Noviembre de 2003 13:24, Jesus Bravo Alvarez escribiu: O Luns 10 de Novembro de 2003 ás 23:49, Javier dicía: border (bordo ou contorno?) o que di Xabi, bordo Eu sempre traducin eso como beira. So era para engadir discordia. Saudos ;-) -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Varios...
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Lembrade que Gnome 1.4 vai saír en dúas ou tres semanas (en principio), así que hai que ir actualizando as traduccións. Eu voulle ir dando ben ó Gimp, ainda que quero que conste que non é para que o señor De Icaza teña o seu Monadas Gnome (hui, perdon Ximian) todo bonitiño a tempo. É de coña éh que a min tanto me ten ( con tal de non ter que pagar ). :-D Como estou a facer unha revisión case-completa das traduccións para Gnome 1.4, é un bo momento para pensar en mudar algunha palabriña. Estou Asi da gusto, que persoa tan traballadora, comprometida, bla bla bla pensando en carpeta (folder) - cartafol, e cartafol (clipboard) - portarretallos, como fan en galego21. Realmente son palabras que non abundan tanto como parece, e ademais o 95% delas están en traduccións miñas, pero quero ver que opinades (e quen cala...) :P A min pareceme que soa ben, xa mirarei se hai algunha no gimp. Do mesmo xeito, se hai algunha expresión, menú, descrición, etc... que non vos guste, dicídeo ou calade para sempre. Por exemplo, cambiei a Pois agora que o dis... hai unha cousa, non sei quen a traduceu nin en que po está pero que non remata de cadrarme. Refirome ó aplique luces do módem cando lle das a conectar ou desconectar aparece: ¿Deséxase conectar/desconectar?, eu de normas moito non entendo pero eso soame tan mal que algunha se ten que saltar, suxiro: ¿Desexa conectar/desconectar?. Agora ben, so é unha suxerencia. ;-) Saudos a todos. ;-) -- () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:. ^ (o___ | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa `-V__)_ (_, -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Websitetranslation manager needed]
AFORJANB36 wrote: est=E1bame eu preguntando se este tipo de cousas te=F1en cabida dentro de trasno ... ou se simplemente =E9 po=F1erse unhas cantas persoas que se co=F1ecen por estaren nesta lista :?=BF . Ben, a ver si se apuntan voluntarios. Non me gustar=EDa ter que facelo eu s= =F3 xa que estou metido en varias cousas a vez e animar=EDame m=E1is si o fixera= mos entre vari@s. Nesto das páxinas da GNU non me importaría botar unha man se tivera máis tempo porque me parece interesante pero non quero apuntarme a proxectos que non vou poder cumprir. De calquera xeito non descarto que, se ó final se forma un grupo de traballo, poida botar unha man no futuro. Aproveito tam=E9n para botar unha man no GIMP si =E9 que fai falla. Pola miña parte agradezocho pero non me parece que me faga falla. É certo que levaba tempo sen traballar nel pero volvinme a poñer estes dias e conto con ter rematado o ficheiro que me falta en pouco tempo :-). Por outra banda mandeille a A.Riveira unha mensaxe preguntandolle se lle interesa, cando me conteste xa che direi ou xa cho dirá el ó dereito. A verdade é que o seu ficheiro é un tocho enorme e ademais doulle moitos problemas. Ó parecer aparecianlle caracteres raros ó final de cada liña (^Z, se me lembro ben) e o po-mode de Emacs non lle traballaba co ficheiro, e esto cando xa iba para a metade. Todo esto debia decilo el pero parece que non se anima a poñer ningunha mensaxe na lista. ;-) Xa falaremos, abur. :-) -- () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:. ^ (o___ | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa `-V__)_ (_, -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Feliz Aninovo!!!
Escribo para desexarvos un feliz aninovo a tódolos Trasnos. O 2001 será mellor coas nosas trasnadas. ;-) -- O teu SO en Galego, ¿en que senon?. ¡¡MOITO TRASNO!! -- -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Non somos descoñecidos...
Ola: Entroume curiosidade e puxenme a buscar nalguns buscadores o proxecto trasno, por ver se se podia atopar doadamente, e para a miña sorpresa é moi doado. Aparece de primeiro ó buscar en u-lo, google e Fast; en altavista non o atopei. Era so unha curiosidade. Abur, ata outra. PD: A ver se a partires da semana que ven teño máis tempo e retomo as miñas obrigas. -- () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:. ^ (o___ | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa `-V__)_ (_, -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: verbas técnicas de kbd
Anxo wrote: Mensaxe de loadkeys: includes nested too deeply inclue un ? moi profundo Ola: Nested é aniñados ¿non? Asi que sería: Inclue un aniñado moi profundo. Se é como di Tarrio noutra mensaxe quedaria algo asi como: Includes demasiado aniñados. Jo***, que mal soan as duas. Saudos a todos, todos. -- () .:Francisco X.Vázquez gran...@mundivia.es:. ^ (o___ | /)\c{} Parece que anda O ','.R.A.S.N.O pola casa `-V__)_ (_, -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Dúbidas.
AFORJANB36 wrote: S=ED. Tr=E1tase de d=FAas expresi=F3ns que venhen no kcmbackground e= ref=EDrese a traballo coas cores do fondo. A partires de esto. Podes afinar un pouco= m=E1is? Non, :-), non en serio, non se me pasa mais nada pola cabeza, xa che digo: pipecrossgradient: eu poñeria degradado cruzado. hueshiftblending: fundido de cores. Son malas con ghanas pero _eu_ non teño outra suxerencia. Ti mira que parecen eses fondos e ponlles un nome que os faga recoñecibles, non sempre hai traduccións literais digho eu. Agardo resposta. Hui, iso non é nada, eu xa agardo polas vacacions. Abur. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Dúbidas.
AFORJANB36 wrote: Tenho unhas cantas d=FAbidas e a ver si algu=E9n me pode axudar. 1.- D=FAas expresi=F3ns para traducir: PipecrossGradient: Hue Shift Blending: Mira que lle levo dado voltas a esto pero non se me ocorre nada. ¿Non che di nada o contexto?, ¿que tipo de programa é?. Hue: matiz, cor Shift: recurso, artificio, maña; cambiar, mudar... Blend: fundido, misturado... unha traduccion asi apurada poderia ser: fundido de cor, degradado de cor. en canto o de PipecrossGradient acabaseme de acordar que poderia ser degradado de cruce de cañerias quero decir que sera un degradado cuadrado, do centro saen catro degradados lineais con forma de triangulo hacia os extremos. |\/| | \/ | |\/| | / \ | |/__\__| Eu chamarialle degradado cuadrado ou asi. Sinto non ser de máis axuda. Saudos :-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?
Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias. Roberto Suarez Soto wrote: Home, pero ten en conta que os que van ir á Arroutada son profesionais ;-) Santiago Garcia Mantinan wrote: Ah! logo o de a Arroutada non parece que vaia a ser o sitio perfecto xa que a cousa vai durar mais ven pouco, pero inda así... eu sei de xente que os fai nuns minutos eh! ;-) ¡Canta razon tedes!. Un, que non sabe moito destas cousas, pensou que a xente levaba as cousas feitas de antes e que o unico que facia na party era troulear e preparar os concursos Fast(oquesexa). Non pensei que poidera alquen porse a facer un debuxo algo complexo na party, ainda sendo profesionais. ;-D Saudos ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?
Santiago Garcia Mantinan wrote: A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia Levan un día ou dous. Creo que non falamos do mesmo, eu refirome a que facer un logo leva tempo :), a min esa cousa que mandei levoume bastante máis de 2 dias. A ver, e que non vexo nin por que hai que dar un premio, a xente pode facelo porque si, coma o logo de debian ou similares, e se non, o premio, unha potato ou unha woody a escoller e listo! Paréceme perfecto, sodes vos os que sabedes os incentivos que hai que dar para que a xente participe. Saudos ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?
Roberto Suarez Soto wrote: Tamén poderiamos facer outra cousa: Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno, ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia patrocinar un concurso para o logo. Nestas parties hai moi bos grafistas, e seguro que os resultados que acadábamos eran bastante bos :-) ¿Parécevos ben? A idea eu creo que é boa, pero ¿podese facer?. Ese concurso haberia que convocalo antes, esas cousas levan tempo. E outra cousa é como poderia patrocinalo Trasno, esto é un proxecto, non unha asociación formal e non se dispon dos recursos (monetarios supoño) precisos. E tampouco creo eu que debera patrocinalo gpul, ó fin e ó cabo eles non teñen culpa. Entendeseme? un, dous, tres, probando. Ben, saudos a todos. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Ben, aquí temos un exemplo de xente que fala de GNU/Linux pero que non semella usalo demasiado. :))) De calquera xeito estaria ben que o concello da meirande cidade de Galicia usara Linux. Haberá que avisarlle de que existimos... e algún día de estes habería que facer oficial a páxina. ¿Alguén sabe se é factible que os de Vieiros poñan unha noticia sobre isto? Como queira que sexa a esta xente hai que decirlle algo, non vaia ser que se poñan a traducir cousas que xa estan (Ainda que calquera distribución xa trae cousas en galego e deberan intuir que algo as traduce). ¿Que plans tiñades para sacar á luz á páxina, refirome á data? Saudos xentiña. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
gimp-freetype
Ola xentiña: Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O caso é que me xurdiron un par de dúbidas, a ver se me botades unha man: Hinting: Eu traducin como Indicando pero non remata de convencerme. Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D As duas estan asi, soltas, sen ningun contexto do que sacar un posible significado. :-( Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: gimp-freetype
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sat, Sep 16, 2000 at 01:16:57PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: Mentras non remato o gimp-script-fu.pot vou coller tamen o gimp-FreeType, que este traduzoo de volado (de feito xa case esta). O Anotado. :) Pois ala, un dia destes mándocho para que o poñas na páxina, xa está feito pero dame máis pereza escribir a cabeceira ca traduci-lo resto. :-) Facendo indagacións no código fonte... sonche cousas de TrueType, termos específicos, polo que imaxino que non son traducibles (e menos por cousas relacionadas con hint e kernel) X-))) Pois daquela non o vou traducir, igual se podia deixar como Adaptación a grella e Enlazado de carácteres; pero poña como os poña non se vai saber para que serven. Saudos. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: digest
Jacobo Tarrio wrote: O Wed 6 Sep 2000 18:32:29 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía: En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir, nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando les as frases enteiras: Unha das definicións de digest é unha publicación periódica que resume as novas. ¿Existe compendio en galego? :-) ¿que tal recompilación?, ven a ser sinónimo de compendio pero por opcións que non quede. Non-digested Members of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista non-recompilada: ... Digested Members of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista recompilada: ... -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: FTP para docs
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: PD: Fran, mandácheslles ao final a guia aos de GNOME? Non me respostaron os emails que lles mandei, asi que a resposta é non. Ainda que desto xa hai tempo e non me preocupei mais, sintoo. ':-( aburinho!! -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
O Gimp_2 (A ver se desta chega)
Ola: Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de tamaño das mensaxes ¿nonsi?. Estes ficheiros pertencen á versión 1.1.24, os que faltan ireinos mandando tan logo os teña. Procurarei na medida do posible telos actulizados asi que é probable que vos mande novas versións máis adiante. -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos gimp-libgimp.po.bz2 Description: Binary data
Re: O Gimp_2 (A ver se desta chega)
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Ola: Como parece que xa e fijo que non chega a mensaxe que mandei co Gimp a semana pasada aqui o envio outra vez. Tedes posta algunha limitación de tamaño das mensaxes ¿nonsi?. Fixo, as mesaxes de 44k non chegan, ¿A quen llas envio? ¿A Tarrio? ¿A Xesus B. A.? Tiña que ter chegado a mensaxe O Gimp_1 (A ver se desta chega). :-( -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: como traduzo...
Sergio Rua wrote: Match Bracket ¿Que tal emparellar corchetes?, match tamen é emparellar. Saludos! Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: logo
Roberto Suarez Soto wrote: El día 11/Jul/2000, Rubén escribía: O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de mitoloxía galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-) Existe o Diccionario dos seres míticos galegos, Xerais. Se alguen o ten... -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: O Lynx case está listo
Jose Dapena Paz wrote: =09Saudi=F1os a todos: =09Unhas cantas preguntas: =09* Carbon Copy: =09* Radio button: =BFbot=F3n circular? Estes non sei :-) =09* Ficheiro: s, xa se preguntou, pero non te=F1o o archivo de =09 mensaxes da lista en Mar=EDn. =09* Default: =09=09- This file is the default Este é o ficheiro por defecto. =09=09- The default file O ficheiro por defecto. =09 =BFC=F3mo traduzo contextos de este tipo? -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: logo
Manuel A. Fernandez Montecelo escribeu: Roberto Suarez Soto wrote: o de inspirarse non está de máis, sobre todo porque vexo difícil que se atope o que se comenta a continuación. O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de mitoloxía galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-) dubido que alguén se puxese a dibuxar un trasnus galaicus que nos sirva, por iso dicía o de así que podería ser un trasno en acción ou algo que lembrara un trasno, que en todo caso é máis facil de atopar e crear (facede unha analoxía con GNOME). Eso de que nos sirva, ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-? realmente creo que a dificultade está en atopar iso, porque nese mundo máxico galaiucus non hai o típico da variña máxica das fadas de Disney, a vasoira das meigas yankees, ... Non, aqui as meigas e os trasnos van lava-lo cu ó leite. Os trasnos esconden as cousas, pero a min tampouco se me acorda nada que sexa realmente representativo. E ainda que se nos ocurrira, despois haberia que debuxalo (¡Telita!). -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
O Trasno (pequena definición)
Estiven a mirar na Gran enciclopedia gallega e atopei esta definición de Trasno que vos mando por se alquen lle sirve para atopar un símbolo para o grupo: [...] El trasno anda fundamentalmente por la casa y sus edificaciones anejas y tiene abundantes paralelos en el folklore europeo. Es un diablillo burlón que cambia las cosas de sitio o gasta bromas a los moradores. Una de sus costumbres más peculiares es la de lavar en la leche el trasero. La mejor manera de librarse del trasno y de sus trasnadas es dejar una cunca llena de grano que el tirará, intentando recoger y contar los granos; pero nunca lo conseguirá de todo, bien por que le queda siempre algun grano por recoger, bien por que tiene la mano perforada y por el orificio se le caen los granos, bien, por último, porque intenta contar los granos, pero no sabe hacerlo nada más que hasta diez; en cualquiera de los tres casos el trasno se aburre y acaba marchando. [...] Agora unha proposta: ¿que tal de símbolo unha man perforada?, secadra non é especialmete significativo pero é o mellor que se me ocurre despois de le-lo anterior. \|/ T.R.A.S.N. O' -- Ejem, esto pretendia ser unha man ':-) # -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: logo
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Eso de que nos sirva, ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-? pois en teoría un trasno simpático, non con pintas de malo, e que non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ... Vale, o problema segue sendo debuxalo, para debuxar un Trasno completo faria falla un debuxante un pouco en serio, non vale con facer catro liñas no gimp. :-( . Poderiase deixar proposto o de debuxar o trasno por se alguen se anima e de momento crear un logotipo medianamente xeitoso para poñer na páxina, algo coma o teclado desordenado ou a man perforada. Hei probar a facer algo pero para esto do debuxo son un pouco desastre. Por certo, alguen me pode decir como se fai para que o gimp colla fontes TTF, ¿en que directorio as hai que meter? (perdon polo tema fora de lugar pero... (-:C ). algo así como o de abaixo, as meigas coa vasoira e demais ... realmente creo que a dificultade está en atopar iso, porque nese mundo máxico galaiucus non hai o típico da variña máxica das fadas de Disney, a vasoira das meigas yankees, ... De feito iso non é verdade, le: [...] El arenal de Sevilla gozó como el de Coiro, de famoso centro de reunión de las brujas, a donde van todas montadas en _escobas_ para hacer la corte al cabron,[...] Extraido de: Supersticiones de Galicia y preocupaciones vulgares. Jesus Rodriguez Lopez Ediciones celta, Lugo. Saudos xente. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: X-Chat
Rubén wrote: Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Non ten importancia pero acho que se che colou esto no .po ;-) # Galician translation of Electric Eyes -- -- :-? # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez r...@mundivia.es, 1999. # msgid msgstr Project-Id-Version: xchat 1.4.2\n Saudos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: bugs
Jesus Bravo Alvarez wrote: Wed, Jul 05, 2000 at 03:44:19PM +0200, Sergio Rua escribiu: ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? Pois mirando o diccionario en preparación... Hei, a ver se decides que é o que estades a facer que asi non se entera un de nada. Entereime por Barrapunto que se esta a facer no Trasno un diccionario en galego para o ispell e nunca tal cousa lera aquí. :-? Tédesnos desinformados :'-( Saudos. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: (GIMP)Crosshair e outros...
Jacobo Tarrio wrote: Un crosshair é a retícula esa dos puntos de mira telescópicos das escopetas, fusís, e demáis armamento dese que lle gosta a Charlton Heston. Nos programas, normalmente é que apareza unha liña vertical na columna da pantalla na que está o punteiro do rato, e outra horizontal na fila correspondente. Pois eu non o atopara, dame a impresión de que teño que cambiar de diccionario. :-| Poderia quedar como Mira ou Retícula (como dis ti) ¿non si? -Tile Cache Mmmm, ¿caché de bloques? Soa ben, asi quedará. :-) -Dodgeburn (Elude-queima) Ui, isto é linguaxe fotográfica :-) Podes poñer sobreexposición - subexposición, pero claro, logo andamos con que se é sobreexposición do positivo (máis escura) ou do negativo (máis clara) :-) Definitivamente teño que cambia-lo diccionario. :-( Fai como che pareza máis intuitivo X-D. Se cadra poño, Varia-la exposición, ou Exposición a secas; porque intuitivo, intuitivo, non vou atopar nada. Gracias Tarrío, ata outra. ;-) -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Estamos de volta
Ola: Como parece que comeza a chegar a xente vai sendo hora de porse ó traballo. 1.- Podedesme decir se esta cabeceira esta ben. # Traducción ó galego do GIMP # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es, 2000. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n --- Non sei de que versión é. POT-Creation-Date: 2000-05-22 20:49+0200\n PO-Revision-Date: 2000-06-29 23:00+ZONE\n Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal gran...@mundivia.es\n Language-Team: GALEGO tra...@ceu.fi.udc.es\n --- ¿en language team debera ter posto TRASNO? MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n 2.- Teño traducidos: - gimp.pot -gimp-libgimp.pot -gimp-script-fu.pot ( este non o pedira pero como era pequeno traducino, agardo que non vos importe) Estou a traduci-lo gimp-perl.pot pero teño unha pequena dúbida, cando aparecen cousas asi: msgid Image/Filters/Web/Prepare for GIF... ¿podese traducir o que hai entre os msgstr Imaxe/Filtros/Web/Preparar para GIF... 3.- Estes ficheiros son a última versión da páxina de Tarrio ¿hainos máis novos? se os hay poderiadelos poñer por ali ou mellor decirme se hai un lugar onde collelos sempre actualizados. E que me gustaria mandar os máis novos e telos actualizados a miudo porque parece que cambian bastante entre unha versión e outra. Por favor, se os poñedes a ver se me podedes decir que versión é. Despois de actualizalos e taducir o que falte mándovolos de contado. Saudos a todos. PD: Xuraria que se me esquece algo pero non sei o que é. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.
Ola: Rematei de traduci-lo gimp.pot, compileino e instaleino no directorio correspondente, pero ó inicia-la aplicación descubrin que algunhas cousas aparecen sen traducir. A simple vista aparecen sen traducir File, Xtns, help e algunhos submenús. ¿Sabedes a que pode ser debido? A min acordaseme que pode ser a que os outros pot ainda estan sen rematar e usan estes nomes na version orixinal, pero non sei. Teño instalado O Gimp 1.1.18. Vou revisar e correxir o pot a ver se me quedou algo por ahi sen traducir. :-? Abur, lemonos. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Bookmark
Alberto García wrote: Punto de lectura e Punto de navegación non me parecen moi apropiados para este caso. Creo que Marcapáxinas é máis apropiado (non sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme Favoritos, ¿non pensades? Marcapáxinas no meu diccionario non ven, pero podemolo considerar un neoloxismo:D De calquera xeito favoritos esta moi ben, e sobre todo é claro. Abur, lémonos. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Cousas no Gimp que aparecen sen traducir.
Jesus Bravo Alvarez wrote: Cando pasa iso, o habitual é que estás a usa unha versión do programa superior á traducción que ti fixeches. Un exemplo. Poñamos que ti traduciches a versión 1.1.16, e nesa versión o programa usa a seguinte cadea: Agora que o dis, non sei que versión traducin, porque no po non pon nada :-? O que hai que facer é o famoso msgmerge (xa che dixen que terías que usalo) X'))) Tes que coller o .pot actualizado (cando se actualice o espello na páxina web de Jacobo, en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/gnome/pot/gimp.pot), e facer: msgmerge gl.po gimp.pot -o gl.novo.po Vale, tiña pensado buscar unha nova version do gimp.pot e actualiza-lo meu co msgmerge de marras pero non pensei que fora deso. ¿Na paxina de Tarrio estará o ultimo? ¿ Senon onde podo conseguilo? Imaxino que expliquei xa cousas que xa sabías, pero bueno. ;-))) Se tes algunha dúbida pregunta. O do fuzzy non o sabia, pensei que so aparecia ó principio. Moitas gracias, e non te preocupes que xa preguntarei :-[ Saudos. (-:c -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Bookmark
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, ¿Como traduzo isto? Posibilidades: favorito, marca, marcador Outras linguas: pt: favorito (KDE), marca (GNOME) es: favorito (KDE), marcador (GNOME) pt_BR: favorito (KDE e GNOME) gl: marcador (Xis), marca (GNOME) Eu ata agora usei marca en GNOME, pero ten o problema de ser un pouco confusa... Os bookmarks son eses papeliños que se colocan nos libros para marcar a paxina ¿non?. Eu creo que lles chaman Punto de lectura, para páxinas web estaria ben Punto de navegación, se se quere algo máis curto podese usar Marcapáxinas. Ahi queda iso. Aburinho, ¡ahi, aburinho non que eso é de Creque! ATA OUTRA -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Nome do grupo de traducción - Votación
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por exemplo, se hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción. Poden darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-) Saudos. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Re: arrincar
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: -=[ 2º carta ]=- creo que sobran comentarios ... X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un motor? Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso... O de botar é unha merda, a min daríame vergoña poñer iso nunha revista nacional. ¡¡¡jo???!!! E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar fora dos palieres... Por se non había termos confusos abondo vou decir outro. Prender. Prendese a televisión, a radio (o erradio ), ¿Porque non unha computadora/computador/ordenador? Para que ninguen me diga que eso non se usa digolle que esto usase _aquí_. Como hai que dicer que en galego é arrancar? Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán... :? Co de ícone, creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone? Saudos ;-)
Re: [gzlinux] Re: Clipboard e Icon
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que Que si, que un lingüista non pode dicir que palabra galega temos que usar para traducir un termo informático en inglés. Se en vez de icon[oea] usamos imaxiña, pois os lingüistas irían ó icarallo co seu icona. Pero se imos usar icon[oea], pois é tarefa dos lingüistas dicir se é o e, o o, ou o a (e sinto as 10 vocais seguidas) X'))) na resposta eu ía por 2 camiños: a) xustificar que podemos facer o que dicía Roberto e b) que podemos mandar á merda aos lingüistas. nesa parte, ía pola a) Non se pode mandar á merda ós linguistas, se no diccionario pon icona úsase icona. É o termo correcto, falando tardarás en afacerte pero escribindo haberá que escribir o mellor posible. Ainda que soe mal pica na icona do médio para que se abra o programa. Eu poño en dúbida a utilidade das academias tal e como funcionan ( M. Rivas propuña transformalas nunha factoria da lingua :-?), pero unha vez feito hai que aguantarse e traducir segundo as normas (unhas ou outras) senon estaremos voltando atras e cada un inventará a sua normativa. Saudos (cordialmente)
Re: Nome do grupo de traducción - Votación
Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Aínda que a maioría de vós xa votastes porque non me fixestes caso, o período de propostas de nomes pechouse, e agora comeza o de votación. Haberá unha semana a partir de agora. Podedes dar un ou dous votos (logo xa se verá cómo facemos a asignación) X'DDD A segunda opción adoita usarse para resolver posibles empates. Por exemplo, se hai empate mirase cal dos dous foi o máis votado na segunda opción. Poden darse casos nos que non resolva nada pero e raro, supoño. ;-) Saudos.
Re: Normativas, vocabulario, etc...
Ramón Flores d'as Seixas wrote: O Mon, 24 Apr 2000, escrebeche: O xeito, pois non sei, así neste intre... pois ocorreseme que se acepte calquera traducción nun principio, pero que se despois alguén fai unha na normativa oficial, e se ve que está ben, pois que sustituia á outra. Por Iso sería o ideal, pero ten que contar co que opine o autor orixinal, xa que é el quen ten que contactar co autor para face-la sustitución. Se cadra, nese caso, podíase facer unha sección especial na páxina web na que se recollan tódalas traduccións feitas noutras normativas, con instruccións específicas para quen queira substituí-la traducción normativa pola orixinal. Pero insisto, non é cousa miña decidilo. :-? Non contestei a isto porque cabrea-me un tanto o tema. Explico-me, por agora van traducidos ao galego menos de 50 pacotes, e por pór un exemplo a Debian inclue máis de 2250 pacotes. Portanto retraducir pacotes semella-me un tanto parvo, cando non mala uva. Se non erro inclue máis de 4500 :-) Hai alguen que pense por aco que eu traducin os programas que traducin en normativa de mínimos por ser incapaz de face-lo en normativa oficial?. Hai alguén tan parvo que entenda un programa en normativa oficial, e non en normativa de mínimos? Desde logo que ninguén conte conmigo para que me poña en contacto co autor dun programa traducido por min para lle dicer que substitua unha tradución miña por outra. Un saudo Ramón Estou dacordo, ningunha normativa é mellor ca outra por moito que leve o de oficial. Tódalas traduccións deben ter a mesma consideración independentemente da norma usada, que ninguen intente impoñe-la sua normativa, por favor, que se non acabaremos a mal e divididos. Saudos. ;-)
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Ramón Flores d'as Seixas wrote: sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. : D Partome o Q Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para facerse os modernos, dende que saiu o i-mac non lle saen máis ca imitadores. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. Pois é unha pena, cartafol soa ben. E para estas cousas sempre queda mellor poñer as cousas o mais curto posible. consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?
Re: [gzlinux] Re: Nome_do_grupo_de_traducción_de_Linux_ó_galego
Jesus Bravo Alvarez wrote: Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir _novos_ nomes? Para votar é a seguinte. É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme e ninguén me fai caso. :'((( X'DDD Nen sequera Creque, non me esperaba esto de el. :D ( Non podia quedar sen dicilo, non mo tomes a mal XD ). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir _novos_ nomes? Para votar é a seguinte. que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que fun eu o primeiro que meteu a gamba :/// Si, oh, eu decia que ti tamen votaches na semana de suxerencias pero, ¿que mais ten? ;-) aplicádeme un correctivo logo ... ; Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de 15 Mb :D aburinho!! Saudos.
Re: portais
Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: a cotío gustan a tódolos afeccionados á informatica (eu polo menos son un fanático da animación e coñezo a máis). Sendo asi eu creo que ata poderia ter bastantes visitas. xDD. eu creo que máis ben lle imos ter que me ter esas cousas por falta doutros contidos ;)) Home, eu non falaba de poñelos de recheo senon máis ben de que sexan os propios lectores, redactores, os que autoregulen que mensaxes son axeitados e cales non. Saudos,;-)
Nome e tal...
Ola: Deberiamos tentar chegar a algures co do nome ¿non? Creo que o mellor é votar. Como ultimamente esta moi de moda certo programa de TV por que non facemos algo semellante, propoño que cada un dos subscritos diga dous nomes entre todos os que se nomearon na lista e o que teña maior número de votos queda. ¿Que dicides? ¿Algo mellor? Eu creo que é un bo método. ;-) Saudos a todos e bo fin de semana. --==[[ Francisco X. Vázquez Grandal@mundivia ]]==--