Sobre a tradución de GNOME

2005-09-13 Conversa unho

 non che sei decir ben. eu un dia apunteime a lista de correo pa traducir
 parte de gnome pero non me aclaro ben, pareceme un lio. si te entreras
 como vai o asundo faimo saber

 graciñas

 Jose Ramon

O de GNOME é bastante diferente. Simplemente tes que ir a esta páxina
http://trasno.net/gnome/ e descargar os paquetes que queres/vas traducir
(no sitio web de GNOME teñen unhas páxinas máis actualizadas, creo). Se
non sabes cales coller pregúntalle ó coordinador do equipo de tradución de
GNOME (Jesús Bravo Álvarez, o enderezo de correo-e é j...@pobox.es ou algo
así) e el asignarache un ou varios, fala con el e xa veredes como vos
amañades.

Unha vez tes descargado ese paquete, tradúcelo, co programa que queiras
(eu estou usando agora mesmo o poEdit dende Windows, ainda que hai outros
para GNU/Linux). Unha vez o tes totalmente ou parcialmente traducido (non
somos superhomes nin supermulleres), envíasllo ó coordinador do teu equipo
e el subiráo ó servidor das traducións de GNOME.

Non sei moi ben canto se moven os dos equipos de KDE e GNOME, pero eu, por
liberdade máis ca nada, collín a tradución da distribución Mandriva e
traduzo o que quero e cando quero. No caso de Mandriva as traducións
envíanselle ó coordinador de traducións de Mandriva e el ponas no servidor
de Mandriva. Ou sexa, poderíase dicir que eu son o coordinador do equipo
de tradución de Mandriva, ainda que só me coordino a min mesmo porque son
o único integrante do equipo.

Se o que queres é liberdade podes coller a tradución de Fedora que parece
que está abandonada. Suse creo que non se pode traducir ou está a cousa
moi dificil, non che sabería dicir. E Debian creo que ten un equipo de
varias persoas e que traballan algo, pero iso mellor que o confirmen
outros (ou outras).

En todo caso, se o da liberdade che da igual, recoméndoche que te poñas
con GNOME ou KDE e que lle deas un toque ó teu coordinador para informarte
ou despertalo a el (a veces parece que hai periodos de inactividade).

Se tes dúbidas usa esta lista de correo que para iso está. Non vos cortedes.

Outra cousa, a páxina das estatísticas de Mandriva en Trasno
(http://trasno.net/distribucions/mandrake.php) leva sen se actualizar
varios meses, ¿que lle pasa?, porque cada varios meses teño que chamarvos
a atención sobre isto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Sobre a páxina de estatísticas de Mandriva

2005-09-13 Conversa unho

Estiven pensando que posiblemente o problema sexa que agora que a empresa
se chama Mandriva e a distribución Mandriva Linux, a web de Trasno estea
intentando ler os datos dunha páxina inexistente. Agora o enderezo correo
da páxina orixinal de estatísticas é
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3

Perdón polo da mensaxe anterior. Igual me queimei bastante.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Sobre a tradución de GNOME 2

2005-09-13 Conversa unho

Por certo, a tradución de Fedora é algo máis difícil. Non falo da
tradución en si, senón de obter os paquetes para traducilos e do proceso
de envío dos paquetes xa traducidos. A complicación está en que o servidor
das traducións de Fedora funciona con CVS e fai falta que teñas un usuario
e un contrasinal para descargar ou subir. Ben, non estou seguro de todo de
se para descargar os paquetes fai falta usuario e contrasinal, pero para
subir seguro que si.

Por certo, ó traducir Fedora tamén se traduce RedHat. Usan os mesmos
paquetes. Ou iso creo.

Ata logo,
Leandro Regueiro




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Dubida ca traduccion dos paquetes de GNU

2005-09-12 Conversa unho

Ola, hoxe pasei pola sección de GNU de Trasno e lin que para traducir os
paquetes desa páxina fai falta enviar o Translation Disclaimer. Estiven
mirando a páxina orixinal de estatísticas e dinlle a baixar un dos
paquetes. Envioume a outra páxina onde dicía que ese paquete non requiría
enviar o Translation Disclaimer para poder traducilo.

É isto así? Podo traducir algún deses paquetes sen ter que enviarlle nada
a ninguén, agás a traducción, claro?

Grazas,
 Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


dubida pequena

2005-06-13 Conversa unho

Pode ser que sexan fáciles, pero é que no diccionario de inglés non me
aparecen e é mellor asegurarse de facer unha traducción correcta.

tester como se traduce ¿comprobador, probador, ...?

e testing??

contrib tradúcese coma contribución??

Gracias,
 Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


resposta

2005-04-28 Conversa unho
 Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che
 poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de
 Gnome.

Eu son o que se ocupa de traducir o Mandriva (o antigo Mandrake). Non son
o coordinador oficial pero coma se o fora ;). Por certo, hai que
actualizar as ligazóns da páxina de estatísticas de Mandriva, porque a
páxina non funciona.

 --
 Despois dun primeiro contacto coa lista e de falar con manty, decidinme
 por
 comezar a traducir o Mailman. Baixeime os fontes de sourceforge, xa que os
 que estaban en trasno son de fai bastante tempo, e comecei polo mailman.po
 (son 1308 mensaxes, co cal aínda me queda un bo anaco).

Ti tranquilo que con 1308 cadeas acábase cedo. O problema ven cando estas
cambian moito. Por se acaso podes ir pensando que vai ser o seguinte que
vaias traducir, se é que pensas seguir traducindo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


resposta fene

2005-03-10 Conversa unho

 De: Mariano Grueiro grue...@enderezo.com

 Se o rematan facendoo , e unha boa nova , posto que dese xeito habería
 un forte referente galego na administración pública, no eido do
 software libre. Quixen algunha vez propoñer algo asi, máis escoitei
 excusas de tódalas partes. Máis anímame o feito de que o faga un
 concello coa iniciativa do de Fene.

 Moitas gracias polo aviso, Roberto


 mariano



 El Miércoles, 9 marzo, 2005, a las 07:58 AM, Roberto Brenlla escribió:

 Ola xente,

 Tras manter onte unha xuntanza cun responsable co concello de Fene,
 fun autorizado a publicar esta nova:

 http://www.agnix.org/index.php?option=contenttask=viewid=698Itemid=2

 Nele faise pública a iniciativa que vos comentaba aló polo mes de
 xaneiro.

 Pouco máis sei disto a parte do que se amosa na propia nova salvo que
 pensan crear un recinto específico para facer traduccións, coordinalas
 cos que traballen dende as súas casas, etc.  contando con tódolos
 interesados, persoas e organismos.

 Cando poida comentarvos máis volverei a contalo nesta lista.

 Un cordial saúdo,
 --
 Roberto Brenlla
 www.agnix.org

Primeiro hai que conseguir que o proxecto saia adiante. Se sae ben
poderíase pensar en buscar máis concellos que apoien esta iniciativa.

Agardamos máis información sobre o asunto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


resposta a dúbidas e aviso

2005-03-09 Conversa unho
Ola de novo,

estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que
 dispara a execución de un evento

  descending sort= ordenación descendente

 Saúdos.
 Anxo.

Gracias pola resposta Anxo.


Aproveito ademais para avisarvos de que a páxina das estatísticas da
traducción de Mandrakelinux que temos en Trasno non se actualiza
automáticamente como dabería facer. Está sen actualizar dende o 20 de
Xaneiro de 2005.

Ata logo e graciñas,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


dubidas

2005-03-03 Conversa unho

Ola de novo,

estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort,
aggregate, cast

En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista
completa agora.

Gracias por calquera resposta e ata logo,
  Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Trasno Digest, Vol 10, Issue 5

2005-02-18 Conversa unho
 Message: 1
 Date: Tue, 15 Feb 2005 13:54:34 +0100
 From: pedro silva goret...@gmail.com
 Subject: novo na lista
 To: tra...@ceu.fi.udc.es
 Message-ID: 9dd3d7fe05021504541f42d...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

 olas!!

 levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me
 vou meter a falar...

 seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi?

 pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non?

 onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do
 paquete amule (o primeiro da lista...)

 estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades?

 bueno, xa estou presentado!
  saude!
 ---
 Pedro Silva Franco
 ---
 Linux Registered User #378048


Benvido.

Eu uso o poedit dende windows. Se tes algunha dubida non tes mais que
preguntar.

Xa vai para un ano que colaboro, a ver canto duro.

Ata logo,
Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: nomes de paises

2005-01-25 Conversa unho
 O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía:

Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o
 90%
das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso
 de
que non exista tal lista poderiase crear unha, non? Moitas gracias,

   Mándoche aquí un par de ficheiros, un ten nomes de países (fíxeno
 hai moito tempo para o gnomeicu, supoño que haberá algúns novos, pero hai
 bastantes), e o outro ten nomes de cidades e rexións (concretamente, os de
 zoneinfo de libc6, que leva xa tempo traducido en RedHat)

   A maioría dos nomes están comprobados co Atlas algunha_editorial
 Universal en galego, polo menos non os inventei eu ;)

 --
 Unha aperta,
 Jesús Bravo Álvarez
 http://www.pobox.com/~suso

Envíoche os ficheiros de volta. Engadínlle tódolos nomes de cidades e
países que atopei por aí. Para algúns propuxen unha traducción (esas
cadeas están marcadas coma fuzzy) e outras están sen traducir. Se te
animas a comprobar e completar, envíame o resultado de volta, e de paso
cólgao en trasno.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Urpmi e apt

2005-01-24 Conversa unho
 Mandrake ten unha ferramenta tipo rpm que se chama urpmi. Creo que non é
 gráfica.

Si, chámase urpmi, pero é un conxunto de programas (urpme, urpmq, etc) e
ainda que eu son o que traduce Mandrake, nunca usei eses programas.
Incluso é a parte menos traducida ó galego de Mandrake. A túa versión de
Mandrake é moi vella, pero supoño que daquela xa existiría o urpmi. Polo
que oín o apt é mellor, e ainda que é para os paquetes deb, seica o
adaptaron para usar os rpm e esta versión de apt está en Fedora.

O que fan estes programas é o que lle chaman resolución automática de
dependencias. Ou sexa, se queres instalar un paquete e cómpre ter
instalado outro ou outros antes, os programas estes non che din falta tal
cousa, senón que instalan ese primeiro e despois instalan o que ti lle
mandaches instalar. Pode ser que dixera algo que non é. Nese caso que o
indique alguén.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


traduccions dos nomes dos paises

2005-01-20 Conversa unho
Ola. Incorporo unha lista de nomes de paises e cidades actualizada

Ata logoattachment: paises_galego.zip
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


eu? de que? e a docu?

2004-12-09 Conversa unho
 Enviei un correo ó grupo de traducción de GNU informando de que a
 Galician translation da GPL non era Galician (ou polo menos
 non é o galego normativo de Galicia).
 Por favor, lede o correo de resposta (abaixo) e dicídeme,
 ¿que credes que é mellor? (Para evitar discusións posteriores)
 ¿non sería mellor Galician from Galicia ou algo así? De feito,
 a min non me gustaría nada o de Spanish Galician. Como xa comecei
 eu a conversa con Leandro sobre este tema, gustaríame seguir sendo
 eu o que lle diga qué facer finalmente, pero agardo as vosas propostas.



Non me acorda ter falado contigo deste tema.

Respecto da tradución da GPL, creo que van sacar unha nova versión e eu
ainda non rematei a tradución que comezara a facer a comezos deste ano.
Ademais enviaranme o enderezo doutra tradución anterior (non a de Ramón)
que estaba bastante ben feita, pero seguindo a normativa anterior.

Xa que comecei a falar do da documentación, con quen falo para enviar a
documentación que traducin eu. Agradecería unha resposta.

Ata logo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas poucas dubidas

2004-10-29 Conversa unho
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se 
tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas. 

release, main release 

authenticate, authentication, authentification 

third-party solutions 

packages meta data 

trevos e picas  (os paos da baralla, ¿son correctos estes nomes?) 

privacy 

spool, spool level, mail spool 

Dials 

network down, start the network, bring up network 

hash 

torrent, torrents   (dise ficheiros torrent???) 

sharing   (de calquera cousa) 



Gracias a todos os que me respondan.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas pequenas dubidas

2004-10-25 Conversa unho


release 

main release 

authenticate 

authentication 

authentification 

third-party solutions 

packages meta data 

trevos e picas  (os paos da baralla) 

privacy 

spool 

spool level 

mail spool 

Dials 

network down 

start the network 

bring up network 

hash 

torrent, torrents   (ficheiros torrent???) 

sharing   (de calquera cousa) 





Gracias 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Outros varios

2004-10-07 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: 

Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir 
saturando a lista con
ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen 
llos teño que enviar ou
a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o encargado diso 
le esta mensaxe e está dacordo).
Por certo, upload tradúzoo como subir ou enviar. (Eu penso que é mellor 
'enviar', pero non estou seguro).


Pois eu penso que é mellor enviar, pero que outros dean as suas opinions que 
agora estou medio durmido e non son quen de pensar. 


Ata logo,
 leandro regueiro 




Espero resposta
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Algunhas máis

2004-09-22 Conversa unho



Moitas gracias polas vosas respostas ás miñas dúbidas. Estas son dos 
ficheiros de axuda que veñen nos CDs de Mandrake (o ficheiro CD_README). 

contrib binary packages 

packages meta data 


If you are mirroring to a partition or an NFS volume, you'll need to\n
 get everything under \%s\ for installation related\n
 files, and everything under \%s\ for packages, as\n
 well as the isolinux images from \%s\. 

Mandrakelinux Errata at %s   %s é un URL 

Mandrakelinux Security Advisories at %s%s é un URL 

Easily Searchable Mailing List archives at %s 

Search Usenet Groups using Google Groups at %s 




Por certo fuzzy tradúcese coma confuso ou coma difuso? 

Voume adaptando á nova normativa pouquiño a pouco. Gracias polo documento, 
Alberto. 

Por certo, aviso que estou intentando traducir o Tuxpaint, por se alguén o 
está facendo xa. 


Ata logo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho

Backup CD

Facer copia de seguridade do CD


Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia
de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución do Windows XP é así)


Non me din conta diso. Pero ¿os que traduciron o Windows XP seguiron a 
normativa? 

¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e 
maila actual (algo non moi extenso)? 




Directory Autoplay Single Item


	Hehe, esta é boa :D  No código pon: 


('DIRECTORY_AUTOPLAY_SINGLE_ITEM', _('Directory Autoplay Single Item'),
 _('Don\'t show directory if only one item exists and auto-select ' \
   'the item.'), False), 


Sería algo así como Reproducir automaticamente os elementos únicos
nos directorios (moi longo, pero iso é o que significa) ;)


E Reproducir automáticamente o elemento se só hai un no directorio ??? 



E o que di Xabi é totalmente certo, e non é problema de
comprensión, é que fóra de contexto hai cadeas con modificadores que non
hai quen entenda...


O da comprensión é o principal problema que temos, ademais das ganas de 
traballar. 

Ata logo. 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: 


Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes
expresións: 


Unknown CD Album


Album de CD descoñecido.  Non se me ocorre nada mellor 



Show CD ripping status
(O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias veces
no programa que estou a traducir).


Eu oin moitas veces ripear, pero non sei se isto se acepta no galego. 



Backup CD


Facer copia de seguridade do CD 



ID3 tag


Etiqueta ID3. Creo que é unha etiqueta que levan os MP3 para almacenar 
información. 



playlist (existe algunha traducción más curta que lista de
reproducción?)


Podes probar a poñer simplemente lista, pero recoméndoche lista de 
reproducción 



Enqueue this music in playlist


Teño que comprar un diccionario de inglés mellor e máis grande. 



Radio station (-- emisora de radio?) 

[VUX] Next (rating down) 

Force Skin Layout 

Directory Autoplay Single Item 


Se alguén prefire ver o contexto no que se atopan, son parte da
traducción de freevo (freevo.sf.net).
Sei que é moito máis necesario traducir outras cousas, pero estou a
traballar nun proxecto basado en freevo
e gustaríame lanzalo tamén en galego.


Isto sería interesante para incluir no GNIX. Terei que probalo algún dia. 


Ata logo,
 Leandro Regueiro 



Moitas gracias a todos. 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Actualizacións

2004-09-09 Conversa unho
Seguramente non son o máis indicado para darche unha resposta, pero 
suxiroche que te actualices. Vai sair a 10.1 dentro de pouco e vai ter algo 
máis en Galego cá versión anterior. 

No referente ó das librerias a única solución sería telas todas xa 
instaladas. Supoño que haberá algñun programa que fará o que ti dis pero eu 
non teño moitos coñecementos de GNU/Linux. 

Ata logo 



afor...@mundo-r.com escribe: 

Ola boas. 


 Tenho unha dúbida que quizais para os membros de esta lista non sexa
complicado respostar e por eso escribo aqui a ver si alguén me pode axudar. 


 Trátase de que cando queres instalar un  programa novo o Linux pídeche que
che falta tal ou cal librería para poder instalalo. Probei con un programa
chamado apt pero para instalalo tamén me faltan bastantes actualizacións de
librerías. O caso é que se fai bastante rollo.
A pregunta é : cal é o millor método para manter actualizado o sistema e
que cada vez que instalas un programa non che pida outras cousas? 

Eu tenho o Mandrake 8.0 e uso rpmŽs. 


Saúdos e gracias por adiantado.
Anxo.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


a gpl

2004-07-23 Conversa unho


non vin ningun enderezo dende a trasno á traduccion que me enviou Susana ¿?. 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: e outras pouquiñas mais

2004-07-20 Conversa unho


Moitisimas gracias Susana. Agora xa sei que só estiven perdendo o tempo. Eu 
de normativas pouco sei. Pero a ver que tal está. Se só houbera unha 
normativa haberia menos lios. 









Susana Sotelo  [iso-8859-1] Docío escribe: 

On Mon, Jul 19, 2004 at 03:34:24PM +0200, unho wrote: 

A licencia non viña en ningun programa, senon que baixei a paxina web que 
tiña a GPL para traducila ao galego estandar. Non me digades que non o podo 
facer, porque xa hai unha traduccion da GNU GPL ao galego ainda que con 
outra normativa e que se pode visitar indo ao enderezo: 
http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html . Ou polo menos eu 
puidena baixar dende ese mesmo enderezo hai algun tempo. Asi que non hai 
razons para non traducir a GPL ao galego estandar ca fin de facilita-la 
comprension da mesma. 


Xa está feito. Traducíuse hai uns anos, dentro de Galego21. Anxo Forxán
(se non recordo mal) se encargou de traducila e eu de revisala.
Obviamente non está adaptada (aínda) á nova normativa. Se queres partir
dela en lugar de traducir de cero, podes baixala de: 

  http://femerlin.usc.es/~sdocio/gpl.txt 


Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a que
non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez legal é
a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente informativo.
Saúdos,
--
Susana Sotelo Docío
http://www.linghoo.com/de/sdocio   _o)
   / \\
Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas   _(___V
cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo   #96506
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


ola de novo

2004-07-19 Conversa unho


Ola de novo. Xa sei que dixen que ia traducir algo polo veran, pero por 
circunstancias que non tiven en conta cando o dixen non vou poder traducir 
tanto. Pode ser que faga algo cara a fin do veran. Polo de agora puxenme con 
dous howtos porque as versions non saen todolos dias e podo traballar mais a 
modo. Tamen estou ca GPL. Ademais baixei o apendice para engadir ao final do 
documento, que hai en Trasno e modifiqueino un pouquiño porque creo que non 
estaba completo (traductores, as datas de traduccion, nome orixinal, version 
traducida, etc.). Xa volo enviarei para que opinedes ou critiquedes. 

Cando remate con todo isto poderiase actualizar a seccion da documentacion, 
porque non se pode baixar ningun howto da paxina de trasno (ainda que se se 
vai ao LDP ainda se poden baixar dende ali). Tamen se poderia actualizar o 
apendice destas traduccions vellas ainda que sexan vellas, porque os 
enderezos xa non existen e a informacion e dos tempos de GzLiNuX. 

Falando de GzLiNuX acordoume GALINUX. ¿Esta revista tivo algo que ver con 
GzLiNuX? ¿Por que desapareceu? Nin sequera se rematou o primeiro numero. 

Traiovos mais dubidas. Estas corresponden a actualizacion da traduccion do 
Linux Partition mini-Howto, que agora se chama Linux Partition Howto. 

A primeira traduccion fixoa Manuel A. Fernandez Montecelo (perdoade, pero 
teño problemas cos tiles) o 5 de novembro do 1999 e daquela o mini-Howto 
estaba abandonado (a ultima revision fixerase o 3 de novembro do 1997). O 1 
de maio do 2000 outra persoa volveu a ocuparse do mini-howto pero 
engadindolle unha chea de cousas novas co que pasou a ser un howto (eu diria 
que case duplicou o tamaño). Asi e todo a anterior traduccion de Manuel A. 
Fernandez Montecelo axudoume moito (Moitas Gracias), pero non conseguin 
traducir todo. Aqui tedes as pouquiñas dubidas que me quedaron: 





Dubidas tontas, ou non tanto: 



Particionar?? 

¿As copias de seguridade diferenciais tamen se chaman completas? 






A primeira parte (antes de //) e a traduccion que se me ocorreu pero que 
creo que non e a mais axeitada. A segunda e a frase orixinal: 



conxunto de bloques contiguos //contiguous set of blocks 

Observacioacute;ns //Constraints 

ficheiros falsos //phoney files 

co que conseguiraacute;s un disco que 

non se pode usar //, which will render the drive unusable 

sistemas de ficheiros alleos //foreign filesystems 

poden subparticionarse //could be subpartitioned 

pratos //platters  [falan de discos duros] 

particionado //partitioned 

inodos asignados //allocated inodes 






Frases (ou palabras) en ingles que non souben traducir: 



Encapsulate your data 

a partition you stand to lose 

Runaway processes 

bookkeeping operations 

partitions mustnt overlap 

other spooky stuff 

gnu partition editor 

sfdisk: a command-line version of fdisk 

cfdisk: a curses-based version of fdisk 

How to estimate the various size and speed requirements for different parts 
of the filesystem. 

Instructions and considerations regarding disks with more than 1024 
cylinders. 

Instructions on limiting disk space usage per user (quotas). 

How to restore linux partitions after they have been deleted by a Windows 
install. Does not appear to preserve data. 

Instructions on integrating Linux into an IBM ADSM backup environment. 

Information about MS-DOS driven Linux backups. 

Instructions on writing and submitting a HOWTO document. 

Naming Convention 

IDE controller naming convention 

Under linux, there is only wailing and gnashing of teeth. Lower SCSI ID 
numbers are assigned lower-order letters, so if you remove one drive from 
the chain, the names of the higher ID number drives will change. If you have 
two SCSI controllers in your linux box, you will need to examine the output 
of /bin/dmesg in order to see what name each drive was assigned. If you 
remove one of two controllers, the remaining controller might have all its 
drives renamed. Grrr... 

There are two work-arounds; both involve using a program to put a label on 
each partition. You then refer to the partition directly or indirectly by 
label. 

For the sake of completeness, see Kristian's discussion of device numbers 
below. 

its major and minor device numbers 

major device number 

minor device number 

each partition is labeled to host a certain class of filesystem 

Foreign Partition Types 

(you can't figure out what they should be) 

particular to a given operating system 

skirt 

set of in-memory pages which will be referenced by the processor in the very 
near future is called a working set. 

free up RAM 

It effectively increases 

Expect performance to drop by approximately the ratio between memory access 
speed and disk access speed. 

If memory becomes so scarce that the kernel pages out from the working set 
of one process in order to page in for another, the machine is said to be 
thrashing. Some readers might have inadvertenly experienced this: the hard 
drive is grinding away 

mais dubidas ainda

2004-07-19 Conversa unho



Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory 
Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que 
sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas 
(excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en axudarme 
co kernel, que non me axude por agora porque non teño tempo nin para 
traducir e menos para amañar un problemiña). Como vin que hai bastante xente 
co mesmo problema ca min decidin traducilo. 

Este howto e relativamente novo (a primeira revision e de outubro do 2003) 
porque o problema tamen o e. A ultima version estable esta no LDP: tldp.org 
por se necesitades buscar o contexto. As dubidas estan segundo as atopei (a 
de enriba de todo e a primeira, e do fondo foi a ultima, polo de agora). 
Cheguei ata a paxina seis (incluida) da version HTML. A mais importante e a 
primeira porque aparece repetida unha chea de veces. Ata o howto se poderia 
chamar Linux Memory Stick Howto: 



memory stick 

explanation of the command options 

setting up a ext2 filesystem 

setting up a dual partition 

making a dual ext2/vfat system 

hotplugging and naming 

formalities 

feedback 

procedures for implementing USB Flash Memory devices 

making over-the-counter devices, pre-formatted for the MS Windows system, 
work on Linux 

formatting the device in the ext2 filesystem on a single partition and 
making it work 

The purpose of this is for situations where Linux + Linux and Linux + 
Windows are possible 

The procedures will not work if the write facility of the device is disabled 
(i.e. if the write protect switch is on). 

Neither has any attention been paid to adaptation of the procedures to other 
related operating systems. 

Use the camera's built-in menu system to do this reformatting for you. 

memory sticks or keychains 

keychain 

notebook computers 

an extension cable and a keychain. The latter provides a safe and with-it 
way of transporting the device. 

Over-the-counter memory sticks are usually formatted in vfat (msdos) 

The screen-like displays are precise copies of what appeared on my screen. 

The following support, relevant to this document, was compiled into the 
kernel. A modular approach may also be followed. 

Preliminary USB device filesystem (CONFIG_USB_DEVICEFS) 

In the lists above the entities in uppercase refer to the variable names to 
be found in the .config file in the upper level directory of the kernel 
source (/usr/src/linux/). The entities xxx.o refer to the modules created 
when a modular approach is followed. When there is no reference to a module, 
the option can only be hard-compiled into the kernel. 

Different kernel versions may have different indications of options when, 
for example, make menuconfig or make xconfig are run. Variables such as 
CONFIG_USB, which can be gleaned from the various help options, may be a 
more reliable indication. 

Very recent Linux distributions such as RedHat and SuSE probably have the 
appropriate kernel options compiled in. 

Under USB-support, options for a number of digital cameras are available. 

In this section we discuss in a very brief manner, 

The /proc filesystem serves as a window through which we can see the 
workings of a Linux setup. The objects of most interest for this document 
are the directories /proc/bus/usb/ and /proc/scsi/. These will be used to 
verify that the kernel had been set up properly for our purpose. 

SCSI disk devices are mapped to the /dev (devices) directory under /dev/sda 
, /dev/sdb , ... 

What will happen when both devices are present at boot-up, is not known. An 
overview of the partitions relevant to this document, the file 
/proc/partitions may be consulted. 

Under the Linux-2.6 series of kernels this problem may be very neatly 
resolved. 

as root, indicated by the hash 

The USB device filesystem.   This dynamically generated filesystem should be 
mounted at /proc/bus/usb/ 

It is most versatile and sophisticated, carrying with it permissions 
(read-write-execute, who is permitted to do what), ownership (user, group, 
others), a timestamp (when last modified), etc. 

mount -t ext2 /dev/sda1 /mnt/memstick   Mount in filetype ext2, device 
sda1 at mountpoint /mnt/memstick 

ls -l   Make a complete list (modes, ownerships, etc.) 

mkdosfs -F 32 /dev/sda1   Create an ms-dos filesystem, FAT-size 32, on 
the partition /dev/sda1


ln -s /dev/sda1 /dev/flash   link, symbolically, the existing /dev/sda1 
to the symbolic /dev/flash 

mkdir -m 777 /mnt/memstick/superdircreate a new directory with mode 
rwx for user, group and others 

dumpe2fs -h /dev/sda1Show the header of the ext2 partition /dev/sda1 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


e outras pouquiñas mais

2004-07-19 Conversa unho



Estas dubidas xa as enviei antes, pero unha persoa, creo que foi Jacobo, 
dixo algo coma que non traducira as licencias dos programas xa que me podia 
traer problemas. 

A licencia non viña en ningun programa, senon que baixei a paxina web que 
tiña a GPL para traducila ao galego estandar. Non me digades que non o podo 
facer, porque xa hai unha traduccion da GNU GPL ao galego ainda que con 
outra normativa e que se pode visitar indo ao enderezo: 
http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html . Ou polo menos eu 
puidena baixar dende ese mesmo enderezo hai algun tempo. Asi que non hai 
razons para non traducir a GPL ao galego estandar ca fin de facilita-la 
comprension da mesma. 

Evidentemente a traduccion debe ser o mais exacta posible para que sexa 
comprensible, e a que eu fixen pode ser que non se axuste ao estandar, ou 
que cometera fallos, ou etc., pero eu intentei facelo o mellor que puiden, 
pero estando limitado por non coñecer moitas das palabras e expresions que 
aparecen nela, porque o meu diccionario ingles-castelan e bastante cativo, e 
tamen porque non foi unha traduccion ingles-galego xa que moitas veces foi 
ingles-castelan-galego. Para que fora unha traduccion ingles-galego intentei 
seguir a traduccion xa feita ao galego, pero non ao pe da letra. 

Por todo isto pido a vosa axuda para completar as frases que quedan por 
traducir e corrixir os posibles erros que puidera ter cometido. 

Puxen as frases completas (ou unha parte delas que permitira comprender o 
contexto) ainda que a maioria das veces so necesito saber como se traduce 
unha palabra ou unha expresion. Se non o comprendedes, podedes ir a paxina 
da GPL e ler o contexto enteiro: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html . 
Evidentemente incluirase unha aviso que advirta que a traduccion non ten 
valor legal ningun. Xa vos enviarei todo para que 
[revisedes/corrixades/opinedes]. Gracias por calquera axuda. 

Perdoade a deficiente redaccion dos paragrafos anteriores. 





We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) 
offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute 
and/or modify the software. 



The precise terms and conditions for copying, distribution and modification 
follow. 



(Hereinafter, translation is included without limitation in the term 
modification.) Each licensee is addressed as you. 



You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you 
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 



If the modified program normally reads commands interactively when run, you 
must cause it, when started running for such interactive use in the most 
ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate 
copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying 
that you provide a warranty) and that users may redistribute the program 
under these conditions, and telling the user how to view a copy of this 
License. 



If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and 
can be reasonably considered independent and separate works in themselves, 
then this License, and its terms, do not apply to those sections when you 
distribute them as separate works. 



But when you distribute the same sections as part of a whole which is a 
work based on the Program, the distribution of the whole must be on the 
terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the 
entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. 



The source code for a work means the preferred form of the work for making 
modifications to it. 



However, parties who have received copies, or rights, from you under this 
License will not have their licenses terminated so long as such parties 
remain in full compliance. 



the recipient automatically receives a license from the original licensor 
to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and 
conditions. 



You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of 
the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance 
by third parties to this License. 



Many people have made generous contributions to the wide range of software 
distributed through that system in reliance on consistent application of 
that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing 
to distribute software through any other system and a licensee cannot impose 
that choice. 



This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a 
consequence of the rest of this License. 

THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR 
PURPOSE.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa unho
A min dixome que o da documentacion non o faciamos, ainda que algo 
insistinlle. 




No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea... 


Veña, xa falamos, un saúdo!

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


estatisticas de RedHat Linux

2004-07-07 Conversa unho


Ola. Estiven mirando as estatisticas que tedes en trasno das distribucions, 
e cando fun á de Red Hat   http://trasno.net/distribucions/redhat.php
 aparecen fallos por todolos lados, 

¿que pasa?. 

Gracias 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


traduccion de docu

2004-06-21 Conversa unho



A miña opinión, para dicilo en poucas palabras e que quede claro, é que as 
traduccións deben facerse dende a lingua orixinal, sexa a que sexa, 
normalmente o inglés, ainda que algunhas veces a lingua orixinal non é o 
inglés (dos sete Howtos ou MiniHowtos que habia traducidos un deles, o SLIP 
MiniHowto, tiña coma lingua orixinal o castelán). 

A traducción deberiase facer cunha ventá enriba e outra debaixo, ou unha soa 
e vaise substituindo o texto do idioma orixinal por texto en galego. Ou 
sexa, nada de traducción automática, e asi aforramos os erros que 
deixariamos pasar ó revisa-la traducción automática. É verdade que a 
traducción automática aforraría moitisimo tempo. 

Tamén penso que o galego debería ser o da normativa oficial que por algo é 
oficial. 


Ata logo,
Leandro Regueiro 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


traductor de docu

2004-06-18 Conversa unho



Os meus comentarios non intentaban dicir que a idea de traducir 
semiautomáticamente fora mala. Senón que tal como a expresaches estaba mal 
plantexada. A traducción sempre se debe facer dende a lingua orixe. Dende 
logo, sen control humano sería unha perda de tempo inútil. 

Non sei de ningún traductor inglés-galego. Supoño que se deberia crear un, 
pero que o faga alguén que saiba programar, eu non sei. No que podo 
colaborar é en facer listas de vocabulario ca súa correspondente traducción. 

Agora mesmo o das traduccións de documentación creo que está parado dende 
hai catro anos, ainda que estou en Trasno dende marzo máis ou menos e non 
sei moito. Isto é mellor que o confirme outra persoa que leve máis tempo en 
Trasno. 

Respecto ós howtos, na sección correspondente de trasno, as ligazóns non 
funcionan, pero pódense baixa-las traduccións dende o LDP. Estou traballando 
na actualización dun deles (Linux Partition HOWTO) xa que é o único que se 
vén actualizando últimamente. Tamén estiven mirando o Linux Gamers HOWTO e 
o USB Flash Memory HOWTO pero sobrepasan os meus coñecementos. 

Agardo que non me quedara nada por comentar. 


Ata logo,
  Leandro 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-17 Conversa unho


Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e 
cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo 
do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o 
lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros. 

No caso de que se vaia face-lo traducción automática propoño que se faga 
directamente dende a lingua orixe (normalmente o inglés) porque asi 
redúcense os posibles fallos na traducción automática. 

Respecto ó de revisa-la traducción automática, perderíase moito tempo 
comparando a traducción co orixinal. 

En todo caso hai que facer algo ca documentación. Onte estiven no LDP 
mirando a pouca documentación que hai en Galego (un howto e seis 
mini-howtos) e creo que vou actualiza-la traducción dun deles (Linux 
Partition HOWTO). Dous dos howtos non se poden actualizar porque un deles 
non ten unha versión posterior á traducida ou porque o documento orixinal 
desapareceu do LDP. 

En todo caso ca opinión de dúas persoas non abonda. 


Ata logo,
Leandro 




chou...@agnix.org escribe: 


Pois non che me gusta nada, nada.
Iso significaría andar a remolque do que se faga en castelán. Ademáis dubido
moito que as traducións sexan moi correctas, tede en conta que case todo o que
hai é a tradución dun orixinal en inglés, polo que estariamos a falar da
tradución dunha tradución...
Polo que a min respecta estou totalmente en contra, pero se se chegase a facer
¿non sería mellor traducir dende o portugués?
Un saúdo, 



Víctor Andrade 

 

Citando Susana Sotelo Docío s...@linghoo.com: 



Ola a todos,
hai uns días incorporeime por segunda vez á lista (aínda que a primeira
non cheguei a participar e coincidiu con aquela distribución masiva de
virus). 


Na USC parece ser que chegaron a un acordo coa Dirección Xeral de
Política Lingüística para o uso do traductor automático que fixeron no
Ramón Piñeiro (ESGA, español-galego). Pensei que se podería considerar a
posibilidade de utilizalo para traducir documentación que xa estea
dispoñible en español, de xeito que logo só habería que revisar os
erros (tendo en conta a versión orixinal), e adaptalo ás normas de
estilo definidas.
Habería que ter en consideración un par de cousas: 


  o Non está aínda adaptado á nova normativa (aínda que eu penso que eso
 se resolve cun script en sed ou similar).
  o Está preparado para recibir texto normal, non etiquetado, co que
 habería que facer un pre- e un post-procesamento. 


Non sei que pensades a respeito disto... credes que compensa poñerse en
contacto co SNL da USC e intentar algo por esta vía? 


[pego ó final do correo unha copia da mensaxe que enviaron anunciando o
acordo] 


Saúdos,
--
Susana Sotelo Docío
http://www.linghoo.com/de/sdocio   _o)
   / \\
Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas   _(___V
cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo   #96506 

 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Moitas dúbidas

2004-05-28 Conversa unho
[ISO-8859-1] Fernando López escribe: 


kdelirc
-
autostart- autocomezo o autoinicio? Comezo automático?


O de autocomezo soa fatal. As outras estan ben 


Do actions before- Face-las accións despois?


Se non me equivoco before é antes ¿non? Mira nun diccionario. 



kdessh
-
stub?
Enable terminal output?- Activar terminal de saída?
No command or host specified!- Comando o máquina remota non especificada? 
(digoo polo termo Host)

Mantainer- Mantedor?
make sure-


Asegurarse ¿non? 



kmilod
-
muted?


Calado. Creo 



kmilo_kvaio
-
inserted?


inserido 


ejected?


expulsado 


agotouse o esgotouse?


Colle un diccionario de Galego. Creo que é esgotouse. Agotar debe ser 
castelanismo 

AC Connected- Conectado a rede eléctrica? 


kmilo_powerbook
--
Tap
No Tap 


kregexpeditor
--
17 concordancia en galego?
espaciado en galego?
The Form Feed Character?
The Line Feed Character?
There is no widget under cursor-- widget?



51 Overwrite named regular expression
Look ahead regular expressions not supported in Emacs style - look ahead, 
neste caso, semella unha especie de expresión feita...

'Look Ahead' regular expression must be the last sub expression.
This regular expression matches anything


Ago coma: esta expresion regular non concorda con nada 


Verify on the Fly


verficar ó vo. Ou algo asi 

Word/ No Word- palabra, non palabra? entón- Word Boundary/ Non Word 
Boundary- Límite de palabra/ Límite de non palabra /Non límite de 
palabra??

insertar en galego?


Inserir 


calquera o calqueira?


Calquera. O outro é hipergaleguismo 

It makes it possible for you to collapse a huge iregexp item/i into a 
small box- collapse?

retorno de carro é válido?
92 This asserts a word boundary?
integer? 



Graciñas pola posible axuda
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


reposta rapida a Jacobo -- licencias

2004-05-26 Conversa unho



Estou traducindo A GNU GPL para colgar na web (co correspondente aviso en 
Galego e en Ingles de que só a versión orixinal en Ingles ten validez legal) 
para que a xente comprenda mellor o significado da licencia. 

Son as ultimas frases que me quedan. Se outros o fixeron non vexo por qué eu 
non podo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa unho

gradebook
SIP (fala de telefono)
wireless networking GUI
voice over IP
WWW file grabber
clipboard
multitrack
que e ALSA?
que e OSS?
que e JACK?
detects the steganographic content in images
sticker
uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)
3d lighcycle (¿e un xogo ou algo asi???)
screensaver=salvapantallas???
app
spool
spoolers
reimplementation
privacy
windows terminal servers
electronic strongbox
queue=cola? 


recreate (fala dun ficheiro ou algo asi)
initializing
syncing
routing table [adding loopback device to routing table]
recreating (un ficheiro) from compat file
recreating (un ficheiro) from backup file
Linux Infrared Remote Control 


take a look at (unha URL)
xenero de URL
xenero de URI
select the modem to configure=seleccione o modem a configurar
multi-function device 
underscore
authenticate
authentication
permissions=permisos??
authenticate
chat=chatear???
Terminal Server
item
replay
¿¿¿as copias de seguridade son incrementais e diferenciais??
restore
no matches found
standalone tools
UPS
VPN
Security policy
disclaimer
sainfo e un programa??
bootloader=cargador de arrinque=xestor de arrinque?? 




E agora unha frases: 



We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) 
offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute 
and/or modify the software. 



The precise terms and conditions for copying, distribution and modification 
follow. 



(Hereinafter, translation is included without limitation in the term 
modification.) Each licensee is addressed as you. 



You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you 
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 



If the modified program normally reads commands interactively when run, you 
must cause it, when started running for such interactive use in the most 
ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate 
copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying 
that you provide a warranty) and that users may redistribute the program 
under these conditions, and telling the user how to view a copy of this 
License. 



If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and 
can be reasonably considered independent and separate works in themselves, 
then this License, and its terms, do not apply to those sections when you 
distribute them as separate works. 



 But when you distribute the same sections as part of a whole which is a 
work based on the Program, the distribution of the whole must be on the 
terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the 
entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. 



The source code for a work means the preferred form of the work for making 
modifications to it. 



However, parties who have received copies, or rights, from you under this 
License will not have their licenses terminated so long as such parties 
remain in full compliance. 



the recipient automatically receives a license from the original licensor 
to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and 
conditions. 



You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of 
the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance 
by third parties to this License. 



Many people have made generous contributions to the wide range of software 
distributed through that system in reliance on consistent application of 
that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing 
to distribute software through any other system and a licensee cannot impose 
that choice. 



This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a 
consequence of the rest of this License. 



THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR 
PURPOSE. 





Non vos queixaredes por falta de traballo. co que vos dou eu xa.
Ata logo e gracias polas axudiñas. 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Linux en Galego

2004-05-12 Conversa unho
¿Inclue KOffice ou non? ¿Non seria mais facil que o plugin xa estivera 
instalado directamente? 

A min non me tes que da-las gracias porque prácticamente non traducin nada 
do KDE (algún que outro xogo). Agora estou traducindo os catálogos do 
Mandrake. Polo verán heime poñer, se teño tempo.  Dende Trasno avisaron onte 
que o 7 de agosto máis ou menos sae a versión 3.3. 


Ata logo,
 Leandro 






As aplicacións que inclue son, entre outras  as seguintes: 


KDE-3.2.2 . Traducido ó galego
OpenOffice . Traducido ó galego
Mozilla . Pódese descargalo plug-in para o galego da web.
Mozilla-thunderbird.
Gnomemeeting
... 



Un grande agradecemento
Jose A. Salgueiro 



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Poñer OpenOffice en galego

2004-05-11 Conversa unho
Só che contesto para dicirche que non teño nin idea. Eu nin sequera 
conseguin poñe-lo Linux en Galego. 


Suxiroche que lles preguntes ós que traduciron o OpenOffice.org
Eles hano saber. 



Henrique Ferreiro escribe: 

Descarguei un arquivo con extensión gsi. ¿Que teño que facer agora? 


_
Create tu cuenta de email en www.esdebian.org
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Calendario para KDE 3.3...

2004-05-11 Conversa unho
Só coma apunte (en broma). A incertidume é ou non é. Polo tanto a 
incertidume terá que ser do 50%. 

Igual traduzo, non sei como estarei daquela porque ainda queda moito. Pero 
no caso de estar dispoñible e con ganas (o máis importante de todo), entón 
traducirei, eu que sei, un 1%. 

Por certo, agora ¿que é o que estamos traducindo? ¿a 3.2? É que eu non me 
entero de como rula isto (e iso que lin todo o que vin pola páxina de 
Trasno). ¿Hai que traduci-la 3.3 antes do dia 7, ou despois dese dia? 



[ISO-8859-1] Xabi García escribe: 

 
Está previsto que publiquen a nova versión pasado o 7 de Agosto deste 
ano (cunha incertidume relativa do 15 %). 
 
Só era por se alguén está interesado no tema ou ten previsto 
traducir en masa... 
 
Deicalogo.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-29 Conversa unho


Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse 
incluir na seccion de utilidades de trasno??? 


xa vos irei enviando máis dúbidas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


+ dubidas preguntas

2004-04-28 Conversa unho


se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? 

zoom déixase igual 

scale factor?? 

scaling??? 

Help stamp out and abolish redundancy. 

According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally 
worthless. 

Amusing Misuse Of Resources 

offset 

creature 


gracias
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-27 Conversa unho



(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? 

enxeñeiro de que? 

dise proxys ou proxies 

o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? 


Mira que non sabe-lo xénero de shell
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


dubidiñas

2004-04-27 Conversa unho


Ola de novo. Teño mais dubidas. Gracias por resolverme as outras, ainda que 
a que mais falta me facia era a do xenero de shell ;-). 


references
directories where catalogs lie
keywords
charset
resources
case sensitive
parser
parsing
reset to defaults
toggled
toggle (creo que é un verbo)
obsolete=antiga
semicolons 



Pois iso, moitas gracias. Xuntos avazamos máis. 


Ata outra,
   Leandro 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tres que me quedaron

2004-04-27 Conversa unho


quotes
sobreescribir ou sobrescribir
tab=separador tab=lingüeta tab=pestana tab=aba??? 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mais dubidas______a proxima semana máis

2004-04-26 Conversa unho
** 

Se hai algunha que xa preguntei, desculpade. Gracias pola axuda que me 
destes. 



GPS 'viz' utility
blobs viewer :)
¿podese deixar suite coma suite??
media player
¿que xenero ten shell 


dise escanear, escaneo, etc ou non??
¿¿business cards=tarxetas de visita???
realtime effects
iptables
CUPS queue 


waveform [waveform viewer]
mixer=mesturador
mixing
synthesizer
checker=comprobador=verificador??? 


recompressor for AVI files
effect rack
audio mastering
kiki the nanobot
video transcoder 


network mapper
networkbrowser
monitor (usado coma verbo, p.ex. [monitor a server])
stream capture viewer
graphical timeline editor 


diff
merge
tool for memory profiling and leak detection
sequencer
computations [numerical computations] 


runtime
Opendir error: %s 


append [append mode]
resolve proxy
if any [shutting down isdn/ippp devices (if any)]
startup
loopback 


[loading] keymap
NFS lockd
NFS statd
NFS mountd
The BackSpace key sends: ^H 


Starting Jabber MSN Transport
display manager desfragmentar ou defragmentar 
retry
monitoring
was mounted on /dev 


recreate (fala dun ficheiro ou algo asi)
initializing
syncing 


ISDN=RDSI ???
bewan modem
broadcast
corrupted data
media (creo que se refire a dispositivos de almacenamento, HD, disquetes, 
CDs etc.) 





Poño esta cadea enteira porque non sei como traducila: 

It exports the framebuffer of the X server to one or more clients using 
strong\n \t compression and injects keyboard and mouse inputs from the 
clients into\n \t the server. 



**
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tab tab tab tab tab tab tab tab tab

2004-04-26 Conversa unho


¿E ó final como quedamos en cal vai se-la traducción de tab? ¿separador? 
¿aba? ¿lingüeta? ¿pestana? 


Eu persoalmente prefiro separador, ou senón lingüeta.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


mais dúbidas

2004-04-23 Conversa unho
** 

¿IP ten xénero masculino ou feminino? 

¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? 

¿como se traduce Is it OK to continue?? 



Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña, ata logo. 


**
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


dubidas

2004-04-14 Conversa unho


Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. 
Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi 
que agora vounas poñer correctamente: 



verbose mode: modo resumido   (¿¿¿e modo detallado???)
sticky
tar this directory: empaquetar este directorio
untar this file: desempaquetar este ficheiro
edutainment 


shell: interprete de comandos
surf the internet: navegar por Internet
Caps locked: en maiúsculas
frontend
dockapp 


X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix
shot them up
inkjet: inxectar
cartridge : cartucho
HMI 


pygame
'viz'
blob
suite
tracking: seguimento 


framework
backend
lookNfeel=aparencia  (non seria mellor aparencia e comportamento)
authoring
media player: reproductor multimedia 


framebuffer
append: engadir
resolve proxy
cipher
tab 


wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante)
handling : manexo 

_ 

Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas 
traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: 

development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo  

environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno  

Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos  

viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador  



Gracias pola axuda.
PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). 

*** 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-13 Conversa unho


enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-13 Conversa unho


Pois iso (unha por liña): 


verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
edutainment 


shell
surf the internet
Caps locked
frontend
dockapp 


X Window System
viewer=visor ou =visualizador
shot them up
inkjet
cartridge 


HMI
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
pygame
environment=ambiente ou =entorno
'viz' 


development=desenvolvemento ou =desenrolo
blob
suite
tracking
framework 


backend
lookNfeel=aparencia e comportamento ???
authoring
media player
framebuffer 


append
resolve proxy
cipher
tab
wizard 

handling 


Despois non diredes que non me aplico ;-).
PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. 

*** 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-01 Conversa unho


¿como se traduce shell? ¿e shells? 


Despois das vacacions hei traer unha lista meirande.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa unho


¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? 



verbose mode 

sticky 

Tar this directory 

Untar this file 

Caps locked 



Gracias por calquera resposta. 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


¿Que programa é por2gal?

2004-03-31 Conversa unho


¿Que programa é por2gal? 

É que son o tio de Xeise : http://es.geocities.com/xeise2/  e interesame 
bastante iso.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traduccion do Mandrake

2004-03-26 Conversa unho


¿Hai alguen ocupándose da traduccion do Mandrake? 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


fedora

2004-03-26 Conversa unho


Ola de novo. Son novo, pero oin algo como que Red Hat deaparece e agora ven 
Fedora. ¿Ímo-la traducir tamen? En caso afirmativo metedea na seccion de 
distros. 

http://fedora.redhat.com/projects/translations/ 

http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-03-15 Conversa unho


Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o 
que ven co Mandrake 9.1. 


Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-03-11 Conversa unho



Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
unha ten algo coma
_:NAME OF TRANSLATORS\n
your name 


e a outra
_:EMAIL OF TRANSLATORS\n
your email 

Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas? 

Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a 
poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando 
escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a paso, 
¿que puiden facer mal? 

Gracias por calquera resposta. 

Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou seria 
preferible que collese outra cousa? 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-03-04 Conversa unho


Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo? 

E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo 
baixa-los documentos. 


Gracias
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Problemas cas descargas

2004-03-01 Conversa unho


Non consigo baixar ningun howto nin guia, dende Trasno. 

Agradeceria que se solucionase o problema ou que mos enviaran ó meu buzon de 
correo. 

Gracias de todolos xeitos, por traducir ó galego e por le-la miña mensaxe. 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno