Sobre a tradución de GNOME
non che sei decir ben. eu un dia apunteime a lista de correo pa traducir parte de gnome pero non me aclaro ben, pareceme un lio. si te entreras como vai o asundo faimo saber graciñas Jose Ramon O de GNOME é bastante diferente. Simplemente tes que ir a esta páxina http://trasno.net/gnome/ e descargar os paquetes que queres/vas traducir (no sitio web de GNOME teñen unhas páxinas máis actualizadas, creo). Se non sabes cales coller pregúntalle ó coordinador do equipo de tradución de GNOME (Jesús Bravo Álvarez, o enderezo de correo-e é j...@pobox.es ou algo así) e el asignarache un ou varios, fala con el e xa veredes como vos amañades. Unha vez tes descargado ese paquete, tradúcelo, co programa que queiras (eu estou usando agora mesmo o poEdit dende Windows, ainda que hai outros para GNU/Linux). Unha vez o tes totalmente ou parcialmente traducido (non somos superhomes nin supermulleres), envíasllo ó coordinador do teu equipo e el subiráo ó servidor das traducións de GNOME. Non sei moi ben canto se moven os dos equipos de KDE e GNOME, pero eu, por liberdade máis ca nada, collín a tradución da distribución Mandriva e traduzo o que quero e cando quero. No caso de Mandriva as traducións envíanselle ó coordinador de traducións de Mandriva e el ponas no servidor de Mandriva. Ou sexa, poderíase dicir que eu son o coordinador do equipo de tradución de Mandriva, ainda que só me coordino a min mesmo porque son o único integrante do equipo. Se o que queres é liberdade podes coller a tradución de Fedora que parece que está abandonada. Suse creo que non se pode traducir ou está a cousa moi dificil, non che sabería dicir. E Debian creo que ten un equipo de varias persoas e que traballan algo, pero iso mellor que o confirmen outros (ou outras). En todo caso, se o da liberdade che da igual, recoméndoche que te poñas con GNOME ou KDE e que lle deas un toque ó teu coordinador para informarte ou despertalo a el (a veces parece que hai periodos de inactividade). Se tes dúbidas usa esta lista de correo que para iso está. Non vos cortedes. Outra cousa, a páxina das estatísticas de Mandriva en Trasno (http://trasno.net/distribucions/mandrake.php) leva sen se actualizar varios meses, ¿que lle pasa?, porque cada varios meses teño que chamarvos a atención sobre isto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Sobre a páxina de estatísticas de Mandriva
Estiven pensando que posiblemente o problema sexa que agora que a empresa se chama Mandriva e a distribución Mandriva Linux, a web de Trasno estea intentando ler os datos dunha páxina inexistente. Agora o enderezo correo da páxina orixinal de estatísticas é http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 Perdón polo da mensaxe anterior. Igual me queimei bastante. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Sobre a tradución de GNOME 2
Por certo, a tradución de Fedora é algo máis difícil. Non falo da tradución en si, senón de obter os paquetes para traducilos e do proceso de envío dos paquetes xa traducidos. A complicación está en que o servidor das traducións de Fedora funciona con CVS e fai falta que teñas un usuario e un contrasinal para descargar ou subir. Ben, non estou seguro de todo de se para descargar os paquetes fai falta usuario e contrasinal, pero para subir seguro que si. Por certo, ó traducir Fedora tamén se traduce RedHat. Usan os mesmos paquetes. Ou iso creo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Dubida ca traduccion dos paquetes de GNU
Ola, hoxe pasei pola sección de GNU de Trasno e lin que para traducir os paquetes desa páxina fai falta enviar o Translation Disclaimer. Estiven mirando a páxina orixinal de estatísticas e dinlle a baixar un dos paquetes. Envioume a outra páxina onde dicía que ese paquete non requiría enviar o Translation Disclaimer para poder traducilo. É isto así? Podo traducir algún deses paquetes sen ter que enviarlle nada a ninguén, agás a traducción, claro? Grazas, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
dubida pequena
Pode ser que sexan fáciles, pero é que no diccionario de inglés non me aparecen e é mellor asegurarse de facer unha traducción correcta. tester como se traduce ¿comprobador, probador, ...? e testing?? contrib tradúcese coma contribución?? Gracias, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
resposta
Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de Gnome. Eu son o que se ocupa de traducir o Mandriva (o antigo Mandrake). Non son o coordinador oficial pero coma se o fora ;). Por certo, hai que actualizar as ligazóns da páxina de estatísticas de Mandriva, porque a páxina non funciona. -- Despois dun primeiro contacto coa lista e de falar con manty, decidinme por comezar a traducir o Mailman. Baixeime os fontes de sourceforge, xa que os que estaban en trasno son de fai bastante tempo, e comecei polo mailman.po (son 1308 mensaxes, co cal aínda me queda un bo anaco). Ti tranquilo que con 1308 cadeas acábase cedo. O problema ven cando estas cambian moito. Por se acaso podes ir pensando que vai ser o seguinte que vaias traducir, se é que pensas seguir traducindo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
resposta fene
De: Mariano Grueiro grue...@enderezo.com Se o rematan facendoo , e unha boa nova , posto que dese xeito habería un forte referente galego na administración pública, no eido do software libre. Quixen algunha vez propoñer algo asi, máis escoitei excusas de tódalas partes. Máis anímame o feito de que o faga un concello coa iniciativa do de Fene. Moitas gracias polo aviso, Roberto mariano El Miércoles, 9 marzo, 2005, a las 07:58 AM, Roberto Brenlla escribió: Ola xente, Tras manter onte unha xuntanza cun responsable co concello de Fene, fun autorizado a publicar esta nova: http://www.agnix.org/index.php?option=contenttask=viewid=698Itemid=2 Nele faise pública a iniciativa que vos comentaba aló polo mes de xaneiro. Pouco máis sei disto a parte do que se amosa na propia nova salvo que pensan crear un recinto específico para facer traduccións, coordinalas cos que traballen dende as súas casas, etc. contando con tódolos interesados, persoas e organismos. Cando poida comentarvos máis volverei a contalo nesta lista. Un cordial saúdo, -- Roberto Brenlla www.agnix.org Primeiro hai que conseguir que o proxecto saia adiante. Se sae ben poderíase pensar en buscar máis concellos que apoien esta iniciativa. Agardamos máis información sobre o asunto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
resposta a dúbidas e aviso
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que dispara a execución de un evento descending sort= ordenación descendente Saúdos. Anxo. Gracias pola resposta Anxo. Aproveito ademais para avisarvos de que a páxina das estatísticas da traducción de Mandrakelinux que temos en Trasno non se actualiza automáticamente como dabería facer. Está sen actualizar dende o 20 de Xaneiro de 2005. Ata logo e graciñas, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
dubidas
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort, aggregate, cast En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista completa agora. Gracias por calquera resposta e ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Trasno Digest, Vol 10, Issue 5
Message: 1 Date: Tue, 15 Feb 2005 13:54:34 +0100 From: pedro silva goret...@gmail.com Subject: novo na lista To: tra...@ceu.fi.udc.es Message-ID: 9dd3d7fe05021504541f42d...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 olas!! levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me vou meter a falar... seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi? pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non? onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do paquete amule (o primeiro da lista...) estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades? bueno, xa estou presentado! saude! --- Pedro Silva Franco --- Linux Registered User #378048 Benvido. Eu uso o poedit dende windows. Se tes algunha dubida non tes mais que preguntar. Xa vai para un ano que colaboro, a ver canto duro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: nomes de paises
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía: Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90% das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de que non exista tal lista poderiase crear unha, non? Moitas gracias, Mándoche aquí un par de ficheiros, un ten nomes de países (fíxeno hai moito tempo para o gnomeicu, supoño que haberá algúns novos, pero hai bastantes), e o outro ten nomes de cidades e rexións (concretamente, os de zoneinfo de libc6, que leva xa tempo traducido en RedHat) A maioría dos nomes están comprobados co Atlas algunha_editorial Universal en galego, polo menos non os inventei eu ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso Envíoche os ficheiros de volta. Engadínlle tódolos nomes de cidades e países que atopei por aí. Para algúns propuxen unha traducción (esas cadeas están marcadas coma fuzzy) e outras están sen traducir. Se te animas a comprobar e completar, envíame o resultado de volta, e de paso cólgao en trasno. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Urpmi e apt
Mandrake ten unha ferramenta tipo rpm que se chama urpmi. Creo que non é gráfica. Si, chámase urpmi, pero é un conxunto de programas (urpme, urpmq, etc) e ainda que eu son o que traduce Mandrake, nunca usei eses programas. Incluso é a parte menos traducida ó galego de Mandrake. A túa versión de Mandrake é moi vella, pero supoño que daquela xa existiría o urpmi. Polo que oín o apt é mellor, e ainda que é para os paquetes deb, seica o adaptaron para usar os rpm e esta versión de apt está en Fedora. O que fan estes programas é o que lle chaman resolución automática de dependencias. Ou sexa, se queres instalar un paquete e cómpre ter instalado outro ou outros antes, os programas estes non che din falta tal cousa, senón que instalan ese primeiro e despois instalan o que ti lle mandaches instalar. Pode ser que dixera algo que non é. Nese caso que o indique alguén. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
traduccions dos nomes dos paises
Ola. Incorporo unha lista de nomes de paises e cidades actualizada Ata logoattachment: paises_galego.zip ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
eu? de que? e a docu?
Enviei un correo ó grupo de traducción de GNU informando de que a Galician translation da GPL non era Galician (ou polo menos non é o galego normativo de Galicia). Por favor, lede o correo de resposta (abaixo) e dicÃdeme, ¿que credes que é mellor? (Para evitar discusións posteriores) ¿non serÃa mellor Galician from Galicia ou algo asÃ? De feito, a min non me gustarÃa nada o de Spanish Galician. Como xa comecei eu a conversa con Leandro sobre este tema, gustarÃame seguir sendo eu o que lle diga qué facer finalmente, pero agardo as vosas propostas. Non me acorda ter falado contigo deste tema. Respecto da tradución da GPL, creo que van sacar unha nova versión e eu ainda non rematei a tradución que comezara a facer a comezos deste ano. Ademais enviaranme o enderezo doutra tradución anterior (non a de Ramón) que estaba bastante ben feita, pero seguindo a normativa anterior. Xa que comecei a falar do da documentación, con quen falo para enviar a documentación que traducin eu. Agradecería unha resposta. Ata logo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unhas poucas dubidas
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas. release, main release authenticate, authentication, authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da baralla, ¿son correctos estes nomes?) privacy spool, spool level, mail spool Dials network down, start the network, bring up network hash torrent, torrents (dise ficheiros torrent???) sharing (de calquera cousa) Gracias a todos os que me respondan. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unhas pequenas dubidas
release main release authenticate authentication authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da baralla) privacy spool spool level mail spool Dials network down start the network bring up network hash torrent, torrents (ficheiros torrent???) sharing (de calquera cousa) Gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Outros varios
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir saturando a lista con ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen llos teño que enviar ou a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso le esta mensaxe e está dacordo). Por certo, upload tradúzoo como subir ou enviar. (Eu penso que é mellor 'enviar', pero non estou seguro). Pois eu penso que é mellor enviar, pero que outros dean as suas opinions que agora estou medio durmido e non son quen de pensar. Ata logo, leandro regueiro Espero resposta ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Algunhas máis
Moitas gracias polas vosas respostas ás miñas dúbidas. Estas son dos ficheiros de axuda que veñen nos CDs de Mandrake (o ficheiro CD_README). contrib binary packages packages meta data If you are mirroring to a partition or an NFS volume, you'll need to\n get everything under \%s\ for installation related\n files, and everything under \%s\ for packages, as\n well as the isolinux images from \%s\. Mandrakelinux Errata at %s %s é un URL Mandrakelinux Security Advisories at %s%s é un URL Easily Searchable Mailing List archives at %s Search Usenet Groups using Google Groups at %s Por certo fuzzy tradúcese coma confuso ou coma difuso? Voume adaptando á nova normativa pouquiño a pouco. Gracias polo documento, Alberto. Por certo, aviso que estou intentando traducir o Tuxpaint, por se alguén o está facendo xa. Ata logo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dúbidas
Backup CD Facer copia de seguridade do CD Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non seguridade, polo menos na tradución do Windows XP é así) Non me din conta diso. Pero ¿os que traduciron o Windows XP seguiron a normativa? ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e maila actual (algo non moi extenso)? Directory Autoplay Single Item Hehe, esta é boa :D No código pon: ('DIRECTORY_AUTOPLAY_SINGLE_ITEM', _('Directory Autoplay Single Item'), _('Don\'t show directory if only one item exists and auto-select ' \ 'the item.'), False), Sería algo así como Reproducir automaticamente os elementos únicos nos directorios (moi longo, pero iso é o que significa) ;) E Reproducir automáticamente o elemento se só hai un no directorio ??? E o que di Xabi é totalmente certo, e non é problema de comprensión, é que fóra de contexto hai cadeas con modificadores que non hai quen entenda... O da comprensión é o principal problema que temos, ademais das ganas de traballar. Ata logo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dúbidas
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes expresións: Unknown CD Album Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor Show CD ripping status (O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias veces no programa que estou a traducir). Eu oin moitas veces ripear, pero non sei se isto se acepta no galego. Backup CD Facer copia de seguridade do CD ID3 tag Etiqueta ID3. Creo que é unha etiqueta que levan os MP3 para almacenar información. playlist (existe algunha traducción más curta que lista de reproducción?) Podes probar a poñer simplemente lista, pero recoméndoche lista de reproducción Enqueue this music in playlist Teño que comprar un diccionario de inglés mellor e máis grande. Radio station (-- emisora de radio?) [VUX] Next (rating down) Force Skin Layout Directory Autoplay Single Item Se alguén prefire ver o contexto no que se atopan, son parte da traducción de freevo (freevo.sf.net). Sei que é moito máis necesario traducir outras cousas, pero estou a traballar nun proxecto basado en freevo e gustaríame lanzalo tamén en galego. Isto sería interesante para incluir no GNIX. Terei que probalo algún dia. Ata logo, Leandro Regueiro Moitas gracias a todos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Actualizacións
Seguramente non son o máis indicado para darche unha resposta, pero suxiroche que te actualices. Vai sair a 10.1 dentro de pouco e vai ter algo máis en Galego cá versión anterior. No referente ó das librerias a única solución sería telas todas xa instaladas. Supoño que haberá algñun programa que fará o que ti dis pero eu non teño moitos coñecementos de GNU/Linux. Ata logo afor...@mundo-r.com escribe: Ola boas. Tenho unha dúbida que quizais para os membros de esta lista non sexa complicado respostar e por eso escribo aqui a ver si alguén me pode axudar. Trátase de que cando queres instalar un programa novo o Linux pídeche que che falta tal ou cal librería para poder instalalo. Probei con un programa chamado apt pero para instalalo tamén me faltan bastantes actualizacións de librerías. O caso é que se fai bastante rollo. A pregunta é : cal é o millor método para manter actualizado o sistema e que cada vez que instalas un programa non che pida outras cousas? Eu tenho o Mandrake 8.0 e uso rpmŽs. Saúdos e gracias por adiantado. Anxo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
a gpl
non vin ningun enderezo dende a trasno á traduccion que me enviou Susana ¿?. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: e outras pouquiñas mais
Moitisimas gracias Susana. Agora xa sei que só estiven perdendo o tempo. Eu de normativas pouco sei. Pero a ver que tal está. Se só houbera unha normativa haberia menos lios. Susana Sotelo [iso-8859-1] Docío escribe: On Mon, Jul 19, 2004 at 03:34:24PM +0200, unho wrote: A licencia non viña en ningun programa, senon que baixei a paxina web que tiña a GPL para traducila ao galego estandar. Non me digades que non o podo facer, porque xa hai unha traduccion da GNU GPL ao galego ainda que con outra normativa e que se pode visitar indo ao enderezo: http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html . Ou polo menos eu puidena baixar dende ese mesmo enderezo hai algun tempo. Asi que non hai razons para non traducir a GPL ao galego estandar ca fin de facilita-la comprension da mesma. Xa está feito. Traducíuse hai uns anos, dentro de Galego21. Anxo Forxán (se non recordo mal) se encargou de traducila e eu de revisala. Obviamente non está adaptada (aínda) á nova normativa. Se queres partir dela en lugar de traducir de cero, podes baixala de: http://femerlin.usc.es/~sdocio/gpl.txt Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a que non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez legal é a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente informativo. Saúdos, -- Susana Sotelo Docío http://www.linghoo.com/de/sdocio _o) / \\ Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas _(___V cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo #96506 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
ola de novo
Ola de novo. Xa sei que dixen que ia traducir algo polo veran, pero por circunstancias que non tiven en conta cando o dixen non vou poder traducir tanto. Pode ser que faga algo cara a fin do veran. Polo de agora puxenme con dous howtos porque as versions non saen todolos dias e podo traballar mais a modo. Tamen estou ca GPL. Ademais baixei o apendice para engadir ao final do documento, que hai en Trasno e modifiqueino un pouquiño porque creo que non estaba completo (traductores, as datas de traduccion, nome orixinal, version traducida, etc.). Xa volo enviarei para que opinedes ou critiquedes. Cando remate con todo isto poderiase actualizar a seccion da documentacion, porque non se pode baixar ningun howto da paxina de trasno (ainda que se se vai ao LDP ainda se poden baixar dende ali). Tamen se poderia actualizar o apendice destas traduccions vellas ainda que sexan vellas, porque os enderezos xa non existen e a informacion e dos tempos de GzLiNuX. Falando de GzLiNuX acordoume GALINUX. ¿Esta revista tivo algo que ver con GzLiNuX? ¿Por que desapareceu? Nin sequera se rematou o primeiro numero. Traiovos mais dubidas. Estas corresponden a actualizacion da traduccion do Linux Partition mini-Howto, que agora se chama Linux Partition Howto. A primeira traduccion fixoa Manuel A. Fernandez Montecelo (perdoade, pero teño problemas cos tiles) o 5 de novembro do 1999 e daquela o mini-Howto estaba abandonado (a ultima revision fixerase o 3 de novembro do 1997). O 1 de maio do 2000 outra persoa volveu a ocuparse do mini-howto pero engadindolle unha chea de cousas novas co que pasou a ser un howto (eu diria que case duplicou o tamaño). Asi e todo a anterior traduccion de Manuel A. Fernandez Montecelo axudoume moito (Moitas Gracias), pero non conseguin traducir todo. Aqui tedes as pouquiñas dubidas que me quedaron: Dubidas tontas, ou non tanto: Particionar?? ¿As copias de seguridade diferenciais tamen se chaman completas? A primeira parte (antes de //) e a traduccion que se me ocorreu pero que creo que non e a mais axeitada. A segunda e a frase orixinal: conxunto de bloques contiguos //contiguous set of blocks Observacioacute;ns //Constraints ficheiros falsos //phoney files co que conseguiraacute;s un disco que non se pode usar //, which will render the drive unusable sistemas de ficheiros alleos //foreign filesystems poden subparticionarse //could be subpartitioned pratos //platters [falan de discos duros] particionado //partitioned inodos asignados //allocated inodes Frases (ou palabras) en ingles que non souben traducir: Encapsulate your data a partition you stand to lose Runaway processes bookkeeping operations partitions mustnt overlap other spooky stuff gnu partition editor sfdisk: a command-line version of fdisk cfdisk: a curses-based version of fdisk How to estimate the various size and speed requirements for different parts of the filesystem. Instructions and considerations regarding disks with more than 1024 cylinders. Instructions on limiting disk space usage per user (quotas). How to restore linux partitions after they have been deleted by a Windows install. Does not appear to preserve data. Instructions on integrating Linux into an IBM ADSM backup environment. Information about MS-DOS driven Linux backups. Instructions on writing and submitting a HOWTO document. Naming Convention IDE controller naming convention Under linux, there is only wailing and gnashing of teeth. Lower SCSI ID numbers are assigned lower-order letters, so if you remove one drive from the chain, the names of the higher ID number drives will change. If you have two SCSI controllers in your linux box, you will need to examine the output of /bin/dmesg in order to see what name each drive was assigned. If you remove one of two controllers, the remaining controller might have all its drives renamed. Grrr... There are two work-arounds; both involve using a program to put a label on each partition. You then refer to the partition directly or indirectly by label. For the sake of completeness, see Kristian's discussion of device numbers below. its major and minor device numbers major device number minor device number each partition is labeled to host a certain class of filesystem Foreign Partition Types (you can't figure out what they should be) particular to a given operating system skirt set of in-memory pages which will be referenced by the processor in the very near future is called a working set. free up RAM It effectively increases Expect performance to drop by approximately the ratio between memory access speed and disk access speed. If memory becomes so scarce that the kernel pages out from the working set of one process in order to page in for another, the machine is said to be thrashing. Some readers might have inadvertenly experienced this: the hard drive is grinding away
mais dubidas ainda
Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas (excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en axudarme co kernel, que non me axude por agora porque non teño tempo nin para traducir e menos para amañar un problemiña). Como vin que hai bastante xente co mesmo problema ca min decidin traducilo. Este howto e relativamente novo (a primeira revision e de outubro do 2003) porque o problema tamen o e. A ultima version estable esta no LDP: tldp.org por se necesitades buscar o contexto. As dubidas estan segundo as atopei (a de enriba de todo e a primeira, e do fondo foi a ultima, polo de agora). Cheguei ata a paxina seis (incluida) da version HTML. A mais importante e a primeira porque aparece repetida unha chea de veces. Ata o howto se poderia chamar Linux Memory Stick Howto: memory stick explanation of the command options setting up a ext2 filesystem setting up a dual partition making a dual ext2/vfat system hotplugging and naming formalities feedback procedures for implementing USB Flash Memory devices making over-the-counter devices, pre-formatted for the MS Windows system, work on Linux formatting the device in the ext2 filesystem on a single partition and making it work The purpose of this is for situations where Linux + Linux and Linux + Windows are possible The procedures will not work if the write facility of the device is disabled (i.e. if the write protect switch is on). Neither has any attention been paid to adaptation of the procedures to other related operating systems. Use the camera's built-in menu system to do this reformatting for you. memory sticks or keychains keychain notebook computers an extension cable and a keychain. The latter provides a safe and with-it way of transporting the device. Over-the-counter memory sticks are usually formatted in vfat (msdos) The screen-like displays are precise copies of what appeared on my screen. The following support, relevant to this document, was compiled into the kernel. A modular approach may also be followed. Preliminary USB device filesystem (CONFIG_USB_DEVICEFS) In the lists above the entities in uppercase refer to the variable names to be found in the .config file in the upper level directory of the kernel source (/usr/src/linux/). The entities xxx.o refer to the modules created when a modular approach is followed. When there is no reference to a module, the option can only be hard-compiled into the kernel. Different kernel versions may have different indications of options when, for example, make menuconfig or make xconfig are run. Variables such as CONFIG_USB, which can be gleaned from the various help options, may be a more reliable indication. Very recent Linux distributions such as RedHat and SuSE probably have the appropriate kernel options compiled in. Under USB-support, options for a number of digital cameras are available. In this section we discuss in a very brief manner, The /proc filesystem serves as a window through which we can see the workings of a Linux setup. The objects of most interest for this document are the directories /proc/bus/usb/ and /proc/scsi/. These will be used to verify that the kernel had been set up properly for our purpose. SCSI disk devices are mapped to the /dev (devices) directory under /dev/sda , /dev/sdb , ... What will happen when both devices are present at boot-up, is not known. An overview of the partitions relevant to this document, the file /proc/partitions may be consulted. Under the Linux-2.6 series of kernels this problem may be very neatly resolved. as root, indicated by the hash The USB device filesystem. This dynamically generated filesystem should be mounted at /proc/bus/usb/ It is most versatile and sophisticated, carrying with it permissions (read-write-execute, who is permitted to do what), ownership (user, group, others), a timestamp (when last modified), etc. mount -t ext2 /dev/sda1 /mnt/memstick Mount in filetype ext2, device sda1 at mountpoint /mnt/memstick ls -l Make a complete list (modes, ownerships, etc.) mkdosfs -F 32 /dev/sda1 Create an ms-dos filesystem, FAT-size 32, on the partition /dev/sda1 ln -s /dev/sda1 /dev/flash link, symbolically, the existing /dev/sda1 to the symbolic /dev/flash mkdir -m 777 /mnt/memstick/superdircreate a new directory with mode rwx for user, group and others dumpe2fs -h /dev/sda1Show the header of the ext2 partition /dev/sda1 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
e outras pouquiñas mais
Estas dubidas xa as enviei antes, pero unha persoa, creo que foi Jacobo, dixo algo coma que non traducira as licencias dos programas xa que me podia traer problemas. A licencia non viña en ningun programa, senon que baixei a paxina web que tiña a GPL para traducila ao galego estandar. Non me digades que non o podo facer, porque xa hai unha traduccion da GNU GPL ao galego ainda que con outra normativa e que se pode visitar indo ao enderezo: http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html . Ou polo menos eu puidena baixar dende ese mesmo enderezo hai algun tempo. Asi que non hai razons para non traducir a GPL ao galego estandar ca fin de facilita-la comprension da mesma. Evidentemente a traduccion debe ser o mais exacta posible para que sexa comprensible, e a que eu fixen pode ser que non se axuste ao estandar, ou que cometera fallos, ou etc., pero eu intentei facelo o mellor que puiden, pero estando limitado por non coñecer moitas das palabras e expresions que aparecen nela, porque o meu diccionario ingles-castelan e bastante cativo, e tamen porque non foi unha traduccion ingles-galego xa que moitas veces foi ingles-castelan-galego. Para que fora unha traduccion ingles-galego intentei seguir a traduccion xa feita ao galego, pero non ao pe da letra. Por todo isto pido a vosa axuda para completar as frases que quedan por traducir e corrixir os posibles erros que puidera ter cometido. Puxen as frases completas (ou unha parte delas que permitira comprender o contexto) ainda que a maioria das veces so necesito saber como se traduce unha palabra ou unha expresion. Se non o comprendedes, podedes ir a paxina da GPL e ler o contexto enteiro: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html . Evidentemente incluirase unha aviso que advirta que a traduccion non ten valor legal ningun. Xa vos enviarei todo para que [revisedes/corrixades/opinedes]. Gracias por calquera axuda. Perdoade a deficiente redaccion dos paragrafos anteriores. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term modification.) Each licensee is addressed as you. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Información sobre o traballo como traductor
A min dixome que o da documentacion non o faciamos, ainda que algo insistinlle. No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea... Veña, xa falamos, un saúdo! ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
estatisticas de RedHat Linux
Ola. Estiven mirando as estatisticas que tedes en trasno das distribucions, e cando fun á de Red Hat http://trasno.net/distribucions/redhat.php aparecen fallos por todolos lados, ¿que pasa?. Gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
traduccion de docu
A miña opinión, para dicilo en poucas palabras e que quede claro, é que as traduccións deben facerse dende a lingua orixinal, sexa a que sexa, normalmente o inglés, ainda que algunhas veces a lingua orixinal non é o inglés (dos sete Howtos ou MiniHowtos que habia traducidos un deles, o SLIP MiniHowto, tiña coma lingua orixinal o castelán). A traducción deberiase facer cunha ventá enriba e outra debaixo, ou unha soa e vaise substituindo o texto do idioma orixinal por texto en galego. Ou sexa, nada de traducción automática, e asi aforramos os erros que deixariamos pasar ó revisa-la traducción automática. É verdade que a traducción automática aforraría moitisimo tempo. Tamén penso que o galego debería ser o da normativa oficial que por algo é oficial. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
traductor de docu
Os meus comentarios non intentaban dicir que a idea de traducir semiautomáticamente fora mala. Senón que tal como a expresaches estaba mal plantexada. A traducción sempre se debe facer dende a lingua orixe. Dende logo, sen control humano sería unha perda de tempo inútil. Non sei de ningún traductor inglés-galego. Supoño que se deberia crear un, pero que o faga alguén que saiba programar, eu non sei. No que podo colaborar é en facer listas de vocabulario ca súa correspondente traducción. Agora mesmo o das traduccións de documentación creo que está parado dende hai catro anos, ainda que estou en Trasno dende marzo máis ou menos e non sei moito. Isto é mellor que o confirme outra persoa que leve máis tempo en Trasno. Respecto ós howtos, na sección correspondente de trasno, as ligazóns non funcionan, pero pódense baixa-las traduccións dende o LDP. Estou traballando na actualización dun deles (Linux Partition HOWTO) xa que é o único que se vén actualizando últimamente. Tamén estiven mirando o Linux Gamers HOWTO e o USB Flash Memory HOWTO pero sobrepasan os meus coñecementos. Agardo que non me quedara nada por comentar. Ata logo, Leandro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Tradutor automático. O Cartafol
Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros. No caso de que se vaia face-lo traducción automática propoño que se faga directamente dende a lingua orixe (normalmente o inglés) porque asi redúcense os posibles fallos na traducción automática. Respecto ó de revisa-la traducción automática, perderíase moito tempo comparando a traducción co orixinal. En todo caso hai que facer algo ca documentación. Onte estiven no LDP mirando a pouca documentación que hai en Galego (un howto e seis mini-howtos) e creo que vou actualiza-la traducción dun deles (Linux Partition HOWTO). Dous dos howtos non se poden actualizar porque un deles non ten unha versión posterior á traducida ou porque o documento orixinal desapareceu do LDP. En todo caso ca opinión de dúas persoas non abonda. Ata logo, Leandro chou...@agnix.org escribe: Pois non che me gusta nada, nada. Iso significaría andar a remolque do que se faga en castelán. Ademáis dubido moito que as traducións sexan moi correctas, tede en conta que case todo o que hai é a tradución dun orixinal en inglés, polo que estariamos a falar da tradución dunha tradución... Polo que a min respecta estou totalmente en contra, pero se se chegase a facer ¿non sería mellor traducir dende o portugués? Un saúdo, Víctor Andrade Citando Susana Sotelo Docío s...@linghoo.com: Ola a todos, hai uns días incorporeime por segunda vez á lista (aínda que a primeira non cheguei a participar e coincidiu con aquela distribución masiva de virus). Na USC parece ser que chegaron a un acordo coa Dirección Xeral de Política Lingüística para o uso do traductor automático que fixeron no Ramón Piñeiro (ESGA, español-galego). Pensei que se podería considerar a posibilidade de utilizalo para traducir documentación que xa estea dispoñible en español, de xeito que logo só habería que revisar os erros (tendo en conta a versión orixinal), e adaptalo ás normas de estilo definidas. Habería que ter en consideración un par de cousas: o Non está aínda adaptado á nova normativa (aínda que eu penso que eso se resolve cun script en sed ou similar). o Está preparado para recibir texto normal, non etiquetado, co que habería que facer un pre- e un post-procesamento. Non sei que pensades a respeito disto... credes que compensa poñerse en contacto co SNL da USC e intentar algo por esta vía? [pego ó final do correo unha copia da mensaxe que enviaron anunciando o acordo] Saúdos, -- Susana Sotelo Docío http://www.linghoo.com/de/sdocio _o) / \\ Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas _(___V cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo #96506 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Moitas dúbidas
[ISO-8859-1] Fernando López escribe: kdelirc - autostart- autocomezo o autoinicio? Comezo automático? O de autocomezo soa fatal. As outras estan ben Do actions before- Face-las accións despois? Se non me equivoco before é antes ¿non? Mira nun diccionario. kdessh - stub? Enable terminal output?- Activar terminal de saída? No command or host specified!- Comando o máquina remota non especificada? (digoo polo termo Host) Mantainer- Mantedor? make sure- Asegurarse ¿non? kmilod - muted? Calado. Creo kmilo_kvaio - inserted? inserido ejected? expulsado agotouse o esgotouse? Colle un diccionario de Galego. Creo que é esgotouse. Agotar debe ser castelanismo AC Connected- Conectado a rede eléctrica? kmilo_powerbook -- Tap No Tap kregexpeditor -- 17 concordancia en galego? espaciado en galego? The Form Feed Character? The Line Feed Character? There is no widget under cursor-- widget? 51 Overwrite named regular expression Look ahead regular expressions not supported in Emacs style - look ahead, neste caso, semella unha especie de expresión feita... 'Look Ahead' regular expression must be the last sub expression. This regular expression matches anything Ago coma: esta expresion regular non concorda con nada Verify on the Fly verficar ó vo. Ou algo asi Word/ No Word- palabra, non palabra? entón- Word Boundary/ Non Word Boundary- Límite de palabra/ Límite de non palabra /Non límite de palabra?? insertar en galego? Inserir calquera o calqueira? Calquera. O outro é hipergaleguismo It makes it possible for you to collapse a huge iregexp item/i into a small box- collapse? retorno de carro é válido? 92 This asserts a word boundary? integer? Graciñas pola posible axuda ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
reposta rapida a Jacobo -- licencias
Estou traducindo A GNU GPL para colgar na web (co correspondente aviso en Galego e en Ingles de que só a versión orixinal en Ingles ten validez legal) para que a xente comprenda mellor o significado da licencia. Son as ultimas frases que me quedan. Se outros o fixeron non vexo por qué eu non podo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Mais dúbidas
gradebook SIP (fala de telefono) wireless networking GUI voice over IP WWW file grabber clipboard multitrack que e ALSA? que e OSS? que e JACK? detects the steganographic content in images sticker uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...) 3d lighcycle (¿e un xogo ou algo asi???) screensaver=salvapantallas??? app spool spoolers reimplementation privacy windows terminal servers electronic strongbox queue=cola? recreate (fala dun ficheiro ou algo asi) initializing syncing routing table [adding loopback device to routing table] recreating (un ficheiro) from compat file recreating (un ficheiro) from backup file Linux Infrared Remote Control take a look at (unha URL) xenero de URL xenero de URI select the modem to configure=seleccione o modem a configurar multi-function device underscore authenticate authentication permissions=permisos?? authenticate chat=chatear??? Terminal Server item replay ¿¿¿as copias de seguridade son incrementais e diferenciais?? restore no matches found standalone tools UPS VPN Security policy disclaimer sainfo e un programa?? bootloader=cargador de arrinque=xestor de arrinque?? E agora unha frases: We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term modification.) Each licensee is addressed as you. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Non vos queixaredes por falta de traballo. co que vos dou eu xa. Ata logo e gracias polas axudiñas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Linux en Galego
¿Inclue KOffice ou non? ¿Non seria mais facil que o plugin xa estivera instalado directamente? A min non me tes que da-las gracias porque prácticamente non traducin nada do KDE (algún que outro xogo). Agora estou traducindo os catálogos do Mandrake. Polo verán heime poñer, se teño tempo. Dende Trasno avisaron onte que o 7 de agosto máis ou menos sae a versión 3.3. Ata logo, Leandro As aplicacións que inclue son, entre outras as seguintes: KDE-3.2.2 . Traducido ó galego OpenOffice . Traducido ó galego Mozilla . Pódese descargalo plug-in para o galego da web. Mozilla-thunderbird. Gnomemeeting ... Un grande agradecemento Jose A. Salgueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Poñer OpenOffice en galego
Só che contesto para dicirche que non teño nin idea. Eu nin sequera conseguin poñe-lo Linux en Galego. Suxiroche que lles preguntes ós que traduciron o OpenOffice.org Eles hano saber. Henrique Ferreiro escribe: Descarguei un arquivo con extensión gsi. ¿Que teño que facer agora? _ Create tu cuenta de email en www.esdebian.org ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Calendario para KDE 3.3...
Só coma apunte (en broma). A incertidume é ou non é. Polo tanto a incertidume terá que ser do 50%. Igual traduzo, non sei como estarei daquela porque ainda queda moito. Pero no caso de estar dispoñible e con ganas (o máis importante de todo), entón traducirei, eu que sei, un 1%. Por certo, agora ¿que é o que estamos traducindo? ¿a 3.2? É que eu non me entero de como rula isto (e iso que lin todo o que vin pola páxina de Trasno). ¿Hai que traduci-la 3.3 antes do dia 7, ou despois dese dia? [ISO-8859-1] Xabi García escribe: Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto deste ano (cunha incertidume relativa do 15 %). Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto traducir en masa... Deicalogo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse incluir na seccion de utilidades de trasno??? xa vos irei enviando máis dúbidas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
+ dubidas preguntas
se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? zoom déixase igual scale factor?? scaling??? Help stamp out and abolish redundancy. According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless. Amusing Misuse Of Resources offset creature gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? enxeñeiro de que? dise proxys ou proxies o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Mira que non sabe-lo xénero de shell ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
dubidiñas
Ola de novo. Teño mais dubidas. Gracias por resolverme as outras, ainda que a que mais falta me facia era a do xenero de shell ;-). references directories where catalogs lie keywords charset resources case sensitive parser parsing reset to defaults toggled toggle (creo que é un verbo) obsolete=antiga semicolons Pois iso, moitas gracias. Xuntos avazamos máis. Ata outra, Leandro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
tres que me quedaron
quotes sobreescribir ou sobrescribir tab=separador tab=lingüeta tab=pestana tab=aba??? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Mais dubidas______a proxima semana máis
** Se hai algunha que xa preguntei, desculpade. Gracias pola axuda que me destes. GPS 'viz' utility blobs viewer :) ¿podese deixar suite coma suite?? media player ¿que xenero ten shell dise escanear, escaneo, etc ou non?? ¿¿business cards=tarxetas de visita??? realtime effects iptables CUPS queue waveform [waveform viewer] mixer=mesturador mixing synthesizer checker=comprobador=verificador??? recompressor for AVI files effect rack audio mastering kiki the nanobot video transcoder network mapper networkbrowser monitor (usado coma verbo, p.ex. [monitor a server]) stream capture viewer graphical timeline editor diff merge tool for memory profiling and leak detection sequencer computations [numerical computations] runtime Opendir error: %s append [append mode] resolve proxy if any [shutting down isdn/ippp devices (if any)] startup loopback [loading] keymap NFS lockd NFS statd NFS mountd The BackSpace key sends: ^H Starting Jabber MSN Transport display manager desfragmentar ou defragmentar retry monitoring was mounted on /dev recreate (fala dun ficheiro ou algo asi) initializing syncing ISDN=RDSI ??? bewan modem broadcast corrupted data media (creo que se refire a dispositivos de almacenamento, HD, disquetes, CDs etc.) Poño esta cadea enteira porque non sei como traducila: It exports the framebuffer of the X server to one or more clients using strong\n \t compression and injects keyboard and mouse inputs from the clients into\n \t the server. ** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
tab tab tab tab tab tab tab tab tab
¿E ó final como quedamos en cal vai se-la traducción de tab? ¿separador? ¿aba? ¿lingüeta? ¿pestana? Eu persoalmente prefiro separador, ou senón lingüeta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
mais dúbidas
** ¿IP ten xénero masculino ou feminino? ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? ¿como se traduce Is it OK to continue?? Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña, ata logo. ** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
dubidas
Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi que agora vounas poñer correctamente: verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) sticky tar this directory: empaquetar este directorio untar this file: desempaquetar este ficheiro edutainment shell: interprete de comandos surf the internet: navegar por Internet Caps locked: en maiúsculas frontend dockapp X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix shot them up inkjet: inxectar cartridge : cartucho HMI pygame 'viz' blob suite tracking: seguimento framework backend lookNfeel=aparencia (non seria mellor aparencia e comportamento) authoring media player: reproductor multimedia framebuffer append: engadir resolve proxy cipher tab wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante) handling : manexo _ Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador Gracias pola axuda. PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
Pois iso (unha por liña): verbose mode sticky tar this directory untar this file edutainment shell surf the internet Caps locked frontend dockapp X Window System viewer=visor ou =visualizador shot them up inkjet cartridge HMI Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos pygame environment=ambiente ou =entorno 'viz' development=desenvolvemento ou =desenrolo blob suite tracking framework backend lookNfeel=aparencia e comportamento ??? authoring media player framebuffer append resolve proxy cipher tab wizard handling Despois non diredes que non me aplico ;-). PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
¿como se traduce shell? ¿e shells? Despois das vacacions hei traer unha lista meirande. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿Como se traduce isto?
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky Tar this directory Untar this file Caps locked Gracias por calquera resposta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿Que programa é por2gal?
¿Que programa é por2gal? É que son o tio de Xeise : http://es.geocities.com/xeise2/ e interesame bastante iso. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Traduccion do Mandrake
¿Hai alguen ocupándose da traduccion do Mandrake? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
fedora
Ola de novo. Son novo, pero oin algo como que Red Hat deaparece e agora ven Fedora. ¿Ímo-la traducir tamen? En caso afirmativo metedea na seccion de distros. http://fedora.redhat.com/projects/translations/ http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o que ven co Mandrake 9.1. Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir: unha ten algo coma _:NAME OF TRANSLATORS\n your name e a outra _:EMAIL OF TRANSLATORS\n your email Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas? Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a paso, ¿que puiden facer mal? Gracias por calquera resposta. Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou seria preferible que collese outra cousa? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo? E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo baixa-los documentos. Gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Problemas cas descargas
Non consigo baixar ningun howto nin guia, dende Trasno. Agradeceria que se solucionase o problema ou que mos enviaran ó meu buzon de correo. Gracias de todolos xeitos, por traducir ó galego e por le-la miña mensaxe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno